1 00:01:33,302 --> 00:01:34,970 Beaucoup mieux. 2 00:01:36,889 --> 00:01:38,056 De quoi on parlait ? 3 00:01:38,056 --> 00:01:40,642 Vous disiez avoir assisté au meurtre. 4 00:01:41,518 --> 00:01:42,436 Oui. 5 00:01:42,436 --> 00:01:43,520 Et c'était pas Grace. 6 00:01:43,520 --> 00:01:45,564 Même si c'est vous qui l'accusez 7 00:01:45,564 --> 00:01:46,857 depuis le début. 8 00:01:46,857 --> 00:01:48,775 Si je vous ai contrariés, 9 00:01:48,775 --> 00:01:50,194 mea culpa. 10 00:01:51,361 --> 00:01:52,571 Donc... 11 00:01:53,572 --> 00:01:56,575 vous êtes sûre d'avoir été témoin de l'empoisonnement ? 12 00:01:56,575 --> 00:01:57,951 Je sais ce que j'ai vu. 13 00:01:59,620 --> 00:02:01,747 Je sais ce que vous pensez de moi. 14 00:02:01,747 --> 00:02:05,167 Froide, hautaine, d'une beauté intimidante. 15 00:02:05,959 --> 00:02:08,628 Il n'est pas facile d'être Isabel Minnows. 16 00:02:08,628 --> 00:02:10,255 J'ai mon orgueil, 17 00:02:10,589 --> 00:02:12,382 et l'année a été dure. 18 00:02:13,800 --> 00:02:17,971 Mon histoire est classique, pleine de suspense et de paranoïa, 19 00:02:18,847 --> 00:02:22,184 avec une descente dans les antres de la folie. 20 00:02:26,563 --> 00:02:27,397 L'an dernier, 21 00:02:27,397 --> 00:02:30,484 mon mari est mort subitement. 22 00:02:30,984 --> 00:02:34,279 Tout le monde avait les larmes aux yeux, mon chéri. 23 00:02:35,155 --> 00:02:36,532 Tu aurais détesté. 24 00:02:37,157 --> 00:02:38,742 Mère, vous tremblez. 25 00:02:38,742 --> 00:02:40,577 Non, je vais bien. 26 00:02:40,577 --> 00:02:43,455 Vous frissonnez, alors. Mettez mon manteau. 27 00:02:43,455 --> 00:02:45,374 Non, arrête tes manières. 28 00:02:45,791 --> 00:02:48,252 - Je vais bien. - Tu veux mon manteau ? 29 00:02:48,252 --> 00:02:50,963 Non, je veux partir d'ici 30 00:02:51,338 --> 00:02:55,467 avant de devoir encore parler à des femmes de sénateurs. 31 00:02:56,301 --> 00:02:57,386 Elle est aussi bouleversée 32 00:02:57,386 --> 00:03:00,389 que quand le country club a admis les Italiens. 33 00:03:05,894 --> 00:03:08,146 Pourquoi y avait-il tant de fleurs ? 34 00:03:09,022 --> 00:03:11,024 C'est la tradition, mère. 35 00:03:11,775 --> 00:03:15,529 Elles seront bientôt toutes aussi mortes que votre père. 36 00:03:18,782 --> 00:03:20,033 Isabel, 37 00:03:20,492 --> 00:03:23,078 venez donc habiter avec nous quelque temps. 38 00:03:23,078 --> 00:03:25,372 Nous ferons notre deuil ensemble, 39 00:03:25,372 --> 00:03:26,832 en famille. 40 00:03:28,792 --> 00:03:32,629 Ils s'inquiétaient pour moi, et à juste titre. 41 00:03:32,629 --> 00:03:35,215 J'étais en train de perdre pied. 42 00:03:42,306 --> 00:03:43,432 Alexander. 43 00:03:44,266 --> 00:03:45,893 Tu es mort dans ton sommeil 44 00:03:45,893 --> 00:03:47,978 et moi, je ne le trouve pas. 45 00:03:50,939 --> 00:03:53,192 Edgar m'avait donné des somnifères. 46 00:03:57,279 --> 00:03:59,198 Mais ils ne m'aidaient pas. 47 00:04:01,909 --> 00:04:04,411 Basilic, baies roses, céleri... 48 00:04:04,411 --> 00:04:06,330 Baies roses d'abord. Oui. 49 00:04:06,330 --> 00:04:08,332 Non, chili en poudre. 50 00:04:08,332 --> 00:04:09,791 Non, cardamome. 51 00:04:09,791 --> 00:04:11,585 Puis le curry. Il y a... 52 00:04:11,585 --> 00:04:12,419 Mère ? 53 00:04:12,753 --> 00:04:13,837 Oui, bonjour. 54 00:04:13,837 --> 00:04:17,132 Il est 4h30 du matin. Que faites-vous debout ? 55 00:04:17,132 --> 00:04:18,425 Et toi ? 56 00:04:18,425 --> 00:04:21,220 Je vais nager avant l'ouverture de la Bourse. 57 00:04:22,638 --> 00:04:25,474 Tes aromates ne sont pas dans l'ordre. 58 00:04:27,684 --> 00:04:31,271 Vous vous êtes levée en pleine nuit pour ranger mes aromates ? 59 00:04:31,271 --> 00:04:33,065 C'était absurde, je le savais. 60 00:04:33,065 --> 00:04:35,400 Mais je l'ai dit, j'ai mon orgueil. 61 00:04:35,400 --> 00:04:37,277 Il faut bien le faire. 62 00:04:37,277 --> 00:04:39,988 Tu devrais renvoyer ta gouvernante. En public. 63 00:04:39,988 --> 00:04:42,491 Je voulais cacher ma souffrance à Edgar. 64 00:04:42,491 --> 00:04:45,744 Mais de jour en jour, il devenait plus difficile de faire 65 00:04:45,744 --> 00:04:47,454 comme si de rien n'était. 66 00:04:47,454 --> 00:04:49,873 - Bucephalus est un dollar numérique. - Non. 67 00:04:49,873 --> 00:04:52,751 Le dollar est l'outil de la propagande d'État. 68 00:04:52,751 --> 00:04:54,837 Il arbore même des présidents. 69 00:04:55,337 --> 00:04:57,172 Bucephalus lui est supérieur. 70 00:04:58,674 --> 00:04:59,675 Mère ? 71 00:05:00,259 --> 00:05:01,468 Vous m'entendez ? 72 00:05:01,468 --> 00:05:03,303 Elle a l'air sur une autre planète. 73 00:05:03,303 --> 00:05:04,972 Quoi ? Non. 74 00:05:04,972 --> 00:05:07,140 Je n'aime pas ces débats politiques. 75 00:05:07,558 --> 00:05:08,642 C'est vulgaire. 76 00:05:08,642 --> 00:05:11,144 Nous parlions de ma cryptomonnaie. 77 00:05:11,144 --> 00:05:13,021 Je n'aime pas ces modes. 78 00:05:13,021 --> 00:05:15,524 Les mini fours, les Slinkys, 79 00:05:15,524 --> 00:05:16,900 Michael Bublé. 80 00:05:16,900 --> 00:05:18,819 Veuillez me servir un verre. 81 00:05:19,152 --> 00:05:20,988 Vous en avez un dans la main. 82 00:05:24,616 --> 00:05:25,868 Mais c'est du gin. 83 00:05:26,743 --> 00:05:28,954 Et je n'aime pas le gin. 84 00:05:28,954 --> 00:05:30,289 - Si. - Vous adorez ça. 85 00:05:30,289 --> 00:05:32,457 Vous ne buviez que ça, enceinte. 86 00:05:32,457 --> 00:05:34,960 Votre mot de secours avec père était Seagram's. 87 00:05:34,960 --> 00:05:36,378 Bien. 88 00:05:36,795 --> 00:05:38,714 J'aime le gin. 89 00:05:41,717 --> 00:05:43,802 Je sentais qu'ils me jugeaient. 90 00:05:45,012 --> 00:05:47,306 Leur pitié ne faisait qu'aggraver les choses. 91 00:05:47,306 --> 00:05:50,350 Et les somnifères restaient sans effet. 92 00:05:51,768 --> 00:05:55,522 Je commençais à croire que je perdais vraiment la raison. 93 00:06:29,181 --> 00:06:32,100 Non, mon assistant ne portera pas de bagues dentaires, 94 00:06:32,100 --> 00:06:33,977 c'est un signe de faiblesse. 95 00:06:36,772 --> 00:06:38,690 Peux-tu baisser la musique ? 96 00:06:39,191 --> 00:06:40,692 Je ne m'entends plus penser. 97 00:06:40,692 --> 00:06:44,571 J'ignore ce qu'est Roch Hachana, mais non, vous n'aurez pas de congé. 98 00:06:44,571 --> 00:06:45,989 Pardon, quelle musique ? 99 00:06:45,989 --> 00:06:48,825 Ces enfants horribles qui chantent 100 00:06:49,201 --> 00:06:50,285 du charabia. 101 00:06:50,285 --> 00:06:52,871 Pardon, je vous rappelle. Un imprévu. 102 00:06:52,871 --> 00:06:54,540 C'est une reprise entêtante 103 00:06:54,540 --> 00:06:57,417 de l'atroce chanson pop que ton père aimait. 104 00:06:58,085 --> 00:06:59,336 Mère. 105 00:07:00,003 --> 00:07:01,672 Il n'y a pas de musique. 106 00:07:04,591 --> 00:07:06,260 Plus maintenant. 107 00:07:08,846 --> 00:07:10,222 Pauvre de vous. 108 00:07:10,889 --> 00:07:12,391 Vous ne dormez plus. 109 00:07:12,391 --> 00:07:14,726 Et maintenant, vous entendez des voix. 110 00:07:15,143 --> 00:07:17,062 Qu'arrive-t-il à ma mère ? 111 00:07:18,522 --> 00:07:19,815 Le choc a été terrible. 112 00:07:19,815 --> 00:07:22,401 Personne ne pouvait prévoir le crash de l'avion. 113 00:07:22,401 --> 00:07:23,235 Attendez. 114 00:07:23,235 --> 00:07:26,071 Votre mari est pas mort dans son sommeil ? 115 00:07:26,071 --> 00:07:28,240 Il s'est endormi aux commandes, 116 00:07:28,615 --> 00:07:30,617 alors que ses passagers hurlaient 117 00:07:31,118 --> 00:07:33,829 en plongeant vers une explosion mortelle. 118 00:07:34,621 --> 00:07:37,040 Mais peu importe. L'essentiel... 119 00:07:37,040 --> 00:07:38,625 Nom de Dieu, que fais-tu ? 120 00:07:39,418 --> 00:07:42,546 Je fabrique un petit cercueil pour Roxana. 121 00:07:43,714 --> 00:07:45,424 Quoi qu'il en soit, 122 00:07:45,424 --> 00:07:47,801 je m'effondrais 123 00:07:47,801 --> 00:07:49,761 sous les yeux d'Edgar et... 124 00:07:50,929 --> 00:07:52,973 d'Hannah, mon cher drôle d'oiseau. 125 00:07:52,973 --> 00:07:55,809 Son opinion compte plus que tout pour moi. 126 00:07:56,310 --> 00:07:57,519 C'est vrai ? 127 00:07:58,061 --> 00:08:00,731 Je savais pas. Tu me l'as jamais dit. 128 00:08:00,731 --> 00:08:03,233 - J'ignorais comment. - Comme là. 129 00:08:03,233 --> 00:08:05,652 Ce n'est pas à toi que je le dis, c'est à eux. 130 00:08:06,695 --> 00:08:09,781 Tu voudrais que je te dise que je tiens à toi, 131 00:08:09,781 --> 00:08:11,700 en face, seule à seule ? 132 00:08:11,700 --> 00:08:13,327 Ce serait chouette. 133 00:08:13,327 --> 00:08:14,161 Non, ridicule. 134 00:08:14,703 --> 00:08:17,998 Jamais envisagé de consulter un psy ? 135 00:08:18,624 --> 00:08:19,625 Ou un prêtre ? 136 00:08:20,000 --> 00:08:22,794 Je connais un excellent chaman à Istanbul. 137 00:08:23,504 --> 00:08:27,216 Il est aussi exceptionnel en magie rapprochée érotique. 138 00:08:27,216 --> 00:08:28,091 Vraiment ? 139 00:08:28,091 --> 00:08:29,510 Fascinant, mais non. 140 00:08:29,510 --> 00:08:30,344 Merci. 141 00:08:30,344 --> 00:08:31,637 Tout ça, c'est super. 142 00:08:31,637 --> 00:08:35,224 Et je me demande bien en quoi sa magie est érotique. 143 00:08:35,224 --> 00:08:37,267 - Il fait des tours avec sa bite. - OK. 144 00:08:37,267 --> 00:08:41,020 On peut revenir à l'essentiel, ce que vous avez vu du meurtre ? 145 00:08:42,563 --> 00:08:44,733 Pendant que je m'effondrais, 146 00:08:45,400 --> 00:08:48,028 Edgar allait de l'avant. 147 00:08:49,029 --> 00:08:51,532 Où sont les olives ? Pas de buffet sans olives. 148 00:08:51,532 --> 00:08:52,908 Des vertes et des noires. 149 00:08:52,908 --> 00:08:54,284 Où sont les olives ? 150 00:08:54,284 --> 00:08:57,955 Veuillez l'excuser, elle a une passion pour les oléagineux. 151 00:08:59,164 --> 00:09:00,249 Vous êtes là. 152 00:09:00,249 --> 00:09:02,167 Voici quelqu'un que j'ai hâte 153 00:09:02,167 --> 00:09:03,836 de vous présenter. 154 00:09:04,586 --> 00:09:06,338 Mme Minnows, 155 00:09:06,880 --> 00:09:09,842 quel plaisir de faire enfin votre connaissance ! 156 00:09:09,842 --> 00:09:12,427 Et quelle joie de vous rencontrer, Gail ! 157 00:09:13,470 --> 00:09:15,222 - Mère. - Quoi ? 158 00:09:16,849 --> 00:09:19,685 Je vous ai dit qu'elle s'appelait Grace. 159 00:09:20,352 --> 00:09:21,228 Non. 160 00:09:21,562 --> 00:09:22,771 Tu as dit hier soir 161 00:09:23,146 --> 00:09:25,148 pendant notre Scrabble que... 162 00:09:25,148 --> 00:09:27,109 Il n'y a pas à discuter. 163 00:09:28,360 --> 00:09:29,653 Où sont les olives ? 164 00:09:29,653 --> 00:09:33,282 Comment avais-je pu me tromper ? Ça n'avait pas de sens. 165 00:09:33,282 --> 00:09:34,116 Mère, 166 00:09:34,783 --> 00:09:36,368 je fréquente quelqu'un 167 00:09:36,368 --> 00:09:37,828 et j'aimerais 168 00:09:37,828 --> 00:09:41,039 l'inviter à déjeuner demain, si vous vous sentez d'attaque. 169 00:09:41,039 --> 00:09:42,541 Bien sûr. 170 00:09:42,541 --> 00:09:44,168 Je te l'ai dit, je vais bien. 171 00:09:44,168 --> 00:09:46,336 Cette femme compte beaucoup pour moi. 172 00:09:47,379 --> 00:09:48,839 FOLLE 173 00:09:48,839 --> 00:09:51,925 Je sais qu'elle est impatiente de vous rencontrer. 174 00:09:52,885 --> 00:09:54,511 Elle s'appelle... 175 00:10:06,857 --> 00:10:08,108 Où va-t-elle ? 176 00:10:12,279 --> 00:10:13,030 Grace. 177 00:10:13,030 --> 00:10:15,866 Un mot de cinq lettres qui voulait dire "folle". 178 00:10:15,866 --> 00:10:17,868 Vous faites exprès de m'humilier. 179 00:10:18,243 --> 00:10:19,411 Voyons ! 180 00:10:19,411 --> 00:10:22,456 Gail, Grace, qu'est-ce que ça change ? 181 00:10:22,456 --> 00:10:23,415 On s'en fiche. 182 00:10:25,042 --> 00:10:25,834 Pas moi. 183 00:10:26,752 --> 00:10:27,794 Moi non plus. 184 00:10:27,794 --> 00:10:29,379 Bien sûr, Grace. 185 00:10:30,130 --> 00:10:31,340 Ne fais pas attention. 186 00:10:32,090 --> 00:10:34,092 J'ai essayé de vous aider, mais hélas, 187 00:10:34,092 --> 00:10:36,637 vous êtes plus folle qu'une foldingue avec la dengue. 188 00:10:37,137 --> 00:10:39,014 J'adore, c'est un virelangue. 189 00:10:39,473 --> 00:10:42,851 Plus folle qu'une foldingue avec la dengue ! 190 00:10:43,268 --> 00:10:45,729 J'étais anéantie, mais ils avaient raison. 191 00:10:46,438 --> 00:10:48,023 Et ça ne faisait qu'empirer. 192 00:10:49,733 --> 00:10:51,944 L'épée que vous avez commandée. 193 00:10:52,444 --> 00:10:53,987 Une épée ? Quelle épée ? 194 00:10:53,987 --> 00:10:56,406 Je n'ai pas commandé d'épée orientale. 195 00:10:56,406 --> 00:10:57,658 On ne doit pas dire ça. 196 00:10:59,368 --> 00:11:00,577 C'est une erreur. 197 00:11:01,036 --> 00:11:02,913 Votre nom est sur le bordereau, 198 00:11:02,913 --> 00:11:05,082 pour l'achat et la livraison. 199 00:11:06,041 --> 00:11:07,960 Je n'en avais aucun souvenir. 200 00:11:10,754 --> 00:11:12,005 Cette épée-là. 201 00:11:12,422 --> 00:11:14,091 Et ça n'arrêtait pas. 202 00:11:14,091 --> 00:11:15,676 Je suis dans mon bain. 203 00:11:15,676 --> 00:11:17,886 Pourquoi as-tu commandé une armure ? 204 00:11:17,886 --> 00:11:19,388 Je n'ai pas fait ça. 205 00:11:19,388 --> 00:11:21,473 Il y a toute une armure dehors, 206 00:11:21,473 --> 00:11:24,059 et ce n'est pas moi qui l'ai commandée. 207 00:11:27,604 --> 00:11:29,022 Ou c'est moi ? 208 00:11:30,983 --> 00:11:32,234 Isabel ? 209 00:11:35,195 --> 00:11:36,947 Vous vous sentez bien ? 210 00:11:41,243 --> 00:11:44,913 Parce que moi, je n'ai vraiment pas le moral. 211 00:11:45,330 --> 00:11:46,832 Je me suis dit... 212 00:11:46,832 --> 00:11:48,333 Passe à autre chose. 213 00:11:54,131 --> 00:11:58,260 Mais je n'y arrivais pas, alors j'ai décidé de me laisser aller. 214 00:12:02,890 --> 00:12:04,308 Que faites-vous ? 215 00:12:06,476 --> 00:12:08,854 On appelle ça "un trampline". 216 00:12:08,854 --> 00:12:10,314 Un trampoline ? 217 00:12:10,314 --> 00:12:12,232 Regarde maman sauter. 218 00:12:12,816 --> 00:12:14,943 La mère que je connais ne saute pas. 219 00:12:14,943 --> 00:12:16,361 Regardez Roxana. 220 00:12:16,361 --> 00:12:19,198 Elle est morte de honte. Elle se retient de gerber. 221 00:12:19,698 --> 00:12:20,991 Aujourd'hui, un trampoline. 222 00:12:20,991 --> 00:12:23,243 Hier, une armure, 223 00:12:23,243 --> 00:12:24,661 une épée... 224 00:12:25,162 --> 00:12:27,539 Vous ne vous souvenez pas de ces commandes. 225 00:12:27,915 --> 00:12:29,333 Je refuse de vous laisser 226 00:12:29,333 --> 00:12:32,669 dilapider tout ce que père a bâti au prix de tant d'efforts. 227 00:12:32,669 --> 00:12:34,505 Tu es très agressif. 228 00:12:34,505 --> 00:12:37,216 Père est mort, il s'est tué 229 00:12:37,216 --> 00:12:39,968 dans ce crash d'avion dans les Adirondacks, 230 00:12:39,968 --> 00:12:43,347 où ses os calcinés ont dû être rongés par les loups. 231 00:12:43,347 --> 00:12:45,015 Par conséquent, 232 00:12:45,015 --> 00:12:48,185 il m'incombe de prendre soin de la famille, et je le ferai. 233 00:12:49,311 --> 00:12:50,854 J'ai parlé au Dr Shulkind. 234 00:12:50,854 --> 00:12:53,315 Il pense qu'il est temps de parler 235 00:12:54,024 --> 00:12:55,150 de mise sous tutelle. 236 00:12:55,734 --> 00:12:57,319 Une mise sous tutelle. 237 00:12:59,821 --> 00:13:03,825 Couvée comme une enfant, surveillée. Ce serait pire que la mort. 238 00:13:03,825 --> 00:13:05,410 Que faites-vous ? 239 00:13:07,955 --> 00:13:10,707 Vous vous écroulez si lentement... 240 00:13:14,169 --> 00:13:16,547 Je savais que le Dr Shulkind serait au mariage. 241 00:13:16,547 --> 00:13:18,507 Si je voulais garder ma liberté, 242 00:13:18,507 --> 00:13:21,093 je devais montrer d'une manière ou d'une autre 243 00:13:21,093 --> 00:13:22,427 que j'allais bien, 244 00:13:23,345 --> 00:13:25,347 même si j'en doutais. 245 00:13:28,058 --> 00:13:29,560 Dr Shulkind. 246 00:13:29,560 --> 00:13:30,978 Bonsoir. 247 00:13:31,478 --> 00:13:33,355 Ravi de vous avoir ce week-end. 248 00:13:33,355 --> 00:13:36,608 Edgar me dit que vous n'êtes pas dans votre assiette. 249 00:13:36,608 --> 00:13:38,026 Insomnies, 250 00:13:38,026 --> 00:13:39,444 pertes de mémoire... 251 00:13:39,444 --> 00:13:42,990 Non, pas du tout. Je me sens même mieux que jamais. 252 00:13:42,990 --> 00:13:44,575 Comment vont... 253 00:13:45,033 --> 00:13:46,702 vos trois enfants 254 00:13:46,702 --> 00:13:49,037 et zéro animal domestique ? 255 00:13:49,037 --> 00:13:51,290 Ils vont bien. 256 00:13:51,290 --> 00:13:52,124 Isabel. 257 00:13:53,000 --> 00:13:54,418 Qui est Gail ? 258 00:13:54,418 --> 00:13:56,128 Gail ? 259 00:13:56,545 --> 00:13:59,548 Vous avez écrit le texte des serviettes, non ? 260 00:14:02,885 --> 00:14:05,637 Est-ce qu'une erreur a été commise ? 261 00:14:06,471 --> 00:14:07,723 Non. 262 00:14:08,182 --> 00:14:11,977 C'est une petite blague entre ma nouvelle bru et moi. 263 00:14:11,977 --> 00:14:13,604 Où est la blague ? 264 00:14:13,604 --> 00:14:15,397 Expliquez-nous. 265 00:14:16,023 --> 00:14:19,109 Une plaisanterie n'est plus drôle si on l'explique. 266 00:14:26,074 --> 00:14:28,785 Bonsoir, Mme la mère d'Edgar. 267 00:14:29,494 --> 00:14:31,121 Votre fils mijote quelque chose. 268 00:14:31,747 --> 00:14:33,248 De quoi parlez-vous ? 269 00:14:33,248 --> 00:14:35,042 Ses magouilles avec la crypto. 270 00:14:35,042 --> 00:14:36,293 Que savez-vous ? 271 00:14:36,293 --> 00:14:38,045 Ne jouez pas les idiotes. 272 00:14:38,045 --> 00:14:39,838 "Je suis une vieille folle. 273 00:14:39,838 --> 00:14:42,549 Où sont mes clés ? Comment marche le téléphone ?" 274 00:14:45,052 --> 00:14:46,053 Mère. 275 00:14:46,053 --> 00:14:48,305 Il a caressé mon derrière. 276 00:14:49,765 --> 00:14:51,600 Vous avez des bagues ? 277 00:14:51,600 --> 00:14:52,726 Je saigne ? 278 00:14:52,726 --> 00:14:53,977 J'ai le goût du sang. 279 00:14:53,977 --> 00:14:55,604 Mais quand je l'ai frappé, 280 00:14:55,604 --> 00:14:56,688 ça m'a frappée. 281 00:14:56,688 --> 00:14:58,190 La cryptomonnaie. 282 00:14:59,399 --> 00:15:01,109 Voilà de quoi il retourne. 283 00:15:01,109 --> 00:15:02,861 Attendez une seconde. 284 00:15:02,861 --> 00:15:05,864 Quel rapport entre la crypto d'Edgar et vous ? 285 00:15:05,864 --> 00:15:08,200 Mon état mental se dégradait, 286 00:15:08,200 --> 00:15:12,037 et la réaction de mon fils était dépourvue de compassion. 287 00:15:12,037 --> 00:15:15,707 Il s'en servait comme prétexte pour s'agripper à mon argent. 288 00:15:16,083 --> 00:15:17,751 C'est pas logique. 289 00:15:18,085 --> 00:15:21,129 Edgar avait déjà plus d'argent qu'il pouvait en dépenser. 290 00:15:21,129 --> 00:15:22,798 C'est vrai, on est ultrariches. 291 00:15:22,798 --> 00:15:26,093 Parfois, je me demande pourquoi j'ai pas été kidnappée. 292 00:15:26,093 --> 00:15:27,678 Sérieux... 293 00:15:27,678 --> 00:15:29,847 Edgar avait un côté obsessionnel, 294 00:15:30,931 --> 00:15:32,474 mais c'était pas un monstre. 295 00:15:32,850 --> 00:15:34,142 Pourtant, il est mort. 296 00:15:34,726 --> 00:15:36,979 Et c'est l'un de nous qui l'a tué. 297 00:15:41,108 --> 00:15:42,734 Je sais que vous êtes là. 298 00:15:42,734 --> 00:15:45,070 Ça sent le vomi et... 299 00:15:45,529 --> 00:15:46,947 la pistache ? 300 00:15:50,742 --> 00:15:51,827 Vous m'avez grillé. 301 00:15:51,827 --> 00:15:54,246 - J'écoutais aux portes. - Oui. 302 00:15:54,246 --> 00:15:57,374 Vous êtes aussi discret qu'un camion de glacier. 303 00:16:03,255 --> 00:16:04,673 Donc vous... 304 00:16:05,465 --> 00:16:07,384 ne vous intéressez pas beaucoup 305 00:16:07,384 --> 00:16:11,180 aux salades qu'Isabel essore là-dedans. 306 00:16:11,597 --> 00:16:14,391 Je sais déjà qu'Edgar était un malandrin. 307 00:16:14,391 --> 00:16:15,851 D'accord, 308 00:16:16,268 --> 00:16:20,189 mais vous êtes un malentrain aussi, n'est-ce pas ? 309 00:16:20,189 --> 00:16:22,900 Vous vous doutez que je sais ce que vous manigancez. 310 00:16:22,900 --> 00:16:25,736 Ma caboche sert pas qu'à prendre des baffes. 311 00:16:27,738 --> 00:16:30,032 Désolé, je dois répondre. 312 00:16:30,657 --> 00:16:33,076 Moi aussi, j'ai un appel professionnel 313 00:16:33,076 --> 00:16:34,578 à passer. 314 00:16:36,079 --> 00:16:36,830 Dis-moi. 315 00:16:36,830 --> 00:16:37,789 Salut, maman. 316 00:16:37,789 --> 00:16:40,083 Vous croyez qu'il en voulait à votre argent ? 317 00:16:40,083 --> 00:16:40,918 Non. 318 00:16:40,918 --> 00:16:42,419 Je le sais. 319 00:16:42,794 --> 00:16:46,215 J'ai voulu appeler mon avocat pour protéger mes arrières. 320 00:16:46,757 --> 00:16:48,300 Dites-lui de me rappeler ! 321 00:16:48,300 --> 00:16:51,470 Apparemment, il ne répond pas au téléphone à minuit. 322 00:16:55,307 --> 00:16:56,558 Qui est là ? 323 00:17:00,354 --> 00:17:01,605 Sebastian. 324 00:17:02,606 --> 00:17:04,273 Qu'est-ce que tu fais là ? 325 00:17:04,273 --> 00:17:05,651 Je peux entrer ? 326 00:17:11,573 --> 00:17:12,741 Que veux-tu ? 327 00:17:19,414 --> 00:17:21,083 Mais qu'est-ce qui te prend ? 328 00:17:21,500 --> 00:17:23,585 Ne voyez-vous pas que je suis fou de vous ? 329 00:17:24,502 --> 00:17:25,378 Complètement fou. 330 00:17:32,678 --> 00:17:35,055 Sebby... 331 00:17:37,057 --> 00:17:40,519 Tu n'imagines pas ce que j'ai enduré, comme j'ai souffert. 332 00:17:41,478 --> 00:17:42,813 Prends-moi. 333 00:17:43,605 --> 00:17:45,107 Tout de suite. 334 00:17:45,774 --> 00:17:49,111 Mais je ne voudrais pas vous forcer à quoi que ce soit. 335 00:17:49,111 --> 00:17:50,821 Un mot de secours ? 336 00:17:51,363 --> 00:17:53,699 Quelque chose que vous n'oublieriez jamais. 337 00:17:54,241 --> 00:17:55,492 Par exemple... 338 00:17:56,451 --> 00:17:58,745 le nom du cheval de votre défunt mari. 339 00:17:59,872 --> 00:18:01,373 Qu'était-ce, déjà ? 340 00:18:03,750 --> 00:18:06,879 - Le cheval d'Alexander ? - Oui. 341 00:18:07,671 --> 00:18:09,506 Vous devez vous en souvenir. 342 00:18:09,840 --> 00:18:11,258 Comment s'appelait-il ? 343 00:18:12,759 --> 00:18:14,511 C'est Edgar qui t'envoie ? 344 00:18:14,511 --> 00:18:15,929 Absolument pas. 345 00:18:16,388 --> 00:18:18,473 Il croit que je perds la tête, 346 00:18:19,141 --> 00:18:20,767 et tu es venu le prouver. 347 00:18:21,101 --> 00:18:22,436 Mais vous êtes dingue ? 348 00:18:24,646 --> 00:18:26,648 Est-ce que j'ai l'air dingue ? 349 00:18:28,400 --> 00:18:30,277 C'est une épée de samouraï ? 350 00:18:30,652 --> 00:18:32,279 On n'a plus le droit de dire ça. 351 00:18:33,113 --> 00:18:34,156 Dis à Edgar 352 00:18:34,823 --> 00:18:37,993 que même s'il me prend pour la pire des maboules, 353 00:18:37,993 --> 00:18:41,371 mon argent n'appartient qu'à moi ! 354 00:18:41,371 --> 00:18:42,581 À moi ! 355 00:18:42,581 --> 00:18:46,960 À l'évidence, Edgar avait envoyé son meilleur ami et associé 356 00:18:46,960 --> 00:18:48,921 pour me séduire. 357 00:18:50,631 --> 00:18:51,381 Quoi ? 358 00:18:51,381 --> 00:18:52,758 Seigneur. 359 00:18:52,758 --> 00:18:54,968 Quelle bande de saintes nitouches ! 360 00:18:54,968 --> 00:18:58,096 Il peut faire de la magie rapprochée érotique, 361 00:18:58,096 --> 00:18:59,306 et moi, tintin. 362 00:18:59,306 --> 00:19:01,058 C'est vraiment extraordinaire. 363 00:19:01,058 --> 00:19:02,518 Mais toute cette histoire 364 00:19:02,518 --> 00:19:04,269 me mettait mal à l'aise. 365 00:19:04,853 --> 00:19:09,024 Le matin du mariage, j'étais sur le fil du rasoir. 366 00:19:11,235 --> 00:19:12,069 C'est pour toi. 367 00:19:15,781 --> 00:19:16,782 Un peigne. 368 00:19:17,241 --> 00:19:18,450 De famille. 369 00:19:20,953 --> 00:19:22,162 Il a été porté 370 00:19:22,162 --> 00:19:23,789 par cinq générations 371 00:19:23,789 --> 00:19:25,249 de mariées Minnows. 372 00:19:26,333 --> 00:19:27,501 Vous pouvez le poser là. 373 00:19:30,420 --> 00:19:31,672 Le contrat prénuptial. 374 00:19:31,672 --> 00:19:33,674 Edgar en voulait bien à mon argent. 375 00:19:33,674 --> 00:19:35,050 S'il perdait le sien 376 00:19:35,050 --> 00:19:37,135 avec sa pyramide de Ponzi numérique, 377 00:19:37,135 --> 00:19:40,514 alors sa pauvre femme, littéralement pauvre, 378 00:19:40,514 --> 00:19:41,849 n'aurait rien du tout. 379 00:19:41,849 --> 00:19:42,766 Un conseil. 380 00:19:43,517 --> 00:19:45,602 Il est capital que tu signes ceci. 381 00:19:46,144 --> 00:19:48,522 Quoi qu'il se passe entre Edgar et toi, 382 00:19:48,522 --> 00:19:49,731 tu auras... 383 00:19:51,441 --> 00:19:53,944 un million de dollars. 384 00:19:53,944 --> 00:19:55,028 Signe. 385 00:19:55,612 --> 00:19:57,406 En fait, c'était pour m'aider ? 386 00:19:57,739 --> 00:19:59,199 Évidemment. 387 00:19:59,616 --> 00:20:02,661 Tu es une Minnows, maintenant. On se protège. 388 00:20:03,745 --> 00:20:04,705 Merci. 389 00:20:05,956 --> 00:20:08,584 - Mais j'ai gardé mon nom. - Quoi ? 390 00:20:11,003 --> 00:20:12,504 Il me faut une minute. 391 00:20:25,350 --> 00:20:26,810 Bien, où en étions-nous ? 392 00:20:32,191 --> 00:20:34,151 Nous prenons les mêmes somnifères. 393 00:20:37,613 --> 00:20:39,156 Ce ne sont pas des somnifères. 394 00:20:39,990 --> 00:20:41,074 C'est le contraire, 395 00:20:41,658 --> 00:20:42,492 de l'Adderall. 396 00:20:42,951 --> 00:20:43,785 De l'Adderall ? 397 00:20:43,785 --> 00:20:45,454 Ça vous tient éveillée. 398 00:20:45,454 --> 00:20:46,413 Des somnifères. 399 00:20:46,997 --> 00:20:48,207 Qu'elle est drôle ! 400 00:20:54,046 --> 00:20:55,547 Des mois sans sommeil. 401 00:20:56,048 --> 00:20:58,842 Mes somnifères, de l'Adderall ? 402 00:20:58,842 --> 00:21:00,260 C'était impossible. 403 00:21:02,596 --> 00:21:05,182 Pourtant, ils sont identiques. 404 00:21:07,017 --> 00:21:09,978 Edgar m'avait fourni ces cachets. 405 00:21:16,401 --> 00:21:17,611 Mère. 406 00:21:18,487 --> 00:21:20,280 Il n'y a pas de musique. 407 00:21:20,280 --> 00:21:23,450 Vous ne vous souvenez pas de ces commandes. 408 00:21:24,451 --> 00:21:27,538 Est-ce qu'une erreur a été commise ? 409 00:21:28,664 --> 00:21:31,583 Je vous ai dit qu'elle s'appelait Grace. 410 00:21:36,046 --> 00:21:38,006 Vous faites exprès de m'humilier. 411 00:21:38,006 --> 00:21:40,008 J'ai essayé de vous aider, mais hélas, 412 00:21:40,008 --> 00:21:43,262 vous êtes plus folle qu'une foldingue avec la dengue. 413 00:21:44,012 --> 00:21:45,264 C'est Edgar 414 00:21:45,597 --> 00:21:47,891 qui était derrière tout ça. 415 00:21:51,436 --> 00:21:52,187 Regarde. 416 00:21:53,355 --> 00:21:55,065 C'est un des somnifères 417 00:21:55,065 --> 00:21:56,608 que tu m'as donnés. 418 00:21:57,359 --> 00:21:59,862 Et ceci est un Adderall. 419 00:22:00,320 --> 00:22:03,031 Regarde-les, ce sont rigoureusement les mêmes. 420 00:22:03,031 --> 00:22:04,533 Explique-toi. 421 00:22:10,080 --> 00:22:11,415 Mère. 422 00:22:12,332 --> 00:22:15,210 Ces cachets sont complètement différents. 423 00:22:17,588 --> 00:22:20,340 Celui-ci est bleu clair, 424 00:22:20,340 --> 00:22:23,468 alors que celui-là est bleu foncé. 425 00:22:23,468 --> 00:22:25,846 Vous ne savez plus où vous êtes. 426 00:22:27,514 --> 00:22:28,640 Appelons le Dr Shulkind. 427 00:22:28,640 --> 00:22:30,434 Non, je vais bien. 428 00:22:30,851 --> 00:22:33,812 Je vais bien. Je vois, maintenant. 429 00:22:33,812 --> 00:22:36,481 Ils sont différents, comment ça a pu m'échapper ? 430 00:22:36,481 --> 00:22:38,025 C'est mon mariage. 431 00:22:38,859 --> 00:22:39,735 Êtes-vous sûre 432 00:22:40,402 --> 00:22:43,280 que votre toast n'humiliera ni Grace ni moi ? 433 00:22:43,280 --> 00:22:45,324 Parler en public vous angoisse. 434 00:22:45,324 --> 00:22:48,994 Tout va bien. J'ai déjà imprimé mon discours. 435 00:22:48,994 --> 00:22:52,039 Tenez-vous-en à ce qui est écrit. 436 00:23:01,381 --> 00:23:02,716 Il mentait. 437 00:23:03,383 --> 00:23:04,676 Forcément. 438 00:23:04,676 --> 00:23:08,013 Et pourquoi s'intéressait-il soudain à mon toast ? 439 00:23:08,639 --> 00:23:11,391 Bien sûr, pour que je me ridiculise en public. 440 00:23:11,391 --> 00:23:13,602 Il voulait m'humilier 441 00:23:13,602 --> 00:23:16,939 et prouver au Dr Shulkind que j'étais dérangée. 442 00:23:18,398 --> 00:23:19,525 J'allais le piéger. 443 00:23:20,859 --> 00:23:23,362 S'il trafiquait mon discours, 444 00:23:23,862 --> 00:23:25,280 je le saurais. 445 00:23:33,121 --> 00:23:34,790 Madame ? La mère du marié ? 446 00:23:35,499 --> 00:23:37,668 On peut confier votre sac à quelqu'un ? 447 00:23:38,794 --> 00:23:40,045 Je peux le tenir. 448 00:23:40,045 --> 00:23:42,130 - Et peut-être le lézard. - Non. 449 00:23:42,130 --> 00:23:44,299 Mère, laissez-moi le donner à Aniq. 450 00:23:48,762 --> 00:23:51,139 Il a pris ma pochette, comme je le soupçonnais. 451 00:23:51,932 --> 00:23:55,310 Mais je me méfiais de lui. Je ne la quitterais pas des yeux. 452 00:24:08,615 --> 00:24:09,992 Isabel... 453 00:24:28,385 --> 00:24:30,512 Et soudain, Aniq avait disparu. 454 00:24:33,223 --> 00:24:36,727 J'ai bu quelques verres et je l'ai cherché partout. 455 00:24:36,727 --> 00:24:37,561 Vous. 456 00:24:38,228 --> 00:24:40,564 Moi ? Je n'ai rien fait. 457 00:24:40,564 --> 00:24:42,149 Donnez-la-moi. 458 00:24:42,774 --> 00:24:43,567 Et maintenant, 459 00:24:43,567 --> 00:24:47,237 la mère du marié va... 460 00:24:47,613 --> 00:24:49,031 dire quelques mots. 461 00:24:50,073 --> 00:24:51,408 Ma pochette. 462 00:24:58,582 --> 00:25:00,000 N'y touchez pas. 463 00:25:01,877 --> 00:25:03,587 L'heure de vérité. 464 00:25:03,587 --> 00:25:06,590 Si mon cher fils me manipulait pour avoir mon argent, 465 00:25:06,590 --> 00:25:09,176 j'allais en avoir la certitude. 466 00:25:12,846 --> 00:25:15,307 Pas de marque. Il avait remplacé mon discours. 467 00:25:15,307 --> 00:25:16,266 Je le tenais. 468 00:25:16,975 --> 00:25:18,727 Mais non, c'est lui qui me tenait. 469 00:25:19,394 --> 00:25:22,981 Si je me ridiculisais en public, il aurait ce qu'il voulait. 470 00:25:23,440 --> 00:25:28,028 Ce n'est pas mon discours ! Le mien avait une étoile dans le coin. 471 00:25:28,737 --> 00:25:30,531 Edgar l'a remplacé. 472 00:25:30,531 --> 00:25:33,450 C'est lui depuis le début. Les cachets. 473 00:25:33,450 --> 00:25:35,285 La musique. 474 00:25:35,285 --> 00:25:36,828 L'homme en métal. 475 00:25:36,828 --> 00:25:38,372 Le trampoline ! 476 00:25:38,372 --> 00:25:40,499 Tous ces gens partout ! 477 00:25:40,499 --> 00:25:42,751 Hélas, vous avez une maladie mentale. 478 00:25:43,752 --> 00:25:44,503 Emmenez-la. 479 00:25:45,963 --> 00:25:47,047 FOLLE 480 00:25:47,047 --> 00:25:48,882 Ce n'est pas mon discours ! 481 00:25:50,050 --> 00:25:53,720 Si je disais qu'on avait changé mon texte, j'aurais l'air timbrée. 482 00:25:53,720 --> 00:25:56,056 Mais si je lisais ce qu'il avait écrit, 483 00:25:56,056 --> 00:25:57,599 ça reviendrait au même. 484 00:25:57,599 --> 00:26:00,227 Alors j'ai choisi le moindre mal. 485 00:26:00,227 --> 00:26:03,063 Le seul moyen de m'en sortir était d'assumer. 486 00:26:03,063 --> 00:26:06,608 "On a plein d'histoires dans une vie. 487 00:26:06,608 --> 00:26:09,444 Une ou deux seulement dureront. 488 00:26:10,487 --> 00:26:12,698 On endure tourments et conflits, 489 00:26:12,698 --> 00:26:16,869 et tout d'un coup, c'est fini pour de bon. 490 00:26:19,830 --> 00:26:21,498 Fini pour de bon. 491 00:26:22,791 --> 00:26:25,544 Chéris ceux qui tiennent vraiment à toi, 492 00:26:25,544 --> 00:26:28,297 ils seront les seuls à toujours être là. 493 00:26:28,297 --> 00:26:30,382 Et quand tu seras vieux, 494 00:26:30,883 --> 00:26:32,885 que ta calvitie commencera, 495 00:26:33,468 --> 00:26:35,053 peux-tu me dire 496 00:26:35,429 --> 00:26:39,516 qui tiendra encore à toi ?" 497 00:27:16,512 --> 00:27:17,513 La vache. 498 00:27:17,513 --> 00:27:19,223 C'était pas du bafouillage ? 499 00:27:19,223 --> 00:27:21,767 C'était les paroles de "MMMBop" ? 500 00:27:22,726 --> 00:27:24,520 - J'adore Hanson. - Ah bon ? 501 00:27:25,729 --> 00:27:27,481 Alexander aussi les adorait. 502 00:27:45,916 --> 00:27:47,042 Bref. 503 00:27:47,042 --> 00:27:49,711 Je t'envoie les pourcentages tout de suite. À suivre. 504 00:27:49,711 --> 00:27:51,296 Oui, à suivre. 505 00:27:51,713 --> 00:27:53,632 Je compile les données ASAP. 506 00:27:53,632 --> 00:27:54,925 J'y vais, maman. 507 00:27:54,925 --> 00:27:56,176 Au revoir. Bisous. 508 00:27:57,803 --> 00:27:58,720 Que voulez-vous ? 509 00:27:58,720 --> 00:28:00,472 Bon, au début, 510 00:28:01,348 --> 00:28:04,810 je croyais qu'Edgar manœuvrait pour filer en douce. 511 00:28:04,810 --> 00:28:06,728 Simuler sa mort, voler l'argent. 512 00:28:06,728 --> 00:28:09,648 Mais j'ai pigé la véritable arnaque. 513 00:28:11,108 --> 00:28:12,025 Dites-moi tout. 514 00:28:12,609 --> 00:28:14,027 Voici le verdict, Paul Newman. 515 00:28:14,027 --> 00:28:15,988 Ce sera long ? 516 00:28:15,988 --> 00:28:17,239 Il semble qu'Edgar 517 00:28:17,239 --> 00:28:20,158 gonflait la valeur de Busyphilis 518 00:28:20,158 --> 00:28:24,663 en investissant son propre capital via des sociétés écrans. 519 00:28:25,038 --> 00:28:28,375 Et maintenant, vous vous démenez pour tout vendre 520 00:28:28,375 --> 00:28:31,670 parce que la nouvelle de sa mort va sortir 521 00:28:31,670 --> 00:28:35,591 et alors, son petit bitcoin ne vaudra plus tripette. 522 00:28:37,509 --> 00:28:38,677 Je dois reconnaître 523 00:28:39,052 --> 00:28:41,221 qu'à part votre prononciation de Bucephalus, 524 00:28:41,221 --> 00:28:43,390 vous avez raison sur toute la ligne. 525 00:28:43,724 --> 00:28:45,309 Très impressionnant. 526 00:28:45,851 --> 00:28:46,977 Même si ça change rien. 527 00:28:46,977 --> 00:28:49,771 Ça change tout pour ceux qui vous ont fait confiance, 528 00:28:49,771 --> 00:28:52,399 qui ont cru au Buce... 529 00:28:52,399 --> 00:28:53,233 Au truc. 530 00:28:53,233 --> 00:28:54,401 Bucephalus. 531 00:28:54,401 --> 00:28:56,945 Vous, les riches, vous vous croyez tout permis. 532 00:28:56,945 --> 00:28:58,447 C'est le cas. 533 00:29:01,575 --> 00:29:04,077 Un petit conseil, si vous permettez. 534 00:29:05,287 --> 00:29:07,497 La banque gagne toujours. 535 00:29:07,998 --> 00:29:09,166 Faites pas ça. 536 00:29:09,166 --> 00:29:10,334 Alors... 537 00:29:10,959 --> 00:29:13,504 n'essayez pas de battre la banque. 538 00:29:13,504 --> 00:29:15,255 Devenez la banque. 539 00:29:24,765 --> 00:29:26,016 C'était génial. 540 00:29:26,016 --> 00:29:27,601 Malgré tout, 541 00:29:27,601 --> 00:29:30,437 j'avais réussi à esquiver son petit piège. 542 00:29:30,437 --> 00:29:32,356 Mais il n'allait pas renoncer. 543 00:29:33,524 --> 00:29:35,651 Il en voulait toujours à mon argent. 544 00:29:35,651 --> 00:29:39,112 Il devait se débarrasser de moi pour l'obtenir. 545 00:29:39,112 --> 00:29:42,699 Et Edgar se ménageait toujours deux possibilités de gagner. 546 00:30:00,759 --> 00:30:03,136 J'ai compris ton manège, Edgar. 547 00:30:03,136 --> 00:30:04,137 Allons, mère. 548 00:30:04,137 --> 00:30:05,973 Vous êtes paranoïaque. 549 00:30:05,973 --> 00:30:07,057 Vous délirez. 550 00:30:07,516 --> 00:30:08,809 Ne vous entêtez pas, 551 00:30:08,809 --> 00:30:10,352 mangez votre gâteau. 552 00:30:10,352 --> 00:30:12,020 Qu'as-tu mis dedans ? 553 00:30:13,438 --> 00:30:14,189 Livraison spéciale. 554 00:30:15,107 --> 00:30:16,942 M. Feng vous demande de goûter. 555 00:30:16,942 --> 00:30:18,026 Non merci. 556 00:30:19,236 --> 00:30:21,738 M. Feng m'a dit de ne pas m'arrêter à un non. 557 00:30:21,738 --> 00:30:23,448 Il a dit : "Pas de non". 558 00:30:23,448 --> 00:30:26,201 J'ai compris "Pas de nom", mais avec le contexte... 559 00:30:26,910 --> 00:30:28,412 Je vais vous donner du contexte. 560 00:30:28,412 --> 00:30:29,454 Carrez-vous ça 561 00:30:29,454 --> 00:30:32,332 dans les fesses et tournez les talons, bing boy. 562 00:30:32,749 --> 00:30:33,750 Allez-vous-en. 563 00:30:38,797 --> 00:30:40,007 Du gâteau. 564 00:31:08,118 --> 00:31:09,953 Edgar est mort dans la nuit. 565 00:31:10,495 --> 00:31:12,039 Alors vous voyez, 566 00:31:12,039 --> 00:31:13,624 je sais qui l'a tué 567 00:31:14,791 --> 00:31:16,210 parce que c'est moi. 568 00:31:16,793 --> 00:31:19,421 Parce qu'il essayait de tuer sa propre mère. 569 00:31:19,963 --> 00:31:22,466 Le gâteau a empoisonné la mauvaise victime. 570 00:31:22,883 --> 00:31:23,717 Attendez, 571 00:31:23,717 --> 00:31:27,638 vous le saviez et vous avez accusé Grace toute la journée ? 572 00:31:27,638 --> 00:31:28,472 Pourquoi ? 573 00:31:29,014 --> 00:31:30,432 Enfin, calmez-vous. 574 00:31:30,432 --> 00:31:32,684 J'avais peur. Ça ne vous arrive jamais ? 575 00:31:32,684 --> 00:31:36,772 Et je n'étais pas sûre de ne pas avoir tout imaginé. 576 00:31:36,772 --> 00:31:38,899 Il m'avait embrouillé l'esprit. 577 00:31:38,899 --> 00:31:42,277 Si je vous avais dit que je soupçonnais Edgar 578 00:31:42,277 --> 00:31:45,822 de me donner les mauvais médicaments, de me rendre folle, 579 00:31:46,156 --> 00:31:47,157 de me manipuler, 580 00:31:47,157 --> 00:31:51,745 vous auriez pensé que la vieille cinglée dont vous parliez entre vous 581 00:31:51,745 --> 00:31:54,289 était bonne pour l'asile. 582 00:31:56,542 --> 00:32:00,087 Alors j'ai choisi l'autre suspecte logique, 583 00:32:00,087 --> 00:32:01,255 à savoir vous. 584 00:32:02,881 --> 00:32:04,550 Mais en fin de matinée... 585 00:32:05,133 --> 00:32:06,927 Tout se passe bien. 586 00:32:06,927 --> 00:32:09,513 Pas de pépin pour l'instant. On va y arriver. 587 00:32:09,513 --> 00:32:11,723 Ça doit se faire maintenant. 588 00:32:20,274 --> 00:32:21,650 Pourquoi c'est ouvert ? 589 00:32:26,947 --> 00:32:28,448 Il y a quelqu'un ? 590 00:32:38,417 --> 00:32:39,710 Mon fils. 591 00:32:56,393 --> 00:32:57,477 Je te tiens ! 592 00:33:22,127 --> 00:33:25,672 Vous voyez, j'avais commandé les bonnes serviettes. 593 00:33:26,965 --> 00:33:28,717 - Bon sang. - Edgar les a échangées. 594 00:33:28,717 --> 00:33:31,386 Mon fils a toujours été sans pitié. 595 00:33:31,386 --> 00:33:32,846 Merde alors. 596 00:33:33,639 --> 00:33:35,933 Dire que j'ai failli l'épouser. 597 00:33:35,933 --> 00:33:37,142 Tu l'as épousé. 598 00:33:39,770 --> 00:33:41,313 J'ai raté quoi ? 599 00:33:41,313 --> 00:33:43,023 Isabel a tué Edgar. 600 00:33:43,649 --> 00:33:44,900 Ah bon ? 601 00:33:46,443 --> 00:33:49,571 Donc, c'est bon ? On a résolu l'affaire ? 602 00:33:49,571 --> 00:33:51,365 Oui, affaire classée. 603 00:33:51,365 --> 00:33:55,202 Isabel a tué son propre fils, qui s'est aussi suicidé. 604 00:33:55,869 --> 00:33:57,120 Attendez une seconde. 605 00:33:58,330 --> 00:33:59,665 On a des aveux. 606 00:33:59,665 --> 00:34:01,458 Je sais, mais... 607 00:34:02,501 --> 00:34:04,044 L'échange des gâteaux, 608 00:34:04,044 --> 00:34:07,297 c'était pendant la réception, juste après le mariage ? 609 00:34:07,297 --> 00:34:11,510 Combien de fois dois-je expliquer comment j'ai tué mon fils ? 610 00:34:11,510 --> 00:34:12,678 C'est pas le cas. 611 00:34:15,514 --> 00:34:19,016 Edgar a halluciné avant de mourir. C'est un symptôme du poison. 612 00:34:19,016 --> 00:34:19,935 Tout à fait. 613 00:34:20,310 --> 00:34:21,395 Grâce à Travis... 614 00:34:22,728 --> 00:34:23,730 J'ai fait quoi ? 615 00:34:24,147 --> 00:34:27,609 On sait que les hallucinations débutent un quart d'heure 616 00:34:27,609 --> 00:34:29,277 après ingestion du poison. 617 00:34:29,652 --> 00:34:33,657 Pas trop d'effets secondaires, à part quelques terreurs diurnes. 618 00:34:33,657 --> 00:34:36,743 Il y a encore eu 90 minutes de bal après le gâteau, 619 00:34:36,743 --> 00:34:38,328 avant que l'after commence. 620 00:34:38,328 --> 00:34:40,371 La chronologie colle pas. 621 00:34:40,371 --> 00:34:42,498 Et si c'était un autre poison ? 622 00:34:42,498 --> 00:34:44,083 Roxana a pas mangé de gâteau. 623 00:34:44,083 --> 00:34:47,629 C'est vrai, Edgar a dit explicitement qu'elle aimait pas ça. 624 00:34:47,629 --> 00:34:48,797 C'est exact. 625 00:34:49,255 --> 00:34:53,010 Alors si Isabel n'a pas tué Edgar, c'est qui ? 626 00:34:53,010 --> 00:34:54,303 Izzy ? 627 00:34:54,678 --> 00:34:55,679 Tu es là ? 628 00:34:57,097 --> 00:34:58,682 C'est toi, Howie ? 629 00:35:00,142 --> 00:35:01,810 Bonjour, ma belle. 630 00:35:03,770 --> 00:35:05,772 Pourquoi la police est déjà là ? 631 00:35:05,772 --> 00:35:08,066 J'avais fini, je l'ai appelée. 632 00:35:08,942 --> 00:35:09,943 Très bien. 633 00:35:09,943 --> 00:35:12,029 Il y a eu un meurtre, paraît-il. 634 00:35:13,614 --> 00:35:14,698 La mariée est coupable. 635 00:35:18,285 --> 00:35:20,787 C'est pas vrai ! 636 00:35:36,637 --> 00:35:39,556 Adaptation : Sabine de Andria 637 00:35:39,556 --> 00:35:42,559 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS