1 00:01:33,468 --> 00:01:34,720 Πολύ καλύτερα τώρα. 2 00:01:36,889 --> 00:01:38,056 Τι συζητάμε; 3 00:01:38,056 --> 00:01:40,642 Είπες ότι είδες τον φόνο να συμβαίνει; 4 00:01:41,518 --> 00:01:43,520 - Ναι. - Κι ότι δεν το έκανε η Γκρέις. 5 00:01:43,520 --> 00:01:46,857 Παρότι εσύ ήσουν εκείνη που την κατηγόρησε εξαρχής; 6 00:01:46,857 --> 00:01:50,194 Αν σας έχω ταράξει με κάποιον τρόπο, mea culpa. 7 00:01:51,403 --> 00:01:52,237 Λοιπόν... 8 00:01:53,614 --> 00:01:56,575 Είσαι σίγουρη ότι έγινες μάρτυρας της δηλητηρίασης; 9 00:01:56,575 --> 00:01:57,951 Ξέρω τι είδα. 10 00:01:59,620 --> 00:02:01,788 Ξέρω τη γνώμη όλων για εμένα. 11 00:02:01,788 --> 00:02:05,167 Ότι είμαι ψυχρή, ψηλομύτα, τρομακτικά όμορφη. 12 00:02:05,959 --> 00:02:08,628 Μα δεν είναι εύκολο να είσαι η Ίζαμπελ Μίνοους. 13 00:02:08,628 --> 00:02:12,382 Είμαι μια υπερήφανη γυναίκα, κι ήταν μια δύσκολη χρονιά. 14 00:02:13,300 --> 00:02:17,721 Η δική μου ιστορία είναι κλασική, γεμάτη σασπένς, παράνοια 15 00:02:18,847 --> 00:02:22,100 και μια ατελείωτη κατάβαση στην παραφροσύνη. 16 00:02:24,394 --> 00:02:26,480 {\an8}ΙΖΑΜΠΕΛ 17 00:02:26,480 --> 00:02:30,484 {\an8}Βλέπετε, πέρυσι ο σύζυγός μου πέθανε πολύ ξαφνικά. 18 00:02:30,984 --> 00:02:34,029 Δεν έμεινε κανένας ασυγκίνητος σήμερα, αγαπημένε. 19 00:02:35,113 --> 00:02:36,532 Θα το μισούσες. 20 00:02:37,282 --> 00:02:40,577 - Μητέρα, εσύ τρέμεις. - Όχι. Καλά είμαι. 21 00:02:40,577 --> 00:02:42,955 Τρέμεις από το κρύο, τότε. Πάρε το πανωφόρι μου. 22 00:02:43,580 --> 00:02:45,082 Όχι. Μην το κάνεις θέμα. 23 00:02:45,791 --> 00:02:48,252 - Καλά είμαι. - Θες το δικό μου πανωφόρι; 24 00:02:48,252 --> 00:02:50,963 Όχι. Θέλω να φύγω τώρα, 25 00:02:50,963 --> 00:02:55,467 προτού αναγκαστώ να μιλήσω με άλλες συζύγους γερουσιαστών. 26 00:02:56,343 --> 00:02:59,805 Τόσο ανάστατη ήταν μόνο όταν δέχτηκαν Ιταλούς στην κοινοτική λέσχη. 27 00:03:05,936 --> 00:03:08,272 Γιατί υπήρχαν τόσο πολλά λουλούδια; 28 00:03:08,272 --> 00:03:11,066 Τα λουλούδια είναι παραδοσιακά, μητέρα. 29 00:03:11,817 --> 00:03:15,279 Μα σύντομα θα είναι όλα τόσο νεκρά όσο ο πατέρας σας. 30 00:03:18,824 --> 00:03:23,078 Ίζαμπελ; Γιατί δεν έρχεσαι να μείνεις μαζί μας για λίγο; 31 00:03:23,078 --> 00:03:26,373 Θα θρηνήσουμε μαζί ως οικογένεια. 32 00:03:28,792 --> 00:03:30,627 Ανησυχούσαν για εμένα. 33 00:03:30,627 --> 00:03:35,174 Είχαν κάθε λόγο να ανησυχούν. Κατέρρεα. 34 00:03:42,306 --> 00:03:43,432 Αλεξάντερ. 35 00:03:44,266 --> 00:03:47,561 Πέθανες στον ύπνο σου κι εγώ δεν μπορώ να κοιμηθώ καθόλου. 36 00:03:50,731 --> 00:03:53,775 Ο Έντγκαρ μού πήρε υπνωτικά χάπια από τον γιατρό μας. 37 00:03:57,321 --> 00:03:58,906 Μα δεν βοηθούσαν καθόλου. 38 00:04:01,992 --> 00:04:05,621 Βασιλικός, δαφνόφυλλα, σέλερι... Όχι, μαύρο πιπέρι. 39 00:04:05,621 --> 00:04:08,332 Ναι. Όχι, τσίλι σε σκόνη. 40 00:04:08,332 --> 00:04:11,376 Όχι, κάρδαμο. Έχουμε το κάρι. 41 00:04:11,376 --> 00:04:12,419 - Έχουμε... - Μητέρα; 42 00:04:12,419 --> 00:04:13,837 Ναι, παρακαλώ. 43 00:04:13,837 --> 00:04:17,132 Είναι 4:30 τα ξημερώματα. Γιατί είσαι ξύπνια; 44 00:04:17,132 --> 00:04:18,425 Εσύ τι κάνεις ξύπνιος; 45 00:04:18,425 --> 00:04:21,220 Πάω να κολυμπήσω προτού ανοίξουν οι αγορές. 46 00:04:22,638 --> 00:04:25,474 Τα μπαχαρικά σου ήταν τελείως ανοργάνωτα. 47 00:04:27,684 --> 00:04:31,271 Ξύπνησες μες στη μαύρη νύχτα για να οργανώσεις τα μπαχαρικά μου; 48 00:04:31,271 --> 00:04:35,400 Ήταν παράλογο, το ήξερα. Μα όπως είπα, είμαι υπερήφανη γυναίκα. 49 00:04:35,400 --> 00:04:37,277 Κάποιος έπρεπε να το κάνει. 50 00:04:37,277 --> 00:04:40,030 Να απολύσεις την υπηρέτρια. Δημοσίως, ει δυνατόν. 51 00:04:40,030 --> 00:04:42,491 Δεν ήθελα να ξέρει ο Έντγκαρ ότι υπέφερα. 52 00:04:42,491 --> 00:04:45,244 Μα με κάθε ημέρα που περνούσε, γινόταν δυσκολότερο 53 00:04:45,244 --> 00:04:47,579 - να προσποιούμαι πως δεν συνέβαινε κάτι. - ...είναι το ίδιο. 54 00:04:47,579 --> 00:04:49,873 - Ο Βουκεφάλας είναι ψηφιακά δολάρια. - Όχι. 55 00:04:49,873 --> 00:04:52,668 Το δολάριο είναι ένα κομμάτι κρατικής προπαγάνδας. 56 00:04:52,668 --> 00:04:54,837 Έχει το πρόσωπο ενός προέδρου τυπωμένο. 57 00:04:55,420 --> 00:04:57,089 Ο Βουκεφάλας είναι ανώτερος. 58 00:04:58,757 --> 00:05:01,468 Μητέρα; Μητέρα, με ακούς; 59 00:05:01,468 --> 00:05:03,303 Σαν να είναι σε άλλον πλανήτη. 60 00:05:03,303 --> 00:05:07,140 Τι; Όχι. Δεν μου αρέσει όταν μιλάτε για πολιτική. 61 00:05:07,140 --> 00:05:08,642 Είναι άξεστο. 62 00:05:08,642 --> 00:05:11,144 Συζητούσαμε για το κρυπτονόμισμά μου. 63 00:05:11,144 --> 00:05:16,900 Δεν μου αρέσουν οι μόδες, οι τοστιέρες, το ελατήριο Slinky, ο Μάικλ Μπουμπλέ. 64 00:05:16,900 --> 00:05:18,360 Ένα ποτό, παρακαλώ. 65 00:05:19,152 --> 00:05:20,988 Ίζαμπελ, έχεις ποτό. Στο χέρι σου. 66 00:05:24,616 --> 00:05:25,742 Μα είναι τζιν. 67 00:05:26,702 --> 00:05:28,954 Και δεν μου αρέσει το τζιν. 68 00:05:28,954 --> 00:05:30,289 - Σαφώς και σ' αρέσει. - Σ' αρέσει. 69 00:05:30,289 --> 00:05:32,457 Έπινες όταν ήσουν έγκυος στον Έντγκαρ. 70 00:05:32,457 --> 00:05:34,960 Η κωδική σου λέξη με τον πατέρα ήταν "Seagram's". 71 00:05:34,960 --> 00:05:38,714 Καλώς. Μου αρέσει το τζιν. 72 00:05:41,258 --> 00:05:43,802 Και τους ένιωθα να με κρίνουν. 73 00:05:45,012 --> 00:05:49,975 Ο οίκτος τους μόνο το χειροτέρευε. Και τα υπνωτικά ακόμη δεν έκαναν τίποτα. 74 00:05:51,727 --> 00:05:55,147 Άρχιζα να πιστεύω ότι πραγματικά τρελαινόμουν. 75 00:06:29,181 --> 00:06:31,975 Όχι, δεν θέλω προσωπικό βοηθό με σιδεράκια ενηλίκων. 76 00:06:31,975 --> 00:06:33,685 Είναι σημάδι αδυναμίας. 77 00:06:36,813 --> 00:06:40,692 Μπορείς να χαμηλώσεις τη μουσική; Δεν ακούω τις σκέψεις μου. 78 00:06:40,692 --> 00:06:44,613 Δεν ξέρω τι είναι το Ρος Ασανά, αλλά όχι, δεν μπορείς να πάρεις ρεπό. 79 00:06:44,613 --> 00:06:46,031 Συγγνώμη. Ποια μουσική; 80 00:06:46,031 --> 00:06:50,285 Εκείνα τα απαίσια παιδιά που τραγουδούν ασυναρτησίες. 81 00:06:50,285 --> 00:06:52,913 Ζητώ συγγνώμη. Θα σε ξαναπάρω. Κάτι προέκυψε. 82 00:06:52,913 --> 00:06:57,417 Μια στοιχειωτική διασκευή του απαίσιου ποπ τραγουδιού που άρεσε στον πατέρα σου. 83 00:06:57,417 --> 00:07:01,672 Ω, μητέρα. Δεν υπάρχει μουσική. 84 00:07:04,591 --> 00:07:06,176 Τώρα όχι. 85 00:07:08,846 --> 00:07:10,180 Δες τον εαυτό σου. 86 00:07:10,931 --> 00:07:12,641 - Δεν κοιμάσαι. - Όχι. 87 00:07:12,641 --> 00:07:14,434 - Τώρα ακούς πράγματα. - Ναι. 88 00:07:15,143 --> 00:07:16,937 Τι συμβαίνει στη μητέρα μου; 89 00:07:18,522 --> 00:07:19,857 Υπέστης ένα τρομερό σοκ. 90 00:07:19,857 --> 00:07:22,484 Δεν περιμέναμε να σκοτωθεί στο αεροπορικό ο πατέρας. 91 00:07:22,484 --> 00:07:26,071 Μισό λεπτό! Εσύ είπες ότι ο άντρας σου πέθανε στον ύπνο του. 92 00:07:26,071 --> 00:07:30,617 Αποκοιμήθηκε πετώντας το αεροπλάνο του ενώ οι επιβάτες του ούρλιαζαν 93 00:07:31,201 --> 00:07:33,829 καθώς βουτούσαν σ' έναν φλεγόμενο θάνατο απ' τον ουρανό. 94 00:07:34,621 --> 00:07:37,207 Μα αυτό είναι ανούσιο. Σημασία εδώ έχει... 95 00:07:37,207 --> 00:07:38,625 Θεέ μου, τι κάνεις; 96 00:07:39,418 --> 00:07:42,546 Φτιάχνω ένα φερετράκι για τη Ροξάνα. 97 00:07:43,714 --> 00:07:48,969 Σημασία έχει ότι τρελαινόμουν μπροστά στα μάτια του Έντγκαρ 98 00:07:48,969 --> 00:07:52,931 και της Χάνα, του γλυκού, εκκεντρικού κοριτσιού μου. 99 00:07:52,931 --> 00:07:55,809 Εκτιμώ την άποψή της όσο κανενός άλλου. 100 00:07:55,809 --> 00:07:57,269 Κάτσε, αλήθεια; 101 00:07:58,061 --> 00:08:00,731 Δεν μου το έχεις πει ποτέ αυτό. 102 00:08:00,731 --> 00:08:03,233 - Πώς να το έλεγα; - Όπως το είπες τώρα. 103 00:08:03,233 --> 00:08:05,652 Μα δεν το λέω σ' εσένα. Σ' αυτούς το λέω. 104 00:08:06,653 --> 00:08:11,700 Τι θες να κάνω; Να σου πω ότι σε νοιάζομαι κατάμουτρα ενώ είμαστε μόνες; 105 00:08:11,700 --> 00:08:14,161 - Θα ήταν πολύ όμορφο. - Όχι, είναι παράλογο. 106 00:08:14,745 --> 00:08:17,664 Έχεις σκεφτεί να μιλήσεις μ' έναν ψυχολόγο; 107 00:08:18,624 --> 00:08:19,625 Ή ίσως μ' έναν ιερέα; 108 00:08:19,625 --> 00:08:22,794 Ξέρω έναν σαμάνο στην Κωνσταντινούπολη. 109 00:08:23,545 --> 00:08:27,216 Είναι, επίσης, κι εξαιρετικός ερωτικός μάγος. 110 00:08:27,216 --> 00:08:30,344 Αλήθεια; Συναρπαστικό. Όχι, ευχαριστώ. 111 00:08:30,344 --> 00:08:31,637 Εντάξει, ωραία όλα αυτά. 112 00:08:31,637 --> 00:08:35,224 Είμαι λίγο περίεργος. Τι κάνει ερωτικά τα μαγικά; 113 00:08:35,224 --> 00:08:37,267 - Κάνει καυλο-κόλπα. - Έγινε. Ναι. 114 00:08:37,267 --> 00:08:41,020 Μπορούμε να επιστρέψουμε στη στιγμή του φόνου, παρακαλώ; 115 00:08:41,020 --> 00:08:44,274 Εντάξει. Ενώ εγώ τρελαινόμουν, 116 00:08:45,400 --> 00:08:47,611 ο Έντγκαρ προχωρούσε παρακάτω. 117 00:08:49,029 --> 00:08:51,532 Πού είναι οι ελιές; Δεν γίνεται γεύμα χωρίς ελιές. 118 00:08:51,532 --> 00:08:54,326 Πράσινες ελιές. Μαύρες ελιές. Πού είναι οι ελιές; 119 00:08:54,326 --> 00:08:57,663 Ζητώ συγγνώμη εκ μέρους της. Έχει μεγάλο πάθος με τα πυρηνόκαρπα. 120 00:08:59,164 --> 00:09:00,499 Ήρθατε! 121 00:09:00,499 --> 00:09:03,335 Μητέρα, ανυπομονώ να γνωρίσεις κάποια. 122 00:09:04,711 --> 00:09:06,797 Κυρία Μίνοους. 123 00:09:06,797 --> 00:09:09,842 Χαίρομαι πολύ που κάνω επιτέλους τη γνωριμία σας. 124 00:09:09,842 --> 00:09:12,427 Και για μένα είναι μεγάλη η χαρά που σε γνωρίζω, Γκέιλ. 125 00:09:13,470 --> 00:09:15,097 - Μητέρα. - Τι; 126 00:09:16,849 --> 00:09:19,685 Σου είπα ότι το όνομά της είναι Γκρέις. 127 00:09:20,352 --> 00:09:25,148 Όχι, μου είπες χθες βράδυ, όταν παίζαμε Scrabble, ότι... 128 00:09:25,148 --> 00:09:27,109 Δεν θα το συζητήσουμε. 129 00:09:28,360 --> 00:09:29,736 Πού είναι οι ελιές; 130 00:09:29,736 --> 00:09:32,781 Πώς έκανα λάθος; Δεν έβγαζε κανένα νόημα. 131 00:09:33,448 --> 00:09:36,368 Μητέρα, έχω κάνει δεσμό με κάποια 132 00:09:36,368 --> 00:09:41,039 και θα ήθελα να την καλέσω σε δείπνο αύριο αν είσαι σε θέση να παραβρεθείς. 133 00:09:41,039 --> 00:09:44,168 Και βέβαια είμαι. Σου είπα ότι είμαι μια χαρά. 134 00:09:44,168 --> 00:09:47,004 {\an8}Αυτή η γυναίκα σημαίνει τα πάντα για μένα. 135 00:09:47,004 --> 00:09:48,839 {\an8}ΤΡΕΛΑΡΑ 136 00:09:48,839 --> 00:09:51,925 Και ξέρω ότι αδημονεί κι εκείνη να σε γνωρίσει. 137 00:09:51,925 --> 00:09:54,511 Το όνομά της είναι... 138 00:10:02,186 --> 00:10:03,353 {\an8}ΓΚΕΪΛ 139 00:10:06,940 --> 00:10:08,275 Πού πάει; 140 00:10:11,069 --> 00:10:12,196 ΓΚΡΕΪΣ 141 00:10:12,196 --> 00:10:15,699 Γκρέις. Μια λέξη έξι γραμμάτων για την παραφροσύνη μου. 142 00:10:15,699 --> 00:10:17,576 Με ταπεινώνεις επίτηδες. 143 00:10:18,243 --> 00:10:21,038 Αχ, έλα τώρα. Γκέιλ. Γκρέις. 144 00:10:21,038 --> 00:10:23,415 Τι διαφορά έχει; Κανείς δεν νοιάζεται. 145 00:10:24,917 --> 00:10:25,834 Νοιάζομαι εγώ. 146 00:10:26,752 --> 00:10:27,794 Κι εγώ. 147 00:10:27,794 --> 00:10:29,379 Φυσικά, Γκρέις. 148 00:10:30,255 --> 00:10:31,340 Αγνόησέ τη. 149 00:10:31,924 --> 00:10:32,925 Προσπάθησα να σε βοηθήσω, 150 00:10:32,925 --> 00:10:36,637 μα φοβάμαι ότι είσαι πιο τρελή κι από τρελό σε τρελοκομείο. 151 00:10:36,637 --> 00:10:39,014 Πολύ μ' αρέσουν οι γλωσσοδέτες. 152 00:10:39,014 --> 00:10:42,851 Πιο τρελή κι από τρελό σε τρελοκομείο. 153 00:10:42,851 --> 00:10:46,396 Ήμουν καταρρακωμένη, μα είχαν δίκιο. 154 00:10:46,396 --> 00:10:48,941 Και τα πράγματα μόνο χειροτέρευαν. 155 00:10:49,775 --> 00:10:51,944 Ήρθε το σπαθί που παρήγγειλες. 156 00:10:51,944 --> 00:10:53,612 Σπαθί. Ποιο σπαθί; 157 00:10:54,112 --> 00:10:55,906 Δεν παρήγγειλα οριεντάλ σπαθί. 158 00:10:55,906 --> 00:10:57,658 Δεν μπορείς να το λες έτσι, νομίζω. 159 00:10:59,368 --> 00:11:00,369 Είναι λάθος. 160 00:11:00,369 --> 00:11:02,371 Γράφει το όνομά σου απ' έξω. 161 00:11:02,996 --> 00:11:04,665 "Αγοράστηκε από". "Προς". 