1
00:01:33,468 --> 00:01:34,720
Πολύ καλύτερα τώρα.
2
00:01:36,889 --> 00:01:38,056
Τι συζητάμε;
3
00:01:38,056 --> 00:01:40,642
Είπες ότι είδες τον φόνο να συμβαίνει;
4
00:01:41,518 --> 00:01:43,520
- Ναι.
- Κι ότι δεν το έκανε η Γκρέις.
5
00:01:43,520 --> 00:01:46,857
Παρότι εσύ ήσουν εκείνη
που την κατηγόρησε εξαρχής;
6
00:01:46,857 --> 00:01:50,194
Αν σας έχω ταράξει
με κάποιον τρόπο, mea culpa.
7
00:01:51,403 --> 00:01:52,237
Λοιπόν...
8
00:01:53,614 --> 00:01:56,575
Είσαι σίγουρη ότι έγινες μάρτυρας
της δηλητηρίασης;
9
00:01:56,575 --> 00:01:57,951
Ξέρω τι είδα.
10
00:01:59,620 --> 00:02:01,788
Ξέρω τη γνώμη όλων για εμένα.
11
00:02:01,788 --> 00:02:05,167
Ότι είμαι ψυχρή, ψηλομύτα,
τρομακτικά όμορφη.
12
00:02:05,959 --> 00:02:08,628
Μα δεν είναι εύκολο
να είσαι η Ίζαμπελ Μίνοους.
13
00:02:08,628 --> 00:02:12,382
Είμαι μια υπερήφανη γυναίκα,
κι ήταν μια δύσκολη χρονιά.
14
00:02:13,300 --> 00:02:17,721
Η δική μου ιστορία είναι κλασική,
γεμάτη σασπένς, παράνοια
15
00:02:18,847 --> 00:02:22,100
και μια ατελείωτη κατάβαση
στην παραφροσύνη.
16
00:02:24,394 --> 00:02:26,480
{\an8}ΙΖΑΜΠΕΛ
17
00:02:26,480 --> 00:02:30,484
{\an8}Βλέπετε, πέρυσι
ο σύζυγός μου πέθανε πολύ ξαφνικά.
18
00:02:30,984 --> 00:02:34,029
Δεν έμεινε κανένας ασυγκίνητος
σήμερα, αγαπημένε.
19
00:02:35,113 --> 00:02:36,532
Θα το μισούσες.
20
00:02:37,282 --> 00:02:40,577
- Μητέρα, εσύ τρέμεις.
- Όχι. Καλά είμαι.
21
00:02:40,577 --> 00:02:42,955
Τρέμεις από το κρύο, τότε.
Πάρε το πανωφόρι μου.
22
00:02:43,580 --> 00:02:45,082
Όχι. Μην το κάνεις θέμα.
23
00:02:45,791 --> 00:02:48,252
- Καλά είμαι.
- Θες το δικό μου πανωφόρι;
24
00:02:48,252 --> 00:02:50,963
Όχι. Θέλω να φύγω τώρα,
25
00:02:50,963 --> 00:02:55,467
προτού αναγκαστώ να μιλήσω
με άλλες συζύγους γερουσιαστών.
26
00:02:56,343 --> 00:02:59,805
Τόσο ανάστατη ήταν μόνο όταν
δέχτηκαν Ιταλούς στην κοινοτική λέσχη.
27
00:03:05,936 --> 00:03:08,272
Γιατί υπήρχαν τόσο πολλά λουλούδια;
28
00:03:08,272 --> 00:03:11,066
Τα λουλούδια είναι παραδοσιακά, μητέρα.
29
00:03:11,817 --> 00:03:15,279
Μα σύντομα θα είναι όλα
τόσο νεκρά όσο ο πατέρας σας.
30
00:03:18,824 --> 00:03:23,078
Ίζαμπελ; Γιατί δεν έρχεσαι
να μείνεις μαζί μας για λίγο;
31
00:03:23,078 --> 00:03:26,373
Θα θρηνήσουμε μαζί ως οικογένεια.
32
00:03:28,792 --> 00:03:30,627
Ανησυχούσαν για εμένα.
33
00:03:30,627 --> 00:03:35,174
Είχαν κάθε λόγο να ανησυχούν. Κατέρρεα.
34
00:03:42,306 --> 00:03:43,432
Αλεξάντερ.
35
00:03:44,266 --> 00:03:47,561
Πέθανες στον ύπνο σου
κι εγώ δεν μπορώ να κοιμηθώ καθόλου.
36
00:03:50,731 --> 00:03:53,775
Ο Έντγκαρ μού πήρε
υπνωτικά χάπια από τον γιατρό μας.
37
00:03:57,321 --> 00:03:58,906
Μα δεν βοηθούσαν καθόλου.
38
00:04:01,992 --> 00:04:05,621
Βασιλικός, δαφνόφυλλα, σέλερι...
Όχι, μαύρο πιπέρι.
39
00:04:05,621 --> 00:04:08,332
Ναι. Όχι, τσίλι σε σκόνη.
40
00:04:08,332 --> 00:04:11,376
Όχι, κάρδαμο. Έχουμε το κάρι.
41
00:04:11,376 --> 00:04:12,419
- Έχουμε...
- Μητέρα;
42
00:04:12,419 --> 00:04:13,837
Ναι, παρακαλώ.
43
00:04:13,837 --> 00:04:17,132
Είναι 4:30 τα ξημερώματα.
Γιατί είσαι ξύπνια;
44
00:04:17,132 --> 00:04:18,425
Εσύ τι κάνεις ξύπνιος;
45
00:04:18,425 --> 00:04:21,220
Πάω να κολυμπήσω
προτού ανοίξουν οι αγορές.
46
00:04:22,638 --> 00:04:25,474
Τα μπαχαρικά σου ήταν τελείως ανοργάνωτα.
47
00:04:27,684 --> 00:04:31,271
Ξύπνησες μες στη μαύρη νύχτα
για να οργανώσεις τα μπαχαρικά μου;
48
00:04:31,271 --> 00:04:35,400
Ήταν παράλογο, το ήξερα.
Μα όπως είπα, είμαι υπερήφανη γυναίκα.
49
00:04:35,400 --> 00:04:37,277
Κάποιος έπρεπε να το κάνει.
50
00:04:37,277 --> 00:04:40,030
Να απολύσεις την υπηρέτρια.
Δημοσίως, ει δυνατόν.
51
00:04:40,030 --> 00:04:42,491
Δεν ήθελα να ξέρει ο Έντγκαρ ότι υπέφερα.
52
00:04:42,491 --> 00:04:45,244
Μα με κάθε ημέρα που περνούσε,
γινόταν δυσκολότερο
53
00:04:45,244 --> 00:04:47,579
- να προσποιούμαι πως δεν συνέβαινε κάτι.
- ...είναι το ίδιο.
54
00:04:47,579 --> 00:04:49,873
- Ο Βουκεφάλας είναι ψηφιακά δολάρια.
- Όχι.
55
00:04:49,873 --> 00:04:52,668
Το δολάριο είναι ένα κομμάτι
κρατικής προπαγάνδας.
56
00:04:52,668 --> 00:04:54,837
Έχει το πρόσωπο ενός προέδρου τυπωμένο.
57
00:04:55,420 --> 00:04:57,089
Ο Βουκεφάλας είναι ανώτερος.
58
00:04:58,757 --> 00:05:01,468
Μητέρα; Μητέρα, με ακούς;
59
00:05:01,468 --> 00:05:03,303
Σαν να είναι σε άλλον πλανήτη.
60
00:05:03,303 --> 00:05:07,140
Τι; Όχι. Δεν μου αρέσει
όταν μιλάτε για πολιτική.
61
00:05:07,140 --> 00:05:08,642
Είναι άξεστο.
62
00:05:08,642 --> 00:05:11,144
Συζητούσαμε για το κρυπτονόμισμά μου.
63
00:05:11,144 --> 00:05:16,900
Δεν μου αρέσουν οι μόδες, οι τοστιέρες,
το ελατήριο Slinky, ο Μάικλ Μπουμπλέ.
64
00:05:16,900 --> 00:05:18,360
Ένα ποτό, παρακαλώ.
65
00:05:19,152 --> 00:05:20,988
Ίζαμπελ, έχεις ποτό. Στο χέρι σου.
66
00:05:24,616 --> 00:05:25,742
Μα είναι τζιν.
67
00:05:26,702 --> 00:05:28,954
Και δεν μου αρέσει το τζιν.
68
00:05:28,954 --> 00:05:30,289
- Σαφώς και σ' αρέσει.
- Σ' αρέσει.
69
00:05:30,289 --> 00:05:32,457
Έπινες όταν ήσουν έγκυος στον Έντγκαρ.
70
00:05:32,457 --> 00:05:34,960
Η κωδική σου λέξη με τον πατέρα
ήταν "Seagram's".
71
00:05:34,960 --> 00:05:38,714
Καλώς. Μου αρέσει το τζιν.
72
00:05:41,258 --> 00:05:43,802
Και τους ένιωθα να με κρίνουν.
73
00:05:45,012 --> 00:05:49,975
Ο οίκτος τους μόνο το χειροτέρευε.
Και τα υπνωτικά ακόμη δεν έκαναν τίποτα.
74
00:05:51,727 --> 00:05:55,147
Άρχιζα να πιστεύω
ότι πραγματικά τρελαινόμουν.
75
00:06:29,181 --> 00:06:31,975
Όχι, δεν θέλω προσωπικό βοηθό
με σιδεράκια ενηλίκων.
76
00:06:31,975 --> 00:06:33,685
Είναι σημάδι αδυναμίας.
77
00:06:36,813 --> 00:06:40,692
Μπορείς να χαμηλώσεις τη μουσική;
Δεν ακούω τις σκέψεις μου.
78
00:06:40,692 --> 00:06:44,613
Δεν ξέρω τι είναι το Ρος Ασανά,
αλλά όχι, δεν μπορείς να πάρεις ρεπό.
79
00:06:44,613 --> 00:06:46,031
Συγγνώμη. Ποια μουσική;
80
00:06:46,031 --> 00:06:50,285
Εκείνα τα απαίσια παιδιά
που τραγουδούν ασυναρτησίες.
81
00:06:50,285 --> 00:06:52,913
Ζητώ συγγνώμη.
Θα σε ξαναπάρω. Κάτι προέκυψε.
82
00:06:52,913 --> 00:06:57,417
Μια στοιχειωτική διασκευή του απαίσιου
ποπ τραγουδιού που άρεσε στον πατέρα σου.
83
00:06:57,417 --> 00:07:01,672
Ω, μητέρα. Δεν υπάρχει μουσική.
84
00:07:04,591 --> 00:07:06,176
Τώρα όχι.
85
00:07:08,846 --> 00:07:10,180
Δες τον εαυτό σου.
86
00:07:10,931 --> 00:07:12,641
- Δεν κοιμάσαι.
- Όχι.
87
00:07:12,641 --> 00:07:14,434
- Τώρα ακούς πράγματα.
- Ναι.
88
00:07:15,143 --> 00:07:16,937
Τι συμβαίνει στη μητέρα μου;
89
00:07:18,522 --> 00:07:19,857
Υπέστης ένα τρομερό σοκ.
90
00:07:19,857 --> 00:07:22,484
Δεν περιμέναμε να σκοτωθεί
στο αεροπορικό ο πατέρας.
91
00:07:22,484 --> 00:07:26,071
Μισό λεπτό! Εσύ είπες
ότι ο άντρας σου πέθανε στον ύπνο του.
92
00:07:26,071 --> 00:07:30,617
Αποκοιμήθηκε πετώντας το αεροπλάνο του
ενώ οι επιβάτες του ούρλιαζαν
93
00:07:31,201 --> 00:07:33,829
καθώς βουτούσαν
σ' έναν φλεγόμενο θάνατο απ' τον ουρανό.
94
00:07:34,621 --> 00:07:37,207
Μα αυτό είναι ανούσιο. Σημασία εδώ έχει...
95
00:07:37,207 --> 00:07:38,625
Θεέ μου, τι κάνεις;
96
00:07:39,418 --> 00:07:42,546
Φτιάχνω ένα φερετράκι για τη Ροξάνα.
97
00:07:43,714 --> 00:07:48,969
Σημασία έχει ότι τρελαινόμουν
μπροστά στα μάτια του Έντγκαρ
98
00:07:48,969 --> 00:07:52,931
και της Χάνα, του γλυκού,
εκκεντρικού κοριτσιού μου.
99
00:07:52,931 --> 00:07:55,809
Εκτιμώ την άποψή της όσο κανενός άλλου.
100
00:07:55,809 --> 00:07:57,269
Κάτσε, αλήθεια;
101
00:07:58,061 --> 00:08:00,731
Δεν μου το έχεις πει ποτέ αυτό.
102
00:08:00,731 --> 00:08:03,233
- Πώς να το έλεγα;
- Όπως το είπες τώρα.
103
00:08:03,233 --> 00:08:05,652
Μα δεν το λέω σ' εσένα. Σ' αυτούς το λέω.
104
00:08:06,653 --> 00:08:11,700
Τι θες να κάνω; Να σου πω ότι σε νοιάζομαι
κατάμουτρα ενώ είμαστε μόνες;
105
00:08:11,700 --> 00:08:14,161
- Θα ήταν πολύ όμορφο.
- Όχι, είναι παράλογο.
106
00:08:14,745 --> 00:08:17,664
Έχεις σκεφτεί να μιλήσεις
μ' έναν ψυχολόγο;
107
00:08:18,624 --> 00:08:19,625
Ή ίσως μ' έναν ιερέα;
108
00:08:19,625 --> 00:08:22,794
Ξέρω έναν σαμάνο στην Κωνσταντινούπολη.
109
00:08:23,545 --> 00:08:27,216
Είναι, επίσης,
κι εξαιρετικός ερωτικός μάγος.
110
00:08:27,216 --> 00:08:30,344
Αλήθεια; Συναρπαστικό. Όχι, ευχαριστώ.
111
00:08:30,344 --> 00:08:31,637
Εντάξει, ωραία όλα αυτά.
112
00:08:31,637 --> 00:08:35,224
Είμαι λίγο περίεργος.
Τι κάνει ερωτικά τα μαγικά;
113
00:08:35,224 --> 00:08:37,267
- Κάνει καυλο-κόλπα.
- Έγινε. Ναι.
114
00:08:37,267 --> 00:08:41,020
Μπορούμε να επιστρέψουμε
στη στιγμή του φόνου, παρακαλώ;
115
00:08:41,020 --> 00:08:44,274
Εντάξει. Ενώ εγώ τρελαινόμουν,
116
00:08:45,400 --> 00:08:47,611
ο Έντγκαρ προχωρούσε παρακάτω.
117
00:08:49,029 --> 00:08:51,532
Πού είναι οι ελιές;
Δεν γίνεται γεύμα χωρίς ελιές.
118
00:08:51,532 --> 00:08:54,326
Πράσινες ελιές. Μαύρες ελιές.
Πού είναι οι ελιές;
119
00:08:54,326 --> 00:08:57,663
Ζητώ συγγνώμη εκ μέρους της.
Έχει μεγάλο πάθος με τα πυρηνόκαρπα.
120
00:08:59,164 --> 00:09:00,499
Ήρθατε!
121
00:09:00,499 --> 00:09:03,335
Μητέρα, ανυπομονώ να γνωρίσεις κάποια.
122
00:09:04,711 --> 00:09:06,797
Κυρία Μίνοους.
123
00:09:06,797 --> 00:09:09,842
Χαίρομαι πολύ που κάνω
επιτέλους τη γνωριμία σας.
124
00:09:09,842 --> 00:09:12,427
Και για μένα είναι μεγάλη η χαρά
που σε γνωρίζω, Γκέιλ.
125
00:09:13,470 --> 00:09:15,097
- Μητέρα.
- Τι;
126
00:09:16,849 --> 00:09:19,685
Σου είπα ότι το όνομά της είναι Γκρέις.
127
00:09:20,352 --> 00:09:25,148
Όχι, μου είπες χθες βράδυ,
όταν παίζαμε Scrabble, ότι...
128
00:09:25,148 --> 00:09:27,109
Δεν θα το συζητήσουμε.
129
00:09:28,360 --> 00:09:29,736
Πού είναι οι ελιές;
130
00:09:29,736 --> 00:09:32,781
Πώς έκανα λάθος; Δεν έβγαζε κανένα νόημα.
131
00:09:33,448 --> 00:09:36,368
Μητέρα, έχω κάνει δεσμό με κάποια
132
00:09:36,368 --> 00:09:41,039
και θα ήθελα να την καλέσω σε δείπνο αύριο
αν είσαι σε θέση να παραβρεθείς.
133
00:09:41,039 --> 00:09:44,168
Και βέβαια είμαι.
Σου είπα ότι είμαι μια χαρά.
134
00:09:44,168 --> 00:09:47,004
{\an8}Αυτή η γυναίκα σημαίνει τα πάντα για μένα.
135
00:09:47,004 --> 00:09:48,839
{\an8}ΤΡΕΛΑΡΑ
136
00:09:48,839 --> 00:09:51,925
Και ξέρω ότι αδημονεί κι εκείνη
να σε γνωρίσει.
137
00:09:51,925 --> 00:09:54,511
Το όνομά της είναι...
138
00:10:02,186 --> 00:10:03,353
{\an8}ΓΚΕΪΛ
139
00:10:06,940 --> 00:10:08,275
Πού πάει;
140
00:10:11,069 --> 00:10:12,196
ΓΚΡΕΪΣ
141
00:10:12,196 --> 00:10:15,699
Γκρέις. Μια λέξη έξι γραμμάτων
για την παραφροσύνη μου.
142
00:10:15,699 --> 00:10:17,576
Με ταπεινώνεις επίτηδες.
143
00:10:18,243 --> 00:10:21,038
Αχ, έλα τώρα. Γκέιλ. Γκρέις.
144
00:10:21,038 --> 00:10:23,415
Τι διαφορά έχει; Κανείς δεν νοιάζεται.
145
00:10:24,917 --> 00:10:25,834
Νοιάζομαι εγώ.
146
00:10:26,752 --> 00:10:27,794
Κι εγώ.
147
00:10:27,794 --> 00:10:29,379
Φυσικά, Γκρέις.
148
00:10:30,255 --> 00:10:31,340
Αγνόησέ τη.
149
00:10:31,924 --> 00:10:32,925
Προσπάθησα να σε βοηθήσω,
150
00:10:32,925 --> 00:10:36,637
μα φοβάμαι ότι είσαι πιο τρελή
κι από τρελό σε τρελοκομείο.
151
00:10:36,637 --> 00:10:39,014
Πολύ μ' αρέσουν οι γλωσσοδέτες.
152
00:10:39,014 --> 00:10:42,851
Πιο τρελή κι από τρελό σε τρελοκομείο.
153
00:10:42,851 --> 00:10:46,396
Ήμουν καταρρακωμένη, μα είχαν δίκιο.
154
00:10:46,396 --> 00:10:48,941
Και τα πράγματα μόνο χειροτέρευαν.
155
00:10:49,775 --> 00:10:51,944
Ήρθε το σπαθί που παρήγγειλες.
156
00:10:51,944 --> 00:10:53,612
Σπαθί. Ποιο σπαθί;
157
00:10:54,112 --> 00:10:55,906
Δεν παρήγγειλα οριεντάλ σπαθί.
158
00:10:55,906 --> 00:10:57,658
Δεν μπορείς να το λες έτσι, νομίζω.
159
00:10:59,368 --> 00:11:00,369
Είναι λάθος.
160
00:11:00,369 --> 00:11:02,371
Γράφει το όνομά σου απ' έξω.
161
00:11:02,996 --> 00:11:04,665
"Αγοράστηκε από". "Προς".
162
00:11:06,041 --> 00:11:07,960
Δεν το θυμόμουν καθόλου.
163
00:11:10,879 --> 00:11:12,005
Α, εκείνο το σπαθί.
164
00:11:12,005 --> 00:11:14,174
Και δεν σταματούσε.
165
00:11:14,174 --> 00:11:15,676
Ίζαμπελ, είμαι στην μπανιέρα.
166
00:11:15,676 --> 00:11:18,887
- Γιατί παρήγγειλες μια πανοπλία;
- Δεν το έκανα εγώ.
167
00:11:18,887 --> 00:11:23,725
Είναι μια ολόκληρη πανοπλία απ' έξω
και σίγουρα δεν την παρήγγειλα εγώ.
168
00:11:27,604 --> 00:11:28,897
Ή μήπως την παρήγγειλα;
169
00:11:30,983 --> 00:11:32,276
Ίζαμπελ;
170
00:11:35,195 --> 00:11:36,780
Αισθάνεσαι καλά;
171
00:11:41,243 --> 00:11:44,746
Γιατί, βασικά, περνάω πολύ δύσκολα.
172
00:11:45,414 --> 00:11:46,832
Είπα στον εαυτό μου, λοιπόν...
173
00:11:46,832 --> 00:11:48,250
Ξεπέρασέ το.
174
00:11:52,880 --> 00:11:54,047
Εντάξει.
175
00:11:54,047 --> 00:11:58,886
Μα δεν μπορούσα να το ξεπεράσω,
οπότε αποφάσισα να υποκύψω σε αυτό.
176
00:12:02,931 --> 00:12:04,308
Τι είναι αυτό;
177
00:12:06,476 --> 00:12:08,854
Το λένε τραμπολίνο.
178
00:12:08,854 --> 00:12:10,314
Τραμπολίνο;
179
00:12:10,314 --> 00:12:12,149
Δες τη μανούλα να πηδά.
180
00:12:12,816 --> 00:12:14,943
Η μητέρα που ξέρω εγώ δεν αναπηδά.
181
00:12:14,943 --> 00:12:19,198
Δες τη Ροξάνα! Τρομοκρατήθηκε.
Είναι κυριολεκτικά έτοιμη να ξεράσει.
182
00:12:19,781 --> 00:12:24,161
Σήμερα είναι ένα τραμπολίνο.
Χθες ήταν μια πανοπλία, ένα σπαθί.
183
00:12:24,661 --> 00:12:27,539
Δεν θυμάσαι να παραγγέλνεις
τίποτα απ' όλα αυτά, το διακρίνω.
184
00:12:27,539 --> 00:12:30,792
Αρνούμαι να σε παρακολουθώ άπραγος
να κατασπαταλάς όλα εκείνα
185
00:12:30,792 --> 00:12:32,669
τα οποία δημιούργησε με κόπο ο πατέρας.
186
00:12:32,669 --> 00:12:34,505
Είσαι πολύ επιθετικός μαζί μου.
187
00:12:34,505 --> 00:12:36,048
Ο πατέρας είναι νεκρός.
188
00:12:36,757 --> 00:12:39,968
Σκοτώθηκε σ' εκείνο το αεροπορικό
δυστύχημα στα όρη Αντιρόντακ,
189
00:12:39,968 --> 00:12:43,347
όπου μάλλον οι λύκοι τραγάνισαν
τα καψαλισμένα κόκαλά του.
190
00:12:43,347 --> 00:12:47,100
Αυτό σημαίνει ότι αναλαμβάνω εγώ
να φροντίσω αυτήν την οικογένεια,
191
00:12:47,100 --> 00:12:48,185
κι αυτό θα κάνω.
192
00:12:49,311 --> 00:12:50,854
Έχω μιλήσει με τον δρα Σούλκιντ.
193
00:12:50,854 --> 00:12:55,150
Θεωρεί πως είναι ώρα
να συζητήσουμε περί επιτροπείας.
194
00:12:55,734 --> 00:12:57,027
Επιτροπεία.
195
00:12:59,905 --> 00:13:03,825
Θα με φρόντιζαν σαν παιδί. Θα με έλεγχαν.
Μοίρα χειρότερη από θάνατο.
196
00:13:03,825 --> 00:13:05,410
Τι κάνεις;
197
00:13:07,955 --> 00:13:10,624
Καταρρέεις τόσο αργά.
198
00:13:13,794 --> 00:13:16,547
Ήξερα πως ο δρ Σούλκιντ θα ήταν στον γάμο.
199
00:13:16,547 --> 00:13:19,800
Κι αν ήθελα την ελευθερία μου,
θα έπρεπε να του αποδείξω,
200
00:13:19,800 --> 00:13:22,094
με κάποιον τρόπο, ότι ήμουν καλά.
201
00:13:22,094 --> 00:13:23,345
ΕΝΤΓΚΑΡ & ΓΚΡΕΪΣ
202
00:13:23,345 --> 00:13:25,097
Παρότι δεν ήμουν σίγουρη γι' αυτό.
203
00:13:28,058 --> 00:13:29,560
Δρ Σούλκιντ.
204
00:13:29,560 --> 00:13:30,894
Καλησπέρα.
205
00:13:30,894 --> 00:13:33,355
Πολύ χαιρόμαστε που τα καταφέρατε.
206
00:13:33,355 --> 00:13:36,608
Ο Έντγκαρ λέει ότι νιώθετε αδιάθετη;
207
00:13:36,608 --> 00:13:39,444
Αϋπνίες. Αφηρημάδα.
208
00:13:39,444 --> 00:13:42,656
Όχι, κάθε άλλο.
Ποτέ δεν έχω νιώσει καλύτερα, βασικά.
209
00:13:43,156 --> 00:13:44,324
Πώς είναι τα...
210
00:13:45,033 --> 00:13:49,037
"τρία παιδιά και μηδέν κατοικίδιά σας";
211
00:13:49,037 --> 00:13:51,415
Μια... χαρά;
212
00:13:51,415 --> 00:13:54,418
Ίζαμπελ; Ποια είναι η Γκέιλ;
213
00:13:54,418 --> 00:13:56,128
Γκέιλ; Γκέιλ.
214
00:13:56,128 --> 00:13:59,548
Εσύ δεν σχεδίασες αυτές τις χαρτοπετσέτες;
215
00:14:01,133 --> 00:14:02,885
ΟΙ ΓΑΜΟΙ ΤΩΝ
ΕΝΤΓΚΑΡ & ΓΚΕΪΛ
216
00:14:02,885 --> 00:14:05,637
Έγινε κάποιο λάθος;
217
00:14:06,471 --> 00:14:08,098
Όχι.
218
00:14:08,098 --> 00:14:12,102
Ήταν ένα δικό μας αστείο
με τη νέα μου νύφη.
219
00:14:12,102 --> 00:14:15,397
Τι αστείο; Εξήγησέ το μας.
220
00:14:15,981 --> 00:14:18,734
Το αστείο δεν έχει πλάκα
αν πρέπει να το εξηγήσεις.
221
00:14:26,116 --> 00:14:28,785
Γεια σας, κυρία Μητέρα του Έντγκαρ.
222
00:14:29,494 --> 00:14:31,121
Ο γιος σου κάτι σκαρώνει.
223
00:14:31,747 --> 00:14:33,248
Τι θες να πεις;
224
00:14:33,248 --> 00:14:36,293
- Για τις κομπίνες του με το κρυπτονόμισμα.
- Τι ξέρεις;
225
00:14:36,293 --> 00:14:39,838
Μην κάνεις τη χαζή. "Α, είμαι η τρελόγρια.
226
00:14:39,838 --> 00:14:42,549
Πού είναι τα κλειδιά μου;
Πώς λειτουργεί ένα τηλέφωνο;"
227
00:14:45,052 --> 00:14:48,305
- Μητέρα.
- Μου θώπευσε τα οπίσθια.
228
00:14:49,765 --> 00:14:54,186
Φοράς τα δαχτυλίδια σου;
Αιμορραγώ; Έχω τη γεύση αίματος.
229
00:14:54,186 --> 00:14:56,688
Μόλις του ήρθε το χαστούκι,
μου ήρθε κι εμένα.
230
00:14:56,688 --> 00:15:01,109
Κρυπτονομίσματα. Αυτό είναι το όλο θέμα.
231
00:15:01,109 --> 00:15:02,861
Για στάσου! Πάμε λίγο πίσω.
232
00:15:02,861 --> 00:15:05,864
Τι σχέση έχουν μ' εσένα
τα κρυπτοτέτοια του Έντγκαρ;
233
00:15:05,864 --> 00:15:08,200
Η ψυχική μου υγεία επιδεινωνόταν,
234
00:15:08,200 --> 00:15:12,037
κι η αντίδραση του γιου μου σ' αυτό
δεν ήταν συμπόνια.
235
00:15:12,037 --> 00:15:15,707
Βρήκε την ευκαιρία
να βάλει στο χέρι τα λεφτά μου.
236
00:15:15,707 --> 00:15:17,626
Δεν βγάζει νόημα.
237
00:15:18,168 --> 00:15:21,046
Ο Έντγκαρ είχε περισσότερα λεφτά
απ' όσα θα μπορούσε να ξοδέψει.
238
00:15:21,046 --> 00:15:22,798
Έχουμε τα πλούτη των Γκέτι.
239
00:15:22,798 --> 00:15:26,093
Ενίοτε αναρωτιέμαι
γιατί δεν μ' έχουν απαγάγει για λύτρα.
240
00:15:26,093 --> 00:15:30,848
Έλα τώρα.
Ίσως ο Έντγκαρ να ήταν λίγο εμμονικός,
241
00:15:30,848 --> 00:15:32,474
μα δεν ήταν τέρας.
242
00:15:32,474 --> 00:15:36,395
Ωστόσο, είναι νεκρός.
Κι ένας από εμάς εδώ τον σκότωσε.
243
00:15:41,066 --> 00:15:42,359
Ξέρω ότι μ' ακούς.
244
00:15:42,860 --> 00:15:46,655
Μου μυρίζει εμετός και φιστίκια;
245
00:15:49,157 --> 00:15:51,827
Σ' το δίνω. Με τσάκωσες.
246
00:15:51,827 --> 00:15:53,704
Άκουγα κρυφά.
247
00:15:53,704 --> 00:15:57,374
Ναι, έχεις την αδιορατότητα παγωτατζίδικου.
248
00:15:57,374 --> 00:15:58,458
Λοιπόν...
249
00:16:03,255 --> 00:16:07,259
Λοιπόν, δεν βλέπω
να σ' ενδιαφέρουν ιδιαίτερα
250
00:16:07,259 --> 00:16:11,180
οι κλωστές στην ανέμη της Ίζαμπελ, έτσι;
251
00:16:11,180 --> 00:16:14,391
Δεν περιμένω εκείνη να μου πει
ότι ο Έντγκαρ ήταν παλιοχαρακτήρας.
252
00:16:14,391 --> 00:16:20,189
Φυσικά, αλλά κι εσύ
δεν είσαι λίγο παλιοχαρακτήρας;
253
00:16:20,189 --> 00:16:22,482
Προφανώς φαντάζεσαι πως ξέρω τι σκαρώνεις.
254
00:16:22,983 --> 00:16:25,485
Αυτό το κεφάλι δεν δέχεται μόνο χαστούκια.
255
00:16:27,738 --> 00:16:30,032
Συγγνώμη. Πρέπει ν' απαντήσω.
256
00:16:30,616 --> 00:16:33,076
Κι εγώ πρέπει να απαντήσω
σε επαγγελματικό τηλεφώνημα.
257
00:16:33,076 --> 00:16:34,411
Ή να το κάνω.
258
00:16:36,079 --> 00:16:37,789
- Πες μου.
- Έλα, μαμά.
259
00:16:37,789 --> 00:16:40,250
Αλήθεια νομίζεις
ότι ο Έντγκαρ ήθελε τα λεφτά σου;
260
00:16:40,250 --> 00:16:42,211
Δεν το νομίζω. Το ξέρω.
261
00:16:42,836 --> 00:16:46,215
Προσπάθησα να πάρω τον δικηγόρο μου
να βεβαιωθώ ότι ήμουν προστατευμένη.
262
00:16:46,215 --> 00:16:48,467
Να μου τηλεφωνήσει αμέσως.
263
00:16:48,467 --> 00:16:51,386
Μα φαίνεται πως δεν δέχεται
τηλεφωνήματα τα μεσάνυχτα.
264
00:16:55,307 --> 00:16:56,558
Ποιος είναι;
265
00:17:00,395 --> 00:17:03,857
Σεμπάστιαν. Τι θες εσύ εδώ;
266
00:17:04,358 --> 00:17:05,651
Μπορώ να περάσω;
267
00:17:11,573 --> 00:17:12,741
Τι θέλεις;
268
00:17:19,498 --> 00:17:20,499
Τι στην ευχή κάνεις;
269
00:17:20,999 --> 00:17:23,126
Δεν βλέπεις ότι είμαι παλαβός για σένα;
270
00:17:24,502 --> 00:17:25,963
Παλαβός για σένα.
271
00:17:32,052 --> 00:17:35,848
Σέμπι, Σέμπι, Σέμπι.
272
00:17:37,099 --> 00:17:40,519
Δεν έχεις ιδέα τι έχω περάσει,
πόσο έχω υποφέρει.
273
00:17:41,520 --> 00:17:45,107
Πάρε με. Πάρε με τώρα.
274
00:17:45,732 --> 00:17:48,652
Δεν θα ήθελα να σε πιέσω για κάτι.
275
00:17:49,194 --> 00:17:52,865
Τι λες για μια κωδική λέξη;
Κάτι που δεν θα ξεχνούσες ποτέ.
276
00:17:54,032 --> 00:17:55,033
Κάτι σαν...
277
00:17:56,493 --> 00:17:58,328
το όνομα του αλόγου του μακαρίτη.
278
00:17:59,872 --> 00:18:01,164
Πώς το είπαμε;
279
00:18:03,667 --> 00:18:06,795
- Το άλογο του Αλεξάντερ;
- Ναι.
280
00:18:07,671 --> 00:18:10,841
Έλα, πρέπει να θυμηθείς. Πώς το έλεγαν;
281
00:18:12,801 --> 00:18:14,511
Ο Έντγκαρ σ' έστειλε εδώ;
282
00:18:14,511 --> 00:18:15,929
Σε καμία περίπτωση.
283
00:18:15,929 --> 00:18:20,767
Πιστεύει ότι χάνω τα λογικά μου
κι ήρθες εδώ για να το αποδείξεις.
284
00:18:20,767 --> 00:18:22,436
Τι στην ευχή; Τρελή είσαι;
285
00:18:24,313 --> 00:18:26,356
Μοιάζω για τρελή;
286
00:18:28,192 --> 00:18:30,277
Σπαθί σαμουράι είναι αυτό;
287
00:18:30,277 --> 00:18:32,279
Όχι, δεν το λέμε έτσι πια.
288
00:18:33,113 --> 00:18:37,993
Πες στον Έντγκαρ ότι μπορεί να πιστεύει
ότι είμαι για τα πανηγύρια,
289
00:18:37,993 --> 00:18:42,581
αλλά τα λεφτά μου
είναι δικά μου! Δικά μου!
290
00:18:42,581 --> 00:18:45,792
Προφανώς, ο Έντγκαρ
έστειλε τον κολλητό του
291
00:18:45,792 --> 00:18:48,921
και συνεταίρο του να με ξελογιάσει.
292
00:18:50,339 --> 00:18:51,381
Τι;
293
00:18:51,381 --> 00:18:54,426
Θεέ μου. Τι σεμνότυφοι που είστε όλοι.
294
00:18:55,135 --> 00:18:59,306
Αυτός μπορεί να επιδίδεται
σε ερωτικά μαγικά κι εγώ τίποτα.
295
00:18:59,306 --> 00:19:01,058
Είναι πραγματικά απίστευτα.
296
00:19:01,058 --> 00:19:03,810
Μα η όλη κατάσταση μου προκάλεσε αμηχανία.
297
00:19:04,853 --> 00:19:08,899
Το πρωί του γάμου,
ήμουν στην κόψη του μαχαιριού.
298
00:19:11,318 --> 00:19:12,653
Αυτό είναι για σένα.
299
00:19:15,906 --> 00:19:18,283
Φουρκέτα. Οικογενειακό κειμήλιο.
300
00:19:20,911 --> 00:19:25,249
Αυτή η φουρκέτα έχει φορεθεί
από πέντε γενιές νυφών Μίνοους.
301
00:19:26,416 --> 00:19:27,501
Άφησέ την εκεί.
302
00:19:30,420 --> 00:19:32,923
Το προγαμιαίο συμφωνητικό.
Όντως ήθελε τα λεφτά μου.
303
00:19:32,923 --> 00:19:37,177
Κι αν, Θεός φυλάξοι, έχανε τα δικά του
με το βλακώδες ψηφιακό σχήμα Πόνζι,
304
00:19:37,177 --> 00:19:41,890
τότε η φτωχή, κυριολεκτικά φτωχή,
γυναίκα του δεν θα είχε τίποτα.
305
00:19:41,890 --> 00:19:43,433
Μια συμβουλή.
306
00:19:43,433 --> 00:19:45,602
Πρέπει να το υπογράψεις αυτό,
307
00:19:46,186 --> 00:19:48,522
ασχέτως τι θα συμβεί
μ' εσένα και τον Έντγκαρ.
308
00:19:48,522 --> 00:19:49,731
Θα πάρεις...
309
00:19:51,441 --> 00:19:53,944
ένα εκατομμύριο δολάρια.
310
00:19:53,944 --> 00:19:55,028
Υπόγραψέ το.
311
00:19:55,612 --> 00:19:57,406
Προσπαθούσες να με βοηθήσεις;
312
00:19:57,406 --> 00:20:02,661
Φυσικά. Είσαι μια Μίνοους πλέον.
Φροντίζουμε τους δικούς μας.
313
00:20:02,661 --> 00:20:04,705
Σ' ευχαριστώ.
314
00:20:05,956 --> 00:20:08,584
- Κράτησα το επώνυμό μου, όμως.
- Τι;
315
00:20:11,003 --> 00:20:12,254
Θέλω ένα λεπτάκι.
316
00:20:25,392 --> 00:20:26,810
Εντάξει, πού είχαμε μείνει;
317
00:20:32,191 --> 00:20:34,151
Παίρνουμε τα ίδια υπνωτικά χάπια.
318
00:20:37,613 --> 00:20:39,156
Δεν είναι υπνωτικά αυτά.
319
00:20:40,032 --> 00:20:42,492
Το αντίθετο είναι. Άντεραλ.
320
00:20:42,492 --> 00:20:43,785
Άντεραλ;
321
00:20:43,785 --> 00:20:45,495
Σε κρατάνε ξάγρυπνο όλη νύχτα.
322
00:20:45,495 --> 00:20:48,498
Υπνωτικά χάπια. Τι αστείο.
323
00:20:54,046 --> 00:20:57,549
Είχα μήνες να κοιμηθώ.
Αλλά τα υπνωτικά μου χάπια;
324
00:20:57,549 --> 00:20:59,968
Άντεραλ; Δεν ήταν δυνατό.
325
00:21:02,596 --> 00:21:05,182
Μα είναι πανομοιότυπα.
326
00:21:07,017 --> 00:21:09,978
Ο Έντγκαρ μού είχε πάρει αυτά τα χάπια.
327
00:21:15,984 --> 00:21:19,821
Ω, μητέρα, δεν υπάρχει μουσική.
328
00:21:20,364 --> 00:21:23,200
Δεν θυμάσαι να παραγγέλνεις
τίποτα απ' όλα αυτά, το διακρίνω.
329
00:21:24,451 --> 00:21:28,163
Μήπως έγινε κάποιο λάθος;
330
00:21:28,664 --> 00:21:31,583
Σου είπα ότι το όνομά της είναι Γκρέις.
331
00:21:36,046 --> 00:21:37,548
Με ταπεινώνεις επίτηδες.
332
00:21:38,173 --> 00:21:40,759
Προσπάθησα να σε βοηθήσω,
μα φοβάμαι ότι είσαι πιο τρελή
333
00:21:40,759 --> 00:21:43,262
κι από τρελό σε τρελοκομείο.
334
00:21:44,012 --> 00:21:47,891
Ο Έντγκαρ ήταν.
Εκείνος κρυβόταν πίσω απ' όλα.
335
00:21:51,728 --> 00:21:56,108
Δες. Αυτό είναι ένα από τα υπνωτικά χάπια
που μου έδινες.
336
00:21:57,359 --> 00:21:59,862
Αυτό είναι ένα Άντεραλ.
337
00:22:00,445 --> 00:22:04,116
Δες τα, είναι ολόιδια. Εξήγησέ το.
338
00:22:10,080 --> 00:22:15,210
Ω, μητέρα. Αυτά τα χάπια
δεν έχουν απολύτως καμία ομοιότητα.
339
00:22:17,629 --> 00:22:23,468
Αυτό το χάπι είναι ανοιχτό γαλάζιο,
ενώ αυτό το χάπι είναι σκούρο μπλε.
340
00:22:23,468 --> 00:22:25,846
Δεν ξέρεις τι σου γίνεται.
341
00:22:27,598 --> 00:22:31,393
- Θα φωνάξω τον δρα Σούλκιντ.
- Όχι, είμαι μια χαρά. Μια χαρά!
342
00:22:31,393 --> 00:22:33,395
Το βλέπω.
343
00:22:33,896 --> 00:22:36,440
Είναι τόσο διαφορετικά.
Απορώ γιατί δεν το είχα δει πριν.
344
00:22:36,440 --> 00:22:38,025
Μητέρα, σήμερα παντρεύομαι.
345
00:22:38,859 --> 00:22:43,322
Είσαι βέβαιη ότι δεν θα εκθέσεις
την Γκρέις κι εμένα με την πρόποσή σου;
346
00:22:43,322 --> 00:22:45,324
Ήδη αγχώνεσαι όταν μιλάς δημόσια.
347
00:22:45,324 --> 00:22:48,994
Καλά είμαι.
Έχω ήδη εκτυπώσει τον λόγο μου.
348
00:22:48,994 --> 00:22:51,496
Μην παρεκκλίνεις απ' αυτόν.
349
00:23:01,381 --> 00:23:04,718
Έλεγε ψέματα. Πρέπει να έλεγε ψέματα.
350
00:23:04,718 --> 00:23:07,971
Και γιατί το ξαφνικό ενδιαφέρον
για την πρόποσή μου;
351
00:23:08,680 --> 00:23:11,391
Φυσικά. Λόγω του δημοσίου θεάματος.
352
00:23:11,391 --> 00:23:13,644
Ήθελε να με εκθέσει
353
00:23:13,644 --> 00:23:17,648
και να αποδείξει στον δρα Σούλκιντ
ότι ήμουν παράφρων.
354
00:23:18,482 --> 00:23:20,192
Έστησα μια παγίδα, λοιπόν.
355
00:23:20,859 --> 00:23:25,113
Αν πείραζε τον λόγο μου,
θα το καταλάβαινα.
356
00:23:33,163 --> 00:23:34,790
Κυρία; Μητέρα του γαμπρού;
357
00:23:35,499 --> 00:23:37,251
Δίνετε σε κάποιον το τσαντάκι σας;
358
00:23:38,335 --> 00:23:40,045
Μπορώ να το κρατήσω εγώ.
359
00:23:40,045 --> 00:23:42,130
- Ίσως και τη σαύρα;
- Όχι.
360
00:23:42,130 --> 00:23:44,299
Μητέρα, θα πάω την τσάντα σου στον Ανίκ.
361
00:23:48,846 --> 00:23:51,139
Πήρε το τσαντάκι μου, όπως το περίμενα.
362
00:23:51,932 --> 00:23:55,310
Μα τον είχα μυριστεί.
Δεν θα το άφηνα από τα μάτια μου.
363
00:24:08,156 --> 00:24:09,491
Ίζαμπελ.
364
00:24:10,534 --> 00:24:12,119
Ίζαμπελ.
365
00:24:14,621 --> 00:24:15,914
Ίζαμπελ.
366
00:24:16,665 --> 00:24:17,666
Ίζαμπελ.
367
00:24:25,591 --> 00:24:27,217
Ίζαμπελ.
368
00:24:28,177 --> 00:24:30,512
Ώσπου ξαφνικά, εξαφανίστηκε.
369
00:24:31,346 --> 00:24:32,514
Όχι...
370
00:24:33,223 --> 00:24:36,059
Ήπια μερικά ποτά και τον έψαξα παντού.
371
00:24:37,019 --> 00:24:39,062
- Εσύ.
- Εγώ;
372
00:24:39,062 --> 00:24:40,564
Δεν έκανα τίποτα.
373
00:24:40,564 --> 00:24:42,149
Δώσ' το μου.
374
00:24:42,941 --> 00:24:48,780
Ώρα να μας πει λίγα λόγια
η μητέρα του γαμπρού.
375
00:24:49,990 --> 00:24:51,283
Δώσ' μου το τσαντάκι.
376
00:24:58,707 --> 00:24:59,917
Μην το αγγίξετε.
377
00:25:01,877 --> 00:25:03,212
Η ώρα της αλήθειας.
378
00:25:03,712 --> 00:25:06,590
Αν ο καλός μου γιος με τρέλαινε
για τα λεφτά μου,
379
00:25:06,590 --> 00:25:09,092
τώρα θα βεβαιωνόμουν.
380
00:25:12,846 --> 00:25:15,265
Πουθενά το αστεράκι. Άλλαξε τον λόγο.
381
00:25:15,265 --> 00:25:18,727
Τον κρατούσα. Μα όχι, εκείνος με κρατούσε.
382
00:25:19,394 --> 00:25:22,940
Ένα δημόσιο θέαμα
ήταν ακριβώς αυτό που ήθελε.
383
00:25:23,440 --> 00:25:27,778
Δεν είναι αυτός ο λόγος μου!
Ο λόγος μου είχε ένα αστεράκι.
384
00:25:28,737 --> 00:25:30,531
Ο Έντγκαρ άλλαξε τον λόγο.
385
00:25:30,531 --> 00:25:32,950
Τόσο καιρό ήταν ο Έντγκαρ, με τα χάπια,
386
00:25:32,950 --> 00:25:38,372
τη μουσική, την πανοπλία, το τραμπολίνο!
387
00:25:38,372 --> 00:25:40,499
Με τα διάφορα άτομα παντού!
388
00:25:40,499 --> 00:25:42,751
Δυστυχώς, είσαι ψυχικά ασθενής.
389
00:25:43,752 --> 00:25:45,087
Πάρτε τη.
390
00:25:45,087 --> 00:25:47,047
ΙΖΑΜΠΕΛ ΜΙΝΟΟΥΣ ΠΑΡΑΦΡΩΝ
391
00:25:47,047 --> 00:25:48,590
Δεν είναι ο λόγος μου!
392
00:25:50,092 --> 00:25:53,804
Αν έλεγα ότι άλλαξαν τον λόγο μου,
θα φαινόμουν παράφρων.
393
00:25:53,804 --> 00:25:57,099
Αν διάβαζα ό,τι μου έγραψε εκείνος,
θα είχα την ίδια μοίρα.
394
00:25:57,099 --> 00:26:02,688
Επέλεξα, λοιπόν, το λιγότερο κακό.
Η μόνη διέξοδος ήταν να το κάνω.
395
00:26:03,188 --> 00:26:06,149
"Κάνεις τόσο πολλές σχέσεις στη ζωή αυτή.
396
00:26:06,733 --> 00:26:09,361
Μόνο μία ή δύο θα κρατήσουν.
397
00:26:10,487 --> 00:26:12,698
Αντέχεις τόσο πόνο και δεινά,
398
00:26:12,698 --> 00:26:16,785
ώσπου γυρνάς την πλάτη
κι εξαφανίζονται τόσο γρήγορα.
399
00:26:17,995 --> 00:26:21,415
Ναι, εξαφανίζονται τόσο γρήγορα.
400
00:26:22,791 --> 00:26:25,085
Κράτα, λοιπόν, όσους νοιάζονται αληθινά.
401
00:26:25,627 --> 00:26:27,754
Στο τέλος μόνο εκείνοι θα είναι κοντά.
402
00:26:28,380 --> 00:26:32,134
Κι όταν γεράσεις
κι αρχίσεις να χάνεις την κόμη,
403
00:26:33,468 --> 00:26:39,308
μπορείς να μου πεις
ποιος θα νοιάζεται ακόμη;"
404
00:26:43,812 --> 00:26:45,522
Μμμ μποπ.
405
00:26:46,857 --> 00:26:50,319
Μπίντι μποπ, ντου-ουόπ, ντου-ουόπ.
406
00:26:54,198 --> 00:26:57,951
Ω, ουά-χα-χα.
Μπίντι μποπ, ντου-ουόπ, ντου-ουόπ.
407
00:26:59,203 --> 00:27:04,041
Ω, ναι. Ω, αχά.
408
00:27:04,541 --> 00:27:06,919
Ω... Μμμ μποπ.
409
00:27:07,836 --> 00:27:09,838
Μπίντι μποπ, ντου-ουόπ, ντου-ουόπ.
410
00:27:12,549 --> 00:27:13,467
Ναι.
411
00:27:16,512 --> 00:27:17,513
Θεέ μου!
412
00:27:17,513 --> 00:27:19,264
Δεν έλεγες ασυναρτησίες;
413
00:27:19,264 --> 00:27:22,643
- Κι αυτοί είναι οι στίχοι του "MMMBop";
- Ναι.
414
00:27:22,643 --> 00:27:25,145
- Λατρεύω τους Χάνσον.
- Αλήθεια;
415
00:27:25,145 --> 00:27:27,481
Ο Αλεξάντερ τούς λάτρευε κυριολεκτικά.
416
00:27:45,916 --> 00:27:47,042
Τεσπά.
417
00:27:47,042 --> 00:27:49,002
Σου στέλνω τα σημεία της συμφωνίας.
418
00:27:49,002 --> 00:27:51,046
- Έρχονται κι άλλα.
- Ναι, έρχονται κι άλλα.
419
00:27:51,797 --> 00:27:53,632
Θα υπολογίσω τα δεδομένα αμέσως.
420
00:27:53,632 --> 00:27:56,134
Σ' αφήνω, μαμά. Γεια. Φιλιά.
421
00:27:56,760 --> 00:27:58,720
Τράβις, τι θέλεις;
422
00:27:58,720 --> 00:28:00,347
Εντάξει, λοιπόν, στην αρχή,
423
00:28:01,390 --> 00:28:04,810
ναι, πίστευα πως ο Έντγκαρ
έκανε κάποια απάτη για να εξαφανιστεί.
424
00:28:04,810 --> 00:28:06,728
Σκηνοθετείς θάνατο, κλέβεις τα λεφτά.
425
00:28:06,728 --> 00:28:09,398
Μα τώρα νομίζω
ότι μυρίστηκα την αληθινή απάτη.
426
00:28:09,398 --> 00:28:12,025
Α, ναι; Για διαφώτισέ με.
427
00:28:12,609 --> 00:28:14,027
Ιδού η ετυμηγορία, Πολ Νιούμαν.
428
00:28:14,027 --> 00:28:15,988
Πόση ώρα θα πάρει;
429
00:28:15,988 --> 00:28:18,866
Μου φαίνεται πως ο Έντγκαρ
φούσκωνε την αξία
430
00:28:18,866 --> 00:28:24,663
του "Βουσύφιλη" επενδύοντας
δικούς του πόρους μέσω εταιρειών βιτρινών.
431
00:28:24,663 --> 00:28:28,375
Και τώρα εσύ πασχίζεις
να τις ξεπουλήσεις όλες,
432
00:28:28,375 --> 00:28:31,712
γιατί ξέρεις ότι θα μαθευτεί
πως τα κακάρωσε.
433
00:28:31,712 --> 00:28:35,174
Και το νομισματάκι του
θα αξίζει λιγότερο κι από πάσο σινεμά.
434
00:28:35,924 --> 00:28:41,221
Οφείλω να ομολογήσω
ότι, πέρα από την προφορά του Βουκεφάλα,
435
00:28:41,221 --> 00:28:43,390
είχες απόλυτο δίκιο.
436
00:28:43,390 --> 00:28:46,977
Εντυπωσιάζομαι πολύ. Όχι πως έχει σημασία.
437
00:28:46,977 --> 00:28:49,813
Και βέβαια έχει.
Έχει για όσους σας εμπιστεύτηκαν.
438
00:28:49,813 --> 00:28:53,233
Έχει για όσους πίστεψαν
στον Βουκε... Βου... στο πράγμα.
439
00:28:53,233 --> 00:28:54,401
Βουκεφάλας.
440
00:28:54,401 --> 00:28:56,945
Οι πλούσιοι πιστεύετε
ότι μπορείτε να γλιτώσετε με οτιδήποτε;
441
00:28:56,945 --> 00:28:58,447
Επειδή μπορούμε.
442
00:28:59,740 --> 00:29:03,785
Τράβις. Μια μικρή συμβουλή,
αν μου επιτρέπεις.
443
00:29:05,287 --> 00:29:07,497
Η μάνα πάντα κερδίζει.
444
00:29:07,497 --> 00:29:09,166
Αυτό είναι αχρείαστο.
445
00:29:09,166 --> 00:29:13,504
Γι' αυτό, δεν προσπαθείς
να νικήσεις τη μάνα.
446
00:29:13,504 --> 00:29:15,255
Γίνεσαι η μάνα.
447
00:29:24,806 --> 00:29:26,016
Αυτό ήταν άψογο.
448
00:29:26,016 --> 00:29:29,770
Ορίστε, λοιπόν.
Είχα ξεφύγει απ' τη μικρή του παγίδα.
449
00:29:30,562 --> 00:29:31,939
Μα δεν θα τα παρατούσε.
450
00:29:33,524 --> 00:29:35,651
Ακόμη ήθελε τα λεφτά μου.
451
00:29:35,651 --> 00:29:38,612
Ήθελε να με βγάλει από τη μέση
για να τα πάρει.
452
00:29:39,238 --> 00:29:42,407
Κι ο Έντγκαρ πάντα
είχε δύο τρόπους για να κερδίζει.
453
00:30:00,759 --> 00:30:03,136
Έχω καταλάβει τα παιχνίδια σου, Έντγκαρ.
454
00:30:03,136 --> 00:30:07,057
Ω, μητέρα! Έχεις παρανοήσει.
Έχεις ψευδαισθήσεις.
455
00:30:07,641 --> 00:30:10,352
Άσε τα πείσματα και φάε λίγη τούρτα.
456
00:30:10,352 --> 00:30:11,645
Τι της έβαλες;
457
00:30:13,438 --> 00:30:16,358
Ειδική παράδοση.
Ο κος Φενγκ θέλει να δοκιμάσετε αυτό.
458
00:30:17,025 --> 00:30:18,026
Όχι, ευχαριστούμε.
459
00:30:19,278 --> 00:30:21,738
Ο κύριος Φενγκ είπε να μη δεχτώ άρνηση.
460
00:30:21,738 --> 00:30:23,031
Είπε όχι "μα"!
461
00:30:23,532 --> 00:30:26,201
Και στην αρχή νόμιζα "όχημα",
αλλά απ' τα συμφραζόμενα
462
00:30:26,201 --> 00:30:28,495
- ήθελε απλώς να...
- Άκου ένα συμφραζόμενο.
463
00:30:28,495 --> 00:30:32,207
Χώσε το παγωμένο σνακ στον πάτο σου
και πάρε δρόμο, αγόρι του μπινγκ.
464
00:30:32,833 --> 00:30:33,750
Σήκω φύγε.
465
00:30:38,797 --> 00:30:39,756
Τούρτα.
466
00:31:02,821 --> 00:31:05,908
Μμμ. Μποπ.
467
00:31:08,118 --> 00:31:09,953
Ο Έντγκαρ πέθανε αργότερα το ίδιο βράδυ.
468
00:31:10,579 --> 00:31:13,248
Οπότε, καταλαβαίνετε,
ξέρω ποιος τον σκότωσε...
469
00:31:14,875 --> 00:31:16,210
γιατί ήμουν εγώ.
470
00:31:16,793 --> 00:31:19,421
Μα μόνο επειδή προσπαθούσε
να σκοτώσει τη μητέρα του.
471
00:31:20,005 --> 00:31:21,965
Απλώς η τούρτα έφτασε σε λάθος στόχο.
472
00:31:22,549 --> 00:31:24,593
Δηλαδή, το ήξερες,
473
00:31:24,593 --> 00:31:28,472
παρ' όλα αυτά όλη μέρα
κατηγορούσες την Γκρέις; Γιατί;
474
00:31:29,056 --> 00:31:32,684
Θεέ μου, ηρέμησε. Φοβόμουν.
Εσύ δεν έχεις φοβηθεί ποτέ;
475
00:31:32,684 --> 00:31:36,271
Και δεν ήμουν σίγουρη
ότι δεν το φανταζόμουν όλο αυτό.
476
00:31:36,271 --> 00:31:38,357
Μ' είχε καταμπερδέψει.
477
00:31:39,024 --> 00:31:44,112
Αν σας είχα πει ότι υποπτευόμουν
πως ο Έντγκαρ άλλαζε τα φάρμακά μου,
478
00:31:44,112 --> 00:31:47,157
με οδηγούσε στην τρέλα σκοπίμως,
με παλάβωνε,
479
00:31:47,157 --> 00:31:49,368
θα σκεφτόσασταν ότι η τρελόγρια,
480
00:31:49,368 --> 00:31:54,289
για την οποία όλοι συζητούσατε,
ήταν παράφρων με τη βούλα.
481
00:31:55,582 --> 00:32:01,255
Γι' αυτό, επέλεξα τον επόμενο
πιο λογικό ύποπτο, που ήσουν εσύ.
482
00:32:02,673 --> 00:32:04,466
Μα αργότερα σήμερα το πρωί...
483
00:32:05,133 --> 00:32:06,969
Όλα κυλούν ομαλά.
484
00:32:06,969 --> 00:32:09,555
Κανένα πρόβλημα ακόμη. Θα τα καταφέρουμε.
485
00:32:09,555 --> 00:32:11,473
Πρέπει να γίνει τώρα.
486
00:32:11,473 --> 00:32:12,558
- Ναι.
- Τώρα.
487
00:32:16,353 --> 00:32:17,354
Σεμπάστιαν.
488
00:32:20,315 --> 00:32:21,650
Γιατί είναι ανοιχτή η πόρτα;
489
00:32:22,484 --> 00:32:25,028
Παρακαλώ;
490
00:32:26,947 --> 00:32:28,448
Είναι κανείς εκεί μέσα;
491
00:32:38,417 --> 00:32:39,501
Γιε μου...
492
00:32:56,393 --> 00:32:57,769
Σε τσάκωσα!
493
00:33:08,280 --> 00:33:09,781
ΤΑΧΥΔΡΟΜΕΙΟ
ΙΖΑΜΠΕΛ ΜΙΝΟΟΥΣ
494
00:33:15,078 --> 00:33:17,414
ΟΙ ΓΑΜΟΙ ΤΩΝ
ΕΝΤΓΚΑΡ & ΓΚΡΕΪΣ
495
00:33:22,127 --> 00:33:25,672
Βλέπετε; Το ήξερα ότι είχα παραγγείλει
τις σωστές χαρτοπετσέτες.
496
00:33:26,465 --> 00:33:28,717
- Διάολε.
- Ο Έντγκαρ θα τις άλλαξε.
497
00:33:28,717 --> 00:33:31,386
Ο μοναχογιός μου ήταν αμείλικτος εξαρχής.
498
00:33:31,386 --> 00:33:35,933
Θεέ μου. Δεν το πιστεύω
ότι παραλίγο να τον παντρευτώ.
499
00:33:35,933 --> 00:33:38,560
- Τον παντρεύτηκες.
- Α, ναι.
500
00:33:39,770 --> 00:33:41,313
Τι έχασα;
501
00:33:41,313 --> 00:33:43,023
Η Ίζαμπελ σκότωσε τον Έντγκαρ.
502
00:33:43,649 --> 00:33:44,816
Αλήθεια;
503
00:33:46,443 --> 00:33:48,445
Εντάξει. Λοιπόν, αυτό ήταν;
504
00:33:48,445 --> 00:33:51,406
- Το λύσαμε;
- Ναι. Έκλεισε η υπόθεση.
505
00:33:51,406 --> 00:33:55,077
Η Ίζαμπελ σκότωσε τον ίδιο της τον γιο,
που επίσης σκοτώθηκε μόνος του.
506
00:33:55,827 --> 00:33:57,120
Για μισό λεπτό.
507
00:33:58,330 --> 00:34:01,250
- Έχουμε ομολογία.
- Το ξέρω. Απλώς...
508
00:34:02,501 --> 00:34:06,797
Η αλλαγή της τούρτας έγινε στη δεξίωση;
Αμέσως μετά τον γάμο;
509
00:34:06,797 --> 00:34:11,510
Ναι. Πόσες φορές θέλεις να εξηγήσω
πώς σκότωσα τον ίδιο μου τον γιο;
510
00:34:11,510 --> 00:34:12,678
Δεν τον σκότωσες, όμως.
511
00:34:12,678 --> 00:34:14,388
- Όχι!
- Όχι!
512
00:34:14,972 --> 00:34:19,016
Ο Έντγκαρ είχε παραισθήσεις πριν πεθάνει,
που είναι σύμπτωμα του διαβολόχορτου.
513
00:34:19,016 --> 00:34:21,395
- Ακριβώς.
- Και χάρη στον Τράβις...
514
00:34:22,603 --> 00:34:23,730
Τι έκανα;
515
00:34:23,730 --> 00:34:26,440
Ξέρουμε σίγουρα
ότι οι ψευδαισθήσεις αρχίζουν
516
00:34:26,440 --> 00:34:29,069
περίπου 15 λεπτά αφού πιεις το δηλητήριο.
517
00:34:29,069 --> 00:34:33,657
Δεν έχει ιδιαίτερες παρενέργειες,
εκτός από λίγους ημερήσιους τρόμους.
518
00:34:33,657 --> 00:34:35,742
Μα ήταν άλλα 90 λεπτά χορού,
519
00:34:35,742 --> 00:34:38,328
αφού έφαγε την τούρτα,
πριν αρχίσει καν το άφτερ πάρτι.
520
00:34:38,328 --> 00:34:39,746
Το χρονοδιάγραμμα δεν ταιριάζει.
521
00:34:39,746 --> 00:34:42,498
Μα ίσως η τούρτα
είχε δηλητηριαστεί με κάτι άλλο.
522
00:34:42,498 --> 00:34:44,835
- Η Ροξάνα δεν έφαγε τούρτα.
- Πράγματι.
523
00:34:44,835 --> 00:34:47,629
Ο Έντγκαρ τόνισε
ότι δεν της άρεσε η τούρτα.
524
00:34:47,629 --> 00:34:49,172
- Όχι.
- Εντάξει.
525
00:34:49,172 --> 00:34:53,010
Άρα, αν δεν σκότωσε η Ίζαμπελ
τον Έντγκαρ, τότε ποιος;
526
00:34:53,010 --> 00:34:55,679
Ίζι; Είσαι μέσα;
527
00:34:57,181 --> 00:34:58,599
Ο Χάουι είναι;
528
00:35:00,142 --> 00:35:01,602
Γεια σου, όμορφη!
529
00:35:03,478 --> 00:35:05,772
Η αστυνομία; Γιατί ήρθαν τόσο σύντομα;
530
00:35:05,772 --> 00:35:08,066
Τελείωσα τη δουλειά μου και τους πήρα.
531
00:35:09,026 --> 00:35:12,029
Λοιπόν, παίδες.
Μαθαίνω πως έγινε ένας φόνος εδώ;
532
00:35:12,029 --> 00:35:14,698
Ναι. Και το έκανε η νύφη.
533
00:35:17,284 --> 00:35:20,954
Αχ, έλεος κάπου!
534
00:35:47,314 --> 00:35:49,316
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου