1
00:01:06,149 --> 00:01:08,235
APRÈS LE PARTY
2
00:01:33,302 --> 00:01:34,970
Beaucoup mieux.
3
00:01:36,889 --> 00:01:38,056
De quoi on parlait ?
4
00:01:38,056 --> 00:01:40,642
Vous disiez avoir assisté au meurtre.
5
00:01:41,518 --> 00:01:42,436
Oui.
6
00:01:42,436 --> 00:01:43,520
Et c'était pas Grace.
7
00:01:43,520 --> 00:01:45,564
Même si c'est vous qui l'accusez
8
00:01:45,564 --> 00:01:46,857
depuis le début.
9
00:01:46,857 --> 00:01:48,775
Si je vous ai contrariés,
10
00:01:48,775 --> 00:01:50,194
mea culpa.
11
00:01:51,361 --> 00:01:52,571
Donc...
12
00:01:53,572 --> 00:01:56,575
vous êtes sûre d'avoir été témoin
de l'empoisonnement ?
13
00:01:56,575 --> 00:01:57,951
Je sais ce que j'ai vu.
14
00:01:59,620 --> 00:02:01,747
Je sais ce que vous pensez de moi.
15
00:02:01,747 --> 00:02:05,167
Froide, hautaine,
d'une beauté intimidante.
16
00:02:05,959 --> 00:02:08,628
Il n'est pas facile d'être Isabel Minnows.
17
00:02:08,628 --> 00:02:10,255
J'ai mon orgueil,
18
00:02:10,589 --> 00:02:12,382
et l'année a été dure.
19
00:02:13,800 --> 00:02:17,971
Mon histoire est classique,
pleine de suspense et de paranoïa,
20
00:02:18,847 --> 00:02:22,184
avec une descente
dans les antres de la folie.
21
00:02:26,563 --> 00:02:27,397
L'an dernier,
22
00:02:27,397 --> 00:02:30,484
mon mari est mort subitement.
23
00:02:30,984 --> 00:02:34,279
Tout le monde avait les larmes aux yeux,
mon chéri.
24
00:02:35,155 --> 00:02:36,532
Tu aurais détesté.
25
00:02:37,157 --> 00:02:38,742
Mère, vous tremblez.
26
00:02:38,742 --> 00:02:40,577
Non, je vais bien.
27
00:02:40,577 --> 00:02:43,455
Vous frissonnez, alors.
Mettez mon manteau.
28
00:02:43,455 --> 00:02:45,374
Non, arrête tes manières.
29
00:02:45,791 --> 00:02:48,252
- Je vais bien.
- Tu veux mon manteau ?
30
00:02:48,252 --> 00:02:50,963
Non, je veux partir d'ici
31
00:02:51,338 --> 00:02:55,467
avant de devoir encore parler
à des femmes de sénateurs.
32
00:02:56,301 --> 00:02:57,386
Elle est aussi bouleversée
33
00:02:57,386 --> 00:03:00,389
que quand le country club
a admis les Italiens.
34
00:03:05,894 --> 00:03:08,146
Pourquoi y avait-il tant de fleurs ?
35
00:03:09,022 --> 00:03:11,024
C'est la tradition, mère.
36
00:03:11,775 --> 00:03:15,529
Elles seront bientôt toutes
aussi mortes que votre père.
37
00:03:18,782 --> 00:03:20,033
Isabel,
38
00:03:20,492 --> 00:03:23,078
venez donc habiter avec nous
quelque temps.
39
00:03:23,078 --> 00:03:25,372
Nous ferons notre deuil ensemble,
40
00:03:25,372 --> 00:03:26,832
en famille.
41
00:03:28,792 --> 00:03:32,629
Ils s'inquiétaient pour moi,
et à juste titre.
42
00:03:32,629 --> 00:03:35,215
J'étais en train de perdre pied.
43
00:03:42,306 --> 00:03:43,432
Alexander.
44
00:03:44,266 --> 00:03:45,893
Tu es mort dans ton sommeil
45
00:03:45,893 --> 00:03:47,978
et moi, je ne le trouve pas.
46
00:03:50,939 --> 00:03:53,192
Edgar m'avait donné des somnifères.
47
00:03:57,279 --> 00:03:59,198
Mais ils ne m'aidaient pas.
48
00:04:01,909 --> 00:04:04,411
Basilic, baies roses, céleri...
49
00:04:04,411 --> 00:04:06,330
Baies roses d'abord. Oui.
50
00:04:06,330 --> 00:04:08,332
Non, chili en poudre.
51
00:04:08,332 --> 00:04:09,791
Non, cardamome.
52
00:04:09,791 --> 00:04:11,585
Puis le curry. Il y a...
53
00:04:11,585 --> 00:04:12,419
Mère ?
54
00:04:12,753 --> 00:04:13,837
Oui, bonjour.
55
00:04:13,837 --> 00:04:17,132
Il est 4h30 du matin.
Que faites-vous debout ?
56
00:04:17,132 --> 00:04:18,425
Et toi ?
57
00:04:18,425 --> 00:04:21,220
Je vais nager
avant l'ouverture de la Bourse.
58
00:04:22,638 --> 00:04:25,474
Tes aromates ne sont pas dans l'ordre.
59
00:04:27,684 --> 00:04:31,271
Vous vous êtes levée en pleine nuit
pour ranger mes aromates ?
60
00:04:31,271 --> 00:04:33,065
C'était absurde, je le savais.
61
00:04:33,065 --> 00:04:35,400
Mais je l'ai dit, j'ai mon orgueil.
62
00:04:35,400 --> 00:04:37,277
Il faut bien le faire.
63
00:04:37,277 --> 00:04:39,988
Tu devrais renvoyer ta gouvernante.
En public.
64
00:04:39,988 --> 00:04:42,491
Je voulais cacher ma souffrance à Edgar.
65
00:04:42,491 --> 00:04:45,744
Mais de jour en jour,
il devenait plus difficile de faire
66
00:04:45,744 --> 00:04:47,454
comme si de rien n'était.
67
00:04:47,454 --> 00:04:49,873
- Bucephalus est un dollar numérique.
- Non.
68
00:04:49,873 --> 00:04:52,751
Le dollar est l'outil
de la propagande d'État.
69
00:04:52,751 --> 00:04:54,837
Il arbore même des présidents.
70
00:04:55,337 --> 00:04:57,172
Bucephalus lui est supérieur.
71
00:04:58,674 --> 00:04:59,675
Mère ?
72
00:05:00,259 --> 00:05:01,468
Vous m'entendez ?
73
00:05:01,468 --> 00:05:03,303
Elle a l'air sur une autre planète.
74
00:05:03,303 --> 00:05:04,972
Quoi ? Non.
75
00:05:04,972 --> 00:05:07,140
Je n'aime pas ces débats politiques.
76
00:05:07,558 --> 00:05:08,642
C'est vulgaire.
77
00:05:08,642 --> 00:05:11,144
Nous parlions de ma cryptomonnaie.
78
00:05:11,144 --> 00:05:13,021
Je n'aime pas ces modes.
79
00:05:13,021 --> 00:05:15,524
Les mini fours, les Slinkys,
80
00:05:15,524 --> 00:05:16,900
Michael Bublé.
81
00:05:16,900 --> 00:05:18,819
Veuillez me servir un verre.
82
00:05:19,152 --> 00:05:20,988
Vous en avez un dans la main.
83
00:05:24,616 --> 00:05:25,868
Mais c'est du gin.
84
00:05:26,743 --> 00:05:28,954
Et je n'aime pas le gin.
85
00:05:28,954 --> 00:05:30,289
- Si.
- Vous adorez ça.
86
00:05:30,289 --> 00:05:32,457
Vous ne buviez que ça, enceinte.
87
00:05:32,457 --> 00:05:34,960
Votre mot de secours avec père
était Seagram's.
88
00:05:34,960 --> 00:05:36,378
Bien.
89
00:05:36,795 --> 00:05:38,714
J'aime le gin.
90
00:05:41,717 --> 00:05:43,802
Je sentais qu'ils me jugeaient.
91
00:05:45,012 --> 00:05:47,306
Leur pitié ne faisait
qu'aggraver les choses.
92
00:05:47,306 --> 00:05:50,350
Et les somnifères restaient sans effet.
93
00:05:51,768 --> 00:05:55,522
Je commençais à croire
que je perdais vraiment la raison.
94
00:06:29,181 --> 00:06:32,100
Non, mon assistant
ne portera pas de bagues dentaires,
95
00:06:32,100 --> 00:06:33,977
c'est un signe de faiblesse.
96
00:06:36,772 --> 00:06:38,690
Peux-tu baisser la musique ?
97
00:06:39,191 --> 00:06:40,692
Je ne m'entends plus penser.
98
00:06:40,692 --> 00:06:44,571
J'ignore ce qu'est Roch Hachana,
mais non, vous n'aurez pas de congé.
99
00:06:44,571 --> 00:06:45,989
Pardon, quelle musique ?
100
00:06:45,989 --> 00:06:48,825
Ces enfants horribles qui chantent
101
00:06:49,201 --> 00:06:50,285
du charabia.
102
00:06:50,285 --> 00:06:52,871
Pardon, je vous rappelle. Un imprévu.
103
00:06:52,871 --> 00:06:54,540
C'est une reprise entêtante
104
00:06:54,540 --> 00:06:57,417
de l'atroce chanson pop
que ton père aimait.
105
00:06:58,085 --> 00:06:59,336
Mère.
106
00:07:00,003 --> 00:07:01,672
Il n'y a pas de musique.
107
00:07:04,591 --> 00:07:06,260
Plus maintenant.
108
00:07:08,846 --> 00:07:10,222
Pauvre de vous.
109
00:07:10,889 --> 00:07:12,391
Vous ne dormez plus.
110
00:07:12,391 --> 00:07:14,726
Et maintenant, vous entendez des voix.
111
00:07:15,143 --> 00:07:17,062
Qu'arrive-t-il à ma mère ?
112
00:07:18,522 --> 00:07:19,815
Le choc a été terrible.
113
00:07:19,815 --> 00:07:22,401
Personne ne pouvait prévoir
le crash de l'avion.
114
00:07:22,401 --> 00:07:23,235
Attendez.
115
00:07:23,235 --> 00:07:26,071
Votre mari est pas mort dans son sommeil ?
116
00:07:26,071 --> 00:07:28,240
Il s'est endormi aux commandes,
117
00:07:28,615 --> 00:07:30,617
alors que ses passagers hurlaient
118
00:07:31,118 --> 00:07:33,829
en plongeant vers une explosion mortelle.
119
00:07:34,621 --> 00:07:37,040
Mais peu importe. L'essentiel...
120
00:07:37,040 --> 00:07:38,625
Nom de Dieu, que fais-tu ?
121
00:07:39,418 --> 00:07:42,546
Je fabrique un petit cercueil pour Roxana.
122
00:07:43,714 --> 00:07:45,424
Quoi qu'il en soit,
123
00:07:45,424 --> 00:07:47,801
je m'effondrais
124
00:07:47,801 --> 00:07:49,761
sous les yeux d'Edgar et...
125
00:07:50,929 --> 00:07:52,973
d'Hannah, mon cher drôle d'oiseau.
126
00:07:52,973 --> 00:07:55,809
Son opinion compte plus que tout pour moi.
127
00:07:56,310 --> 00:07:57,519
C'est vrai ?
128
00:07:58,061 --> 00:08:00,731
Je savais pas. Tu me l'as jamais dit.
129
00:08:00,731 --> 00:08:03,233
- J'ignorais comment.
- Comme là.
130
00:08:03,233 --> 00:08:05,652
Ce n'est pas à toi que je le dis,
c'est à eux.
131
00:08:06,695 --> 00:08:09,781
Tu voudrais que je te dise
que je tiens à toi,
132
00:08:09,781 --> 00:08:11,700
en face, seule à seule ?
133
00:08:11,700 --> 00:08:13,327
Ce serait chouette.
134
00:08:13,327 --> 00:08:14,161
Non, ridicule.
135
00:08:14,703 --> 00:08:17,998
Jamais envisagé de consulter un psy ?
136
00:08:18,624 --> 00:08:19,625
Ou un prêtre ?
137
00:08:20,000 --> 00:08:22,794
Je connais un excellent chaman à Istanbul.
138
00:08:23,504 --> 00:08:27,216
Il est aussi exceptionnel
en magie rapprochée érotique.
139
00:08:27,216 --> 00:08:28,091
Vraiment ?
140
00:08:28,091 --> 00:08:29,510
Fascinant, mais non.
141
00:08:29,510 --> 00:08:30,344
Merci.
142
00:08:30,344 --> 00:08:31,637
Tout ça, c'est super.
143
00:08:31,637 --> 00:08:35,224
Et je me demande bien
en quoi sa magie est érotique.
144
00:08:35,224 --> 00:08:37,267
- Il fait des tours avec sa bite.
- OK.
145
00:08:37,267 --> 00:08:41,020
On peut revenir à l'essentiel,
ce que vous avez vu du meurtre ?
146
00:08:42,563 --> 00:08:44,733
Pendant que je m'effondrais,
147
00:08:45,400 --> 00:08:48,028
Edgar allait de l'avant.
148
00:08:49,029 --> 00:08:51,532
Où sont les olives ?
Pas de buffet sans olives.
149
00:08:51,532 --> 00:08:52,908
Des vertes et des noires.
150
00:08:52,908 --> 00:08:54,284
Où sont les olives ?
151
00:08:54,284 --> 00:08:57,955
Veuillez l'excuser,
elle a une passion pour les oléagineux.
152
00:08:59,164 --> 00:09:00,249
Vous êtes là.
153
00:09:00,249 --> 00:09:02,167
Voici quelqu'un que j'ai hâte
154
00:09:02,167 --> 00:09:03,836
de vous présenter.
155
00:09:04,586 --> 00:09:06,338
Mme Minnows,
156
00:09:06,880 --> 00:09:09,842
quel plaisir
de faire enfin votre connaissance !
157
00:09:09,842 --> 00:09:12,427
Et quelle joie de vous rencontrer, Gail !
