1
00:01:33,343 --> 00:01:34,511
Mucho mejor.
2
00:01:36,889 --> 00:01:38,056
¿De qué hablábamos?
3
00:01:38,056 --> 00:01:40,642
Ha dicho que vio
cómo se produjo el asesinato.
4
00:01:41,518 --> 00:01:43,520
- Sí.
- Y que no fue Grace.
5
00:01:43,520 --> 00:01:46,857
Aunque fue usted quien la acusó
en primer lugar.
6
00:01:46,857 --> 00:01:50,194
Si te he molestado de algún modo,
mea culpa.
7
00:01:51,236 --> 00:01:52,112
Bien...
8
00:01:53,614 --> 00:01:56,575
¿Está segura
de que fue testigo del envenenamiento?
9
00:01:56,575 --> 00:01:57,951
Sé lo que vi.
10
00:01:59,620 --> 00:02:01,788
Sé lo que pensáis todos de mí.
11
00:02:01,788 --> 00:02:05,167
Que soy fría,
altiva e intimidantemente bella.
12
00:02:05,959 --> 00:02:08,628
Pero no es fácil ser Isabel Minnows.
13
00:02:08,628 --> 00:02:12,382
Soy una mujer orgullosa,
y ha sido un año difícil.
14
00:02:13,300 --> 00:02:17,721
La mía es una historia clásica
llena de suspense, paranoia...
15
00:02:18,847 --> 00:02:22,100
...y un profundo descenso hacia la locura.
16
00:02:26,563 --> 00:02:30,484
{\an8}El año pasado,
mi marido murió repentinamente.
17
00:02:30,984 --> 00:02:34,029
Hoy no se ha visto un ojo seco, querido.
18
00:02:35,113 --> 00:02:36,532
No te habría gustado nada.
19
00:02:37,282 --> 00:02:40,577
- Madre, estás temblando.
- No. Estoy bien.
20
00:02:40,577 --> 00:02:42,829
Pues estás tiritando. Ponte mi chaqueta.
21
00:02:43,455 --> 00:02:45,082
No. Tranquilo.
22
00:02:45,791 --> 00:02:48,252
- Estoy bien.
- ¿Quieres mi chaqueta?
23
00:02:48,252 --> 00:02:50,963
No. Quiero irme,
24
00:02:51,296 --> 00:02:55,467
antes de que tenga que hablar
con más esposas de senadores.
25
00:02:56,343 --> 00:02:57,469
No la había visto tan disgustada
26
00:02:57,469 --> 00:02:59,805
desde que permitieron a los italianos
acceder al club de campo.
27
00:03:05,936 --> 00:03:08,814
- ¿Por qué había tantas flores?
- Bueno.
28
00:03:08,814 --> 00:03:10,774
Las flores son tradicionales, madre.
29
00:03:11,817 --> 00:03:15,279
Pues dentro de nada
estarán tan muertas como tu padre.
30
00:03:18,824 --> 00:03:23,078
Isabel, ¿y si te quedas
con nosotros un tiempo?
31
00:03:23,078 --> 00:03:26,373
Podemos llorar juntos, como una familia.
32
00:03:28,792 --> 00:03:30,627
Estaban preocupados por mí.
33
00:03:30,627 --> 00:03:35,174
Y tenían sus motivos...
Porque empecé a desmoronarme.
34
00:03:42,306 --> 00:03:43,432
Alexander.
35
00:03:44,266 --> 00:03:47,561
Moriste mientras dormías
y yo no puedo pegar ojo.
36
00:03:50,731 --> 00:03:53,775
Edgar me trajo pastillas para dormir
que le dio nuestro médico.
37
00:03:57,321 --> 00:03:58,906
Pero no me servían de ayuda.
38
00:04:01,992 --> 00:04:05,621
Albahaca, laurel, apio...
No, pimienta negra.
39
00:04:05,621 --> 00:04:08,332
Sí. No, chile en polvo. Chile en polvo.
40
00:04:08,332 --> 00:04:11,376
No, cardamomo, el curri.
41
00:04:11,376 --> 00:04:12,419
- Tenemos...
- ¿Madre?
42
00:04:12,419 --> 00:04:13,837
Sí, hola.
43
00:04:13,837 --> 00:04:17,132
Son las cuatro y media de la madrugada.
¿Qué haces despierta?
44
00:04:17,132 --> 00:04:18,425
¿Qué haces tú despierto?
45
00:04:18,425 --> 00:04:21,220
Mis largos matutinos
antes de que abran los mercados.
46
00:04:22,638 --> 00:04:25,474
Bueno, tenías las especias desordenadas.
47
00:04:27,684 --> 00:04:31,271
¿Te has despertado en plena noche
para organizarme las especias?
48
00:04:31,271 --> 00:04:32,940
Era ridículo, sí.
49
00:04:32,940 --> 00:04:35,400
Pero, como ya he dicho,
soy una mujer orgullosa.
50
00:04:35,400 --> 00:04:37,277
Alguien tenía que hacerlo.
51
00:04:37,277 --> 00:04:40,030
Despide a la criada.
En público, si es posible.
52
00:04:40,030 --> 00:04:42,491
No quería que Edgar supiera
que estaba sufriendo.
53
00:04:42,491 --> 00:04:45,744
Pero cada día que pasaba
me resultaba más difícil fingir
54
00:04:45,744 --> 00:04:47,579
- que no pasaba nada.
- Sí, me he informado.
55
00:04:47,579 --> 00:04:49,873
- Bucéfalo son dólares digitales.
- No.
56
00:04:49,873 --> 00:04:52,668
Un dólar es pura propaganda del gobierno.
57
00:04:52,668 --> 00:04:54,837
Lleva estampada la cara de un presidente.
58
00:04:55,420 --> 00:04:57,089
Bucéfalo es superior.
59
00:04:58,757 --> 00:05:01,468
¿Madre? Madre, ¿me oyes?
60
00:05:01,468 --> 00:05:03,303
Es como si estuviera en otro planeta.
61
00:05:03,303 --> 00:05:07,140
¿Qué? No.
No me gusta cuando habláis de política.
62
00:05:07,140 --> 00:05:08,642
Me aburre.
63
00:05:08,642 --> 00:05:11,144
Estábamos hablando sobre mi criptomoneda.
64
00:05:11,144 --> 00:05:12,563
No me gustan las novedades,
65
00:05:12,938 --> 00:05:16,900
los hornos eléctricos,
los muelles, Michael Bublé...
66
00:05:16,900 --> 00:05:18,360
Por favor, ponme una copa.
67
00:05:19,152 --> 00:05:20,988
Isabel, tienes una en la mano.
68
00:05:24,491 --> 00:05:25,742
Pero es ginebra.
69
00:05:26,702 --> 00:05:28,954
Y no me gusta la ginebra.
70
00:05:28,954 --> 00:05:30,289
- Claro que te gusta.
- Sí que te gusta.
71
00:05:30,289 --> 00:05:32,457
La bebías
cuando estabas embarazada de Edgar.
72
00:05:32,457 --> 00:05:34,960
Tu palabra de seguridad con padre
era "Seagram's".
73
00:05:34,960 --> 00:05:38,714
Vale. Me gusta la ginebra.
74
00:05:41,258 --> 00:05:43,802
Podía sentir cómo me juzgaban.
75
00:05:45,012 --> 00:05:46,930
Su compasión solo lo empeoraba.
76
00:05:47,389 --> 00:05:49,975
Y las pastillas para dormir
seguían sin hacer efecto.
77
00:05:51,727 --> 00:05:55,147
Empecé a pensar
que me estaba volviendo loca de verdad.
78
00:06:29,181 --> 00:06:31,975
No puedo tener un asistente personal
con ortodoncia.
79
00:06:31,975 --> 00:06:33,685
Es un signo de debilidad.
80
00:06:36,813 --> 00:06:40,692
¿Puedes bajar la música, por favor?
No me oigo pensar.
81
00:06:40,692 --> 00:06:44,613
No sé qué es Rosh Hashaná,
pero no puedes cogerte el día libre.
82
00:06:44,613 --> 00:06:46,031
Perdona. ¿Qué música?
83
00:06:46,031 --> 00:06:50,285
Esos niños horribles cantando galimatías.
84
00:06:50,285 --> 00:06:52,913
Disculpa. Luego te llamo.
Tengo un problema.
85
00:06:52,913 --> 00:06:54,623
Es una versión perturbadora
86
00:06:54,623 --> 00:06:57,417
de esa canción pop terrible
que le gustaba a tu padre.
87
00:06:57,417 --> 00:06:58,752
Oh, madre.
88
00:06:59,920 --> 00:07:01,672
No suena ninguna música.
89
00:07:04,591 --> 00:07:06,176
Bueno, ahora ya no.
90
00:07:08,846 --> 00:07:09,972
Mírate.
91
00:07:10,931 --> 00:07:12,057
No duermes.
92
00:07:12,307 --> 00:07:14,268
Ahora oyes cosas. ¿Qué...?
93
00:07:15,143 --> 00:07:16,645
¿En qué se ha convertido mi madre?
94
00:07:18,522 --> 00:07:19,857
Has sufrido un shock.
95
00:07:19,857 --> 00:07:22,484
Nadie esperaba que papá muriera
en ese accidente de avión.
96
00:07:22,484 --> 00:07:26,071
Un momento. Ha dicho
que su marido murió mientras dormía.
97
00:07:26,071 --> 00:07:28,240
Se quedó dormido pilotando su avión,
98
00:07:28,574 --> 00:07:30,617
y sus pasajeros gritaban
99
00:07:31,034 --> 00:07:33,829
mientras caían en picado
hacia una muerte segura.
100
00:07:34,621 --> 00:07:37,207
Pero eso es irrelevante.
Lo importante aquí es...
101
00:07:37,207 --> 00:07:38,625
Dios, ¿qué haces?
102
00:07:39,418 --> 00:07:42,546
Estoy haciéndole un pequeño ataúd
a Roxana.
103
00:07:43,714 --> 00:07:47,676
Lo importante aquí
es que me estaba desmoronando...
104
00:07:47,676 --> 00:07:48,969
...delante de Edgar. Y...
105
00:07:50,846 --> 00:07:52,931
...Hannah, mi tierno pajarito,
106
00:07:52,931 --> 00:07:55,809
valoro su opinión
por encima de cualquier otra.
107
00:07:55,809 --> 00:07:57,269
Espera, ¿sí?
108
00:07:58,061 --> 00:08:00,731
Yo no... En la vida me lo habías dicho.
109
00:08:00,731 --> 00:08:03,233
- ¿Cómo iba a decirlo?
- Como acabas de decirlo ahora.
110
00:08:03,233 --> 00:08:05,652
Pero no... te lo digo a ti, si no a él.
111
00:08:06,653 --> 00:08:08,071
A ver, ¿qué quieres que haga?
112
00:08:08,071 --> 00:08:11,700
¿Decirte que me importas,
a la cara, cuando estemos solas?
113
00:08:11,700 --> 00:08:14,161
- Eso sería precioso.
- No, es ridículo.
114
00:08:14,745 --> 00:08:17,664
¿Se ha planteado hablar con un terapeuta?
115
00:08:18,624 --> 00:08:19,625
¿O, tal vez, con un cura?
116
00:08:19,625 --> 00:08:22,794
Conozco a un chamán maravilloso
en Estambul.
117
00:08:23,545 --> 00:08:27,216
También hace
una magia erótica de cerca excepcional.
118
00:08:27,216 --> 00:08:30,344
¿En serio? Fascinante. No, gracias.
119
00:08:30,344 --> 00:08:31,637
Sí, está muy bien.
120
00:08:31,637 --> 00:08:33,429
Y me ha entrado curiosidad
121
00:08:33,429 --> 00:08:35,224
por cómo es erótica la magia.
122
00:08:35,224 --> 00:08:37,267
- Trucos con la polla.
- Vale. Sí.
123
00:08:37,267 --> 00:08:41,020
Lo importante aquí es: ¿Podemos volver
a cómo presenció el crimen?
124
00:08:41,020 --> 00:08:44,274
Bien. Mientras yo me desmoronaba,
125
00:08:45,400 --> 00:08:47,611
Edgar seguía adelante.
126
00:08:49,029 --> 00:08:51,532
¿Y las aceitunas?
No se puede dar una comida sin ellas.
127
00:08:51,532 --> 00:08:54,326
Verdes. Negras. ¿Y las aceitunas?
128
00:08:54,326 --> 00:08:57,663
Discúlpenla. Resulta que le apasionan
las frutas con hueso.
129
00:08:59,164 --> 00:09:00,499
Ya estáis aquí.
130
00:09:00,499 --> 00:09:03,335
Madre, estoy deseando
que conozcas a alguien.
131
00:09:04,628 --> 00:09:06,255
Señora Minnows,
132
00:09:06,880 --> 00:09:09,842
es un auténtico placer conocerla por fin.
133
00:09:09,842 --> 00:09:12,427
Oh, me alegro mucho de conocerte, Gail.
134
00:09:13,470 --> 00:09:15,097
- Madre.
- ¿Qué?
135
00:09:16,849 --> 00:09:19,685
Te lo he dicho varias veces,
se llama Grace.
136
00:09:20,352 --> 00:09:25,148
No, anoche dijiste jugando
al Scrabble que...
137
00:09:25,148 --> 00:09:27,109
Esto no está sujeto a debate.
138
00:09:28,360 --> 00:09:29,736
¿Y las aceitunas?
139
00:09:29,736 --> 00:09:32,781
¿Cómo pude equivocarme?
No tenía ningún sentido.
140
00:09:33,448 --> 00:09:36,368
Madre, he empezado a salir con alguien
141
00:09:36,368 --> 00:09:39,371
y me gustaría invitarla a comer mañana
142
00:09:39,371 --> 00:09:41,039
si crees que estás preparada.
143
00:09:41,039 --> 00:09:44,168
Pues claro que lo estoy.
Te he dicho que estoy bien.
144
00:09:44,168 --> 00:09:47,004
{\an8}Esa mujer lo es todo para mí.
145
00:09:47,004 --> 00:09:48,839
{\an8}LOCA
146
00:09:48,839 --> 00:09:51,675
Y sé que ella
también está deseando conocerte.
147
00:09:52,342 --> 00:09:54,511
Su nombre es...
148
00:10:06,940 --> 00:10:08,275
¿Dónde va?
149
00:10:11,987 --> 00:10:15,699
Grace. Una palabra de cinco letras
para mi locura.
150
00:10:15,699 --> 00:10:17,576
Me estás avergonzando a propósito.
151
00:10:18,243 --> 00:10:21,038
Venga ya. Gail. Grace.
152
00:10:21,038 --> 00:10:23,415
¿Qué diferencia hay? A nadie le importa.
153
00:10:24,958 --> 00:10:25,834
A mí sí.
154
00:10:26,752 --> 00:10:27,794
A mí también.
155
00:10:27,794 --> 00:10:29,379
Claro que sí, Grace.
156
00:10:29,963 --> 00:10:31,340
Ignórala.
157
00:10:31,924 --> 00:10:32,925
He intentado ayudarte,
158
00:10:32,925 --> 00:10:36,637
pero me temo que estás peor
que el sombrerero loco en una sombrerería.
159
00:10:36,637 --> 00:10:39,014
Me encanta eso, es un trabalenguas.
160
00:10:39,014 --> 00:10:42,851
Peor que el sombrerero loco
en una sombrerería.
161
00:10:42,851 --> 00:10:46,396
Estaba destrozada, pero tenían razón.
162
00:10:46,396 --> 00:10:48,941
Y las cosas solo iban a peor.
163
00:10:49,775 --> 00:10:51,944
Ha llegado la espada que pediste.
164
00:10:51,944 --> 00:10:53,612
¿Espada? ¿Qué espada?
165
00:10:54,112 --> 00:10:55,906
Yo no he pedido ninguna espada oriental.
166
00:10:55,906 --> 00:10:57,658
No creo que puedas llamarla así.
167
00:10:59,368 --> 00:11:00,369
Es un error.
168
00:11:00,369 --> 00:11:02,371
Pone tu nombre en el albarán de entrega.
169
00:11:02,996 --> 00:11:04,665
"Comprado por". "Enviado a".
170
00:11:06,041 --> 00:11:07,960
La verdad es que no lo recordaba.
171
00:11:10,671 --> 00:11:12,005
Oh, esa espada.
172
00:11:12,005 --> 00:11:14,174
Y el tema no cesó.
173
00:11:14,174 --> 00:11:15,676
Isabel, estoy en la bañera.
174
00:11:15,676 --> 00:11:18,887
- ¿Por qué has pedido una armadura?
- Yo no he sido.
175
00:11:18,887 --> 00:11:21,515
Resulta que fuera hay
una armadura completa
176
00:11:21,515 --> 00:11:23,725
y, desde luego, no la he pedido yo.
177
00:11:27,604 --> 00:11:28,897
¿O lo he hecho?
178
00:11:30,983 --> 00:11:32,276
¿Isabel?
179
00:11:35,195 --> 00:11:36,780
¿Te encuentras bien?
180
00:11:41,243 --> 00:11:44,746
Porque estoy pasando por un momento duro.
181
00:11:45,414 --> 00:11:46,832
Así que me dije:
182
00:11:46,832 --> 00:11:48,250
supéralo.
183
00:11:52,629 --> 00:11:53,630
Vale.
184
00:11:54,131 --> 00:11:58,886
Pero no pude superarlo,
así que decidí sucumbir.
185
00:12:02,931 --> 00:12:04,099
¿Qué es todo esto?
186
00:12:06,476 --> 00:12:08,854
Se llama "cama elástica".
187
00:12:08,854 --> 00:12:10,314
¿"Cama elástica"?
188
00:12:10,314 --> 00:12:12,149
Mira cómo salta mamá.
189
00:12:12,816 --> 00:12:14,943
La madre que yo conozco no salta.
190
00:12:14,943 --> 00:12:19,198
Mira a Roxana.
Está avergonzada. Está a punto de vomitar.
191
00:12:19,781 --> 00:12:24,161
Hoy es una cama elástica.
Ayer fue una armadura, una espada...
192
00:12:24,661 --> 00:12:27,539
Sé que no recuerdas haber pedido
nada de eso.
193
00:12:27,539 --> 00:12:30,792
No me quedaré de brazos cruzados
viendo cómo desperdicias
194
00:12:30,792 --> 00:12:32,669
todo lo que padre creó con su trabajo.
195
00:12:32,669 --> 00:12:34,505
Estás siendo muy agresivo conmigo.
196
00:12:34,505 --> 00:12:36,048
Papá está muerto.
197
00:12:36,757 --> 00:12:39,968
Murió en aquel accidente de avión
en las Montañas de Adirondack,
198
00:12:39,968 --> 00:12:43,347
donde los lobos masticarían
sus huesos carbonizados.
199
00:12:43,347 --> 00:12:47,100
Eso significa
que es mi labor cuidar de esta familia,
200
00:12:47,100 --> 00:12:48,185
y eso es lo que haré.
201
00:12:49,311 --> 00:12:50,854
He hablado con el doctor Shulkind.
202
00:12:50,854 --> 00:12:55,150
Cree que es el momento
de que consideremos la custodia.
203
00:12:55,734 --> 00:12:57,027
La custodia.
204
00:12:59,905 --> 00:13:03,825
Estaría mimada como una cría.
Controlada. Un destino peor que la muerte.
205
00:13:03,825 --> 00:13:05,410
¿Qué estás haciendo?
206
00:13:07,955 --> 00:13:10,624
Te estás desmayando muy despacio.
207
00:13:13,794 --> 00:13:16,547
Sabía que el doctor Shulkind
estaría en la boda.
208
00:13:16,547 --> 00:13:19,800
Y, si quería mi libertad,
tendría que demostrarle
209
00:13:19,800 --> 00:13:22,094
de alguna manera que estaba bien.
210
00:13:22,094 --> 00:13:23,345
EDGAR Y GRACE
211
00:13:23,345 --> 00:13:25,097
Aunque no estuviese segura de estarlo.
212
00:13:28,058 --> 00:13:29,560
Doctor Shulkind.
213
00:13:29,560 --> 00:13:30,894
Buenas noches.
214
00:13:30,894 --> 00:13:33,355
Nos alegramos mucho
de que haya podido venir.
215
00:13:33,355 --> 00:13:36,608
Edgar me ha dicho
que se ha sentido indispuesta.
216
00:13:36,608 --> 00:13:39,444
Dificultad para dormir y despistes.
217
00:13:39,444 --> 00:13:42,656
No, en absoluto.
En realidad, estoy mejor que nunca.
218
00:13:43,156 --> 00:13:49,037
¿Cómo están sus...
"tres hijos y cero mascotas"?
219
00:13:49,037 --> 00:13:51,415
Están bien.
220
00:13:51,415 --> 00:13:54,418
Isabel..., ¿quién es Gail?
221
00:13:54,418 --> 00:13:56,128
¿Gail? Gail...
222
00:13:56,128 --> 00:13:59,548
Usted diseñó estas servilletas, ¿verdad?
223
00:14:01,133 --> 00:14:02,885
LA BODA DE EDGAR Y GAIL
224
00:14:02,885 --> 00:14:05,637
¿Es que ha habido alguna equivocación?
225
00:14:06,471 --> 00:14:08,098
No. No...
226
00:14:08,098 --> 00:14:12,102
No es más que una broma
entre mi nueva nuera y yo.
227
00:14:12,102 --> 00:14:15,397
¿Qué broma? Explíquenosla.
228
00:14:15,981 --> 00:14:18,734
Una broma no tiene gracia
si tienes que explicarla.
229
00:14:26,116 --> 00:14:28,785
Hola, señora Madre de Edgar.
230
00:14:29,494 --> 00:14:31,121
Su hijo trama algo malo.
231
00:14:31,747 --> 00:14:33,248
¿De qué estás hablando?
232
00:14:33,248 --> 00:14:36,293
- De sus planes con las criptos.
- ¿Qué sabes tú?
233
00:14:36,293 --> 00:14:39,838
No se haga la tonta.
"Oh, soy la anciana loca.
234
00:14:39,838 --> 00:14:42,549
¿Dónde están mis llaves?
¿Cómo funciona un móvil?".
235
00:14:45,052 --> 00:14:48,305
- Madre.
- Es que me ha tocado el culo.
236
00:14:49,765 --> 00:14:51,683
¿Lleva anillos?
237
00:14:51,683 --> 00:14:54,186
¿Estoy sangrando?
Porque me sabe a sangre.
238
00:14:54,186 --> 00:14:56,688
Pero cuando le di la bofetada, lo entendí.
239
00:14:56,688 --> 00:15:01,109
Criptomonedas. De eso trata todo esto.
240
00:15:01,109 --> 00:15:02,861
Un momento. Retroceda.
241
00:15:02,861 --> 00:15:05,864
¿Qué tienen que ver
las criptomonedas de Edgar con usted?
242
00:15:05,864 --> 00:15:08,200
Mi estado mental se estaba deteriorando
243
00:15:08,200 --> 00:15:12,037
y la respuesta de mi hijo ante eso
no fue la compasión.
244
00:15:12,037 --> 00:15:15,707
Lo usó como oportunidad
para meter sus zarpas en mi dinero.
245
00:15:15,707 --> 00:15:17,626
Eso no tiene sentido.
246
00:15:18,168 --> 00:15:21,046
Edgar tenía más dinero
del que podría gastarse alguien jamás.
247
00:15:21,046 --> 00:15:22,798
Somos tan ricos como los Getty.
248
00:15:22,798 --> 00:15:26,093
Me pregunto por qué no me han secuestrado
a mí para pedir un rescate.
249
00:15:26,093 --> 00:15:30,848
Venga ya...
Puede que Edgar fuera un poco obsesivo,
250
00:15:30,848 --> 00:15:32,474
pero no era un monstruo.
251
00:15:32,474 --> 00:15:36,395
Sin embargo, está muerto.
Y lo mató uno de nosotros.
252
00:15:41,066 --> 00:15:42,359
Sé que estás ahí.
253
00:15:42,860 --> 00:15:46,655
Huele a vómito y a... ¿pistachos?
254
00:15:48,991 --> 00:15:51,827
Touché. Me has pillado.
255
00:15:51,827 --> 00:15:53,704
Estaba poniendo la oreja.
256
00:15:53,704 --> 00:15:57,374
Sí, eres igual de sigiloso
que la furgo de los helados.
257
00:15:57,374 --> 00:15:58,458
Bien...
258
00:16:03,255 --> 00:16:04,548
No pareces...
259
00:16:05,382 --> 00:16:11,180
No pareces muy interesado en la historia
que está contando Isabel, ¿eh?
260
00:16:11,180 --> 00:16:14,391
No necesito que me cuente
que Edgar no tenía escrúpulos.
261
00:16:14,391 --> 00:16:20,189
Ya, pero tú tampoco tienes
muchos escrúpulos, ¿verdad?
262
00:16:20,189 --> 00:16:22,482
Te imaginarás que sé
lo que te traes entre manos.
263
00:16:22,983 --> 00:16:25,485
Esta hace más que recibir bofetones.
264
00:16:27,738 --> 00:16:30,032
Perdona, tengo que cogerlo.
265
00:16:30,032 --> 00:16:33,076
Yo también tengo que contestar
esta llamada de negocios.
266
00:16:33,076 --> 00:16:34,411
O... hacerla.
267
00:16:36,079 --> 00:16:37,789
- Dime.
- Hola, mamá.
268
00:16:37,789 --> 00:16:40,250
¿Así que cree que a Edgar
le interesaba su dinero?
269
00:16:40,250 --> 00:16:42,211
No lo creo. Lo sé.
270
00:16:42,836 --> 00:16:46,215
Llamé a mi abogado
para asegurarme de que estaba protegida.
271
00:16:46,215 --> 00:16:48,467
Que me llame inmediatamente.
272
00:16:48,467 --> 00:16:51,386
Pero al parecer no atiende llamadas
a medianoche.
273
00:16:55,307 --> 00:16:56,558
¿Quién es?
274
00:17:00,395 --> 00:17:03,857
Sebastian, ¿qué estás haciendo aquí?
275
00:17:04,358 --> 00:17:05,651
¿Te importa que pase?
276
00:17:11,573 --> 00:17:12,741
¿Qué quieres?
277
00:17:16,118 --> 00:17:20,499
Pero... ¿qué demonios haces?
278
00:17:20,999 --> 00:17:23,126
¿No ves que estoy loco por ti?
279
00:17:24,502 --> 00:17:25,753
Estoy loco por ti.
280
00:17:32,761 --> 00:17:35,848
Sebby, Sebby, Sebby, Sebby.
281
00:17:36,974 --> 00:17:39,142
No tienes ni idea de lo que he pasado,
282
00:17:39,142 --> 00:17:40,519
cómo he sufrido.
283
00:17:41,311 --> 00:17:42,396
Tómame.
284
00:17:43,522 --> 00:17:45,107
Tómame ahora.
285
00:17:45,732 --> 00:17:48,652
Pero no... No querría forzarte a nada.
286
00:17:49,194 --> 00:17:52,865
¿Qué tal una contraseña?
Algo que jamás olvidarías.
287
00:17:54,032 --> 00:17:55,033
Algo como...
288
00:17:56,493 --> 00:17:58,328
...el nombre del caballo de tu marido.
289
00:17:59,872 --> 00:18:01,164
¿Cómo se llamaba?
290
00:18:03,667 --> 00:18:06,795
- ¿El caballo de Alexander?
- Sí.
291
00:18:07,671 --> 00:18:10,841
Debes de acordarte. ¿Cómo se llamaba?
292
00:18:12,801 --> 00:18:14,511
¿Edgar te ha enviado aquí?
293
00:18:14,511 --> 00:18:15,929
Por supuesto que no.
294
00:18:15,929 --> 00:18:20,767
Cree que me estoy volviendo loca
y tú has venido a demostrarlo.
295
00:18:20,767 --> 00:18:22,436
¿A demostrarlo? ¿Estás loca?
296
00:18:24,313 --> 00:18:26,356
¿Parezco una loca?
297
00:18:28,192 --> 00:18:30,277
¿Es una espada samurái?
298
00:18:30,277 --> 00:18:32,279
No, ya no se le puede llamar así.
299
00:18:33,113 --> 00:18:37,993
¡Dile a Edgar que puede que crea
que estoy completamente chiflada,
300
00:18:37,993 --> 00:18:42,581
pero que mi dinero es mío! ¡Mío!
301
00:18:42,581 --> 00:18:46,793
Evidentemente,
Edgar envió a su mejor amigo y socio
302
00:18:46,793 --> 00:18:48,921
para seducirme.
303
00:18:50,339 --> 00:18:51,381
¿Qué?
304
00:18:51,381 --> 00:18:54,426
Dios. Sois unos mojigatos.
305
00:18:55,135 --> 00:18:58,096
Él consigue tener magia erótica de cerca
306
00:18:58,096 --> 00:18:59,306
y yo no consigo nada.
307
00:18:59,306 --> 00:19:01,058
Es algo extraordinario.
308
00:19:01,058 --> 00:19:03,810
Pero todo ese asunto me inquietaba.
309
00:19:04,853 --> 00:19:08,899
Recuerdo que la mañana de la boda
tenía el alma en vilo.
310
00:19:11,151 --> 00:19:12,069
Esto es para ti.
311
00:19:15,906 --> 00:19:18,283
Un pasador. Una reliquia.
312
00:19:20,911 --> 00:19:23,789
Este pasador lo han llevado
cinco generaciones
313
00:19:23,789 --> 00:19:25,249
de novias de la familia Minnows.
314
00:19:26,416 --> 00:19:27,501
Puede dejarlo ahí.
315
00:19:30,420 --> 00:19:32,923
{\an8}El acuerdo. Edgar iba detrás de mi dinero.
316
00:19:32,923 --> 00:19:35,050
Y si, Dios no lo quiera,
perdiera todo el suyo
317
00:19:35,050 --> 00:19:37,177
con esa absurda estafa piramidal digital,
318
00:19:37,177 --> 00:19:41,890
su pobre, literalmente, pobre novia
se quedaría sin nada.
319
00:19:41,890 --> 00:19:43,433
Un consejo.
320
00:19:43,433 --> 00:19:45,602
Es importante que firmes esto.
321
00:19:46,186 --> 00:19:49,314
Independientemente de lo que pase
entre Edgar y tú, obtendrás...
322
00:19:51,441 --> 00:19:53,944
...un millón de dólares.
323
00:19:53,944 --> 00:19:55,028
Fírmalo.
324
00:19:55,612 --> 00:19:57,406
Espere, ¿intentaba ayudarme?
325
00:19:57,406 --> 00:20:01,076
Pues claro que sí. Ahora eres una Minnows.
326
00:20:01,076 --> 00:20:02,661
Cuidamos de los nuestros.
327
00:20:02,661 --> 00:20:04,705
Vaya. Gracias.
328
00:20:05,956 --> 00:20:08,584
- Aunque he conservado mi apellido.
- ¿Qué?
329
00:20:10,836 --> 00:20:12,254
Dadme un momento.
330
00:20:25,392 --> 00:20:26,810
¿Por dónde íbamos?
331
00:20:32,191 --> 00:20:34,151
Tomo las mismas pastillas para dormir.
332
00:20:37,613 --> 00:20:39,156
No son para dormir.
333
00:20:40,032 --> 00:20:42,492
Es todo lo contrario. Es Adderall.
334
00:20:42,492 --> 00:20:43,785
¿Adderall?
335
00:20:43,785 --> 00:20:45,495
Te mantienen despierta...
336
00:20:45,495 --> 00:20:47,915
Pastillas para dormir, qué gracia.
337
00:20:54,046 --> 00:20:55,547
Llevaba meses sin conciliar el sueño.
338
00:20:55,547 --> 00:20:57,549
Pero ¿mis pastillas para dormir?
339
00:20:57,549 --> 00:20:59,968
¿Adderall? No podía ser.
340
00:21:02,596 --> 00:21:05,182
Pero son... idénticas.
341
00:21:07,017 --> 00:21:09,978
Fue Edgar quien me dio esas pastillas.
342
00:21:15,817 --> 00:21:19,821
Oh, madre, no suena ninguna música.
343
00:21:20,364 --> 00:21:23,200
Sé que no recuerdas haber pedido
nada de esto.
344
00:21:24,451 --> 00:21:28,163
¿Es que ha habido alguna equivocación?
345
00:21:28,664 --> 00:21:31,583
Te lo dije, se llama Grace.
346
00:21:36,046 --> 00:21:37,548
Me estás avergonzando a propósito.
347
00:21:38,173 --> 00:21:40,759
He intentado ayudarte,
pero me temo que estás peor
348
00:21:40,759 --> 00:21:43,262
que el sombrerero loco en una sombrerería.
349
00:21:44,012 --> 00:21:47,891
Fue Edgar. Él estaba detrás de todo.
350
00:21:51,728 --> 00:21:56,108
Mira, esta es una de las pastillas
para dormir que me das.
351
00:21:57,359 --> 00:21:59,862
Esta es una de Adderall.
352
00:22:00,445 --> 00:22:04,116
Míralas, son exactamente iguales. Explícamelo.
353
00:22:10,080 --> 00:22:15,210
Oh, madre.
Estas pastillas no se parecen en nada.
354
00:22:17,629 --> 00:22:23,468
Esta pastilla es azul claro,
mientras que esta es azul oscuro.
355
00:22:23,468 --> 00:22:25,846
La conclusión es que estás confundida.
356
00:22:27,598 --> 00:22:31,393
- Llamemos al doctor Shulkind.
- No. No, estoy bien. Estoy bien.
357
00:22:31,393 --> 00:22:33,395
Lo veo. Lo... Lo veo.
358
00:22:33,896 --> 00:22:36,440
Son muy distintas.
No sé cómo no lo había visto.
359
00:22:36,440 --> 00:22:38,025
Madre, es el día de mi boda.
360
00:22:38,859 --> 00:22:40,152
¿Estás segura...
361
00:22:40,152 --> 00:22:43,322
...de que no vas a avergonzarnos
a Grace y a mí durante tu brindis?
362
00:22:43,322 --> 00:22:45,324
Hablar en público te pone nerviosa.
363
00:22:45,324 --> 00:22:48,994
Estoy bien. Estoy bien.
Ya he impreso mi discurso.
364
00:22:48,994 --> 00:22:51,496
Cíñete al guion.
365
00:23:01,381 --> 00:23:04,718
Estaba mintiendo.
Debía de estar mintiendo.
366
00:23:04,718 --> 00:23:07,971
¿Y por qué ese interés repentino
en mi brindis?
367
00:23:08,680 --> 00:23:11,391
Pues claro,
el espectáculo público de esto.
368
00:23:11,391 --> 00:23:13,644
Quería avergonzarme
369
00:23:13,644 --> 00:23:17,648
y demostrarle al doctor Shulkind
que yo estaba loca.
370
00:23:18,482 --> 00:23:20,192
Así que le tendí una trampa.
371
00:23:20,859 --> 00:23:25,113
Si manipulaba mi discurso, yo lo sabría.
372
00:23:33,163 --> 00:23:34,790
¿Señora? La madre del novio.
373
00:23:35,499 --> 00:23:37,251
¿Alguien podría sujetarle el bolso?
374
00:23:39,127 --> 00:23:40,254
Yo podría sujetárselo.
375
00:23:40,254 --> 00:23:42,130
- Y tal vez la lagarta.
- No.
376
00:23:42,130 --> 00:23:44,299
Déjame que le dé tu bolso a Aniq.
377
00:23:48,846 --> 00:23:51,139
Se llevó mi bolso, como supuse que haría.
378
00:23:51,932 --> 00:23:55,310
Pero estaba pendiente de él,
no iba a perderlo de vista.
379
00:24:08,156 --> 00:24:09,491
Isabel.
380
00:24:10,325 --> 00:24:12,119
Isabel.
381
00:24:14,621 --> 00:24:15,914
Isabel.
382
00:24:16,665 --> 00:24:17,666
Isabel.
383
00:24:25,591 --> 00:24:27,217
Isabel.
384
00:24:28,177 --> 00:24:30,512
Y, de repente, desapareció.
385
00:24:31,346 --> 00:24:32,514
No.
386
00:24:33,223 --> 00:24:36,059
Así que me tomé unas copas
y lo busqué por todas partes.
387
00:24:37,019 --> 00:24:39,062
- Tú.
- ¿Yo?
388
00:24:39,062 --> 00:24:40,564
No estaba haciendo nada.
389
00:24:40,564 --> 00:24:42,149
Dámelo de una vez.
390
00:24:42,941 --> 00:24:48,780
Ha llegado la hora de que la madre
del novio diga unas palabras.
391
00:24:49,990 --> 00:24:51,116
Dame el bolso.
392
00:24:58,707 --> 00:24:59,917
No la toquéis.
393
00:25:01,877 --> 00:25:03,212
El momento de la verdad.
394
00:25:03,712 --> 00:25:06,590
Si mi querido hijo me estaba haciendo
luz de gas por mi dinero,
395
00:25:06,590 --> 00:25:09,092
estaba a punto de saberlo
a ciencia cierta.
396
00:25:12,846 --> 00:25:15,265
No había estrella.
Había cambiado el discurso.
397
00:25:15,265 --> 00:25:18,727
Lo tenía. Pero no, él me tenía a mí.
398
00:25:19,394 --> 00:25:22,940
Un espectáculo público
era exactamente lo que él quería.
399
00:25:23,440 --> 00:25:27,778
¡Este no es mi discurso!
Mi discurso llevaba dibujada una estrella.
400
00:25:28,737 --> 00:25:30,531
Edgar ha cambiado el discurso.
401
00:25:30,531 --> 00:25:32,950
Ha sido Edgar todo este tiempo,
las pastillas,
402
00:25:32,950 --> 00:25:38,372
la música, la armadura, la cama elástica.
403
00:25:38,372 --> 00:25:40,499
Toda la gente por todas partes.
404
00:25:40,499 --> 00:25:42,751
Sin duda, está chiflada.
405
00:25:43,752 --> 00:25:45,087
Llévesela.
406
00:25:45,087 --> 00:25:47,047
TUTOR DE ISABEL MINNOWS DEMENTE
407
00:25:47,047 --> 00:25:48,590
No es mi discurso.
408
00:25:50,092 --> 00:25:53,804
Si decía que me habían cambiado
el discurso, habría parecido una loca.
409
00:25:53,804 --> 00:25:57,099
Si leía lo que me había escrito,
habría corrido la misma suerte.
410
00:25:57,099 --> 00:26:02,688
Así que opté por el menor de los males.
La única salida era seguir.
411
00:26:03,188 --> 00:26:06,149
"Tienes muchas relaciones en esta vida.
412
00:26:06,733 --> 00:26:09,361
Solo una o dos durarán.
413
00:26:10,487 --> 00:26:12,698
Pasas por todo el dolor y la lucha,
414
00:26:12,698 --> 00:26:16,785
luego te das la vuelta
y han desaparecido de golpe.
415
00:26:17,995 --> 00:26:21,415
Sí, han desaparecido.
416
00:26:22,791 --> 00:26:25,085
Así que aférrate
a aquellos a los que les importas.
417
00:26:25,627 --> 00:26:27,754
Al final, serán los únicos
que estén ahí.
418
00:26:28,380 --> 00:26:32,134
Y cuando te hagas mayor
y se te empiece a caer el pelo,
419
00:26:33,468 --> 00:26:39,308
¿puedes decirme a quién...
le... seguirás... importando?".
420
00:26:59,203 --> 00:27:00,704
"Oh, sí".
421
00:27:12,549 --> 00:27:13,467
"Sí".
422
00:27:16,386 --> 00:27:17,513
Dios mío.
423
00:27:17,513 --> 00:27:19,264
¿No estaba solo balbuceando?
424
00:27:19,264 --> 00:27:22,643
- ¿Y esa es la letra de "MMMBop"?
- Sí.
425
00:27:22,643 --> 00:27:25,145
- Me encanta Hanson.
- Ah, ¿sí?
426
00:27:25,145 --> 00:27:27,481
A Alexander le encantaba.
427
00:27:45,916 --> 00:27:47,042
En fin.
428
00:27:47,042 --> 00:27:49,002
Te haré llegar el acuerdo enseguida.
429
00:27:49,002 --> 00:27:51,046
- Hablamos.
- Sí, hablamos.
430
00:27:51,630 --> 00:27:53,632
Ahora analizo los datos.
431
00:27:53,632 --> 00:27:56,134
Te dejo, mamá. Adiós. Un beso.
432
00:27:56,760 --> 00:27:58,720
Travis, ¿qué quieres?
433
00:27:58,720 --> 00:28:00,347
Vale, al principio,
434
00:28:01,390 --> 00:28:04,810
sí, pensé que Edgar estaba preparando
una estafa de salida.
435
00:28:04,810 --> 00:28:06,728
Finges tu muerte, robas la pasta...
436
00:28:06,728 --> 00:28:09,398
Pero creo que ya sé
cuál es la estafa real.
437
00:28:09,398 --> 00:28:12,025
Ah, ¿sí? Ilumíname.
438
00:28:12,609 --> 00:28:14,027
El veredicto final, Paul Newman.
439
00:28:14,027 --> 00:28:15,988
¿Cuánto vamos a tardar?
440
00:28:15,988 --> 00:28:20,158
Me parece a mí que Edgar
estaba inflando el valor de Bucéfalo
441
00:28:20,158 --> 00:28:24,663
invirtiendo sus propios activos
a través de empresas fantasma.
442
00:28:24,663 --> 00:28:28,375
Y aquí estás tú,
tratando de venderlo todo
443
00:28:28,375 --> 00:28:31,712
porque sabes que se correrá la voz
de que ha estirado la pata.
444
00:28:31,712 --> 00:28:35,174
Y entonces su moneda valdrá menos
que MoviePass.
445
00:28:35,924 --> 00:28:41,221
Vaya... Debo decir que, aparte
de por tu pronunciación de Bucéfalo,
446
00:28:41,221 --> 00:28:43,390
que ha sido totalmente correcta,
447
00:28:43,390 --> 00:28:44,892
estoy impresionado.
448
00:28:45,809 --> 00:28:46,977
No es que eso importe.
449
00:28:46,977 --> 00:28:49,813
Claro que sí.
Le importa a la gente que confió en ti.
450
00:28:49,813 --> 00:28:53,233
Le importa a la gente que creyó
en Bucéf... Bu... En eso.
451
00:28:53,233 --> 00:28:54,401
Bucéfalo.
452
00:28:54,401 --> 00:28:56,945
Los ricos os creéis
que siempre podéis saliros con la vuestra.
453
00:28:56,945 --> 00:28:58,447
Porque podemos.
454
00:28:59,573 --> 00:29:03,785
Travis.
Si me permites, te daré un consejo.
455
00:29:05,287 --> 00:29:07,497
La banca siempre gana.
456
00:29:07,497 --> 00:29:09,166
No hace falta que hagas eso.
457
00:29:09,166 --> 00:29:13,504
Así que no intentes ganar a la banca.
458
00:29:13,504 --> 00:29:15,255
Conviértete en ella.
459
00:29:24,431 --> 00:29:26,016
Es impresionante.
460
00:29:26,016 --> 00:29:29,770
Ahí estaba yo.
Me había zafado de su pequeña trampa.
461
00:29:30,562 --> 00:29:31,939
Pero no iba a rendirse.
462
00:29:33,524 --> 00:29:35,651
Seguía queriendo mi dinero.
463
00:29:35,651 --> 00:29:38,612
Necesitaba quitarme de en medio
para conseguirlo.
464
00:29:39,238 --> 00:29:42,407
Y Edgar siempre tenía
dos maneras de ganar.
465
00:30:00,759 --> 00:30:03,136
Sé a qué estás jugando, Edgar.
466
00:30:03,136 --> 00:30:07,057
Oh, madre.
Estás paranoica. Estás delirando.
467
00:30:07,641 --> 00:30:10,352
Deja de ser obstinada
y come un poco de tarta.
468
00:30:10,352 --> 00:30:11,645
¿Qué le has hecho?
469
00:30:13,438 --> 00:30:16,358
Entrega especial.
El señor Feng quiere que lo pruebe.
470
00:30:17,025 --> 00:30:18,026
No, gracias.
471
00:30:19,152 --> 00:30:21,738
Ha dicho que no puedo aceptar
un "no" por respuesta.
472
00:30:21,738 --> 00:30:23,031
Ha dicho que nada de negarse.
473
00:30:23,532 --> 00:30:26,201
Al principio,
he entendido que yo no me negara,
474
00:30:26,201 --> 00:30:28,495
- pero he usado claves de contexto...
- Yo te daré clave de contexto.
475
00:30:28,495 --> 00:30:32,207
Métete ese postre helado por el trasero
y lárgate, chico bing.
476
00:30:32,833 --> 00:30:33,750
Fuera de aquí.
477
00:30:38,422 --> 00:30:39,756
Oh, tarta.
478
00:31:08,118 --> 00:31:09,953
Edgar murió esa misma noche.
479
00:31:10,579 --> 00:31:13,248
Así que, ya veis, sé quién le mató...
480
00:31:14,875 --> 00:31:16,210
...porque fui yo.
481
00:31:16,793 --> 00:31:19,421
Pero solo porque él
intentaba matar a su madre.
482
00:31:20,005 --> 00:31:21,965
La tarta le dio al blanco equivocado.
483
00:31:22,549 --> 00:31:24,593
Espere. Sabía eso
484
00:31:24,593 --> 00:31:28,472
y, aun así, ¿se ha pasado todo el día
acusando a Grace? ¿Por qué?
485
00:31:29,056 --> 00:31:32,684
Por Dios, cálmate. Estaba asustada.
¿Tú nunca lo has estado?
486
00:31:32,684 --> 00:31:36,271
Y no estaba segura
de si me lo estaba imaginando todo.
487
00:31:36,271 --> 00:31:38,357
Edgar me tenía muy confundida.
488
00:31:39,024 --> 00:31:41,193
Si os hubiese dicho que sospechaba
489
00:31:41,193 --> 00:31:44,112
que Edgar me estaba cambiando
las pastillas,
490
00:31:44,112 --> 00:31:47,157
volviéndome loca a propósito,
haciéndome luz de gas,
491
00:31:47,157 --> 00:31:51,286
habríais pensado que la anciana loca
de la que todos habéis estado hablando
492
00:31:51,286 --> 00:31:54,289
estaba como una cabra.
493
00:31:55,582 --> 00:32:01,255
Así que escogí a la siguiente sospechosa
más lógica, que eras tú.
494
00:32:02,673 --> 00:32:04,466
Pero esta mañana...
495
00:32:05,133 --> 00:32:06,552
Todo va sobre ruedas.
496
00:32:07,052 --> 00:32:09,555
Sin contratiempos. Lo conseguiremos.
497
00:32:09,555 --> 00:32:11,473
Bueno, tiene que ser ya.
498
00:32:11,473 --> 00:32:12,558
- Sí.
- Ya.
499
00:32:15,477 --> 00:32:17,354
Sí, sí. Soy Sebastian.
500
00:32:20,315 --> 00:32:21,650
¿Qué hace esa puerta abierta?
501
00:32:22,484 --> 00:32:25,028
¿Hola? ¿Hola?
502
00:32:26,947 --> 00:32:28,448
¿Hay alguien ahí?
503
00:32:38,417 --> 00:32:39,501
Mi hijo.
504
00:32:56,393 --> 00:32:57,769
¡Te tengo!
505
00:33:08,280 --> 00:33:10,699
SERVICIO POSTAL
506
00:33:15,078 --> 00:33:17,414
LA BODA DE EDGAR Y GRACE
507
00:33:22,127 --> 00:33:25,672
¿Lo veis? Sabía que había pedido
las servilletas correctas.
508
00:33:26,465 --> 00:33:28,717
- Joder.
- Edgar debió de cambiarlas.
509
00:33:28,717 --> 00:33:31,386
Mi hijo fue despiadado desde el principio.
510
00:33:31,386 --> 00:33:35,933
Dios mío... Y estuve a punto
de casarme con ese hombre.
511
00:33:35,933 --> 00:33:38,560
- Te casaste con él.
- Sí.
512
00:33:39,770 --> 00:33:40,812
¿Qué me he perdido?
513
00:33:40,812 --> 00:33:43,023
Isabel mató a Edgar.
514
00:33:43,649 --> 00:33:44,816
Ah, ¿sí?
515
00:33:46,443 --> 00:33:48,445
Vale. Así que... ¿Ya está?
516
00:33:48,445 --> 00:33:51,406
- ¿Lo hemos resuelto?
- Sí. Caso cerrado.
517
00:33:51,406 --> 00:33:55,077
Isabel mató a su propio hijo,
que también se suicidó.
518
00:33:55,827 --> 00:33:57,120
A ver, un momento.
519
00:33:58,330 --> 00:33:59,665
Tenemos una confesión.
520
00:33:59,665 --> 00:34:01,250
Lo sé, es que...
521
00:34:02,501 --> 00:34:05,629
El cambio de la tarta.
¿Fue en el banquete?
522
00:34:05,629 --> 00:34:06,797
¿Después de la boda?
523
00:34:06,797 --> 00:34:11,510
Sí, ¿cuántas veces necesitas que
te explique cómo maté a mi propio hijo?
524
00:34:11,510 --> 00:34:12,678
Pero usted no le mató.
525
00:34:12,678 --> 00:34:14,388
- No.
- ¡No!
526
00:34:14,972 --> 00:34:19,016
Edgar tuvo alucinaciones antes de morir.
Síntomas de la trompeta del diablo.
527
00:34:19,016 --> 00:34:21,395
- Es verdad.
- Y gracias a Travis...
528
00:34:22,646 --> 00:34:23,730
¿Qué he hecho?
529
00:34:23,730 --> 00:34:26,440
...sabemos que las alucinaciones empiezan
530
00:34:26,440 --> 00:34:29,069
15 minutos después de beber el veneno.
531
00:34:29,069 --> 00:34:33,657
Y no produce muchos efectos
aparte de unos terrores diurnos.
532
00:34:33,657 --> 00:34:35,742
Pero hubo 90 minutos de baile
tras ingerir la tarta
533
00:34:35,742 --> 00:34:38,328
antes de que la posfiesta empezara.
534
00:34:38,328 --> 00:34:39,746
Los tiempos no encajan.
535
00:34:39,746 --> 00:34:42,498
Vale, pero la tarta
podría llevar otro veneno.
536
00:34:42,498 --> 00:34:44,835
- Roxana no comió tarta.
- Cierto.
537
00:34:44,835 --> 00:34:47,629
Edgar dijo que a Roxana
no le gustaba la tarta.
538
00:34:47,629 --> 00:34:49,172
- No, nada.
- Vale.
539
00:34:49,172 --> 00:34:53,010
Y si Isabel no mató a Edgar,
pues... ¿quién fue?
540
00:34:53,010 --> 00:34:55,679
¿Izzy? ¿Estás ahí?
541
00:34:57,097 --> 00:34:58,307
¿Ese es Howie?
542
00:35:00,142 --> 00:35:01,518
Hola, preciosa.
543
00:35:03,478 --> 00:35:05,772
¿La policía?
¿Por qué han venido tan pronto?
544
00:35:06,273 --> 00:35:08,066
He decidido llamarles.
545
00:35:09,026 --> 00:35:12,029
Bien, amigos.
Me han dicho que ha habido un asesinato.
546
00:35:12,029 --> 00:35:14,698
Sí. Y ha sido la novia.
547
00:35:17,284 --> 00:35:20,954
¡No me jodas!
548
00:35:47,314 --> 00:35:49,316
Traducido por María Sieso