1 00:01:05,941 --> 00:01:08,569 《續攤真要命》 2 00:01:33,468 --> 00:01:34,720 這樣好多了 3 00:01:36,889 --> 00:01:38,056 我們剛才在說什麼? 4 00:01:38,056 --> 00:01:40,642 妳說妳見到謀殺過程 5 00:01:41,518 --> 00:01:43,520 - 對 - 而且兇手不是葛瑞絲 6 00:01:43,520 --> 00:01:46,857 即使妳一開始就指控她是兇手 7 00:01:46,857 --> 00:01:50,194 如果我不小心冒犯妳,是我不對 8 00:01:51,403 --> 00:01:52,237 那麼... 9 00:01:53,614 --> 00:01:56,575 妳確定真的親眼見到下毒過程? 10 00:01:56,575 --> 00:01:57,951 我知道自己看見什麼 11 00:01:59,620 --> 00:02:01,788 我知道你們都怎麼看我 12 00:02:01,788 --> 00:02:05,167 我是個冷漠、傲慢,美得令人生畏的女人 13 00:02:05,959 --> 00:02:08,628 但要當伊莎貝爾密諾斯並不容易 14 00:02:08,628 --> 00:02:12,382 我是一個高傲的女性 而過去這一年對我來說很難熬 15 00:02:13,300 --> 00:02:17,721 我的是充滿懸疑和偏執的經典故事 16 00:02:18,847 --> 00:02:22,100 還有我深深地陷入瘋狂之境 17 00:02:24,394 --> 00:02:26,480 {\an8}(伊莎貝爾) 18 00:02:26,480 --> 00:02:30,484 {\an8}你們知道去年我的丈夫突然過世 19 00:02:30,984 --> 00:02:34,029 親愛的,在場的每一位都非常傷心 20 00:02:35,113 --> 00:02:36,532 你會討厭看到這種景象 21 00:02:37,282 --> 00:02:40,577 - 母親,妳在顫抖 - 不,我沒事 22 00:02:40,577 --> 00:02:42,955 但妳在發抖,來,穿上我的外套吧 23 00:02:43,580 --> 00:02:45,082 不要,別麻煩了 24 00:02:45,791 --> 00:02:48,252 - 我沒事 - 妳要穿我的外套嗎? 25 00:02:48,252 --> 00:02:50,963 不要,我現在就要離開 26 00:02:50,963 --> 00:02:55,467 免得我還要再跟其他參議員的妻子寒暄 27 00:02:56,343 --> 00:02:59,805 自從鄉村俱樂部開放 讓義大利人參加後,就沒見過她這麼沮喪 28 00:03:05,936 --> 00:03:08,272 為什麼那裡有那麼多花? 29 00:03:08,272 --> 00:03:11,066 母親,花卉是葬禮傳統 30 00:03:11,817 --> 00:03:15,279 不久後,它們就會像你們父親一樣凋謝 31 00:03:18,824 --> 00:03:23,078 伊莎貝爾,不如妳搬來 跟我們一起住一陣子? 32 00:03:23,078 --> 00:03:26,373 我們一家人能共度哀傷 33 00:03:28,792 --> 00:03:30,627 他們擔心我 34 00:03:30,627 --> 00:03:35,174 他們會那樣想也很有道理,我當時快瘋了 35 00:03:42,306 --> 00:03:43,432 亞歷山大 36 00:03:44,266 --> 00:03:47,561 你在睡夢中死去,而我卻睡不著 37 00:03:50,731 --> 00:03:53,775 艾德格從我們的醫生那裡 拿了一些安眠藥給我 38 00:03:57,321 --> 00:03:58,906 但這些藥根本沒有效 39 00:04:01,992 --> 00:04:05,621 羅勒、月桂葉、芹菜...不對,黑胡椒 40 00:04:05,621 --> 00:04:08,332 對,不,辣椒粉... 41 00:04:08,332 --> 00:04:11,376 不對,小...荳蔻,我們有咖哩 42 00:04:11,376 --> 00:04:12,419 - 我們有... - 母親 43 00:04:12,419 --> 00:04:13,837 是的,你好 44 00:04:13,837 --> 00:04:17,132 現在是清晨4點半,妳怎麼醒著? 45 00:04:17,132 --> 00:04:18,425 那你醒來做什麼? 46 00:04:18,425 --> 00:04:21,220 我起床要在開市前晨泳 47 00:04:22,638 --> 00:04:25,474 因為你的香料罐沒按照順序排好 48 00:04:27,684 --> 00:04:31,271 妳半夜醒來就為了幫我把香料罐排好? 49 00:04:31,271 --> 00:04:35,400 我知道這理由很怪 但我說過了,我是個高傲的女性 50 00:04:35,400 --> 00:04:37,277 總得要有人來排好吧 51 00:04:37,277 --> 00:04:40,030 你得開除那位女傭 如果可以,要公開開除 52 00:04:40,030 --> 00:04:42,491 我不想被艾德格知道我飽受煎熬 53 00:04:42,491 --> 00:04:45,244 但日復一日,這變得更困難 54 00:04:45,244 --> 00:04:47,579 - 要我假裝沒事 - 你何時才會接受它們是一樣的? 55 00:04:47,579 --> 00:04:49,873 - 戰馬幣是電子錢幣 - 不是 56 00:04:49,873 --> 00:04:52,668 紙幣是政府的宣傳紙 57 00:04:52,668 --> 00:04:54,837 因為上面印有總統的肖像 58 00:04:55,420 --> 00:04:57,089 戰馬幣是更高檔的貨幣 59 00:04:58,757 --> 00:05:01,468 母親...妳有聽見我叫妳嗎? 60 00:05:01,468 --> 00:05:03,303 她看起來魂不守舍 61 00:05:03,303 --> 00:05:07,140 什麼?不是,我不喜歡你們談論政治 62 00:05:07,140 --> 00:05:08,642 老是說些愚蠢的話 63 00:05:08,642 --> 00:05:11,144 但我們是在談論我的虛擬貨幣 64 00:05:11,144 --> 00:05:16,900 我不喜歡時尚、小烤箱 彈簧玩具和麥可布雷 65 00:05:16,900 --> 00:05:18,360 請倒一杯酒給我 66 00:05:19,152 --> 00:05:20,988 伊莎貝爾,妳已經有一杯了,在妳手中 67 00:05:24,616 --> 00:05:25,742 但這杯是琴酒 68 00:05:26,702 --> 00:05:28,954 我不喜歡琴酒 69 00:05:28,954 --> 00:05:30,289 - 不,妳喜歡 - 對,妳喜歡 70 00:05:30,289 --> 00:05:32,457 妳懷艾德格時,每天都在喝琴酒 71 00:05:32,457 --> 00:05:34,960 妳跟我說過 妳和父親的上床暗號是“西格拉姆” 72 00:05:34,960 --> 00:05:38,714 好吧,我喜歡琴酒 73 00:05:41,258 --> 00:05:43,802 而且我能感覺得到他們在評判我 74 00:05:45,012 --> 00:05:49,975 他們的同情只讓我的狀況變得更糟糕 而這些安眠藥依然無效 75 00:05:51,727 --> 00:05:55,147 我開始覺得我真的要瘋了 76 00:06:29,181 --> 00:06:31,975 不行,我不能聘用 戴著成人牙套的私人助理 77 00:06:31,975 --> 00:06:33,685 那是條件不足的跡象 78 00:06:36,813 --> 00:06:40,692 能請你關掉音樂嗎?這樣我無法靜心思考 79 00:06:40,692 --> 00:06:44,613 我不知道什麼是猶太新年 但是,不行,你那天不能放假 80 00:06:44,613 --> 00:06:46,031 抱歉,什麼音樂? 81 00:06:46,031 --> 00:06:50,285 那種很難聽的孩子胡亂歌唱音樂聲 82 00:06:50,285 --> 00:06:52,913 抱歉,我再回電給你,我突然有事要處理 83 00:06:52,913 --> 00:06:57,417 那種會在腦海裡揮之不去 你父親喜歡的難聽流行歌曲 84 00:06:57,417 --> 00:07:01,672 母親,根本沒有音樂聲 85 00:07:04,591 --> 00:07:06,176 現在沒有了 86 00:07:08,846 --> 00:07:10,180 看看妳 87 00:07:10,931 --> 00:07:12,641 - 妳都沒睡覺 - 沒有 88 00:07:12,641 --> 00:07:14,434 - 妳現在還出現幻聽,什麼... - 對 89 00:07:15,143 --> 00:07:16,937 我的母親怎麼了? 90 00:07:18,522 --> 00:07:19,857 妳受到一場可怕的驚嚇 91 00:07:19,857 --> 00:07:21,316 - 對 - 沒人預料到父親會死在... 92 00:07:21,316 --> 00:07:22,484 - 沒有 - 一場空難裡 93 00:07:22,484 --> 00:07:26,071 等一下,妳說妳丈夫在睡夢中去世 94 00:07:26,071 --> 00:07:30,617 他在開飛機時睡著,然後他的乘客們尖叫 95 00:07:31,201 --> 00:07:33,829 他們從天空墜落到地面燒死 96 00:07:34,621 --> 00:07:37,207 但那不是重點,重點是... 97 00:07:37,207 --> 00:07:38,625 天啊,妳在做什麼? 98 00:07:39,418 --> 00:07:42,546 我在幫羅莎娜做一個小棺材 99 00:07:43,714 --> 00:07:48,969 重點是,我開始在艾德格面前失常 100 00:07:48,969 --> 00:07:52,931 然後,漢娜,我貼心的怪咖女兒 101 00:07:52,931 --> 00:07:55,809 我的意思是,我最看重她的意見 102 00:07:55,809 --> 00:07:57,269 等一下,妳有嗎? 103 00:07:58,061 --> 00:08:00,731 我從不知道...妳從未跟我說過 104 00:08:00,731 --> 00:08:03,233 - 我要怎麼說? - 就像妳剛才那樣說出口 105 00:08:03,233 --> 00:08:05,652 但我剛才不是在跟妳說 我是跟在跟他們說 106 00:08:06,653 --> 00:08:08,071 妳想要我怎麼做? 107 00:08:08,071 --> 00:08:11,700 我們獨處時,當著妳的面告訴妳 我在乎妳嗎? 108 00:08:11,700 --> 00:08:14,161 - 那樣會很好 - 不,那樣很愚蠢 109 00:08:14,745 --> 00:08:17,664 妳有考慮跟心理醫生聊聊嗎? 110 00:08:18,624 --> 00:08:19,625 又或是跟牧師聊嗎? 111 00:08:19,625 --> 00:08:22,794 我認識一位厲害的薩滿,在伊斯坦堡 112 00:08:23,545 --> 00:08:27,216 他也是一位傑出的情色近景魔術師 113 00:08:27,216 --> 00:08:30,344 是嗎?真是太棒了,不用,謝謝 114 00:08:30,344 --> 00:08:31,637 對,好,那樣都很棒 115 00:08:31,637 --> 00:08:35,224 我的意思是,我有點好奇 怎樣會讓魔術變得情色? 116 00:08:35,224 --> 00:08:37,267 - 他用雞雞表演魔術 - 好吧,好 117 00:08:37,267 --> 00:08:41,020 重要的是,我們能繼續講 目睹謀殺的過程嗎? 118 00:08:41,020 --> 00:08:44,274 好,當我逐漸失去理智時 119 00:08:45,400 --> 00:08:47,611 艾德格重拾他的生活 120 00:08:49,029 --> 00:08:51,532 橄欖呢?吃午飯不能沒有橄欖 121 00:08:51,532 --> 00:08:54,326 綠橄欖、黑橄欖,橄欖在哪裡? 122 00:08:54,326 --> 00:08:57,663 我替她向你們道歉,她非常喜歡核果 123 00:08:59,164 --> 00:09:00,499 你們來了 124 00:09:00,499 --> 00:09:03,335 母親,我很高興要介紹一個人給妳認識 125 00:09:04,711 --> 00:09:06,797 密諾斯太太 126 00:09:06,797 --> 00:09:09,842 我很榮幸能認識妳 127 00:09:09,842 --> 00:09:12,427 很高興認識妳,蓋兒 128 00:09:13,470 --> 00:09:15,097 - 母親 - 怎麼了? 129 00:09:16,849 --> 00:09:19,685 我跟妳說過她叫做葛瑞絲 130 00:09:20,352 --> 00:09:25,148 不是,你...昨晚在拼字遊戲上說... 131 00:09:25,148 --> 00:09:27,109 這是不容爭辯的事實 132 00:09:28,360 --> 00:09:29,736 橄欖在哪裡? 133 00:09:29,736 --> 00:09:32,781 我怎麼會記錯?這完全不合理 134 00:09:33,448 --> 00:09:36,368 母親,我開始約會了 135 00:09:36,368 --> 00:09:39,371 而我想邀請她明天來家裡吃午餐 136 00:09:39,371 --> 00:09:41,039 如果妳覺得能夠應付的話 137 00:09:41,039 --> 00:09:44,168 我當然可以,我跟你說過我沒事 138 00:09:44,168 --> 00:09:47,004 {\an8}這個女人對我來說意義重大 139 00:09:47,004 --> 00:09:48,839 {\an8}(瘋狂愛上) 140 00:09:48,839 --> 00:09:51,925 而且我知道她也很渴望認識妳 141 00:09:51,925 --> 00:09:54,511 她叫做... 142 00:10:02,186 --> 00:10:03,353 {\an8}(蓋兒) 143 00:10:06,940 --> 00:10:08,275 她要去哪裡? 144 00:10:11,069 --> 00:10:12,196 (葛瑞絲) 145 00:10:12,196 --> 00:10:15,699 葛瑞絲,這個代表我精神錯亂的三個字 146 00:10:15,699 --> 00:10:17,576 妳故意讓我難堪 147 00:10:18,243 --> 00:10:21,038 拜託,蓋兒和葛瑞絲 148 00:10:21,038 --> 00:10:23,415 有什麼差別?沒人會在乎 149 00:10:24,917 --> 00:10:25,834 我在乎 150 00:10:26,752 --> 00:10:27,794 我也在乎 151 00:10:27,794 --> 00:10:29,379 妳當然會在乎,葛瑞絲 152 00:10:30,255 --> 00:10:31,340 別理她 153 00:10:31,924 --> 00:10:32,925 我試著幫妳 154 00:10:32,925 --> 00:10:36,637 但恐怕妳比瘋人院裡的瘋子還要瘋狂 155 00:10:36,637 --> 00:10:39,014 我很喜歡這個講法,因為很繞口 156 00:10:39,014 --> 00:10:42,851 比瘋人院裡的瘋子還要瘋狂 157 00:10:42,851 --> 00:10:46,396 我覺得很震驚,但他們說得對 158 00:10:46,396 --> 00:10:48,941 而且情況只是越來越糟糕 159 00:10:49,775 --> 00:10:51,944 妳訂的劍送來了 160 00:10:51,944 --> 00:10:53,612 劍,什麼劍? 161 00:10:54,112 --> 00:10:55,906 我沒有這種訂東方劍 162 00:10:55,906 --> 00:10:57,658 我覺得妳不能用那個詞 163 00:10:59,368 --> 00:11:00,369 那是送錯了 164 00:11:00,369 --> 00:11:02,371 好吧,但裝箱單上寫的是妳的名字 165 00:11:02,996 --> 00:11:04,665 購買人和收件人也都是妳 166 00:11:06,041 --> 00:11:07,960 我完全不記得這件事 167 00:11:10,879 --> 00:11:12,005 是這把劍啊 168 00:11:12,005 --> 00:11:14,174 然後這種事並未停止 169 00:11:14,174 --> 00:11:15,676 伊莎貝爾,我在泡澡 170 00:11:15,676 --> 00:11:18,887 - 妳幹嘛訂一套盔甲? - 我沒有訂 171 00:11:18,887 --> 00:11:21,515 外面有一整套盔甲 172 00:11:21,515 --> 00:11:23,725 而且我很確定不是我訂的 173 00:11:27,604 --> 00:11:28,897 會是我的訂的嗎? 174 00:11:30,983 --> 00:11:32,276 伊莎貝爾 175 00:11:35,195 --> 00:11:36,780 妳還好嗎? 176 00:11:41,243 --> 00:11:44,746 因為其實我現在很難過 177 00:11:45,414 --> 00:11:46,832 所以,我告訴自己... 178 00:11:46,832 --> 00:11:48,250 快克服吧 179 00:11:52,880 --> 00:11:54,047 好 180 00:11:54,047 --> 00:11:58,886 但我無法克服它,所以我決定放棄抵抗 181 00:12:02,931 --> 00:12:04,308 這是什麼狀況? 182 00:12:06,476 --> 00:12:08,854 人們稱這個做彈跳床 183 00:12:08,854 --> 00:12:10,314 彈跳床? 184 00:12:10,314 --> 00:12:12,149 你看好,你看媽咪跳 185 00:12:12,816 --> 00:12:14,943 我認識的母親不會彈跳 186 00:12:14,943 --> 00:12:19,198 妳看羅莎娜,牠都覺得丟臉 牠真的快吐了 187 00:12:19,781 --> 00:12:24,161 今天是買彈跳床 昨天是買一套盔甲、一把劍 188 00:12:24,661 --> 00:12:27,539 我看得出來,妳不記得訂購過這些東西 189 00:12:27,539 --> 00:12:30,792 我拒絕袖手旁觀,眼睜睜看著妳揮霍 190 00:12:30,792 --> 00:12:32,669 父親非常努力賺來的財富 191 00:12:32,669 --> 00:12:34,505 你對我很咄咄逼人 192 00:12:34,505 --> 00:12:36,048 父親已經死了 193 00:12:36,757 --> 00:12:39,968 他死在一場撞上阿第倫達克山脈的空難 194 00:12:39,968 --> 00:12:43,347 他燒焦的骨頭極有可能被狼咬過 195 00:12:43,347 --> 00:12:47,100 那就表示,照顧好這個家是我的責任 196 00:12:47,100 --> 00:12:48,185 而且我會做到 197 00:12:49,311 --> 00:12:50,854 我和舒爾金醫生談過了 198 00:12:50,854 --> 00:12:55,150 他認為現在是我們討論監護令的時候了 199 00:12:55,734 --> 00:12:57,027 監護令 200 00:12:59,905 --> 00:13:03,825 我會像孩子一樣被嬌養 被控制,比死還慘的下場 201 00:13:03,825 --> 00:13:05,410 妳在做什麼? 202 00:13:07,955 --> 00:13:10,624 妳在用超慢動作倒地 203 00:13:13,794 --> 00:13:16,547 我知道舒爾金醫生會來參加婚禮 204 00:13:16,547 --> 00:13:19,800 所以,如果我想保有自由,我得向他證明 205 00:13:19,800 --> 00:13:22,094 用某種方式證明我沒事 206 00:13:22,094 --> 00:13:23,345 (艾德格和葛瑞絲) 207 00:13:23,345 --> 00:13:25,097 即使我不確定我是否無虞 208 00:13:28,058 --> 00:13:29,560 舒爾金醫生 209 00:13:29,560 --> 00:13:30,894 晚安 210 00:13:30,894 --> 00:13:33,355 我們很高興這個週末你能來參加婚禮 211 00:13:33,355 --> 00:13:36,608 艾德格告訴我妳最近的狀態不好 212 00:13:36,608 --> 00:13:39,444 妳失眠、失憶 213 00:13:39,444 --> 00:13:42,656 沒有,完全沒有 其實我的狀態比從前都好 214 00:13:43,156 --> 00:13:44,324 你家的... 215 00:13:45,033 --> 00:13:49,037 “三個孩子和零隻寵物”好嗎? 216 00:13:49,037 --> 00:13:51,415 他們都還好 217 00:13:51,415 --> 00:13:54,418 伊莎貝爾,蓋兒是誰? 218 00:13:54,418 --> 00:13:56,128 蓋兒? 219 00:13:56,128 --> 00:13:59,548 餐巾紙是妳設計的,不是嗎? 220 00:14:01,133 --> 00:14:02,885 (艾德格和蓋兒的婚禮) 221 00:14:02,885 --> 00:14:05,637 出了什麼錯嗎? 222 00:14:06,471 --> 00:14:08,098 沒有... 223 00:14:08,098 --> 00:14:12,102 這是我跟新媳婦開的自己人玩笑 224 00:14:12,102 --> 00:14:15,397 什麼玩笑?妳跟我們解釋一下 225 00:14:15,981 --> 00:14:18,734 如果得要解釋,那麼玩笑就不有趣了 226 00:14:26,116 --> 00:14:28,785 妳好,艾德格的母親女士 227 00:14:29,494 --> 00:14:31,121 妳兒子一肚子壞水 228 00:14:31,747 --> 00:14:33,248 你在說什麼? 229 00:14:33,248 --> 00:14:36,293 - 他的虛擬貨幣騙局 - 你知道什麼? 230 00:14:36,293 --> 00:14:39,838 別裝傻了,“我是又老又瘋的女人 231 00:14:39,838 --> 00:14:42,549 我的鑰匙在哪裡?電話要怎麼用?” 232 00:14:45,052 --> 00:14:48,305 - 母親 - 他摸我的屁股 233 00:14:49,765 --> 00:14:51,683 妳手上戴著戒指嗎? 234 00:14:51,683 --> 00:14:54,186 我在流血嗎?因為我嚐到血腥味 235 00:14:54,186 --> 00:14:56,688 但在我打了他之後,突然讓我想起 236 00:14:56,688 --> 00:15:01,109 虛擬貨幣,那就是一切的起因 237 00:15:01,109 --> 00:15:02,861 等一下,倒退回去一下 238 00:15:02,861 --> 00:15:05,864 艾德格的虛擬貨幣跟妳有什麼關係? 239 00:15:05,864 --> 00:15:08,200 我的精神狀況越來越差 240 00:15:08,200 --> 00:15:12,037 而我兒子的反應不是心疼我 241 00:15:12,037 --> 00:15:15,707 他只是利用這個機會 把他的手伸進我的財產裡 242 00:15:15,707 --> 00:15:17,626 這樣不太合理 243 00:15:18,168 --> 00:15:21,046 艾德格已經有一輩子也花不完的錢了 244 00:15:21,046 --> 00:15:22,798 沒錯,我們就像蓋蒂家族一樣有錢 245 00:15:22,798 --> 00:15:26,093 有時候我很好奇 我怎麼還沒被綁架勒索贖金? 246 00:15:26,093 --> 00:15:30,848 拜託,艾德格可能有一點點偏執 247 00:15:30,848 --> 00:15:32,474 但他不是個惡人 248 00:15:32,474 --> 00:15:36,395 對,結果他死了 而且是我們其中一人殺了他 249 00:15:41,066 --> 00:15:42,359 我知道你在這裡 250 00:15:42,860 --> 00:15:46,655 我能聞到嘔吐味和開心果的味道嗎? 251 00:15:49,157 --> 00:15:51,827 很棒,你發現我了 252 00:15:51,827 --> 00:15:53,704 我在偷聽你講電話 253 00:15:53,704 --> 00:15:57,374 對,你就像冰淇淋車一樣鬼鬼祟祟 254 00:15:57,374 --> 00:15:58,458 所以... 255 00:16:03,255 --> 00:16:07,259 所以,你看起來對伊莎貝爾 256 00:16:07,259 --> 00:16:11,180 那個落落長的故事不感興趣吧? 257 00:16:11,180 --> 00:16:14,391 我不需要聽伊莎貝爾告訴我 艾德格是個壞人 258 00:16:14,391 --> 00:16:20,189 當然,但你也是壞人,不是嗎? 259 00:16:20,189 --> 00:16:22,482 你大概能猜到我知道你在打什麼鬼主意 260 00:16:22,983 --> 00:16:25,485 我的腦袋可不只會被呼巴掌 261 00:16:27,738 --> 00:16:30,032 抱歉,我得接這通電話 262 00:16:30,616 --> 00:16:33,076 我也得接這通公事電話 263 00:16:33,076 --> 00:16:34,411 或是撥打 264 00:16:36,079 --> 00:16:37,789 - 跟我說話吧 - 嘿,媽 265 00:16:37,789 --> 00:16:40,250 所以妳真的覺得艾德格覬覦妳的錢? 266 00:16:40,250 --> 00:16:42,211 我不是覺得,我是清楚知道 267 00:16:42,836 --> 00:16:46,215 我甚至嘗試過打給我的律師 確保我有受到法律的保護 268 00:16:46,215 --> 00:16:48,467 叫他馬上打給我 269 00:16:48,467 --> 00:16:51,386 但顯然他不在半夜接電話 270 00:16:55,307 --> 00:16:56,558 是誰? 271 00:17:00,395 --> 00:17:03,857 賽巴斯汀,你來這裡做什麼? 272 00:17:04,358 --> 00:17:05,651 妳介意我進去嗎? 273 00:17:11,573 --> 00:17:12,741 你想做什麼? 274 00:17:19,498 --> 00:17:20,499 你幹嘛? 275 00:17:20,999 --> 00:17:23,126 妳看不出來我為妳癡狂嗎? 276 00:17:24,502 --> 00:17:25,963 瘋狂地愛上妳 277 00:17:32,052 --> 00:17:35,848 小賽... 278 00:17:37,099 --> 00:17:40,519 你不知道我經歷了什麼,我是如何受苦 279 00:17:41,520 --> 00:17:45,107 上我,現在就上我吧 280 00:17:45,732 --> 00:17:48,652 我不會逼妳做妳不願意的事 281 00:17:49,194 --> 00:17:52,865 不如說個暗號吧? 用妳永遠不會忘記的東西當暗號 282 00:17:54,032 --> 00:17:55,033 比方說... 283 00:17:56,493 --> 00:17:58,328 妳先夫愛駒的名字 284 00:17:59,872 --> 00:18:01,164 牠叫什麼名字? 285 00:18:03,667 --> 00:18:06,795 - 亞歷山大的馬? - 對 286 00:18:07,671 --> 00:18:10,841 別這樣,妳一定記得,牠叫什麼名字? 287 00:18:12,801 --> 00:18:14,511 是艾德格派你來的嗎? 288 00:18:14,511 --> 00:18:15,929 絕對不是 289 00:18:15,929 --> 00:18:20,767 他覺得我瘋了,而你是來證明的 290 00:18:20,767 --> 00:18:22,436 搞屁啊?妳瘋了嗎? 291 00:18:24,313 --> 00:18:26,356 我看起來像發瘋了嗎? 292 00:18:28,192 --> 00:18:30,277 那是一把武士刀嗎? 293 00:18:30,277 --> 00:18:32,279 不,你已經不能那樣稱它了 294 00:18:33,113 --> 00:18:37,993 你去跟艾德格說 他可能覺得我的精神有問題 295 00:18:37,993 --> 00:18:42,581 但我的錢還是我的,是我的錢 296 00:18:42,581 --> 00:18:45,792 很明顯,艾德格派他最好的朋友 297 00:18:45,792 --> 00:18:48,921 和商業夥伴來色誘我 298 00:18:50,339 --> 00:18:51,381 怎樣? 299 00:18:51,381 --> 00:18:54,426 天啊,你們很愛大驚小怪耶 300 00:18:55,135 --> 00:18:58,096 他就可以說情色近景魔術 301 00:18:58,096 --> 00:18:59,306 我卻什麼都不能說 302 00:18:59,306 --> 00:19:01,058 那種表演真的非同凡響 303 00:19:01,058 --> 00:19:03,810 但整件事讓我感到很不安 304 00:19:04,853 --> 00:19:08,899 婚禮那天早上,我如履薄冰 305 00:19:11,318 --> 00:19:12,653 這個是給妳的 306 00:19:15,906 --> 00:19:18,283 我們的家傳髮夾 307 00:19:20,911 --> 00:19:25,249 這個髮夾被密諾斯家族五代的新娘戴過了 308 00:19:26,416 --> 00:19:27,501 妳可以把它放在那裡 309 00:19:30,420 --> 00:19:32,923 婚前協議書,艾德格覬覦我的錢 310 00:19:32,923 --> 00:19:37,177 希望不會,但如果他因為 愚蠢的數位龐氏騙局失去所有錢 311 00:19:37,177 --> 00:19:41,890 那麼他真的窮得要命的 可憐新娘會一無所有 312 00:19:41,890 --> 00:19:43,433 給妳一個建議 313 00:19:43,433 --> 00:19:45,602 簽這份協議很重要 314 00:19:46,186 --> 00:19:48,522 無論妳和艾德格之後發生什麼事 315 00:19:48,522 --> 00:19:49,731 妳都會得到... 316 00:19:51,441 --> 00:19:53,944 一百萬美金 317 00:19:53,944 --> 00:19:55,028 簽吧 318 00:19:55,612 --> 00:19:57,406 等一下,妳當時是想幫我? 319 00:19:57,406 --> 00:20:01,076 我當然是,妳已經是密諾斯家族的一員了 320 00:20:01,076 --> 00:20:02,661 我們家人間會互相照應 321 00:20:02,661 --> 00:20:04,705 哇,謝謝 322 00:20:05,956 --> 00:20:08,584 - 但我還是保有我的姓氏 - 什麼? 323 00:20:11,003 --> 00:20:12,254 我需要調適一下 324 00:20:25,392 --> 00:20:26,810 好,我們剛才講到哪裡? 325 00:20:32,191 --> 00:20:34,151 我們吃同一種安眠藥 326 00:20:37,613 --> 00:20:39,156 這些不是安眠藥 327 00:20:40,032 --> 00:20:42,492 它們正好相反,這個是阿得拉爾 328 00:20:42,492 --> 00:20:43,785 阿得拉爾? 329 00:20:43,785 --> 00:20:45,495 它會讓妳整夜保持清醒 330 00:20:45,495 --> 00:20:48,498 竟然說是安眠藥,好扯 331 00:20:54,046 --> 00:20:57,549 我幾個月沒睡,但我的安眠藥... 332 00:20:57,549 --> 00:20:59,968 是阿得拉爾?不可能 333 00:21:02,596 --> 00:21:05,182 但這兩顆藥長得一模一樣 334 00:21:07,017 --> 00:21:09,978 這些藥是艾德格給我的 335 00:21:15,984 --> 00:21:19,821 母親,根本沒有音樂聲 336 00:21:20,364 --> 00:21:23,200 我看得出來,妳不記得訂購過這些東西 337 00:21:24,451 --> 00:21:28,163 出了什麼錯嗎? 338 00:21:28,664 --> 00:21:31,583 我跟妳說過她叫做葛瑞絲 339 00:21:36,046 --> 00:21:37,548 妳故意讓我難堪 340 00:21:38,173 --> 00:21:40,759 我試著幫妳 但恐怕妳比瘋人院裡的瘋子還要瘋狂 341 00:21:40,759 --> 00:21:43,262 比瘋人院裡的瘋子還要瘋狂 342 00:21:44,012 --> 00:21:47,891 這一切都是艾德格的陰謀 343 00:21:51,728 --> 00:21:56,108 你看好,這一顆是你給我的安眠藥 344 00:21:57,359 --> 00:21:59,862 而這一顆是阿得拉爾 345 00:22:00,445 --> 00:22:04,116 你看這兩顆藥,它們一模一樣 你跟我解釋 346 00:22:10,080 --> 00:22:15,210 母親,這兩顆藥完全不同 347 00:22:17,629 --> 00:22:23,468 因為這顆藥是淺藍色 而這一顆藥是深藍色 348 00:22:23,468 --> 00:22:25,846 妳的精神已經錯亂了 349 00:22:27,598 --> 00:22:31,393 - 我們請舒爾金醫生過來 - 不用...我沒事... 350 00:22:31,393 --> 00:22:33,395 我看出來了... 351 00:22:33,896 --> 00:22:36,440 這兩種非常不同,我之前怎麼沒看出來? 352 00:22:36,440 --> 00:22:38,025 母親,今天是我結婚的日子 353 00:22:38,859 --> 00:22:43,322 妳確定不會在為我和葛瑞絲 祝賀時令我們難堪嗎? 354 00:22:43,322 --> 00:22:45,324 妳對公開致詞已經感到很緊張了 355 00:22:45,324 --> 00:22:48,994 我沒事...我已經把我的講稿列印出來了 356 00:22:48,994 --> 00:22:51,496 照著講稿說 357 00:23:01,381 --> 00:23:04,718 他在說謊,一定是 358 00:23:04,718 --> 00:23:07,971 還有,他為什麼突然對我的祝詞感興趣? 359 00:23:08,680 --> 00:23:11,391 一定是這樣,因為這是公開場合 360 00:23:11,391 --> 00:23:13,644 他要我公然出醜 361 00:23:13,644 --> 00:23:17,648 然後向舒爾金醫生證明我瘋了 362 00:23:18,482 --> 00:23:20,192 所以我設下了一個陷阱 363 00:23:20,859 --> 00:23:25,113 如果他竄改我的講稿,我會知道 364 00:23:33,163 --> 00:23:34,790 女士,新郎的母親 365 00:23:35,499 --> 00:23:37,251 我們能請別人幫妳拿包包嗎? 366 00:23:38,335 --> 00:23:40,045 我可以幫妳拿 367 00:23:40,045 --> 00:23:42,130 - 或許還有蜥蜴 - 不要 368 00:23:42,130 --> 00:23:44,299 母親,讓我幫妳把包包交給安尼克 369 00:23:48,846 --> 00:23:51,139 就跟我想的一樣,他拿走我的包包 370 00:23:51,932 --> 00:23:55,310 但我緊盯著他 我不會讓他離開我的視線範圍 371 00:24:08,156 --> 00:24:09,491 伊莎貝爾 372 00:24:10,534 --> 00:24:12,119 伊莎貝爾 373 00:24:14,621 --> 00:24:15,914 伊莎貝爾 374 00:24:16,665 --> 00:24:17,666 伊莎貝爾 375 00:24:25,591 --> 00:24:27,217 伊莎貝爾 376 00:24:28,177 --> 00:24:30,512 然後他突然不見了 377 00:24:31,346 --> 00:24:32,514 不好 378 00:24:33,223 --> 00:24:36,059 所以我喝了幾杯酒,然後到處找他 379 00:24:37,019 --> 00:24:39,062 - 你這個傢伙 - 我? 380 00:24:39,062 --> 00:24:40,564 我什麼也沒做 381 00:24:40,564 --> 00:24:42,149 把它還給我 382 00:24:42,941 --> 00:24:48,780 現在是新郎母親致詞的時候了 383 00:24:49,990 --> 00:24:51,283 把包包給我 384 00:24:58,707 --> 00:24:59,917 別碰 385 00:25:01,877 --> 00:25:03,212 揭曉真相的時候到了 386 00:25:03,712 --> 00:25:06,590 我心愛的兒子是否為了得到我的錢 而用情感操縱我 387 00:25:06,590 --> 00:25:09,092 我即將確定答案 388 00:25:12,846 --> 00:25:15,265 沒有星星記號,他把我的講稿調包了 389 00:25:15,265 --> 00:25:18,727 我抓到他了,但是,不對,我被他設計了 390 00:25:19,394 --> 00:25:22,940 公開出糗正是他想要的 391 00:25:23,440 --> 00:25:27,778 這不是我的講稿 我的講稿上有一個星星記號 392 00:25:28,737 --> 00:25:30,531 艾德格把我的講稿調包了 393 00:25:30,531 --> 00:25:32,950 這一切都是艾德格的計謀,那些藥 394 00:25:32,950 --> 00:25:38,372 那種音樂、精神科醫生,還有彈跳床 395 00:25:38,372 --> 00:25:40,499 各處的人 396 00:25:40,499 --> 00:25:42,751 很遺憾,妳的精神有問題 397 00:25:43,752 --> 00:25:45,087 把她帶走 398 00:25:45,087 --> 00:25:47,047 (監護令,伊莎貝爾密諾斯,精神失常) 399 00:25:47,047 --> 00:25:48,590 這不是我的講稿 400 00:25:50,092 --> 00:25:53,804 如果我說我的講稿被調包了 我會看起來精神失常 401 00:25:53,804 --> 00:25:57,099 如果我念出他寫給我的東西 也會有相同的下場 402 00:25:57,099 --> 00:26:02,688 所以我兩害相權取其輕 唯一的過關辦法就是照著唸 403 00:26:03,188 --> 00:26:06,149 “你這輩子有過許多戀愛關係 404 00:26:06,733 --> 00:26:09,361 只有一、兩個會永垂不朽 405 00:26:10,487 --> 00:26:12,698 你經歷了所有的痛苦和衝突 406 00:26:12,698 --> 00:26:16,785 當你回頭看時,一切猶如過往雲煙 407 00:26:17,995 --> 00:26:21,415 對,稍縱即逝 408 00:26:22,791 --> 00:26:25,085 所以把握好你真正在意的人 409 00:26:25,627 --> 00:26:27,754 最後,你身邊只剩下這些人 410 00:26:28,380 --> 00:26:32,134 然後,當你變老,開始掉頭髮時 411 00:26:33,468 --> 00:26:39,308 你能告訴我,還有誰會在意嗎?” 412 00:26:43,812 --> 00:26:45,522 嗯,吧 413 00:26:46,857 --> 00:26:50,319 嗶啲吧、嘟哇... 414 00:26:54,198 --> 00:26:57,951 噢,哇、哈、哈,嗶啲吧,嘟哇... 415 00:26:59,203 --> 00:27:04,041 噢,耶,噢,啊哈 416 00:27:04,541 --> 00:27:06,919 噢...嗯,吧 417 00:27:07,836 --> 00:27:09,838 嗶啲吧,嘟哇,嘟...哇 418 00:27:12,549 --> 00:27:13,467 耶 419 00:27:16,512 --> 00:27:17,513 天啊 420 00:27:17,513 --> 00:27:19,264 那不是普通的胡言亂語? 421 00:27:19,264 --> 00:27:22,643 - 那是《MMMBop》的歌詞嗎? - 對 422 00:27:22,643 --> 00:27:25,145 - 我喜歡韓氏兄弟 - 妳喜歡? 423 00:27:25,145 --> 00:27:27,481 亞歷山大好喜歡他們 424 00:27:29,316 --> 00:27:32,903 嗯,吧,吧噠嘟吧... 425 00:27:33,487 --> 00:27:35,489 吧,噠噠,嘟吧 426 00:27:45,916 --> 00:27:47,042 總之就這樣 427 00:27:47,042 --> 00:27:49,002 我會馬上把講好的賣給你 428 00:27:49,002 --> 00:27:51,046 - 還有更多 - 對,還有更多 429 00:27:51,797 --> 00:27:53,632 我要馬上處理那些數據 430 00:27:53,632 --> 00:27:56,134 媽,我要掛電話了,再見,親親 431 00:27:56,760 --> 00:27:58,720 崔維斯,你想怎樣? 432 00:27:58,720 --> 00:28:00,347 好,一開始 433 00:28:01,390 --> 00:28:04,810 對,我以為艾德格預謀進行 退出騙局的計畫 434 00:28:04,810 --> 00:28:06,728 他要假死,然後偷走所有錢 435 00:28:06,728 --> 00:28:09,398 但我現在認為我要處理真正的問題了 436 00:28:09,398 --> 00:28:12,025 是嗎?跟我解釋一下 437 00:28:12,609 --> 00:28:14,027 保羅紐曼,我要宣判了 438 00:28:14,027 --> 00:28:15,988 你要花多久時間? 439 00:28:15,988 --> 00:28:18,866 在我看來,艾德格在哄抬 440 00:28:18,866 --> 00:28:24,663 “詹馬幣”的價值 透過空殼公司投資自己的資產 441 00:28:24,663 --> 00:28:28,375 而你現在急於拋售所有虛擬貨幣 442 00:28:28,375 --> 00:28:31,712 因為你知道世人即將知道他掛了 443 00:28:31,712 --> 00:28:35,174 然後他的貨幣會比電影月票還不值錢 444 00:28:35,924 --> 00:28:38,677 哇,我不得不說 445 00:28:39,261 --> 00:28:41,221 除了你的戰馬幣發音不標準以外 446 00:28:41,221 --> 00:28:43,390 你全都說對了 447 00:28:43,390 --> 00:28:46,977 令我非常驚豔,但也不重要了 448 00:28:46,977 --> 00:28:49,813 當然重要,對那些信任你的人來說很重要 449 00:28:49,813 --> 00:28:53,233 那對相信“什麼...馬幣”的人來說很重要 450 00:28:53,233 --> 00:28:54,401 戰馬幣 451 00:28:54,401 --> 00:28:56,945 你們這些有錢人總是覺得 能全身而退,對吧? 452 00:28:56,945 --> 00:28:58,447 因為我們可以 453 00:28:59,740 --> 00:29:03,785 崔維斯,若你不介意,我給你一個小建議 454 00:29:05,287 --> 00:29:07,497 莊家永遠是贏的一方 455 00:29:07,497 --> 00:29:09,166 你不必那樣做 456 00:29:09,166 --> 00:29:13,504 所以,別試著打敗莊家 457 00:29:13,504 --> 00:29:15,255 你要成為莊家 458 00:29:24,806 --> 00:29:26,016 那種感覺真棒 459 00:29:26,016 --> 00:29:29,770 所以我得掙脫他的陷阱 460 00:29:30,562 --> 00:29:31,939 但我知道他不會輕易放棄 461 00:29:33,524 --> 00:29:35,651 他還是想要我的錢 462 00:29:35,651 --> 00:29:38,612 他得趕走我,才能得到我的錢 463 00:29:39,238 --> 00:29:42,407 而且,艾德格永遠有兩種獲勝的方法 464 00:30:00,759 --> 00:30:03,136 艾德格,我很清楚你的盤算 465 00:30:03,136 --> 00:30:07,057 母親,妳是偏執狂,妳在妄想 466 00:30:07,641 --> 00:30:10,352 別再固執己見了,吃點蛋糕吧 467 00:30:10,352 --> 00:30:11,645 你做了什麼手腳? 468 00:30:13,438 --> 00:30:16,358 特別遞送服務,凡先生要你嚐嚐這個 469 00:30:17,025 --> 00:30:18,026 不用,謝謝 470 00:30:19,278 --> 00:30:21,738 凡先生說我一定要使命必達 471 00:30:21,738 --> 00:30:23,031 他說你不能拒絕 472 00:30:23,532 --> 00:30:26,201 一開始我以為他說的是沒有鼻子 但我根據前言後語推敲出 473 00:30:26,201 --> 00:30:28,495 - 他是要我... - 你看一下狀況 474 00:30:28,495 --> 00:30:32,207 冰男孩,把你的冰塞進屁股裡 然後馬上離開 475 00:30:32,833 --> 00:30:33,750 走開 476 00:30:38,797 --> 00:30:39,756 蛋糕 477 00:31:02,821 --> 00:31:05,908 嗯,吧 478 00:31:08,118 --> 00:31:09,953 艾德格在那晚之後去世 479 00:31:10,579 --> 00:31:13,248 所以,我知道是誰殺了他... 480 00:31:14,875 --> 00:31:16,210 因為就是我 481 00:31:16,793 --> 00:31:19,421 但那是因為他想殺了他的母親 482 00:31:20,005 --> 00:31:21,965 那塊蛋糕被錯的目標吃掉了 483 00:31:22,549 --> 00:31:24,593 等等,所以妳早就知道 484 00:31:24,593 --> 00:31:28,472 但妳還是一整天 都在指控葛瑞絲,為什麼? 485 00:31:29,056 --> 00:31:32,684 天啊,冷靜點,我很害怕 妳從未感到害怕嗎? 486 00:31:32,684 --> 00:31:36,271 而且我不確定我是否幻想出這整件事 487 00:31:36,271 --> 00:31:38,357 他把我搞得很混亂 488 00:31:39,024 --> 00:31:41,193 如果我告訴你們我懷疑 489 00:31:41,193 --> 00:31:44,112 艾德格調包了我的藥物 490 00:31:44,112 --> 00:31:47,157 故意讓我發瘋,情感操縱我 491 00:31:47,157 --> 00:31:49,368 你們一定會覺得那個瘋狂老太婆 492 00:31:49,368 --> 00:31:54,289 就是你們一直在談論的那位 她絕對是瘋了 493 00:31:55,582 --> 00:32:01,255 所以我選了下一個最合乎邏輯的嫌疑犯 也就是妳 494 00:32:02,673 --> 00:32:04,466 但今天早上稍晚時... 495 00:32:05,133 --> 00:32:06,969 事情都進行得很順利 496 00:32:06,969 --> 00:32:09,555 還沒令人起疑,我們能把事情搞定 497 00:32:09,555 --> 00:32:11,473 必須馬上完成 498 00:32:11,473 --> 00:32:12,558 - 對 - 馬上 499 00:32:16,353 --> 00:32:17,354 我是賽巴斯汀 500 00:32:20,315 --> 00:32:21,650 為什麼那扇門是開著的? 501 00:32:22,484 --> 00:32:25,028 有人嗎? 502 00:32:26,947 --> 00:32:28,448 有人在裡面嗎? 503 00:32:38,417 --> 00:32:39,501 我的兒子 504 00:32:56,393 --> 00:32:57,769 抓到你了 505 00:33:08,280 --> 00:33:09,781 (郵局,伊莎貝爾密諾斯) 506 00:33:15,078 --> 00:33:17,414 (艾德格和葛瑞絲的婚禮) 507 00:33:22,127 --> 00:33:25,672 看吧,我就知道我訂的是正確的餐巾紙 508 00:33:26,465 --> 00:33:28,717 - 可惡 - 一定是被艾德格調包了 509 00:33:28,717 --> 00:33:31,386 我的獨子從一開始就是冷酷無情的 510 00:33:31,386 --> 00:33:35,933 天啊,我不敢相信,我差一點嫁給這種人 511 00:33:35,933 --> 00:33:38,560 - 妳已經嫁給他了 - 對 512 00:33:39,770 --> 00:33:41,313 我錯過了什麼? 513 00:33:41,313 --> 00:33:43,023 伊莎貝爾殺死艾德格 514 00:33:43,649 --> 00:33:44,816 真的嗎? 515 00:33:46,443 --> 00:33:48,445 好吧,所以就是這樣? 516 00:33:48,445 --> 00:33:51,406 - 我們破案了嗎? - 對,案件終結 517 00:33:51,406 --> 00:33:55,077 伊莎貝爾殺死她兒子,她兒子也殺死自己 518 00:33:55,827 --> 00:33:57,120 先等一下 519 00:33:58,330 --> 00:33:59,665 我們有自白供詞 520 00:33:59,665 --> 00:34:01,250 我知道,只是... 521 00:34:02,501 --> 00:34:05,629 調換蛋糕是發生在婚禮宴會上吧? 522 00:34:05,629 --> 00:34:06,797 在婚禮之後嗎? 523 00:34:06,797 --> 00:34:11,510 是的,你要我解釋幾次 我是怎麼殺死我兒子的? 524 00:34:11,510 --> 00:34:12,678 但妳沒有殺死他 525 00:34:12,678 --> 00:34:14,388 - 不 - 不 526 00:34:14,972 --> 00:34:19,016 艾德格在死前產生幻覺 那是中了惡魔的喇叭花毒的症狀 527 00:34:19,016 --> 00:34:21,395 - 沒錯 - 還有,多虧了崔維斯... 528 00:34:22,603 --> 00:34:23,730 我做了什麼? 529 00:34:23,730 --> 00:34:26,440 我們很肯定地知道,幻覺會在 530 00:34:26,440 --> 00:34:29,069 飲用花毒後大約15分鐘產生 531 00:34:29,069 --> 00:34:33,657 不會產生太多副作用 除了一些日間惡夢而已 532 00:34:33,657 --> 00:34:35,742 但還有90分鐘的跳舞時間 533 00:34:35,742 --> 00:34:38,328 在艾德格吃下蛋糕之後 當時續攤派對根本還沒開始 534 00:34:38,328 --> 00:34:39,746 時間軸不吻合 535 00:34:39,746 --> 00:34:42,498 好,但蛋糕有可能被用其他東西下毒 536 00:34:42,498 --> 00:34:44,835 - 羅莎娜沒有吃蛋糕 - 沒錯 537 00:34:44,835 --> 00:34:47,629 艾德格很清楚地說牠不喜歡吃蛋糕 538 00:34:47,629 --> 00:34:49,172 - 牠不喜歡 - 好 539 00:34:49,172 --> 00:34:53,010 如果伊莎貝爾沒殺死艾德格 那麼是誰殺的? 540 00:34:53,010 --> 00:34:55,679 小莎,妳在裡面嗎? 541 00:34:57,181 --> 00:34:58,599 是豪伊嗎? 542 00:35:00,142 --> 00:35:01,602 妳好,美人 543 00:35:03,478 --> 00:35:05,772 警察來了?他們怎麼會這麼快到? 544 00:35:05,772 --> 00:35:08,066 我的公事處理完了,然後我就報警了 545 00:35:09,026 --> 00:35:12,029 好了,各位,我聽說這裡發生一起謀殺案 546 00:35:12,029 --> 00:35:14,698 對,兇手是新娘 547 00:35:17,284 --> 00:35:20,954 搞屁啊 548 00:35:47,314 --> 00:35:49,316 字幕翻譯:陳佳瑜