158
00:09:13,470 --> 00:09:15,222
- Mère.
- Quoi ?
159
00:09:16,849 --> 00:09:19,685
Je vous ai dit qu'elle s'appelait Grace.
160
00:09:20,352 --> 00:09:21,228
Non.
161
00:09:21,562 --> 00:09:22,771
Tu as dit hier soir
162
00:09:23,146 --> 00:09:25,148
pendant notre Scrabble que...
163
00:09:25,148 --> 00:09:27,109
Il n'y a pas à discuter.
164
00:09:28,360 --> 00:09:29,653
Où sont les olives ?
165
00:09:29,653 --> 00:09:33,282
Comment avais-je pu me tromper ?
Ça n'avait pas de sens.
166
00:09:33,282 --> 00:09:34,116
Mère,
167
00:09:34,783 --> 00:09:36,368
je fréquente quelqu'un
168
00:09:36,368 --> 00:09:37,828
et j'aimerais
169
00:09:37,828 --> 00:09:41,039
l'inviter à déjeuner demain,
si vous vous sentez d'attaque.
170
00:09:41,039 --> 00:09:42,541
Bien sûr.
171
00:09:42,541 --> 00:09:44,168
Je te l'ai dit, je vais bien.
172
00:09:44,168 --> 00:09:46,336
Cette femme compte beaucoup pour moi.
173
00:09:47,379 --> 00:09:48,839
FOLLE
174
00:09:48,839 --> 00:09:51,925
Je sais qu'elle est impatiente
de vous rencontrer.
175
00:09:52,885 --> 00:09:54,511
Elle s'appelle...
176
00:10:06,857 --> 00:10:08,108
Où va-t-elle ?
177
00:10:12,279 --> 00:10:13,030
Grace.
178
00:10:13,030 --> 00:10:15,866
Un mot de cinq lettres
qui voulait dire "folle".
179
00:10:15,866 --> 00:10:17,868
Vous faites exprès de m'humilier.
180
00:10:18,243 --> 00:10:19,411
Voyons !
181
00:10:19,411 --> 00:10:22,456
Gail, Grace, qu'est-ce que ça change ?
182
00:10:22,456 --> 00:10:23,415
On s'en fiche.
183
00:10:25,042 --> 00:10:25,834
Pas moi.
184
00:10:26,752 --> 00:10:27,794
Moi non plus.
185
00:10:27,794 --> 00:10:29,379
Bien sûr, Grace.
186
00:10:30,130 --> 00:10:31,340
Ne fais pas attention.
187
00:10:32,090 --> 00:10:34,092
J'ai essayé de vous aider, mais hélas,
188
00:10:34,092 --> 00:10:36,637
vous êtes plus folle
qu'une foldingue avec la dengue.
189
00:10:37,137 --> 00:10:39,014
J'adore, c'est un virelangue.
190
00:10:39,473 --> 00:10:42,851
Plus folle
qu'une foldingue avec la dengue !
191
00:10:43,268 --> 00:10:45,729
J'étais anéantie, mais ils avaient raison.
192
00:10:46,438 --> 00:10:48,023
Et ça ne faisait qu'empirer.
193
00:10:49,733 --> 00:10:51,944
L'épée que vous avez commandée.
194
00:10:52,444 --> 00:10:53,987
Une épée ? Quelle épée ?
195
00:10:53,987 --> 00:10:56,406
Je n'ai pas commandé d'épée orientale.
196
00:10:56,406 --> 00:10:57,658
On ne doit pas dire ça.
197
00:10:59,368 --> 00:11:00,577
C'est une erreur.
198
00:11:01,036 --> 00:11:02,913
Votre nom est sur le bordereau,
199
00:11:02,913 --> 00:11:05,082
pour l'achat et la livraison.
200
00:11:06,041 --> 00:11:07,960
Je n'en avais aucun souvenir.
201
00:11:10,754 --> 00:11:12,005
Cette épée-là.
202
00:11:12,422 --> 00:11:14,091
Et ça n'arrêtait pas.
203
00:11:14,091 --> 00:11:15,676
Je suis dans mon bain.
204
00:11:15,676 --> 00:11:17,886
Pourquoi as-tu commandé une armure ?
205
00:11:17,886 --> 00:11:19,388
Je n'ai pas fait ça.
206
00:11:19,388 --> 00:11:21,473
Il y a toute une armure dehors,
207
00:11:21,473 --> 00:11:24,059
et ce n'est pas moi qui l'ai commandée.
208
00:11:27,604 --> 00:11:29,022
Ou c'est moi ?
209
00:11:30,983 --> 00:11:32,234
Isabel ?
210
00:11:35,195 --> 00:11:36,947
Vous vous sentez bien ?
211
00:11:41,243 --> 00:11:44,913
Parce que moi,
je n'ai vraiment pas le moral.
212
00:11:45,330 --> 00:11:46,832
Je me suis dit...
213
00:11:46,832 --> 00:11:48,333
Passe à autre chose.
214
00:11:54,131 --> 00:11:58,260
Mais je n'y arrivais pas,
alors j'ai décidé de me laisser aller.
215
00:12:02,890 --> 00:12:04,308
Que faites-vous ?
216
00:12:06,476 --> 00:12:08,854
On appelle ça "un trampline".
217
00:12:08,854 --> 00:12:10,314
Un trampoline ?
218
00:12:10,314 --> 00:12:12,232
Regarde maman sauter.
219
00:12:12,816 --> 00:12:14,943
La mère que je connais ne saute pas.
220
00:12:14,943 --> 00:12:16,361
Regardez Roxana.
221
00:12:16,361 --> 00:12:19,198
Elle est morte de honte.
Elle se retient de gerber.
222
00:12:19,698 --> 00:12:20,991
Aujourd'hui, un trampoline.
223
00:12:20,991 --> 00:12:23,243
Hier, une armure,
224
00:12:23,243 --> 00:12:24,661
une épée...
225
00:12:25,162 --> 00:12:27,539
Vous ne vous souvenez pas
de ces commandes.
226
00:12:27,915 --> 00:12:29,333
Je refuse de vous laisser
227
00:12:29,333 --> 00:12:32,669
dilapider tout ce que père a bâti
au prix de tant d'efforts.
228
00:12:32,669 --> 00:12:34,505
Tu es très agressif.
229
00:12:34,505 --> 00:12:37,216
Père est mort, il s'est tué
230
00:12:37,216 --> 00:12:39,968
dans ce crash d'avion
dans les Adirondacks,
231
00:12:39,968 --> 00:12:43,347
où ses os calcinés
ont dû être rongés par les loups.
232
00:12:43,347 --> 00:12:45,015
Par conséquent,
233
00:12:45,015 --> 00:12:48,185
il m'incombe de prendre soin
de la famille, et je le ferai.
234
00:12:49,311 --> 00:12:50,854
J'ai parlé au Dr Shulkind.
235
00:12:50,854 --> 00:12:53,315
Il pense qu'il est temps de parler
236
00:12:54,024 --> 00:12:55,150
de mise sous tutelle.
237
00:12:55,734 --> 00:12:57,319
Une mise sous tutelle.
238
00:12:59,821 --> 00:13:03,825
Couvée comme une enfant, surveillée.
Ce serait pire que la mort.
239
00:13:03,825 --> 00:13:05,410
Que faites-vous ?
240
00:13:07,955 --> 00:13:10,707
Vous vous écroulez si lentement...
241
00:13:14,169 --> 00:13:16,547
Je savais
que le Dr Shulkind serait au mariage.
242
00:13:16,547 --> 00:13:18,507
Si je voulais garder ma liberté,
243
00:13:18,507 --> 00:13:21,093
je devais montrer
d'une manière ou d'une autre
244
00:13:21,093 --> 00:13:22,427
que j'allais bien,
245
00:13:23,345 --> 00:13:25,347
même si j'en doutais.
246
00:13:28,058 --> 00:13:29,560
Dr Shulkind.
247
00:13:29,560 --> 00:13:30,978
Bonsoir.
248
00:13:31,478 --> 00:13:33,355
Ravi de vous avoir ce week-end.
249
00:13:33,355 --> 00:13:36,608
Edgar me dit que vous n'êtes pas
dans votre assiette.
250
00:13:36,608 --> 00:13:38,026
Insomnies,
251
00:13:38,026 --> 00:13:39,444
pertes de mémoire...
252
00:13:39,444 --> 00:13:42,990
Non, pas du tout.
Je me sens même mieux que jamais.
253
00:13:42,990 --> 00:13:44,575
Comment vont...
254
00:13:45,033 --> 00:13:46,702
vos trois enfants
255
00:13:46,702 --> 00:13:49,037
et zéro animal domestique ?
256
00:13:49,037 --> 00:13:51,290
Ils vont bien.
257
00:13:51,290 --> 00:13:52,124
Isabel.
258
00:13:53,000 --> 00:13:54,418
Qui est Gail ?
259
00:13:54,418 --> 00:13:56,128
Gail ?
260
00:13:56,545 --> 00:13:59,548
Vous avez écrit le texte
des serviettes, non ?
261
00:14:02,885 --> 00:14:05,637
Est-ce qu'une erreur a été commise ?
262
00:14:06,471 --> 00:14:07,723
Non.
263
00:14:08,182 --> 00:14:11,977
C'est une petite blague
entre ma nouvelle bru et moi.
264
00:14:11,977 --> 00:14:13,604
Où est la blague ?
265
00:14:13,604 --> 00:14:15,397
Expliquez-nous.
266
00:14:16,023 --> 00:14:19,109
Une plaisanterie n'est plus drôle
si on l'explique.
267
00:14:26,074 --> 00:14:28,785
Bonsoir, Mme la mère d'Edgar.
268
00:14:29,494 --> 00:14:31,121
Votre fils mijote quelque chose.
269
00:14:31,747 --> 00:14:33,248
De quoi parlez-vous ?
270
00:14:33,248 --> 00:14:35,042
Ses magouilles avec la crypto.
271
00:14:35,042 --> 00:14:36,293
Que savez-vous ?
272
00:14:36,293 --> 00:14:38,045
Ne jouez pas les idiotes.
273
00:14:38,045 --> 00:14:39,838
"Je suis une vieille folle.
274
00:14:39,838 --> 00:14:42,549
Où sont mes clés ?
Comment marche le téléphone ?"
275
00:14:45,052 --> 00:14:46,053
Mère.
276
00:14:46,053 --> 00:14:48,305
Il a caressé mon derrière.
277
00:14:49,765 --> 00:14:51,600
Vous avez des bagues ?
278
00:14:51,600 --> 00:14:52,726
Je saigne ?
279
00:14:52,726 --> 00:14:53,977
J'ai le goût du sang.
280
00:14:53,977 --> 00:14:55,604
Mais quand je l'ai frappé,
281
00:14:55,604 --> 00:14:56,688
ça m'a frappée.
282
00:14:56,688 --> 00:14:58,190
La cryptomonnaie.
283
00:14:59,399 --> 00:15:01,109
Voilà de quoi il retourne.
284
00:15:01,109 --> 00:15:02,861
Attendez une seconde.
285
00:15:02,861 --> 00:15:05,864
Quel rapport
entre la crypto d'Edgar et vous ?
286
00:15:05,864 --> 00:15:08,200
Mon état mental se dégradait,
287
00:15:08,200 --> 00:15:12,037
et la réaction de mon fils
était dépourvue de compassion.
288
00:15:12,037 --> 00:15:15,707
Il s'en servait comme prétexte
pour s'agripper à mon argent.
289
00:15:16,083 --> 00:15:17,751
C'est pas logique.
290
00:15:18,085 --> 00:15:21,129
Edgar avait déjà plus d'argent
qu'il pouvait en dépenser.
291
00:15:21,129 --> 00:15:22,798
C'est vrai, on est ultrariches.
292
00:15:22,798 --> 00:15:26,093
Parfois, je me demande
pourquoi j'ai pas été kidnappée.
293
00:15:26,093 --> 00:15:27,678
Sérieux...
294
00:15:27,678 --> 00:15:29,847
Edgar avait un côté obsessionnel,
295
00:15:30,931 --> 00:15:32,474
mais c'était pas un monstre.
296
00:15:32,850 --> 00:15:34,142
Pourtant, il est mort.
297
00:15:34,726 --> 00:15:36,979
Et c'est l'un de nous qui l'a tué.
298
00:15:41,108 --> 00:15:42,734
Je sais que vous êtes là.
299
00:15:42,734 --> 00:15:45,070
Ça sent le vomi et...
300
00:15:45,529 --> 00:15:46,947
la pistache ?
301
00:15:50,742 --> 00:15:51,827
Vous m'avez grillé.
302
00:15:51,827 --> 00:15:54,246
- J'écoutais aux portes.
- Oui.
303
00:15:54,246 --> 00:15:57,374
Vous êtes aussi discret
qu'un camion de glacier.
304
00:16:03,255 --> 00:16:04,673
Donc vous...
305
00:16:05,465 --> 00:16:07,384
ne vous intéressez pas beaucoup
306
00:16:07,384 --> 00:16:11,180
aux salades qu'Isabel essore là-dedans.
307
00:16:11,597 --> 00:16:14,391
Je sais déjà qu'Edgar était un malandrin.
308
00:16:14,391 --> 00:16:15,851
D'accord,
309
00:16:16,268 --> 00:16:20,189
mais vous êtes un malentrain aussi,
n'est-ce pas ?
310
00:16:20,189 --> 00:16:22,900
Vous vous doutez
que je sais ce que vous manigancez.
311
00:16:22,900 --> 00:16:25,736
Ma caboche sert pas
qu'à prendre des baffes.
312
00:16:27,738 --> 00:16:30,032
Désolé, je dois répondre.
313
00:16:30,657 --> 00:16:33,076
Moi aussi, j'ai un appel professionnel
314
00:16:33,076 --> 00:16:34,578
à passer.
315
00:16:36,079 --> 00:16:36,830
Dis-moi.
316
00:16:36,830 --> 00:16:37,789
Salut, maman.
317
00:16:37,789 --> 00:16:40,083
Vous croyez
qu'il en voulait à votre argent ?
318
00:16:40,083 --> 00:16:40,918
Non.
319
00:16:40,918 --> 00:16:42,419
Je le sais.
320
00:16:42,794 --> 00:16:46,215
J'ai voulu appeler mon avocat
pour protéger mes arrières.
321
00:16:46,757 --> 00:16:48,300
Dites-lui de me rappeler !
322
00:16:48,300 --> 00:16:51,470
Apparemment,
il ne répond pas au téléphone à minuit.
323
00:16:55,307 --> 00:16:56,558
Qui est là ?
324
00:17:00,354 --> 00:17:01,605
Sebastian.
325
00:17:02,606 --> 00:17:04,273
Qu'est-ce que tu fais là ?
326
00:17:04,273 --> 00:17:05,651
Je peux entrer ?
327
00:17:11,573 --> 00:17:12,741
Que veux-tu ?
328
00:17:19,414 --> 00:17:21,083
Mais qu'est-ce qui te prend ?
329
00:17:21,500 --> 00:17:23,585
Ne voyez-vous pas
que je suis fou de vous ?
330
00:17:24,502 --> 00:17:25,378
Complètement fou.
331
00:17:32,678 --> 00:17:35,055
Sebby...
332
00:17:37,057 --> 00:17:40,519
Tu n'imagines pas ce que j'ai enduré,
comme j'ai souffert.
333
00:17:41,478 --> 00:17:42,813
Prends-moi.
334
00:17:43,605 --> 00:17:45,107
Tout de suite.
335
00:17:45,774 --> 00:17:49,111
Mais je ne voudrais pas
vous forcer à quoi que ce soit.
336
00:17:49,111 --> 00:17:50,821
Un mot de secours ?
337
00:17:51,363 --> 00:17:53,699
Quelque chose
que vous n'oublieriez jamais.
338
00:17:54,241 --> 00:17:55,492
Par exemple...
339
00:17:56,451 --> 00:17:58,745
le nom du cheval de votre défunt mari.
340
00:17:59,872 --> 00:18:01,373
Qu'était-ce, déjà ?
341
00:18:03,750 --> 00:18:06,879
- Le cheval d'Alexander ?
- Oui.
342
00:18:07,671 --> 00:18:09,506
Vous devez vous en souvenir.
343
00:18:09,840 --> 00:18:11,258
Comment s'appelait-il ?
344
00:18:12,759 --> 00:18:14,511
C'est Edgar qui t'envoie ?
345
00:18:14,511 --> 00:18:15,929
Absolument pas.
346
00:18:16,388 --> 00:18:18,473
Il croit que je perds la tête,
347
00:18:19,141 --> 00:18:20,767
et tu es venu le prouver.
348
00:18:21,101 --> 00:18:22,436
Mais vous êtes dingue ?
349
00:18:24,646 --> 00:18:26,648
Est-ce que j'ai l'air dingue ?
350
00:18:28,400 --> 00:18:30,277
C'est une épée de samouraï ?
351
00:18:30,652 --> 00:18:32,279
On n'a plus le droit de dire ça.
352
00:18:33,113 --> 00:18:34,156
Dis à Edgar
353
00:18:34,823 --> 00:18:37,993
que même s'il me prend
pour la pire des maboules,
354
00:18:37,993 --> 00:18:41,371
mon argent n'appartient qu'à moi !
355
00:18:41,371 --> 00:18:42,581
À moi !
356
00:18:42,581 --> 00:18:46,960
À l'évidence, Edgar avait envoyé
son meilleur ami et associé
357
00:18:46,960 --> 00:18:48,921
pour me séduire.
358
00:18:50,631 --> 00:18:51,381
Quoi ?
359
00:18:51,381 --> 00:18:52,758
Seigneur.
360
00:18:52,758 --> 00:18:54,968
Quelle bande de saintes nitouches !
361
00:18:54,968 --> 00:18:58,096
Il peut faire
de la magie rapprochée érotique,
362
00:18:58,096 --> 00:18:59,306
et moi, tintin.
363
00:18:59,306 --> 00:19:01,058
C'est vraiment extraordinaire.
364
00:19:01,058 --> 00:19:02,518
Mais toute cette histoire
365
00:19:02,518 --> 00:19:04,269
me mettait mal à l'aise.
366
00:19:04,853 --> 00:19:09,024
Le matin du mariage,
j'étais sur le fil du rasoir.
367
00:19:11,235 --> 00:19:12,069
C'est pour toi.
368
00:19:15,781 --> 00:19:16,782
Un peigne.
369
00:19:17,241 --> 00:19:18,450
De famille.
370
00:19:20,953 --> 00:19:22,162
Il a été porté
371
00:19:22,162 --> 00:19:23,789
par cinq générations
372
00:19:23,789 --> 00:19:25,249
de mariées Minnows.
373
00:19:26,333 --> 00:19:27,501
Vous pouvez le poser là.
374
00:19:30,420 --> 00:19:31,672
Le contrat prénuptial.
375
00:19:31,672 --> 00:19:33,674
Edgar en voulait bien à mon argent.
376
00:19:33,674 --> 00:19:35,050
S'il perdait le sien
377
00:19:35,050 --> 00:19:37,135
avec sa pyramide de Ponzi numérique,
378
00:19:37,135 --> 00:19:40,514
alors sa pauvre femme,
littéralement pauvre,
379
00:19:40,514 --> 00:19:41,849
n'aurait rien du tout.
380
00:19:41,849 --> 00:19:42,766
Un conseil.
381
00:19:43,517 --> 00:19:45,602
Il est capital que tu signes ceci.
382
00:19:46,144 --> 00:19:48,522
Quoi qu'il se passe entre Edgar et toi,
383
00:19:48,522 --> 00:19:49,731
tu auras...
384
00:19:51,441 --> 00:19:53,944
un million de dollars.
385
00:19:53,944 --> 00:19:55,028
Signe.
386
00:19:55,612 --> 00:19:57,406
En fait, c'était pour m'aider ?
387
00:19:57,739 --> 00:19:59,199
Évidemment.
388
00:19:59,616 --> 00:20:02,661
Tu es une Minnows, maintenant.
On se protège.
389
00:20:03,745 --> 00:20:04,705
Merci.
390
00:20:05,956 --> 00:20:08,584
- Mais j'ai gardé mon nom.
- Quoi ?
391
00:20:11,003 --> 00:20:12,504
Il me faut une minute.
392
00:20:25,350 --> 00:20:26,810
Bien, où en étions-nous ?
393
00:20:32,191 --> 00:20:34,151
Nous prenons les mêmes somnifères.
394
00:20:37,613 --> 00:20:39,156
Ce ne sont pas des somnifères.
395
00:20:39,990 --> 00:20:41,074
C'est le contraire,
396
00:20:41,658 --> 00:20:42,492
de l'Adderall.
397
00:20:42,951 --> 00:20:43,785
De l'Adderall ?
398
00:20:43,785 --> 00:20:45,454
Ça vous tient éveillée.
399
00:20:45,454 --> 00:20:46,413
Des somnifères.
400
00:20:46,997 --> 00:20:48,207
Qu'elle est drôle !
401
00:20:54,046 --> 00:20:55,547
Des mois sans sommeil.
402
00:20:56,048 --> 00:20:58,842
Mes somnifères, de l'Adderall ?
403
00:20:58,842 --> 00:21:00,260
C'était impossible.
404
00:21:02,596 --> 00:21:05,182
Pourtant, ils sont identiques.
405
00:21:07,017 --> 00:21:09,978
Edgar m'avait fourni ces cachets.
406
00:21:16,401 --> 00:21:17,611
Mère.
407
00:21:18,487 --> 00:21:20,280
Il n'y a pas de musique.
408
00:21:20,280 --> 00:21:23,450
Vous ne vous souvenez pas
de ces commandes.
409
00:21:24,451 --> 00:21:27,538
Est-ce qu'une erreur a été commise ?
410
00:21:28,664 --> 00:21:31,583
Je vous ai dit qu'elle s'appelait Grace.
411
00:21:36,046 --> 00:21:38,006
Vous faites exprès de m'humilier.
412
00:21:38,006 --> 00:21:40,008
J'ai essayé de vous aider, mais hélas,
413
00:21:40,008 --> 00:21:43,262
vous êtes plus folle
qu'une foldingue avec la dengue.
414
00:21:44,012 --> 00:21:45,264
C'est Edgar
415
00:21:45,597 --> 00:21:47,891
qui était derrière tout ça.
416
00:21:51,436 --> 00:21:52,187
Regarde.
417
00:21:53,355 --> 00:21:55,065
C'est un des somnifères
418
00:21:55,065 --> 00:21:56,608
que tu m'as donnés.
419
00:21:57,359 --> 00:21:59,862
Et ceci est un Adderall.
420
00:22:00,320 --> 00:22:03,031
Regarde-les,
ce sont rigoureusement les mêmes.
421
00:22:03,031 --> 00:22:04,533
Explique-toi.
422
00:22:10,080 --> 00:22:11,415
Mère.
423
00:22:12,332 --> 00:22:15,210
Ces cachets sont complètement différents.
424
00:22:17,588 --> 00:22:20,340
Celui-ci est bleu clair,
425
00:22:20,340 --> 00:22:23,468
alors que celui-là est bleu foncé.
426
00:22:23,468 --> 00:22:25,846
Vous ne savez plus où vous êtes.
427
00:22:27,514 --> 00:22:28,640
Appelons le Dr Shulkind.
428
00:22:28,640 --> 00:22:30,434
Non, je vais bien.
429
00:22:30,851 --> 00:22:33,812
Je vais bien. Je vois, maintenant.
430
00:22:33,812 --> 00:22:36,481
Ils sont différents,
comment ça a pu m'échapper ?
431
00:22:36,481 --> 00:22:38,025
C'est mon mariage.
432
00:22:38,859 --> 00:22:39,735
Êtes-vous sûre
433
00:22:40,402 --> 00:22:43,280
que votre toast
n'humiliera ni Grace ni moi ?
434
00:22:43,280 --> 00:22:45,324
Parler en public vous angoisse.
435
00:22:45,324 --> 00:22:48,994
Tout va bien.
J'ai déjà imprimé mon discours.
436
00:22:48,994 --> 00:22:52,039
Tenez-vous-en à ce qui est écrit.
437
00:23:01,381 --> 00:23:02,716
Il mentait.
438
00:23:03,383 --> 00:23:04,676
Forcément.
439
00:23:04,676 --> 00:23:08,013
Et pourquoi
s'intéressait-il soudain à mon toast ?
440
00:23:08,639 --> 00:23:11,391
Bien sûr,
pour que je me ridiculise en public.
441
00:23:11,391 --> 00:23:13,602
Il voulait m'humilier
442
00:23:13,602 --> 00:23:16,939
et prouver au Dr Shulkind
que j'étais dérangée.
443
00:23:18,398 --> 00:23:19,525
J'allais le piéger.
444
00:23:20,859 --> 00:23:23,362
S'il trafiquait mon discours,
445
00:23:23,862 --> 00:23:25,280
je le saurais.
446
00:23:33,121 --> 00:23:34,790
Madame ? La mère du marié ?
447
00:23:35,499 --> 00:23:37,668
On peut confier votre sac à quelqu'un ?
448
00:23:38,794 --> 00:23:40,045
Je peux le tenir.
449
00:23:40,045 --> 00:23:42,130
- Et peut-être le lézard.
- Non.
450
00:23:42,130 --> 00:23:44,299
Mère, laissez-moi le donner à Aniq.
451
00:23:48,762 --> 00:23:51,139
Il a pris ma pochette,
comme je le soupçonnais.
452
00:23:51,932 --> 00:23:55,310
Mais je me méfiais de lui.
Je ne la quitterais pas des yeux.
453
00:24:08,615 --> 00:24:09,992
Isabel...
454
00:24:28,385 --> 00:24:30,512
Et soudain, Aniq avait disparu.
455
00:24:33,223 --> 00:24:36,727
J'ai bu quelques verres
et je l'ai cherché partout.
456
00:24:36,727 --> 00:24:37,561
Vous.
457
00:24:38,228 --> 00:24:40,564
Moi ? Je n'ai rien fait.
458
00:24:40,564 --> 00:24:42,149
Donnez-la-moi.
459
00:24:42,774 --> 00:24:43,567
Et maintenant,
460
00:24:43,567 --> 00:24:47,237
la mère du marié va...
461
00:24:47,613 --> 00:24:49,031
dire quelques mots.
462
00:24:50,073 --> 00:24:51,408
Ma pochette.
463
00:24:58,582 --> 00:25:00,000
N'y touchez pas.
464
00:25:01,877 --> 00:25:03,587
L'heure de vérité.
465
00:25:03,587 --> 00:25:06,590
Si mon cher fils me manipulait
pour avoir mon argent,
466
00:25:06,590 --> 00:25:09,176
j'allais en avoir la certitude.
467
00:25:12,846 --> 00:25:15,307
Pas de marque.
Il avait remplacé mon discours.
468
00:25:15,307 --> 00:25:16,266
Je le tenais.
469
00:25:16,975 --> 00:25:18,727
Mais non, c'est lui qui me tenait.
470
00:25:19,394 --> 00:25:22,981
Si je me ridiculisais en public,
il aurait ce qu'il voulait.
471
00:25:23,440 --> 00:25:28,028
Ce n'est pas mon discours !
Le mien avait une étoile dans le coin.
472
00:25:28,737 --> 00:25:30,531
Edgar l'a remplacé.
473
00:25:30,531 --> 00:25:33,450
C'est lui depuis le début. Les cachets.
474
00:25:33,450 --> 00:25:35,285
La musique.
475
00:25:35,285 --> 00:25:36,828
L'homme en métal.
476
00:25:36,828 --> 00:25:38,372
Le trampoline !
477
00:25:38,372 --> 00:25:40,499
Tous ces gens partout !
478
00:25:40,499 --> 00:25:42,751
Hélas, vous avez une maladie mentale.
479
00:25:43,752 --> 00:25:44,503
Emmenez-la.
480
00:25:45,963 --> 00:25:47,047
FOLLE
481
00:25:47,047 --> 00:25:48,882
Ce n'est pas mon discours !
482
00:25:50,050 --> 00:25:53,720
Si je disais qu'on avait changé mon texte,
j'aurais l'air timbrée.
483
00:25:53,720 --> 00:25:56,056
Mais si je lisais ce qu'il avait écrit,
484
00:25:56,056 --> 00:25:57,599
ça reviendrait au même.
485
00:25:57,599 --> 00:26:00,227
Alors j'ai choisi le moindre mal.
486
00:26:00,227 --> 00:26:03,063
Le seul moyen de m'en sortir
était d'assumer.
487
00:26:03,063 --> 00:26:06,608
"On a plein d'histoires dans une vie.
488
00:26:06,608 --> 00:26:09,444
Une ou deux seulement dureront.
489
00:26:10,487 --> 00:26:12,698
On endure tourments et conflits,
490
00:26:12,698 --> 00:26:16,869
et tout d'un coup, c'est fini pour de bon.
491
00:26:19,830 --> 00:26:21,498
Fini pour de bon.
492
00:26:22,791 --> 00:26:25,544
Chéris ceux qui tiennent vraiment à toi,
493
00:26:25,544 --> 00:26:28,297
ils seront les seuls à toujours être là.
494
00:26:28,297 --> 00:26:30,382
Et quand tu seras vieux,
495
00:26:30,883 --> 00:26:32,885
que ta calvitie commencera,
496
00:26:33,468 --> 00:26:35,053
peux-tu me dire
497
00:26:35,429 --> 00:26:39,516
qui tiendra encore à toi ?"
498
00:27:16,512 --> 00:27:17,513
La vache.
499
00:27:17,513 --> 00:27:19,223
C'était pas du bafouillage ?
500
00:27:19,223 --> 00:27:21,767
C'était les paroles de "MMMBop" ?
501
00:27:22,726 --> 00:27:24,520
- J'adore Hanson.
- Ah bon ?
502
00:27:25,729 --> 00:27:27,481
Alexander aussi les adorait.
503
00:27:45,916 --> 00:27:47,042
Bref.
504
00:27:47,042 --> 00:27:49,711
Je t'envoie les pourcentages
tout de suite. À suivre.
505
00:27:49,711 --> 00:27:51,296
Oui, à suivre.
506
00:27:51,713 --> 00:27:53,632
Je compile les données ASAP.
507
00:27:53,632 --> 00:27:54,925
J'y vais, maman.
508
00:27:54,925 --> 00:27:56,176
Au revoir. Bisous.
509
00:27:57,803 --> 00:27:58,720
Que voulez-vous ?
510
00:27:58,720 --> 00:28:00,472
Bon, au début,
511
00:28:01,348 --> 00:28:04,810
je croyais qu'Edgar manœuvrait
pour filer en douce.
512
00:28:04,810 --> 00:28:06,728
Simuler sa mort, voler l'argent.
513
00:28:06,728 --> 00:28:09,648
Mais j'ai pigé la véritable arnaque.
514
00:28:11,108 --> 00:28:12,025
Dites-moi tout.
515
00:28:12,609 --> 00:28:14,027
Voici le verdict, Paul Newman.
516
00:28:14,027 --> 00:28:15,988
Ce sera long ?
517
00:28:15,988 --> 00:28:17,239
Il semble qu'Edgar
518
00:28:17,239 --> 00:28:20,158
gonflait la valeur de Busyphilis
519
00:28:20,158 --> 00:28:24,663
en investissant son propre capital
via des sociétés écrans.
520
00:28:25,038 --> 00:28:28,375
Et maintenant,
vous vous démenez pour tout vendre
521
00:28:28,375 --> 00:28:31,670
parce que la nouvelle de sa mort va sortir
522
00:28:31,670 --> 00:28:35,591
et alors, son petit bitcoin
ne vaudra plus tripette.
523
00:28:37,509 --> 00:28:38,677
Je dois reconnaître
524
00:28:39,052 --> 00:28:41,221
qu'à part votre prononciation
de Bucephalus,
525
00:28:41,221 --> 00:28:43,390
vous avez raison sur toute la ligne.
526
00:28:43,724 --> 00:28:45,309
Très impressionnant.
527
00:28:45,851 --> 00:28:46,977
Même si ça change rien.
528
00:28:46,977 --> 00:28:49,771
Ça change tout
pour ceux qui vous ont fait confiance,
529
00:28:49,771 --> 00:28:52,399
qui ont cru au Buce...
530
00:28:52,399 --> 00:28:53,233
Au truc.
531
00:28:53,233 --> 00:28:54,401
Bucephalus.
532
00:28:54,401 --> 00:28:56,945
Vous, les riches,
vous vous croyez tout permis.
533
00:28:56,945 --> 00:28:58,447
C'est le cas.
534
00:29:01,575 --> 00:29:04,077
Un petit conseil, si vous permettez.
535
00:29:05,287 --> 00:29:07,497
La banque gagne toujours.
536
00:29:07,998 --> 00:29:09,166
Faites pas ça.
537
00:29:09,166 --> 00:29:10,334
Alors...
538
00:29:10,959 --> 00:29:13,504
n'essayez pas de battre la banque.
539
00:29:13,504 --> 00:29:15,255
Devenez la banque.
540
00:29:24,765 --> 00:29:26,016
C'était génial.
541
00:29:26,016 --> 00:29:27,601
Malgré tout,
542
00:29:27,601 --> 00:29:30,437
j'avais réussi à esquiver son petit piège.
543
00:29:30,437 --> 00:29:32,356
Mais il n'allait pas renoncer.
544
00:29:33,524 --> 00:29:35,651
Il en voulait toujours à mon argent.
545
00:29:35,651 --> 00:29:39,112
Il devait se débarrasser de moi
pour l'obtenir.
546
00:29:39,112 --> 00:29:42,699
Et Edgar se ménageait toujours
deux possibilités de gagner.
547
00:30:00,759 --> 00:30:03,136
J'ai compris ton manège, Edgar.
548
00:30:03,136 --> 00:30:04,137
Allons, mère.
549
00:30:04,137 --> 00:30:05,973
Vous êtes paranoïaque.
550
00:30:05,973 --> 00:30:07,057
Vous délirez.
551
00:30:07,516 --> 00:30:08,809
Ne vous entêtez pas,
552
00:30:08,809 --> 00:30:10,352
mangez votre gâteau.
553
00:30:10,352 --> 00:30:12,020
Qu'as-tu mis dedans ?
554
00:30:13,438 --> 00:30:14,189
Livraison spéciale.
555
00:30:15,107 --> 00:30:16,942
M. Feng vous demande de goûter.
556
00:30:16,942 --> 00:30:18,026
Non merci.
557
00:30:19,236 --> 00:30:21,738
M. Feng m'a dit
de ne pas m'arrêter à un non.
558
00:30:21,738 --> 00:30:23,448
Il a dit : "Pas de non".
559
00:30:23,448 --> 00:30:26,201
J'ai compris "Pas de nom",
mais avec le contexte...
560
00:30:26,910 --> 00:30:28,412
Je vais vous donner du contexte.
561
00:30:28,412 --> 00:30:29,454
Carrez-vous ça
562
00:30:29,454 --> 00:30:32,332
dans les fesses
et tournez les talons, bing boy.
563
00:30:32,749 --> 00:30:33,750
Allez-vous-en.
564
00:30:38,797 --> 00:30:40,007
Du gâteau.
565
00:31:08,118 --> 00:31:09,953
Edgar est mort dans la nuit.
566
00:31:10,495 --> 00:31:12,039
Alors vous voyez,
567
00:31:12,039 --> 00:31:13,624
je sais qui l'a tué
568
00:31:14,791 --> 00:31:16,210
parce que c'est moi.
569
00:31:16,793 --> 00:31:19,421
Parce qu'il essayait de tuer
sa propre mère.
570
00:31:19,963 --> 00:31:22,466
Le gâteau a empoisonné
la mauvaise victime.
571
00:31:22,883 --> 00:31:23,717
Attendez,
572
00:31:23,717 --> 00:31:27,638
vous le saviez et vous avez accusé Grace
toute la journée ?
573
00:31:27,638 --> 00:31:28,472
Pourquoi ?
574
00:31:29,014 --> 00:31:30,432
Enfin, calmez-vous.
575
00:31:30,432 --> 00:31:32,684
J'avais peur. Ça ne vous arrive jamais ?
576
00:31:32,684 --> 00:31:36,772
Et je n'étais pas sûre
de ne pas avoir tout imaginé.
577
00:31:36,772 --> 00:31:38,899
Il m'avait embrouillé l'esprit.
578
00:31:38,899 --> 00:31:42,277
Si je vous avais dit
que je soupçonnais Edgar
579
00:31:42,277 --> 00:31:45,822
de me donner les mauvais médicaments,
de me rendre folle,
580
00:31:46,156 --> 00:31:47,157
de me manipuler,
581
00:31:47,157 --> 00:31:51,745
vous auriez pensé que la vieille cinglée
dont vous parliez entre vous
582
00:31:51,745 --> 00:31:54,289
était bonne pour l'asile.
583
00:31:56,542 --> 00:32:00,087
Alors j'ai choisi
l'autre suspecte logique,
584
00:32:00,087 --> 00:32:01,255
à savoir vous.
585
00:32:02,881 --> 00:32:04,550
Mais en fin de matinée...
586
00:32:05,133 --> 00:32:06,927
Tout se passe bien.
587
00:32:06,927 --> 00:32:09,513
Pas de pépin pour l'instant.
On va y arriver.
588
00:32:09,513 --> 00:32:11,723
Ça doit se faire maintenant.
589
00:32:20,274 --> 00:32:21,650
Pourquoi c'est ouvert ?
590
00:32:26,947 --> 00:32:28,448
Il y a quelqu'un ?
591
00:32:38,417 --> 00:32:39,710
Mon fils.
592
00:32:56,393 --> 00:32:57,477
Je te tiens !
593
00:33:22,127 --> 00:33:25,672
Vous voyez, j'avais commandé
les bonnes serviettes.
594
00:33:26,965 --> 00:33:28,717
- Bon sang.
- Edgar les a échangées.
595
00:33:28,717 --> 00:33:31,386
Mon fils a toujours été sans pitié.
596
00:33:31,386 --> 00:33:32,846
Merde alors.
597
00:33:33,639 --> 00:33:35,933
Dire que j'ai failli l'épouser.
598
00:33:35,933 --> 00:33:37,142
Tu l'as épousé.
599
00:33:39,770 --> 00:33:41,313
J'ai raté quoi ?
600
00:33:41,313 --> 00:33:43,023
Isabel a tué Edgar.
601
00:33:43,649 --> 00:33:44,900
Ah bon ?
602
00:33:46,443 --> 00:33:49,571
Donc, c'est bon ? On a résolu l'affaire ?
603
00:33:49,571 --> 00:33:51,365
Oui, affaire classée.
604
00:33:51,365 --> 00:33:55,202
Isabel a tué son propre fils,
qui s'est aussi suicidé.
605
00:33:55,869 --> 00:33:57,120
Attendez une seconde.
606
00:33:58,330 --> 00:33:59,665
On a des aveux.
607
00:33:59,665 --> 00:34:01,458
Je sais, mais...
608
00:34:02,501 --> 00:34:04,044
L'échange des gâteaux,
609
00:34:04,044 --> 00:34:07,297
c'était pendant la réception,
juste après le mariage ?
610
00:34:07,297 --> 00:34:11,510
Combien de fois dois-je expliquer
comment j'ai tué mon fils ?
611
00:34:11,510 --> 00:34:12,678
C'est pas le cas.
612
00:34:15,514 --> 00:34:19,016
Edgar a halluciné avant de mourir.
C'est un symptôme du poison.
613
00:34:19,016 --> 00:34:19,935
Tout à fait.
614
00:34:20,310 --> 00:34:21,395
Grâce à Travis...
615
00:34:22,728 --> 00:34:23,730
J'ai fait quoi ?
616
00:34:24,147 --> 00:34:27,609
On sait que les hallucinations
débutent un quart d'heure
617
00:34:27,609 --> 00:34:29,277
après ingestion du poison.
618
00:34:29,652 --> 00:34:33,657
Pas trop d'effets secondaires,
à part quelques terreurs diurnes.
619
00:34:33,657 --> 00:34:36,743
Il y a encore eu 90 minutes de bal
après le gâteau,
620
00:34:36,743 --> 00:34:38,328
avant que l'after commence.
621
00:34:38,328 --> 00:34:40,371
La chronologie colle pas.
622
00:34:40,371 --> 00:34:42,498
Et si c'était un autre poison ?
623
00:34:42,498 --> 00:34:44,083
Roxana a pas mangé de gâteau.
624
00:34:44,083 --> 00:34:47,629
C'est vrai, Edgar a dit explicitement
qu'elle aimait pas ça.
625
00:34:47,629 --> 00:34:48,797
C'est exact.
626
00:34:49,255 --> 00:34:53,010
Alors si Isabel n'a pas tué Edgar,
c'est qui ?
627
00:34:53,010 --> 00:34:54,303
Izzy ?
628
00:34:54,678 --> 00:34:55,679
Tu es là ?
629
00:34:57,097 --> 00:34:58,682
C'est toi, Howie ?
630
00:35:00,142 --> 00:35:01,810
Bonjour, ma belle.
631
00:35:03,770 --> 00:35:05,772
Pourquoi la police est déjà là ?
632
00:35:05,772 --> 00:35:08,066
J'avais fini, je l'ai appelée.
633
00:35:08,942 --> 00:35:09,943
Très bien.
634
00:35:09,943 --> 00:35:12,029
Il y a eu un meurtre, paraît-il.
635
00:35:13,614 --> 00:35:14,698
La mariée est coupable.
636
00:35:18,285 --> 00:35:20,787
C'est pas vrai !
637
00:35:36,637 --> 00:35:39,556
Adaptation : Sabine de Andria
638
00:35:39,556 --> 00:35:42,559
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS