1 00:01:33,343 --> 00:01:34,511 Mucho mejor. 2 00:01:36,889 --> 00:01:38,056 ¿De qué hablábamos? 3 00:01:38,056 --> 00:01:40,642 Ha dicho que vio cómo se produjo el asesinato. 4 00:01:41,518 --> 00:01:43,520 - Sí. - Y que no fue Grace. 5 00:01:43,520 --> 00:01:46,857 Aunque fue usted quien la acusó en primer lugar. 6 00:01:46,857 --> 00:01:50,194 Si te he molestado de algún modo, mea culpa. 7 00:01:51,236 --> 00:01:52,112 Bien... 8 00:01:53,614 --> 00:01:56,575 ¿Está segura de que fue testigo del envenenamiento? 9 00:01:56,575 --> 00:01:57,951 Sé lo que vi. 10 00:01:59,620 --> 00:02:01,788 Sé lo que pensáis todos de mí. 11 00:02:01,788 --> 00:02:05,167 Que soy fría, altiva e intimidantemente bella. 12 00:02:05,959 --> 00:02:08,628 Pero no es fácil ser Isabel Minnows. 13 00:02:08,628 --> 00:02:12,382 Soy una mujer orgullosa, y ha sido un año difícil. 14 00:02:13,300 --> 00:02:17,721 La mía es una historia clásica llena de suspense, paranoia... 15 00:02:18,847 --> 00:02:22,100 ...y un profundo descenso hacia la locura. 16 00:02:26,563 --> 00:02:30,484 {\an8}El año pasado, mi marido murió repentinamente. 17 00:02:30,984 --> 00:02:34,029 Hoy no se ha visto un ojo seco, querido. 18 00:02:35,113 --> 00:02:36,532 No te habría gustado nada. 19 00:02:37,282 --> 00:02:40,577 - Madre, estás temblando. - No. Estoy bien. 20 00:02:40,577 --> 00:02:42,829 Pues estás tiritando. Ponte mi chaqueta. 21 00:02:43,455 --> 00:02:45,082 No. Tranquilo. 22 00:02:45,791 --> 00:02:48,252 - Estoy bien. - ¿Quieres mi chaqueta? 23 00:02:48,252 --> 00:02:50,963 No. Quiero irme, 24 00:02:51,296 --> 00:02:55,467 antes de que tenga que hablar con más esposas de senadores. 25 00:02:56,343 --> 00:02:57,469 No la había visto tan disgustada 26 00:02:57,469 --> 00:02:59,805 desde que permitieron a los italianos acceder al club de campo. 27 00:03:05,936 --> 00:03:08,814 - ¿Por qué había tantas flores? - Bueno. 28 00:03:08,814 --> 00:03:10,774 Las flores son tradicionales, madre. 29 00:03:11,817 --> 00:03:15,279 Pues dentro de nada estarán tan muertas como tu padre. 30 00:03:18,824 --> 00:03:23,078 Isabel, ¿y si te quedas con nosotros un tiempo? 31 00:03:23,078 --> 00:03:26,373 Podemos llorar juntos, como una familia. 32 00:03:28,792 --> 00:03:30,627 Estaban preocupados por mí. 33 00:03:30,627 --> 00:03:35,174 Y tenían sus motivos... Porque empecé a desmoronarme. 34 00:03:42,306 --> 00:03:43,432 Alexander. 35 00:03:44,266 --> 00:03:47,561 Moriste mientras dormías y yo no puedo pegar ojo. 36 00:03:50,731 --> 00:03:53,775 Edgar me trajo pastillas para dormir que le dio nuestro médico. 37 00:03:57,321 --> 00:03:58,906 Pero no me servían de ayuda. 38 00:04:01,992 --> 00:04:05,621 Albahaca, laurel, apio... No, pimienta negra. 39 00:04:05,621 --> 00:04:08,332 Sí. No, chile en polvo. Chile en polvo. 40 00:04:08,332 --> 00:04:11,376 No, cardamomo, el curri. 41 00:04:11,376 --> 00:04:12,419 - Tenemos... - ¿Madre? 42 00:04:12,419 --> 00:04:13,837 Sí, hola. 43 00:04:13,837 --> 00:04:17,132 Son las cuatro y media de la madrugada. ¿Qué haces despierta? 44 00:04:17,132 --> 00:04:18,425 ¿Qué haces tú despierto? 45 00:04:18,425 --> 00:04:21,220 Mis largos matutinos antes de que abran los mercados. 46 00:04:22,638 --> 00:04:25,474 Bueno, tenías las especias desordenadas. 47 00:04:27,684 --> 00:04:31,271 ¿Te has despertado en plena noche para organizarme las especias? 48 00:04:31,271 --> 00:04:32,940 Era ridículo, sí. 49 00:04:32,940 --> 00:04:35,400 Pero, como ya he dicho, soy una mujer orgullosa. 50 00:04:35,400 --> 00:04:37,277 Alguien tenía que hacerlo. 51 00:04:37,277 --> 00:04:40,030 Despide a la criada. En público, si es posible. 52 00:04:40,030 --> 00:04:42,491 No quería que Edgar supiera que estaba sufriendo. 53 00:04:42,491 --> 00:04:45,744 Pero cada día que pasaba me resultaba más difícil fingir 54 00:04:45,744 --> 00:04:47,579 - que no pasaba nada. - Sí, me he informado. 55 00:04:47,579 --> 00:04:49,873 - Bucéfalo son dólares digitales. - No. 56 00:04:49,873 --> 00:04:52,668 Un dólar es pura propaganda del gobierno. 57 00:04:52,668 --> 00:04:54,837 Lleva estampada la cara de un presidente. 58 00:04:55,420 --> 00:04:57,089 Bucéfalo es superior. 59 00:04:58,757 --> 00:05:01,468 ¿Madre? Madre, ¿me oyes? 60 00:05:01,468 --> 00:05:03,303 Es como si estuviera en otro planeta. 61 00:05:03,303 --> 00:05:07,140 ¿Qué? No. No me gusta cuando habláis de política. 62 00:05:07,140 --> 00:05:08,642 Me aburre. 63 00:05:08,642 --> 00:05:11,144 Estábamos hablando sobre mi criptomoneda. 64 00:05:11,144 --> 00:05:12,563 No me gustan las novedades, 65 00:05:12,938 --> 00:05:16,900 los hornos eléctricos, los muelles, Michael Bublé... 66 00:05:16,900 --> 00:05:18,360 Por favor, ponme una copa. 67 00:05:19,152 --> 00:05:20,988 Isabel, tienes una en la mano. 68 00:05:24,491 --> 00:05:25,742 Pero es ginebra. 69 00:05:26,702 --> 00:05:28,954 Y no me gusta la ginebra. 70 00:05:28,954 --> 00:05:30,289 - Claro que te gusta. - Sí que te gusta. 71 00:05:30,289 --> 00:05:32,457 La bebías cuando estabas embarazada de Edgar. 72 00:05:32,457 --> 00:05:34,960 Tu palabra de seguridad con padre era "Seagram's". 73 00:05:34,960 --> 00:05:38,714 Vale. Me gusta la ginebra. 74 00:05:41,258 --> 00:05:43,802 Podía sentir cómo me juzgaban. 75 00:05:45,012 --> 00:05:46,930 Su compasión solo lo empeoraba. 76 00:05:47,389 --> 00:05:49,975 Y las pastillas para dormir seguían sin hacer efecto. 77 00:05:51,727 --> 00:05:55,147 Empecé a pensar que me estaba volviendo loca de verdad. 78 00:06:29,181 --> 00:06:31,975 No puedo tener un asistente personal con ortodoncia. 79 00:06:31,975 --> 00:06:33,685 Es un signo de debilidad. 80 00:06:36,813 --> 00:06:40,692 ¿Puedes bajar la música, por favor? No me oigo pensar. 81 00:06:40,692 --> 00:06:44,613 No sé qué es Rosh Hashaná, pero no puedes cogerte el día libre. 82 00:06:44,613 --> 00:06:46,031 Perdona. ¿Qué música? 83 00:06:46,031 --> 00:06:50,285 Esos niños horribles cantando galimatías. 84 00:06:50,285 --> 00:06:52,913 Disculpa. Luego te llamo. Tengo un problema. 85 00:06:52,913 --> 00:06:54,623 Es una versión perturbadora 86 00:06:54,623 --> 00:06:57,417 de esa canción pop terrible que le gustaba a tu padre. 87 00:06:57,417 --> 00:06:58,752 Oh, madre. 88 00:06:59,920 --> 00:07:01,672 No suena ninguna música. 89 00:07:04,591 --> 00:07:06,176 Bueno, ahora ya no. 90 00:07:08,846 --> 00:07:09,972 Mírate. 91 00:07:10,931 --> 00:07:12,057 No duermes. 92 00:07:12,307 --> 00:07:14,268 Ahora oyes cosas. ¿Qué...? 93 00:07:15,143 --> 00:07:16,645 ¿En qué se ha convertido mi madre? 94 00:07:18,522 --> 00:07:19,857 Has sufrido un shock. 95 00:07:19,857 --> 00:07:22,484 Nadie esperaba que papá muriera en ese accidente de avión. 96 00:07:22,484 --> 00:07:26,071 Un momento. Ha dicho que su marido murió mientras dormía. 97 00:07:26,071 --> 00:07:28,240 Se quedó dormido pilotando su avión, 98 00:07:28,574 --> 00:07:30,617 y sus pasajeros gritaban 99 00:07:31,034 --> 00:07:33,829 mientras caían en picado hacia una muerte segura. 100 00:07:34,621 --> 00:07:37,207 Pero eso es irrelevante. Lo importante aquí es... 101 00:07:37,207 --> 00:07:38,625 Dios, ¿qué haces? 102 00:07:39,418 --> 00:07:42,546 Estoy haciéndole un pequeño ataúd a Roxana. 103 00:07:43,714 --> 00:07:47,676 Lo importante aquí es que me estaba desmoronando... 104 00:07:47,676 --> 00:07:48,969 ...delante de Edgar. Y... 105 00:07:50,846 --> 00:07:52,931 ...Hannah, mi tierno pajarito, 106 00:07:52,931 --> 00:07:55,809 valoro su opinión por encima de cualquier otra. 107 00:07:55,809 --> 00:07:57,269 Espera, ¿sí? 108 00:07:58,061 --> 00:08:00,731 Yo no... En la vida me lo habías dicho. 109 00:08:00,731 --> 00:08:03,233 - ¿Cómo iba a decirlo? - Como acabas de decirlo ahora. 110 00:08:03,233 --> 00:08:05,652 Pero no... te lo digo a ti, si no a él. 111 00:08:06,653 --> 00:08:08,071 A ver, ¿qué quieres que haga? 112 00:08:08,071 --> 00:08:11,700 ¿Decirte que me importas, a la cara, cuando estemos solas? 113 00:08:11,700 --> 00:08:14,161 - Eso sería precioso. - No, es ridículo. 114 00:08:14,745 --> 00:08:17,664 ¿Se ha planteado hablar con un terapeuta? 115 00:08:18,624 --> 00:08:19,625 ¿O, tal vez, con un cura? 116 00:08:19,625 --> 00:08:22,794 Conozco a un chamán maravilloso en Estambul. 117 00:08:23,545 --> 00:08:27,216 También hace una magia erótica de cerca excepcional. 118 00:08:27,216 --> 00:08:30,344 ¿En serio? Fascinante. No, gracias. 119 00:08:30,344 --> 00:08:31,637 Sí, está muy bien. 120 00:08:31,637 --> 00:08:33,429 Y me ha entrado curiosidad 121 00:08:33,429 --> 00:08:35,224 por cómo es erótica la magia. 122 00:08:35,224 --> 00:08:37,267 - Trucos con la polla. - Vale. Sí. 123 00:08:37,267 --> 00:08:41,020 Lo importante aquí es: ¿Podemos volver a cómo presenció el crimen? 124 00:08:41,020 --> 00:08:44,274 Bien. Mientras yo me desmoronaba, 125 00:08:45,400 --> 00:08:47,611 Edgar seguía adelante. 126 00:08:49,029 --> 00:08:51,532 ¿Y las aceitunas? No se puede dar una comida sin ellas. 127 00:08:51,532 --> 00:08:54,326 Verdes. Negras. ¿Y las aceitunas? 128 00:08:54,326 --> 00:08:57,663 Discúlpenla. Resulta que le apasionan las frutas con hueso. 129 00:08:59,164 --> 00:09:00,499 Ya estáis aquí. 130 00:09:00,499 --> 00:09:03,335 Madre, estoy deseando que conozcas a alguien. 131 00:09:04,628 --> 00:09:06,255 Señora Minnows, 132 00:09:06,880 --> 00:09:09,842 es un auténtico placer conocerla por fin. 133 00:09:09,842 --> 00:09:12,427 Oh, me alegro mucho de conocerte, Gail. 134 00:09:13,470 --> 00:09:15,097 - Madre. - ¿Qué? 135 00:09:16,849 --> 00:09:19,685 Te lo he dicho varias veces, se llama Grace. 136 00:09:20,352 --> 00:09:25,148 No, anoche dijiste jugando al Scrabble que... 137 00:09:25,148 --> 00:09:27,109 Esto no está sujeto a debate. 138 00:09:28,360 --> 00:09:29,736 ¿Y las aceitunas? 139 00:09:29,736 --> 00:09:32,781 ¿Cómo pude equivocarme? No tenía ningún sentido. 140 00:09:33,448 --> 00:09:36,368 Madre, he empezado a salir con alguien 141 00:09:36,368 --> 00:09:39,371 y me gustaría invitarla a comer mañana 142 00:09:39,371 --> 00:09:41,039 si crees que estás preparada. 143 00:09:41,039 --> 00:09:44,168 Pues claro que lo estoy. Te he dicho que estoy bien. 144 00:09:44,168 --> 00:09:47,004 {\an8}Esa mujer lo es todo para mí. 145 00:09:47,004 --> 00:09:48,839 {\an8}LOCA 146 00:09:48,839 --> 00:09:51,675 Y sé que ella también está deseando conocerte. 147 00:09:52,342 --> 00:09:54,511 Su nombre es... 148 00:10:06,940 --> 00:10:08,275 ¿Dónde va? 149 00:10:11,987 --> 00:10:15,699 Grace. Una palabra de cinco letras para mi locura. 150 00:10:15,699 --> 00:10:17,576 Me estás avergonzando a propósito. 151 00:10:18,243 --> 00:10:21,038 Venga ya. Gail. Grace. 152 00:10:21,038 --> 00:10:23,415 ¿Qué diferencia hay? A nadie le importa. 153 00:10:24,958 --> 00:10:25,834 A mí sí. 154 00:10:26,752 --> 00:10:27,794 A mí también. 155 00:10:27,794 --> 00:10:29,379 Claro que sí, Grace. 156 00:10:29,963 --> 00:10:31,340 Ignórala. 157 00:10:31,924 --> 00:10:32,925 He intentado ayudarte, 158 00:10:32,925 --> 00:10:36,637 pero me temo que estás peor que el sombrerero loco en una sombrerería. 159 00:10:36,637 --> 00:10:39,014 Me encanta eso, es un trabalenguas. 160 00:10:39,014 --> 00:10:42,851 Peor que el sombrerero loco en una sombrerería. 161 00:10:42,851 --> 00:10:46,396 Estaba destrozada, pero tenían razón. 162 00:10:46,396 --> 00:10:48,941 Y las cosas solo iban a peor. 163 00:10:49,775 --> 00:10:51,944 Ha llegado la espada que pediste. 164 00:10:51,944 --> 00:10:53,612 ¿Espada? ¿Qué espada? 165 00:10:54,112 --> 00:10:55,906 Yo no he pedido ninguna espada oriental. 166 00:10:55,906 --> 00:10:57,658 No creo que puedas llamarla así. 167 00:10:59,368 --> 00:11:00,369 Es un error. 168 00:11:00,369 --> 00:11:02,371 Pone tu nombre en el albarán de entrega. 169 00:11:02,996 --> 00:11:04,665 "Comprado por". "Enviado a". 170 00:11:06,041 --> 00:11:07,960 La verdad es que no lo recordaba. 171 00:11:10,671 --> 00:11:12,005 Oh, esa espada. 172 00:11:12,005 --> 00:11:14,174 Y el tema no cesó. 173 00:11:14,174 --> 00:11:15,676 Isabel, estoy en la bañera. 174 00:11:15,676 --> 00:11:18,887 - ¿Por qué has pedido una armadura? - Yo no he sido. 175 00:11:18,887 --> 00:11:21,515 Resulta que fuera hay una armadura completa 176 00:11:21,515 --> 00:11:23,725 y, desde luego, no la he pedido yo. 177 00:11:27,604 --> 00:11:28,897 ¿O lo he hecho? 178 00:11:30,983 --> 00:11:32,276 ¿Isabel? 179 00:11:35,195 --> 00:11:36,780 ¿Te encuentras bien? 180 00:11:41,243 --> 00:11:44,746 Porque estoy pasando por un momento duro. 181 00:11:45,414 --> 00:11:46,832 Así que me dije: 182 00:11:46,832 --> 00:11:48,250 supéralo. 183 00:11:52,629 --> 00:11:53,630 Vale. 184 00:11:54,131 --> 00:11:58,886 Pero no pude superarlo, así que decidí sucumbir. 185 00:12:02,931 --> 00:12:04,099 ¿Qué es todo esto? 186 00:12:06,476 --> 00:12:08,854 Se llama "cama elástica". 187 00:12:08,854 --> 00:12:10,314 ¿"Cama elástica"? 188 00:12:10,314 --> 00:12:12,149 Mira cómo salta mamá. 189 00:12:12,816 --> 00:12:14,943 La madre que yo conozco no salta. 190 00:12:14,943 --> 00:12:19,198 Mira a Roxana. Está avergonzada. Está a punto de vomitar. 191 00:12:19,781 --> 00:12:24,161 Hoy es una cama elástica. Ayer fue una armadura, una espada... 192 00:12:24,661 --> 00:12:27,539 Sé que no recuerdas haber pedido nada de eso. 193 00:12:27,539 --> 00:12:30,792 No me quedaré de brazos cruzados viendo cómo desperdicias 194 00:12:30,792 --> 00:12:32,669 todo lo que padre creó con su trabajo. 195 00:12:32,669 --> 00:12:34,505 Estás siendo muy agresivo conmigo. 196 00:12:34,505 --> 00:12:36,048 Papá está muerto. 197 00:12:36,757 --> 00:12:39,968 Murió en aquel accidente de avión en las Montañas de Adirondack, 198 00:12:39,968 --> 00:12:43,347 donde los lobos masticarían sus huesos carbonizados. 199 00:12:43,347 --> 00:12:47,100 Eso significa que es mi labor cuidar de esta familia, 200 00:12:47,100 --> 00:12:48,185 y eso es lo que haré. 201 00:12:49,311 --> 00:12:50,854 He hablado con el doctor Shulkind. 202 00:12:50,854 --> 00:12:55,150 Cree que es el momento de que consideremos la custodia. 203 00:12:55,734 --> 00:12:57,027 La custodia. 204 00:12:59,905 --> 00:13:03,825 Estaría mimada como una cría. Controlada. Un destino peor que la muerte. 205 00:13:03,825 --> 00:13:05,410 ¿Qué estás haciendo? 206 00:13:07,955 --> 00:13:10,624 Te estás desmayando muy despacio. 207 00:13:13,794 --> 00:13:16,547 Sabía que el doctor Shulkind estaría en la boda. 208 00:13:16,547 --> 00:13:19,800 Y, si quería mi libertad, tendría que demostrarle 209 00:13:19,800 --> 00:13:22,094 de alguna manera que estaba bien. 210 00:13:22,094 --> 00:13:23,345 EDGAR Y GRACE 211 00:13:23,345 --> 00:13:25,097 Aunque no estuviese segura de estarlo. 212 00:13:28,058 --> 00:13:29,560 Doctor Shulkind. 213 00:13:29,560 --> 00:13:30,894 Buenas noches. 214 00:13:30,894 --> 00:13:33,355 Nos alegramos mucho de que haya podido venir. 215 00:13:33,355 --> 00:13:36,608 Edgar me ha dicho que se ha sentido indispuesta. 216 00:13:36,608 --> 00:13:39,444 Dificultad para dormir y despistes. 217 00:13:39,444 --> 00:13:42,656 No, en absoluto. En realidad, estoy mejor que nunca. 218 00:13:43,156 --> 00:13:49,037 ¿Cómo están sus... "tres hijos y cero mascotas"? 219 00:13:49,037 --> 00:13:51,415 Están bien. 220 00:13:51,415 --> 00:13:54,418 Isabel..., ¿quién es Gail? 221 00:13:54,418 --> 00:13:56,128 ¿Gail? Gail... 222 00:13:56,128 --> 00:13:59,548 Usted diseñó estas servilletas, ¿verdad? 223 00:14:01,133 --> 00:14:02,885 LA BODA DE EDGAR Y GAIL 224 00:14:02,885 --> 00:14:05,637 ¿Es que ha habido alguna equivocación? 225 00:14:06,471 --> 00:14:08,098 No. No... 226 00:14:08,098 --> 00:14:12,102 No es más que una broma entre mi nueva nuera y yo. 227 00:14:12,102 --> 00:14:15,397 ¿Qué broma? Explíquenosla. 228 00:14:15,981 --> 00:14:18,734 Una broma no tiene gracia si tienes que explicarla. 229 00:14:26,116 --> 00:14:28,785 Hola, señora Madre de Edgar. 230 00:14:29,494 --> 00:14:31,121 Su hijo trama algo malo. 231 00:14:31,747 --> 00:14:33,248 ¿De qué estás hablando? 232 00:14:33,248 --> 00:14:36,293 - De sus planes con las criptos. - ¿Qué sabes tú? 233 00:14:36,293 --> 00:14:39,838 No se haga la tonta. "Oh, soy la anciana loca. 234 00:14:39,838 --> 00:14:42,549 ¿Dónde están mis llaves? ¿Cómo funciona un móvil?". 235 00:14:45,052 --> 00:14:48,305 - Madre. - Es que me ha tocado el culo. 236 00:14:49,765 --> 00:14:51,683 ¿Lleva anillos? 237 00:14:51,683 --> 00:14:54,186 ¿Estoy sangrando? Porque me sabe a sangre. 238 00:14:54,186 --> 00:14:56,688 Pero cuando le di la bofetada, lo entendí. 239 00:14:56,688 --> 00:15:01,109 Criptomonedas. De eso trata todo esto. 240 00:15:01,109 --> 00:15:02,861 Un momento. Retroceda. 241 00:15:02,861 --> 00:15:05,864 ¿Qué tienen que ver las criptomonedas de Edgar con usted? 242 00:15:05,864 --> 00:15:08,200 Mi estado mental se estaba deteriorando 243 00:15:08,200 --> 00:15:12,037 y la respuesta de mi hijo ante eso no fue la compasión. 244 00:15:12,037 --> 00:15:15,707 Lo usó como oportunidad para meter sus zarpas en mi dinero. 245 00:15:15,707 --> 00:15:17,626 Eso no tiene sentido. 246 00:15:18,168 --> 00:15:21,046 Edgar tenía más dinero del que podría gastarse alguien jamás. 247 00:15:21,046 --> 00:15:22,798 Somos tan ricos como los Getty. 248 00:15:22,798 --> 00:15:26,093 Me pregunto por qué no me han secuestrado a mí para pedir un rescate. 249 00:15:26,093 --> 00:15:30,848 Venga ya... Puede que Edgar fuera un poco obsesivo, 250 00:15:30,848 --> 00:15:32,474 pero no era un monstruo. 251 00:15:32,474 --> 00:15:36,395 Sin embargo, está muerto. Y lo mató uno de nosotros. 252 00:15:41,066 --> 00:15:42,359 Sé que estás ahí. 253 00:15:42,860 --> 00:15:46,655 Huele a vómito y a... ¿pistachos? 254 00:15:48,991 --> 00:15:51,827 Touché. Me has pillado. 255 00:15:51,827 --> 00:15:53,704 Estaba poniendo la oreja. 256 00:15:53,704 --> 00:15:57,374 Sí, eres igual de sigiloso que la furgo de los helados. 257 00:15:57,374 --> 00:15:58,458 Bien... 258 00:16:03,255 --> 00:16:04,548 No pareces... 259 00:16:05,382 --> 00:16:11,180 No pareces muy interesado en la historia que está contando Isabel, ¿eh? 260 00:16:11,180 --> 00:16:14,391 No necesito que me cuente que Edgar no tenía escrúpulos. 261 00:16:14,391 --> 00:16:20,189 Ya, pero tú tampoco tienes muchos escrúpulos, ¿verdad? 262 00:16:20,189 --> 00:16:22,482 Te imaginarás que sé lo que te traes entre manos. 263 00:16:22,983 --> 00:16:25,485 Esta hace más que recibir bofetones. 264 00:16:27,738 --> 00:16:30,032 Perdona, tengo que cogerlo. 265 00:16:30,032 --> 00:16:33,076 Yo también tengo que contestar esta llamada de negocios. 266 00:16:33,076 --> 00:16:34,411 O... hacerla. 267 00:16:36,079 --> 00:16:37,789 - Dime. - Hola, mamá. 268 00:16:37,789 --> 00:16:40,250 ¿Así que cree que a Edgar le interesaba su dinero? 269 00:16:40,250 --> 00:16:42,211 No lo creo. Lo sé. 270 00:16:42,836 --> 00:16:46,215 Llamé a mi abogado para asegurarme de que estaba protegida. 271 00:16:46,215 --> 00:16:48,467 Que me llame inmediatamente. 272 00:16:48,467 --> 00:16:51,386 Pero al parecer no atiende llamadas a medianoche. 273 00:16:55,307 --> 00:16:56,558 ¿Quién es? 274 00:17:00,395 --> 00:17:03,857 Sebastian, ¿qué estás haciendo aquí? 275 00:17:04,358 --> 00:17:05,651 ¿Te importa que pase? 276 00:17:11,573 --> 00:17:12,741 ¿Qué quieres? 277 00:17:16,118 --> 00:17:20,499 Pero... ¿qué demonios haces? 278 00:17:20,999 --> 00:17:23,126 ¿No ves que estoy loco por ti? 279 00:17:24,502 --> 00:17:25,753 Estoy loco por ti. 280 00:17:32,761 --> 00:17:35,848 Sebby, Sebby, Sebby, Sebby. 281 00:17:36,974 --> 00:17:39,142 No tienes ni idea de lo que he pasado, 282 00:17:39,142 --> 00:17:40,519 cómo he sufrido. 283 00:17:41,311 --> 00:17:42,396 Tómame. 284 00:17:43,522 --> 00:17:45,107 Tómame ahora. 285 00:17:45,732 --> 00:17:48,652 Pero no... No querría forzarte a nada. 286 00:17:49,194 --> 00:17:52,865 ¿Qué tal una contraseña? Algo que jamás olvidarías. 287 00:17:54,032 --> 00:17:55,033 Algo como... 288 00:17:56,493 --> 00:17:58,328 ...el nombre del caballo de tu marido. 289 00:17:59,872 --> 00:18:01,164 ¿Cómo se llamaba? 290 00:18:03,667 --> 00:18:06,795 - ¿El caballo de Alexander? - Sí. 291 00:18:07,671 --> 00:18:10,841 Debes de acordarte. ¿Cómo se llamaba? 292 00:18:12,801 --> 00:18:14,511 ¿Edgar te ha enviado aquí? 293 00:18:14,511 --> 00:18:15,929 Por supuesto que no. 294 00:18:15,929 --> 00:18:20,767 Cree que me estoy volviendo loca y tú has venido a demostrarlo. 295 00:18:20,767 --> 00:18:22,436 ¿A demostrarlo? ¿Estás loca? 296 00:18:24,313 --> 00:18:26,356 ¿Parezco una loca? 297 00:18:28,192 --> 00:18:30,277 ¿Es una espada samurái? 298 00:18:30,277 --> 00:18:32,279 No, ya no se le puede llamar así. 299 00:18:33,113 --> 00:18:37,993 ¡Dile a Edgar que puede que crea que estoy completamente chiflada, 300 00:18:37,993 --> 00:18:42,581 pero que mi dinero es mío! ¡Mío! 301 00:18:42,581 --> 00:18:46,793 Evidentemente, Edgar envió a su mejor amigo y socio 302 00:18:46,793 --> 00:18:48,921 para seducirme. 303 00:18:50,339 --> 00:18:51,381 ¿Qué? 304 00:18:51,381 --> 00:18:54,426 Dios. Sois unos mojigatos. 305 00:18:55,135 --> 00:18:58,096 Él consigue tener magia erótica de cerca 306 00:18:58,096 --> 00:18:59,306 y yo no consigo nada. 307 00:18:59,306 --> 00:19:01,058 Es algo extraordinario. 308 00:19:01,058 --> 00:19:03,810 Pero todo ese asunto me inquietaba. 309 00:19:04,853 --> 00:19:08,899 Recuerdo que la mañana de la boda tenía el alma en vilo. 310 00:19:11,151 --> 00:19:12,069 Esto es para ti. 311 00:19:15,906 --> 00:19:18,283 Un pasador. Una reliquia. 312 00:19:20,911 --> 00:19:23,789 Este pasador lo han llevado cinco generaciones 313 00:19:23,789 --> 00:19:25,249 de novias de la familia Minnows. 314 00:19:26,416 --> 00:19:27,501 Puede dejarlo ahí. 315 00:19:30,420 --> 00:19:32,923 {\an8}El acuerdo. Edgar iba detrás de mi dinero. 316 00:19:32,923 --> 00:19:35,050 Y si, Dios no lo quiera, perdiera todo el suyo 317 00:19:35,050 --> 00:19:37,177 con esa absurda estafa piramidal digital, 318 00:19:37,177 --> 00:19:41,890 su pobre, literalmente, pobre novia se quedaría sin nada. 319 00:19:41,890 --> 00:19:43,433 Un consejo. 320 00:19:43,433 --> 00:19:45,602 Es importante que firmes esto. 321 00:19:46,186 --> 00:19:49,314 Independientemente de lo que pase entre Edgar y tú, obtendrás... 322 00:19:51,441 --> 00:19:53,944 ...un millón de dólares. 323 00:19:53,944 --> 00:19:55,028 Fírmalo. 324 00:19:55,612 --> 00:19:57,406 Espere, ¿intentaba ayudarme? 325 00:19:57,406 --> 00:20:01,076 Pues claro que sí. Ahora eres una Minnows. 326 00:20:01,076 --> 00:20:02,661 Cuidamos de los nuestros. 327 00:20:02,661 --> 00:20:04,705 Vaya. Gracias. 328 00:20:05,956 --> 00:20:08,584 - Aunque he conservado mi apellido. - ¿Qué? 329 00:20:10,836 --> 00:20:12,254 Dadme un momento. 330 00:20:25,392 --> 00:20:26,810 ¿Por dónde íbamos? 331 00:20:32,191 --> 00:20:34,151 Tomo las mismas pastillas para dormir. 332 00:20:37,613 --> 00:20:39,156 No son para dormir. 333 00:20:40,032 --> 00:20:42,492 Es todo lo contrario. Es Adderall. 334 00:20:42,492 --> 00:20:43,785 ¿Adderall? 335 00:20:43,785 --> 00:20:45,495 Te mantienen despierta... 336 00:20:45,495 --> 00:20:47,915 Pastillas para dormir, qué gracia. 337 00:20:54,046 --> 00:20:55,547 Llevaba meses sin conciliar el sueño. 338 00:20:55,547 --> 00:20:57,549 Pero ¿mis pastillas para dormir? 339 00:20:57,549 --> 00:20:59,968 ¿Adderall? No podía ser. 340 00:21:02,596 --> 00:21:05,182 Pero son... idénticas. 341 00:21:07,017 --> 00:21:09,978 Fue Edgar quien me dio esas pastillas. 342 00:21:15,817 --> 00:21:19,821 Oh, madre, no suena ninguna música. 343 00:21:20,364 --> 00:21:23,200 Sé que no recuerdas haber pedido nada de esto. 344 00:21:24,451 --> 00:21:28,163 ¿Es que ha habido alguna equivocación? 345 00:21:28,664 --> 00:21:31,583 Te lo dije, se llama Grace. 346 00:21:36,046 --> 00:21:37,548 Me estás avergonzando a propósito. 347 00:21:38,173 --> 00:21:40,759 He intentado ayudarte, pero me temo que estás peor 348 00:21:40,759 --> 00:21:43,262 que el sombrerero loco en una sombrerería. 349 00:21:44,012 --> 00:21:47,891 Fue Edgar. Él estaba detrás de todo. 350 00:21:51,728 --> 00:21:56,108 Mira, esta es una de las pastillas para dormir que me das. 351 00:21:57,359 --> 00:21:59,862 Esta es una de Adderall. 352 00:22:00,445 --> 00:22:04,116 Míralas, son exactamente iguales. Explícamelo. 353 00:22:10,080 --> 00:22:15,210 Oh, madre. Estas pastillas no se parecen en nada. 354 00:22:17,629 --> 00:22:23,468 Esta pastilla es azul claro, mientras que esta es azul oscuro. 355 00:22:23,468 --> 00:22:25,846 La conclusión es que estás confundida. 356 00:22:27,598 --> 00:22:31,393 - Llamemos al doctor Shulkind. - No. No, estoy bien. Estoy bien. 357 00:22:31,393 --> 00:22:33,395 Lo veo. Lo... Lo veo. 358 00:22:33,896 --> 00:22:36,440 Son muy distintas. No sé cómo no lo había visto. 359 00:22:36,440 --> 00:22:38,025 Madre, es el día de mi boda. 360 00:22:38,859 --> 00:22:40,152 ¿Estás segura... 361 00:22:40,152 --> 00:22:43,322 ...de que no vas a avergonzarnos a Grace y a mí durante tu brindis? 362 00:22:43,322 --> 00:22:45,324 Hablar en público te pone nerviosa. 363 00:22:45,324 --> 00:22:48,994 Estoy bien. Estoy bien. Ya he impreso mi discurso. 364 00:22:48,994 --> 00:22:51,496 Cíñete al guion. 365 00:23:01,381 --> 00:23:04,718 Estaba mintiendo. Debía de estar mintiendo. 366 00:23:04,718 --> 00:23:07,971 ¿Y por qué ese interés repentino en mi brindis? 367 00:23:08,680 --> 00:23:11,391 Pues claro, el espectáculo público de esto. 368 00:23:11,391 --> 00:23:13,644 Quería avergonzarme 369 00:23:13,644 --> 00:23:17,648 y demostrarle al doctor Shulkind que yo estaba loca. 370 00:23:18,482 --> 00:23:20,192 Así que le tendí una trampa. 371 00:23:20,859 --> 00:23:25,113 Si manipulaba mi discurso, yo lo sabría. 372 00:23:33,163 --> 00:23:34,790 ¿Señora? La madre del novio. 373 00:23:35,499 --> 00:23:37,251 ¿Alguien podría sujetarle el bolso? 374 00:23:39,127 --> 00:23:40,254 Yo podría sujetárselo. 375 00:23:40,254 --> 00:23:42,130 - Y tal vez la lagarta. - No. 376 00:23:42,130 --> 00:23:44,299 Déjame que le dé tu bolso a Aniq. 377 00:23:48,846 --> 00:23:51,139 Se llevó mi bolso, como supuse que haría. 378 00:23:51,932 --> 00:23:55,310 Pero estaba pendiente de él, no iba a perderlo de vista. 379 00:24:08,156 --> 00:24:09,491 Isabel. 380 00:24:10,325 --> 00:24:12,119 Isabel. 381 00:24:14,621 --> 00:24:15,914 Isabel. 382 00:24:16,665 --> 00:24:17,666 Isabel. 383 00:24:25,591 --> 00:24:27,217 Isabel. 384 00:24:28,177 --> 00:24:30,512 Y, de repente, desapareció. 385 00:24:31,346 --> 00:24:32,514 No. 386 00:24:33,223 --> 00:24:36,059 Así que me tomé unas copas y lo busqué por todas partes. 387 00:24:37,019 --> 00:24:39,062 - Tú. - ¿Yo? 388 00:24:39,062 --> 00:24:40,564 No estaba haciendo nada. 389 00:24:40,564 --> 00:24:42,149 Dámelo de una vez. 390 00:24:42,941 --> 00:24:48,780 Ha llegado la hora de que la madre del novio diga unas palabras. 391 00:24:49,990 --> 00:24:51,116 Dame el bolso. 392 00:24:58,707 --> 00:24:59,917 No la toquéis. 393 00:25:01,877 --> 00:25:03,212 El momento de la verdad. 394 00:25:03,712 --> 00:25:06,590 Si mi querido hijo me estaba haciendo luz de gas por mi dinero, 395 00:25:06,590 --> 00:25:09,092 estaba a punto de saberlo a ciencia cierta. 396 00:25:12,846 --> 00:25:15,265 No había estrella. Había cambiado el discurso. 397 00:25:15,265 --> 00:25:18,727 Lo tenía. Pero no, él me tenía a mí. 398 00:25:19,394 --> 00:25:22,940 Un espectáculo público era exactamente lo que él quería. 399 00:25:23,440 --> 00:25:27,778 ¡Este no es mi discurso! Mi discurso llevaba dibujada una estrella. 400 00:25:28,737 --> 00:25:30,531 Edgar ha cambiado el discurso. 401 00:25:30,531 --> 00:25:32,950 Ha sido Edgar todo este tiempo, las pastillas, 402 00:25:32,950 --> 00:25:38,372 la música, la armadura, la cama elástica. 403 00:25:38,372 --> 00:25:40,499 Toda la gente por todas partes. 404 00:25:40,499 --> 00:25:42,751 Sin duda, está chiflada. 405 00:25:43,752 --> 00:25:45,087 Llévesela. 406 00:25:45,087 --> 00:25:47,047 TUTOR DE ISABEL MINNOWS DEMENTE 407 00:25:47,047 --> 00:25:48,590 No es mi discurso. 408 00:25:50,092 --> 00:25:53,804 Si decía que me habían cambiado el discurso, habría parecido una loca. 409 00:25:53,804 --> 00:25:57,099 Si leía lo que me había escrito, habría corrido la misma suerte. 410 00:25:57,099 --> 00:26:02,688 Así que opté por el menor de los males. La única salida era seguir. 411 00:26:03,188 --> 00:26:06,149 "Tienes muchas relaciones en esta vida. 412 00:26:06,733 --> 00:26:09,361 Solo una o dos durarán. 413 00:26:10,487 --> 00:26:12,698 Pasas por todo el dolor y la lucha, 414 00:26:12,698 --> 00:26:16,785 luego te das la vuelta y han desaparecido de golpe. 415 00:26:17,995 --> 00:26:21,415 Sí, han desaparecido. 416 00:26:22,791 --> 00:26:25,085 Así que aférrate a aquellos a los que les importas. 417 00:26:25,627 --> 00:26:27,754 Al final, serán los únicos que estén ahí. 418 00:26:28,380 --> 00:26:32,134 Y cuando te hagas mayor y se te empiece a caer el pelo, 419 00:26:33,468 --> 00:26:39,308 ¿puedes decirme a quién... le... seguirás... importando?". 420 00:26:59,203 --> 00:27:00,704 "Oh, sí". 421 00:27:12,549 --> 00:27:13,467 "Sí". 422 00:27:16,386 --> 00:27:17,513 Dios mío. 423 00:27:17,513 --> 00:27:19,264 ¿No estaba solo balbuceando? 424 00:27:19,264 --> 00:27:22,643 - ¿Y esa es la letra de "MMMBop"? - Sí. 425 00:27:22,643 --> 00:27:25,145 - Me encanta Hanson. - Ah, ¿sí? 426 00:27:25,145 --> 00:27:27,481 A Alexander le encantaba. 427 00:27:45,916 --> 00:27:47,042 En fin. 428 00:27:47,042 --> 00:27:49,002 Te haré llegar el acuerdo enseguida. 429 00:27:49,002 --> 00:27:51,046 - Hablamos. - Sí, hablamos. 430 00:27:51,630 --> 00:27:53,632 Ahora analizo los datos. 431 00:27:53,632 --> 00:27:56,134 Te dejo, mamá. Adiós. Un beso. 432 00:27:56,760 --> 00:27:58,720 Travis, ¿qué quieres? 433 00:27:58,720 --> 00:28:00,347 Vale, al principio, 434 00:28:01,390 --> 00:28:04,810 sí, pensé que Edgar estaba preparando una estafa de salida. 435 00:28:04,810 --> 00:28:06,728 Finges tu muerte, robas la pasta... 436 00:28:06,728 --> 00:28:09,398 Pero creo que ya sé cuál es la estafa real. 437 00:28:09,398 --> 00:28:12,025 Ah, ¿sí? Ilumíname. 438 00:28:12,609 --> 00:28:14,027 El veredicto final, Paul Newman. 439 00:28:14,027 --> 00:28:15,988 ¿Cuánto vamos a tardar? 440 00:28:15,988 --> 00:28:20,158 Me parece a mí que Edgar estaba inflando el valor de Bucéfalo 441 00:28:20,158 --> 00:28:24,663 invirtiendo sus propios activos a través de empresas fantasma. 442 00:28:24,663 --> 00:28:28,375 Y aquí estás tú, tratando de venderlo todo 443 00:28:28,375 --> 00:28:31,712 porque sabes que se correrá la voz de que ha estirado la pata. 444 00:28:31,712 --> 00:28:35,174 Y entonces su moneda valdrá menos que MoviePass. 445 00:28:35,924 --> 00:28:41,221 Vaya... Debo decir que, aparte de por tu pronunciación de Bucéfalo, 446 00:28:41,221 --> 00:28:43,390 que ha sido totalmente correcta, 447 00:28:43,390 --> 00:28:44,892 estoy impresionado. 448 00:28:45,809 --> 00:28:46,977 No es que eso importe. 449 00:28:46,977 --> 00:28:49,813 Claro que sí. Le importa a la gente que confió en ti. 450 00:28:49,813 --> 00:28:53,233 Le importa a la gente que creyó en Bucéf... Bu... En eso. 451 00:28:53,233 --> 00:28:54,401 Bucéfalo. 452 00:28:54,401 --> 00:28:56,945 Los ricos os creéis que siempre podéis saliros con la vuestra. 453 00:28:56,945 --> 00:28:58,447 Porque podemos. 454 00:28:59,573 --> 00:29:03,785 Travis. Si me permites, te daré un consejo. 455 00:29:05,287 --> 00:29:07,497 La banca siempre gana. 456 00:29:07,497 --> 00:29:09,166 No hace falta que hagas eso. 457 00:29:09,166 --> 00:29:13,504 Así que no intentes ganar a la banca. 458 00:29:13,504 --> 00:29:15,255 Conviértete en ella. 459 00:29:24,431 --> 00:29:26,016 Es impresionante. 460 00:29:26,016 --> 00:29:29,770 Ahí estaba yo. Me había zafado de su pequeña trampa. 461 00:29:30,562 --> 00:29:31,939 Pero no iba a rendirse. 462 00:29:33,524 --> 00:29:35,651 Seguía queriendo mi dinero. 463 00:29:35,651 --> 00:29:38,612 Necesitaba quitarme de en medio para conseguirlo. 464 00:29:39,238 --> 00:29:42,407 Y Edgar siempre tenía dos maneras de ganar. 465 00:30:00,759 --> 00:30:03,136 Sé a qué estás jugando, Edgar. 466 00:30:03,136 --> 00:30:07,057 Oh, madre. Estás paranoica. Estás delirando. 467 00:30:07,641 --> 00:30:10,352 Deja de ser obstinada y come un poco de tarta. 468 00:30:10,352 --> 00:30:11,645 ¿Qué le has hecho? 469 00:30:13,438 --> 00:30:16,358 Entrega especial. El señor Feng quiere que lo pruebe. 470 00:30:17,025 --> 00:30:18,026 No, gracias. 471 00:30:19,152 --> 00:30:21,738 Ha dicho que no puedo aceptar un "no" por respuesta. 472 00:30:21,738 --> 00:30:23,031 Ha dicho que nada de negarse. 473 00:30:23,532 --> 00:30:26,201 Al principio, he entendido que yo no me negara, 474 00:30:26,201 --> 00:30:28,495 - pero he usado claves de contexto... - Yo te daré clave de contexto. 475 00:30:28,495 --> 00:30:32,207 Métete ese postre helado por el trasero y lárgate, chico bing. 476 00:30:32,833 --> 00:30:33,750 Fuera de aquí. 477 00:30:38,422 --> 00:30:39,756 Oh, tarta. 478 00:31:08,118 --> 00:31:09,953 Edgar murió esa misma noche. 479 00:31:10,579 --> 00:31:13,248 Así que, ya veis, sé quién le mató... 480 00:31:14,875 --> 00:31:16,210 ...porque fui yo. 481 00:31:16,793 --> 00:31:19,421 Pero solo porque él intentaba matar a su madre. 482 00:31:20,005 --> 00:31:21,965 La tarta le dio al blanco equivocado. 483 00:31:22,549 --> 00:31:24,593 Espere. Sabía eso 484 00:31:24,593 --> 00:31:28,472 y, aun así, ¿se ha pasado todo el día acusando a Grace? ¿Por qué? 485 00:31:29,056 --> 00:31:32,684 Por Dios, cálmate. Estaba asustada. ¿Tú nunca lo has estado? 486 00:31:32,684 --> 00:31:36,271 Y no estaba segura de si me lo estaba imaginando todo. 487 00:31:36,271 --> 00:31:38,357 Edgar me tenía muy confundida. 488 00:31:39,024 --> 00:31:41,193 Si os hubiese dicho que sospechaba 489 00:31:41,193 --> 00:31:44,112 que Edgar me estaba cambiando las pastillas, 490 00:31:44,112 --> 00:31:47,157 volviéndome loca a propósito, haciéndome luz de gas, 491 00:31:47,157 --> 00:31:51,286 habríais pensado que la anciana loca de la que todos habéis estado hablando 492 00:31:51,286 --> 00:31:54,289 estaba como una cabra. 493 00:31:55,582 --> 00:32:01,255 Así que escogí a la siguiente sospechosa más lógica, que eras tú. 494 00:32:02,673 --> 00:32:04,466 Pero esta mañana... 495 00:32:05,133 --> 00:32:06,552 Todo va sobre ruedas. 496 00:32:07,052 --> 00:32:09,555 Sin contratiempos. Lo conseguiremos. 497 00:32:09,555 --> 00:32:11,473 Bueno, tiene que ser ya. 498 00:32:11,473 --> 00:32:12,558 - Sí. - Ya. 499 00:32:15,477 --> 00:32:17,354 Sí, sí. Soy Sebastian. 500 00:32:20,315 --> 00:32:21,650 ¿Qué hace esa puerta abierta? 501 00:32:22,484 --> 00:32:25,028 ¿Hola? ¿Hola? 502 00:32:26,947 --> 00:32:28,448 ¿Hay alguien ahí? 503 00:32:38,417 --> 00:32:39,501 Mi hijo. 504 00:32:56,393 --> 00:32:57,769 ¡Te tengo! 505 00:33:08,280 --> 00:33:10,699 SERVICIO POSTAL 506 00:33:15,078 --> 00:33:17,414 LA BODA DE EDGAR Y GRACE 507 00:33:22,127 --> 00:33:25,672 ¿Lo veis? Sabía que había pedido las servilletas correctas. 508 00:33:26,465 --> 00:33:28,717 - Joder. - Edgar debió de cambiarlas. 509 00:33:28,717 --> 00:33:31,386 Mi hijo fue despiadado desde el principio. 510 00:33:31,386 --> 00:33:35,933 Dios mío... Y estuve a punto de casarme con ese hombre. 511 00:33:35,933 --> 00:33:38,560 - Te casaste con él. - Sí. 512 00:33:39,770 --> 00:33:40,812 ¿Qué me he perdido? 513 00:33:40,812 --> 00:33:43,023 Isabel mató a Edgar. 514 00:33:43,649 --> 00:33:44,816 Ah, ¿sí? 515 00:33:46,443 --> 00:33:48,445 Vale. Así que... ¿Ya está? 516 00:33:48,445 --> 00:33:51,406 - ¿Lo hemos resuelto? - Sí. Caso cerrado. 517 00:33:51,406 --> 00:33:55,077 Isabel mató a su propio hijo, que también se suicidó. 518 00:33:55,827 --> 00:33:57,120 A ver, un momento. 519 00:33:58,330 --> 00:33:59,665 Tenemos una confesión. 520 00:33:59,665 --> 00:34:01,250 Lo sé, es que... 521 00:34:02,501 --> 00:34:05,629 El cambio de la tarta. ¿Fue en el banquete? 522 00:34:05,629 --> 00:34:06,797 ¿Después de la boda? 523 00:34:06,797 --> 00:34:11,510 Sí, ¿cuántas veces necesitas que te explique cómo maté a mi propio hijo? 524 00:34:11,510 --> 00:34:12,678 Pero usted no le mató. 525 00:34:12,678 --> 00:34:14,388 - No. - ¡No! 526 00:34:14,972 --> 00:34:19,016 Edgar tuvo alucinaciones antes de morir. Síntomas de la trompeta del diablo. 527 00:34:19,016 --> 00:34:21,395 - Es verdad. - Y gracias a Travis... 528 00:34:22,646 --> 00:34:23,730 ¿Qué he hecho? 529 00:34:23,730 --> 00:34:26,440 ...sabemos que las alucinaciones empiezan 530 00:34:26,440 --> 00:34:29,069 15 minutos después de beber el veneno. 531 00:34:29,069 --> 00:34:33,657 Y no produce muchos efectos aparte de unos terrores diurnos. 532 00:34:33,657 --> 00:34:35,742 Pero hubo 90 minutos de baile tras ingerir la tarta 533 00:34:35,742 --> 00:34:38,328 antes de que la posfiesta empezara. 534 00:34:38,328 --> 00:34:39,746 Los tiempos no encajan. 535 00:34:39,746 --> 00:34:42,498 Vale, pero la tarta podría llevar otro veneno. 536 00:34:42,498 --> 00:34:44,835 - Roxana no comió tarta. - Cierto. 537 00:34:44,835 --> 00:34:47,629 Edgar dijo que a Roxana no le gustaba la tarta. 538 00:34:47,629 --> 00:34:49,172 - No, nada. - Vale. 539 00:34:49,172 --> 00:34:53,010 Y si Isabel no mató a Edgar, pues... ¿quién fue? 540 00:34:53,010 --> 00:34:55,679 ¿Izzy? ¿Estás ahí? 541 00:34:57,097 --> 00:34:58,307 ¿Ese es Howie? 542 00:35:00,142 --> 00:35:01,518 Hola, preciosa. 543 00:35:03,478 --> 00:35:05,772 ¿La policía? ¿Por qué han venido tan pronto? 544 00:35:06,273 --> 00:35:08,066 He decidido llamarles. 545 00:35:09,026 --> 00:35:12,029 Bien, amigos. Me han dicho que ha habido un asesinato. 546 00:35:12,029 --> 00:35:14,698 Sí. Y ha sido la novia. 547 00:35:17,284 --> 00:35:20,954 ¡No me jodas! 548 00:35:47,314 --> 00:35:49,316 Traducido por María Sieso