162 00:11:06,041 --> 00:11:07,960 Δεν το θυμόμουν καθόλου. 163 00:11:10,879 --> 00:11:12,005 Α, εκείνο το σπαθί. 164 00:11:12,005 --> 00:11:14,174 Και δεν σταματούσε. 165 00:11:14,174 --> 00:11:15,676 Ίζαμπελ, είμαι στην μπανιέρα. 166 00:11:15,676 --> 00:11:18,887 - Γιατί παρήγγειλες μια πανοπλία; - Δεν το έκανα εγώ. 167 00:11:18,887 --> 00:11:23,725 Είναι μια ολόκληρη πανοπλία απ' έξω και σίγουρα δεν την παρήγγειλα εγώ. 168 00:11:27,604 --> 00:11:28,897 Ή μήπως την παρήγγειλα; 169 00:11:30,983 --> 00:11:32,276 Ίζαμπελ; 170 00:11:35,195 --> 00:11:36,780 Αισθάνεσαι καλά; 171 00:11:41,243 --> 00:11:44,746 Γιατί, βασικά, περνάω πολύ δύσκολα. 172 00:11:45,414 --> 00:11:46,832 Είπα στον εαυτό μου, λοιπόν... 173 00:11:46,832 --> 00:11:48,250 Ξεπέρασέ το. 174 00:11:52,880 --> 00:11:54,047 Εντάξει. 175 00:11:54,047 --> 00:11:58,886 Μα δεν μπορούσα να το ξεπεράσω, οπότε αποφάσισα να υποκύψω σε αυτό. 176 00:12:02,931 --> 00:12:04,308 Τι είναι αυτό; 177 00:12:06,476 --> 00:12:08,854 Το λένε τραμπολίνο. 178 00:12:08,854 --> 00:12:10,314 Τραμπολίνο; 179 00:12:10,314 --> 00:12:12,149 Δες τη μανούλα να πηδά. 180 00:12:12,816 --> 00:12:14,943 Η μητέρα που ξέρω εγώ δεν αναπηδά. 181 00:12:14,943 --> 00:12:19,198 Δες τη Ροξάνα! Τρομοκρατήθηκε. Είναι κυριολεκτικά έτοιμη να ξεράσει. 182 00:12:19,781 --> 00:12:24,161 Σήμερα είναι ένα τραμπολίνο. Χθες ήταν μια πανοπλία, ένα σπαθί. 183 00:12:24,661 --> 00:12:27,539 Δεν θυμάσαι να παραγγέλνεις τίποτα απ' όλα αυτά, το διακρίνω. 184 00:12:27,539 --> 00:12:30,792 Αρνούμαι να σε παρακολουθώ άπραγος να κατασπαταλάς όλα εκείνα 185 00:12:30,792 --> 00:12:32,669 τα οποία δημιούργησε με κόπο ο πατέρας. 186 00:12:32,669 --> 00:12:34,505 Είσαι πολύ επιθετικός μαζί μου. 187 00:12:34,505 --> 00:12:36,048 Ο πατέρας είναι νεκρός. 188 00:12:36,757 --> 00:12:39,968 Σκοτώθηκε σ' εκείνο το αεροπορικό δυστύχημα στα όρη Αντιρόντακ, 189 00:12:39,968 --> 00:12:43,347 όπου μάλλον οι λύκοι τραγάνισαν τα καψαλισμένα κόκαλά του. 190 00:12:43,347 --> 00:12:47,100 Αυτό σημαίνει ότι αναλαμβάνω εγώ να φροντίσω αυτήν την οικογένεια, 191 00:12:47,100 --> 00:12:48,185 κι αυτό θα κάνω. 192 00:12:49,311 --> 00:12:50,854 Έχω μιλήσει με τον δρα Σούλκιντ. 193 00:12:50,854 --> 00:12:55,150 Θεωρεί πως είναι ώρα να συζητήσουμε περί επιτροπείας. 194 00:12:55,734 --> 00:12:57,027 Επιτροπεία. 195 00:12:59,905 --> 00:13:03,825 Θα με φρόντιζαν σαν παιδί. Θα με έλεγχαν. Μοίρα χειρότερη από θάνατο. 196 00:13:03,825 --> 00:13:05,410 Τι κάνεις; 197 00:13:07,955 --> 00:13:10,624 Καταρρέεις τόσο αργά. 198 00:13:13,794 --> 00:13:16,547 Ήξερα πως ο δρ Σούλκιντ θα ήταν στον γάμο. 199 00:13:16,547 --> 00:13:19,800 Κι αν ήθελα την ελευθερία μου, θα έπρεπε να του αποδείξω, 200 00:13:19,800 --> 00:13:22,094 με κάποιον τρόπο, ότι ήμουν καλά. 201 00:13:22,094 --> 00:13:23,345 ΕΝΤΓΚΑΡ & ΓΚΡΕΪΣ 202 00:13:23,345 --> 00:13:25,097 Παρότι δεν ήμουν σίγουρη γι' αυτό. 203 00:13:28,058 --> 00:13:29,560 Δρ Σούλκιντ. 204 00:13:29,560 --> 00:13:30,894 Καλησπέρα. 205 00:13:30,894 --> 00:13:33,355 Πολύ χαιρόμαστε που τα καταφέρατε. 206 00:13:33,355 --> 00:13:36,608 Ο Έντγκαρ λέει ότι νιώθετε αδιάθετη; 207 00:13:36,608 --> 00:13:39,444 Αϋπνίες. Αφηρημάδα. 208 00:13:39,444 --> 00:13:42,656 Όχι, κάθε άλλο. Ποτέ δεν έχω νιώσει καλύτερα, βασικά. 209 00:13:43,156 --> 00:13:44,324 Πώς είναι τα... 210 00:13:45,033 --> 00:13:49,037 "τρία παιδιά και μηδέν κατοικίδιά σας"; 211 00:13:49,037 --> 00:13:51,415 Μια... χαρά; 212 00:13:51,415 --> 00:13:54,418 Ίζαμπελ; Ποια είναι η Γκέιλ; 213 00:13:54,418 --> 00:13:56,128 Γκέιλ; Γκέιλ. 214 00:13:56,128 --> 00:13:59,548 Εσύ δεν σχεδίασες αυτές τις χαρτοπετσέτες; 215 00:14:01,133 --> 00:14:02,885 ΟΙ ΓΑΜΟΙ ΤΩΝ ΕΝΤΓΚΑΡ & ΓΚΕΪΛ 216 00:14:02,885 --> 00:14:05,637 Έγινε κάποιο λάθος; 217 00:14:06,471 --> 00:14:08,098 Όχι. 218 00:14:08,098 --> 00:14:12,102 Ήταν ένα δικό μας αστείο με τη νέα μου νύφη. 219 00:14:12,102 --> 00:14:15,397 Τι αστείο; Εξήγησέ το μας. 220 00:14:15,981 --> 00:14:18,734 Το αστείο δεν έχει πλάκα αν πρέπει να το εξηγήσεις. 221 00:14:26,116 --> 00:14:28,785 Γεια σας, κυρία Μητέρα του Έντγκαρ. 222 00:14:29,494 --> 00:14:31,121 Ο γιος σου κάτι σκαρώνει. 223 00:14:31,747 --> 00:14:33,248 Τι θες να πεις; 224 00:14:33,248 --> 00:14:36,293 - Για τις κομπίνες του με το κρυπτονόμισμα. - Τι ξέρεις; 225 00:14:36,293 --> 00:14:39,838 Μην κάνεις τη χαζή. "Α, είμαι η τρελόγρια. 226 00:14:39,838 --> 00:14:42,549 Πού είναι τα κλειδιά μου; Πώς λειτουργεί ένα τηλέφωνο;" 227 00:14:45,052 --> 00:14:48,305 - Μητέρα. - Μου θώπευσε τα οπίσθια. 228 00:14:49,765 --> 00:14:54,186 Φοράς τα δαχτυλίδια σου; Αιμορραγώ; Έχω τη γεύση αίματος. 229 00:14:54,186 --> 00:14:56,688 Μόλις του ήρθε το χαστούκι, μου ήρθε κι εμένα. 230 00:14:56,688 --> 00:15:01,109 Κρυπτονομίσματα. Αυτό είναι το όλο θέμα. 231 00:15:01,109 --> 00:15:02,861 Για στάσου! Πάμε λίγο πίσω. 232 00:15:02,861 --> 00:15:05,864 Τι σχέση έχουν μ' εσένα τα κρυπτοτέτοια του Έντγκαρ; 233 00:15:05,864 --> 00:15:08,200 Η ψυχική μου υγεία επιδεινωνόταν, 234 00:15:08,200 --> 00:15:12,037 κι η αντίδραση του γιου μου σ' αυτό δεν ήταν συμπόνια. 235 00:15:12,037 --> 00:15:15,707 Βρήκε την ευκαιρία να βάλει στο χέρι τα λεφτά μου. 236 00:15:15,707 --> 00:15:17,626 Δεν βγάζει νόημα. 237 00:15:18,168 --> 00:15:21,046 Ο Έντγκαρ είχε περισσότερα λεφτά απ' όσα θα μπορούσε να ξοδέψει. 238 00:15:21,046 --> 00:15:22,798 Έχουμε τα πλούτη των Γκέτι. 239 00:15:22,798 --> 00:15:26,093 Ενίοτε αναρωτιέμαι γιατί δεν μ' έχουν απαγάγει για λύτρα. 240 00:15:26,093 --> 00:15:30,848 Έλα τώρα. Ίσως ο Έντγκαρ να ήταν λίγο εμμονικός, 241 00:15:30,848 --> 00:15:32,474 μα δεν ήταν τέρας. 242 00:15:32,474 --> 00:15:36,395 Ωστόσο, είναι νεκρός. Κι ένας από εμάς εδώ τον σκότωσε. 243 00:15:41,066 --> 00:15:42,359 Ξέρω ότι μ' ακούς. 244 00:15:42,860 --> 00:15:46,655 Μου μυρίζει εμετός και φιστίκια; 245 00:15:49,157 --> 00:15:51,827 Σ' το δίνω. Με τσάκωσες. 246 00:15:51,827 --> 00:15:53,704 Άκουγα κρυφά. 247 00:15:53,704 --> 00:15:57,374 Ναι, έχεις την αδιορατότητα παγωτατζίδικου. 248 00:15:57,374 --> 00:15:58,458 Λοιπόν... 249 00:16:03,255 --> 00:16:07,259 Λοιπόν, δεν βλέπω να σ' ενδιαφέρουν ιδιαίτερα 250 00:16:07,259 --> 00:16:11,180 οι κλωστές στην ανέμη της Ίζαμπελ, έτσι; 251 00:16:11,180 --> 00:16:14,391 Δεν περιμένω εκείνη να μου πει ότι ο Έντγκαρ ήταν παλιοχαρακτήρας. 252 00:16:14,391 --> 00:16:20,189 Φυσικά, αλλά κι εσύ δεν είσαι λίγο παλιοχαρακτήρας; 253 00:16:20,189 --> 00:16:22,482 Προφανώς φαντάζεσαι πως ξέρω τι σκαρώνεις. 254 00:16:22,983 --> 00:16:25,485 Αυτό το κεφάλι δεν δέχεται μόνο χαστούκια. 255 00:16:27,738 --> 00:16:30,032 Συγγνώμη. Πρέπει ν' απαντήσω. 256 00:16:30,616 --> 00:16:33,076 Κι εγώ πρέπει να απαντήσω σε επαγγελματικό τηλεφώνημα. 257 00:16:33,076 --> 00:16:34,411 Ή να το κάνω. 258 00:16:36,079 --> 00:16:37,789 - Πες μου. - Έλα, μαμά. 259 00:16:37,789 --> 00:16:40,250 Αλήθεια νομίζεις ότι ο Έντγκαρ ήθελε τα λεφτά σου; 260 00:16:40,250 --> 00:16:42,211 Δεν το νομίζω. Το ξέρω. 261 00:16:42,836 --> 00:16:46,215 Προσπάθησα να πάρω τον δικηγόρο μου να βεβαιωθώ ότι ήμουν προστατευμένη. 262 00:16:46,215 --> 00:16:48,467 Να μου τηλεφωνήσει αμέσως. 263 00:16:48,467 --> 00:16:51,386 Μα φαίνεται πως δεν δέχεται τηλεφωνήματα τα μεσάνυχτα. 264 00:16:55,307 --> 00:16:56,558 Ποιος είναι; 265 00:17:00,395 --> 00:17:03,857 Σεμπάστιαν. Τι θες εσύ εδώ; 266 00:17:04,358 --> 00:17:05,651 Μπορώ να περάσω; 267 00:17:11,573 --> 00:17:12,741 Τι θέλεις; 268 00:17:19,498 --> 00:17:20,499 Τι στην ευχή κάνεις; 269 00:17:20,999 --> 00:17:23,126 Δεν βλέπεις ότι είμαι παλαβός για σένα; 270 00:17:24,502 --> 00:17:25,963 Παλαβός για σένα. 271 00:17:32,052 --> 00:17:35,848 Σέμπι, Σέμπι, Σέμπι. 272 00:17:37,099 --> 00:17:40,519 Δεν έχεις ιδέα τι έχω περάσει, πόσο έχω υποφέρει. 273 00:17:41,520 --> 00:17:45,107 Πάρε με. Πάρε με τώρα. 274 00:17:45,732 --> 00:17:48,652 Δεν θα ήθελα να σε πιέσω για κάτι. 275 00:17:49,194 --> 00:17:52,865 Τι λες για μια κωδική λέξη; Κάτι που δεν θα ξεχνούσες ποτέ. 276 00:17:54,032 --> 00:17:55,033 Κάτι σαν... 277 00:17:56,493 --> 00:17:58,328 το όνομα του αλόγου του μακαρίτη. 278 00:17:59,872 --> 00:18:01,164 Πώς το είπαμε; 279 00:18:03,667 --> 00:18:06,795 - Το άλογο του Αλεξάντερ; - Ναι. 280 00:18:07,671 --> 00:18:10,841 Έλα, πρέπει να θυμηθείς. Πώς το έλεγαν; 281 00:18:12,801 --> 00:18:14,511 Ο Έντγκαρ σ' έστειλε εδώ; 282 00:18:14,511 --> 00:18:15,929 Σε καμία περίπτωση. 283 00:18:15,929 --> 00:18:20,767 Πιστεύει ότι χάνω τα λογικά μου κι ήρθες εδώ για να το αποδείξεις. 284 00:18:20,767 --> 00:18:22,436 Τι στην ευχή; Τρελή είσαι; 285 00:18:24,313 --> 00:18:26,356 Μοιάζω για τρελή; 286 00:18:28,192 --> 00:18:30,277 Σπαθί σαμουράι είναι αυτό; 287 00:18:30,277 --> 00:18:32,279 Όχι, δεν το λέμε έτσι πια. 288 00:18:33,113 --> 00:18:37,993 Πες στον Έντγκαρ ότι μπορεί να πιστεύει ότι είμαι για τα πανηγύρια, 289 00:18:37,993 --> 00:18:42,581 αλλά τα λεφτά μου είναι δικά μου! Δικά μου! 290 00:18:42,581 --> 00:18:45,792 Προφανώς, ο Έντγκαρ έστειλε τον κολλητό του 291 00:18:45,792 --> 00:18:48,921 και συνεταίρο του να με ξελογιάσει. 292 00:18:50,339 --> 00:18:51,381 Τι; 293 00:18:51,381 --> 00:18:54,426 Θεέ μου. Τι σεμνότυφοι που είστε όλοι. 294 00:18:55,135 --> 00:18:59,306 Αυτός μπορεί να επιδίδεται σε ερωτικά μαγικά κι εγώ τίποτα. 295 00:18:59,306 --> 00:19:01,058 Είναι πραγματικά απίστευτα. 296 00:19:01,058 --> 00:19:03,810 Μα η όλη κατάσταση μου προκάλεσε αμηχανία. 297 00:19:04,853 --> 00:19:08,899 Το πρωί του γάμου, ήμουν στην κόψη του μαχαιριού. 298 00:19:11,318 --> 00:19:12,653 Αυτό είναι για σένα. 299 00:19:15,906 --> 00:19:18,283 Φουρκέτα. Οικογενειακό κειμήλιο. 300 00:19:20,911 --> 00:19:25,249 Αυτή η φουρκέτα έχει φορεθεί από πέντε γενιές νυφών Μίνοους. 301 00:19:26,416 --> 00:19:27,501 Άφησέ την εκεί. 302 00:19:30,420 --> 00:19:32,923 Το προγαμιαίο συμφωνητικό. Όντως ήθελε τα λεφτά μου. 303 00:19:32,923 --> 00:19:37,177 Κι αν, Θεός φυλάξοι, έχανε τα δικά του με το βλακώδες ψηφιακό σχήμα Πόνζι, 304 00:19:37,177 --> 00:19:41,890 τότε η φτωχή, κυριολεκτικά φτωχή, γυναίκα του δεν θα είχε τίποτα. 305 00:19:41,890 --> 00:19:43,433 Μια συμβουλή. 306 00:19:43,433 --> 00:19:45,602 Πρέπει να το υπογράψεις αυτό, 307 00:19:46,186 --> 00:19:48,522 ασχέτως τι θα συμβεί μ' εσένα και τον Έντγκαρ. 308 00:19:48,522 --> 00:19:49,731 Θα πάρεις... 309 00:19:51,441 --> 00:19:53,944 ένα εκατομμύριο δολάρια. 310 00:19:53,944 --> 00:19:55,028 Υπόγραψέ το. 311 00:19:55,612 --> 00:19:57,406 Προσπαθούσες να με βοηθήσεις; 312 00:19:57,406 --> 00:20:02,661 Φυσικά. Είσαι μια Μίνοους πλέον. Φροντίζουμε τους δικούς μας. 313 00:20:02,661 --> 00:20:04,705 Σ' ευχαριστώ. 314 00:20:05,956 --> 00:20:08,584 - Κράτησα το επώνυμό μου, όμως. - Τι; 315 00:20:11,003 --> 00:20:12,254 Θέλω ένα λεπτάκι. 316 00:20:25,392 --> 00:20:26,810 Εντάξει, πού είχαμε μείνει; 317 00:20:32,191 --> 00:20:34,151 Παίρνουμε τα ίδια υπνωτικά χάπια. 318 00:20:37,613 --> 00:20:39,156 Δεν είναι υπνωτικά αυτά. 319 00:20:40,032 --> 00:20:42,492 Το αντίθετο είναι. Άντεραλ. 320 00:20:42,492 --> 00:20:43,785 Άντεραλ; 321 00:20:43,785 --> 00:20:45,495 Σε κρατάνε ξάγρυπνο όλη νύχτα. 322 00:20:45,495 --> 00:20:48,498 Υπνωτικά χάπια. Τι αστείο. 323 00:20:54,046 --> 00:20:57,549 Είχα μήνες να κοιμηθώ. Αλλά τα υπνωτικά μου χάπια; 324 00:20:57,549 --> 00:20:59,968 Άντεραλ; Δεν ήταν δυνατό. 325 00:21:02,596 --> 00:21:05,182 Μα είναι πανομοιότυπα. 326 00:21:07,017 --> 00:21:09,978 Ο Έντγκαρ μού είχε πάρει αυτά τα χάπια. 327 00:21:15,984 --> 00:21:19,821 Ω, μητέρα, δεν υπάρχει μουσική. 328 00:21:20,364 --> 00:21:23,200 Δεν θυμάσαι να παραγγέλνεις τίποτα απ' όλα αυτά, το διακρίνω. 329 00:21:24,451 --> 00:21:28,163 Μήπως έγινε κάποιο λάθος; 330 00:21:28,664 --> 00:21:31,583 Σου είπα ότι το όνομά της είναι Γκρέις. 331 00:21:36,046 --> 00:21:37,548 Με ταπεινώνεις επίτηδες. 332 00:21:38,173 --> 00:21:40,759 Προσπάθησα να σε βοηθήσω, μα φοβάμαι ότι είσαι πιο τρελή 333 00:21:40,759 --> 00:21:43,262 κι από τρελό σε τρελοκομείο. 334 00:21:44,012 --> 00:21:47,891 Ο Έντγκαρ ήταν. Εκείνος κρυβόταν πίσω απ' όλα. 335 00:21:51,728 --> 00:21:56,108 Δες. Αυτό είναι ένα από τα υπνωτικά χάπια που μου έδινες. 336 00:21:57,359 --> 00:21:59,862 Αυτό είναι ένα Άντεραλ. 337 00:22:00,445 --> 00:22:04,116 Δες τα, είναι ολόιδια. Εξήγησέ το. 338 00:22:10,080 --> 00:22:15,210 Ω, μητέρα. Αυτά τα χάπια δεν έχουν απολύτως καμία ομοιότητα. 339 00:22:17,629 --> 00:22:23,468 Αυτό το χάπι είναι ανοιχτό γαλάζιο, ενώ αυτό το χάπι είναι σκούρο μπλε. 340 00:22:23,468 --> 00:22:25,846 Δεν ξέρεις τι σου γίνεται. 341 00:22:27,598 --> 00:22:31,393 - Θα φωνάξω τον δρα Σούλκιντ. - Όχι, είμαι μια χαρά. Μια χαρά! 342 00:22:31,393 --> 00:22:33,395 Το βλέπω. 343 00:22:33,896 --> 00:22:36,440 Είναι τόσο διαφορετικά. Απορώ γιατί δεν το είχα δει πριν. 344 00:22:36,440 --> 00:22:38,025 Μητέρα, σήμερα παντρεύομαι. 345 00:22:38,859 --> 00:22:43,322 Είσαι βέβαιη ότι δεν θα εκθέσεις την Γκρέις κι εμένα με την πρόποσή σου; 346 00:22:43,322 --> 00:22:45,324 Ήδη αγχώνεσαι όταν μιλάς δημόσια. 347 00:22:45,324 --> 00:22:48,994 Καλά είμαι. Έχω ήδη εκτυπώσει τον λόγο μου. 348 00:22:48,994 --> 00:22:51,496 Μην παρεκκλίνεις απ' αυτόν. 349 00:23:01,381 --> 00:23:04,718 Έλεγε ψέματα. Πρέπει να έλεγε ψέματα. 350 00:23:04,718 --> 00:23:07,971 Και γιατί το ξαφνικό ενδιαφέρον για την πρόποσή μου; 351 00:23:08,680 --> 00:23:11,391 Φυσικά. Λόγω του δημοσίου θεάματος. 352 00:23:11,391 --> 00:23:13,644 Ήθελε να με εκθέσει 353 00:23:13,644 --> 00:23:17,648 και να αποδείξει στον δρα Σούλκιντ ότι ήμουν παράφρων. 354 00:23:18,482 --> 00:23:20,192 Έστησα μια παγίδα, λοιπόν. 355 00:23:20,859 --> 00:23:25,113 Αν πείραζε τον λόγο μου, θα το καταλάβαινα. 356 00:23:33,163 --> 00:23:34,790 Κυρία; Μητέρα του γαμπρού; 357 00:23:35,499 --> 00:23:37,251 Δίνετε σε κάποιον το τσαντάκι σας; 358 00:23:38,335 --> 00:23:40,045 Μπορώ να το κρατήσω εγώ. 359 00:23:40,045 --> 00:23:42,130 - Ίσως και τη σαύρα; - Όχι. 360 00:23:42,130 --> 00:23:44,299 Μητέρα, θα πάω την τσάντα σου στον Ανίκ. 361 00:23:48,846 --> 00:23:51,139 Πήρε το τσαντάκι μου, όπως το περίμενα. 362 00:23:51,932 --> 00:23:55,310 Μα τον είχα μυριστεί. Δεν θα το άφηνα από τα μάτια μου. 363 00:24:08,156 --> 00:24:09,491 Ίζαμπελ. 364 00:24:10,534 --> 00:24:12,119 Ίζαμπελ. 365 00:24:14,621 --> 00:24:15,914 Ίζαμπελ. 366 00:24:16,665 --> 00:24:17,666 Ίζαμπελ. 367 00:24:25,591 --> 00:24:27,217 Ίζαμπελ. 368 00:24:28,177 --> 00:24:30,512 Ώσπου ξαφνικά, εξαφανίστηκε. 369 00:24:31,346 --> 00:24:32,514 Όχι... 370 00:24:33,223 --> 00:24:36,059 Ήπια μερικά ποτά και τον έψαξα παντού. 371 00:24:37,019 --> 00:24:39,062 - Εσύ. - Εγώ; 372 00:24:39,062 --> 00:24:40,564 Δεν έκανα τίποτα. 373 00:24:40,564 --> 00:24:42,149 Δώσ' το μου. 374 00:24:42,941 --> 00:24:48,780 Ώρα να μας πει λίγα λόγια η μητέρα του γαμπρού. 375 00:24:49,990 --> 00:24:51,283 Δώσ' μου το τσαντάκι. 376 00:24:58,707 --> 00:24:59,917 Μην το αγγίξετε. 377 00:25:01,877 --> 00:25:03,212 Η ώρα της αλήθειας. 378 00:25:03,712 --> 00:25:06,590 Αν ο καλός μου γιος με τρέλαινε για τα λεφτά μου, 379 00:25:06,590 --> 00:25:09,092 τώρα θα βεβαιωνόμουν. 380 00:25:12,846 --> 00:25:15,265 Πουθενά το αστεράκι. Άλλαξε τον λόγο. 381 00:25:15,265 --> 00:25:18,727 Τον κρατούσα. Μα όχι, εκείνος με κρατούσε. 382 00:25:19,394 --> 00:25:22,940 Ένα δημόσιο θέαμα ήταν ακριβώς αυτό που ήθελε. 383 00:25:23,440 --> 00:25:27,778 Δεν είναι αυτός ο λόγος μου! Ο λόγος μου είχε ένα αστεράκι. 384 00:25:28,737 --> 00:25:30,531 Ο Έντγκαρ άλλαξε τον λόγο. 385 00:25:30,531 --> 00:25:32,950 Τόσο καιρό ήταν ο Έντγκαρ, με τα χάπια, 386 00:25:32,950 --> 00:25:38,372 τη μουσική, την πανοπλία, το τραμπολίνο! 387 00:25:38,372 --> 00:25:40,499 Με τα διάφορα άτομα παντού! 388 00:25:40,499 --> 00:25:42,751 Δυστυχώς, είσαι ψυχικά ασθενής. 389 00:25:43,752 --> 00:25:45,087 Πάρτε τη. 390 00:25:45,087 --> 00:25:47,047 ΙΖΑΜΠΕΛ ΜΙΝΟΟΥΣ ΠΑΡΑΦΡΩΝ 391 00:25:47,047 --> 00:25:48,590 Δεν είναι ο λόγος μου! 392 00:25:50,092 --> 00:25:53,804 Αν έλεγα ότι άλλαξαν τον λόγο μου, θα φαινόμουν παράφρων. 393 00:25:53,804 --> 00:25:57,099 Αν διάβαζα ό,τι μου έγραψε εκείνος, θα είχα την ίδια μοίρα. 394 00:25:57,099 --> 00:26:02,688 Επέλεξα, λοιπόν, το λιγότερο κακό. Η μόνη διέξοδος ήταν να το κάνω. 395 00:26:03,188 --> 00:26:06,149 "Κάνεις τόσο πολλές σχέσεις στη ζωή αυτή. 396 00:26:06,733 --> 00:26:09,361 Μόνο μία ή δύο θα κρατήσουν. 397 00:26:10,487 --> 00:26:12,698 Αντέχεις τόσο πόνο και δεινά, 398 00:26:12,698 --> 00:26:16,785 ώσπου γυρνάς την πλάτη κι εξαφανίζονται τόσο γρήγορα. 399 00:26:17,995 --> 00:26:21,415 Ναι, εξαφανίζονται τόσο γρήγορα. 400 00:26:22,791 --> 00:26:25,085 Κράτα, λοιπόν, όσους νοιάζονται αληθινά. 401 00:26:25,627 --> 00:26:27,754 Στο τέλος μόνο εκείνοι θα είναι κοντά. 402 00:26:28,380 --> 00:26:32,134 Κι όταν γεράσεις κι αρχίσεις να χάνεις την κόμη, 403 00:26:33,468 --> 00:26:39,308 μπορείς να μου πεις ποιος θα νοιάζεται ακόμη;" 404 00:26:43,812 --> 00:26:45,522 Μμμ μποπ. 405 00:26:46,857 --> 00:26:50,319 Μπίντι μποπ, ντου-ουόπ, ντου-ουόπ. 406 00:26:54,198 --> 00:26:57,951 Ω, ουά-χα-χα. Μπίντι μποπ, ντου-ουόπ, ντου-ουόπ. 407 00:26:59,203 --> 00:27:04,041 Ω, ναι. Ω, αχά. 408 00:27:04,541 --> 00:27:06,919 Ω... Μμμ μποπ. 409 00:27:07,836 --> 00:27:09,838 Μπίντι μποπ, ντου-ουόπ, ντου-ουόπ. 410 00:27:12,549 --> 00:27:13,467 Ναι. 411 00:27:16,512 --> 00:27:17,513 Θεέ μου! 412 00:27:17,513 --> 00:27:19,264 Δεν έλεγες ασυναρτησίες; 413 00:27:19,264 --> 00:27:22,643 - Κι αυτοί είναι οι στίχοι του "MMMBop"; - Ναι. 414 00:27:22,643 --> 00:27:25,145 - Λατρεύω τους Χάνσον. - Αλήθεια; 415 00:27:25,145 --> 00:27:27,481 Ο Αλεξάντερ τούς λάτρευε κυριολεκτικά. 416 00:27:45,916 --> 00:27:47,042 Τεσπά. 417 00:27:47,042 --> 00:27:49,002 Σου στέλνω τα σημεία της συμφωνίας. 418 00:27:49,002 --> 00:27:51,046 - Έρχονται κι άλλα. - Ναι, έρχονται κι άλλα. 419 00:27:51,797 --> 00:27:53,632 Θα υπολογίσω τα δεδομένα αμέσως. 420 00:27:53,632 --> 00:27:56,134 Σ' αφήνω, μαμά. Γεια. Φιλιά. 421 00:27:56,760 --> 00:27:58,720 Τράβις, τι θέλεις; 422 00:27:58,720 --> 00:28:00,347 Εντάξει, λοιπόν, στην αρχή, 423 00:28:01,390 --> 00:28:04,810 ναι, πίστευα πως ο Έντγκαρ έκανε κάποια απάτη για να εξαφανιστεί. 424 00:28:04,810 --> 00:28:06,728 Σκηνοθετείς θάνατο, κλέβεις τα λεφτά. 425 00:28:06,728 --> 00:28:09,398 Μα τώρα νομίζω ότι μυρίστηκα την αληθινή απάτη. 426 00:28:09,398 --> 00:28:12,025 Α, ναι; Για διαφώτισέ με. 427 00:28:12,609 --> 00:28:14,027 Ιδού η ετυμηγορία, Πολ Νιούμαν. 428 00:28:14,027 --> 00:28:15,988 Πόση ώρα θα πάρει; 429 00:28:15,988 --> 00:28:18,866 Μου φαίνεται πως ο Έντγκαρ φούσκωνε την αξία 430 00:28:18,866 --> 00:28:24,663 του "Βουσύφιλη" επενδύοντας δικούς του πόρους μέσω εταιρειών βιτρινών. 431 00:28:24,663 --> 00:28:28,375 Και τώρα εσύ πασχίζεις να τις ξεπουλήσεις όλες, 432 00:28:28,375 --> 00:28:31,712 γιατί ξέρεις ότι θα μαθευτεί πως τα κακάρωσε. 433 00:28:31,712 --> 00:28:35,174 Και το νομισματάκι του θα αξίζει λιγότερο κι από πάσο σινεμά. 434 00:28:35,924 --> 00:28:41,221 Οφείλω να ομολογήσω ότι, πέρα από την προφορά του Βουκεφάλα, 435 00:28:41,221 --> 00:28:43,390 είχες απόλυτο δίκιο. 436 00:28:43,390 --> 00:28:46,977 Εντυπωσιάζομαι πολύ. Όχι πως έχει σημασία. 437 00:28:46,977 --> 00:28:49,813 Και βέβαια έχει. Έχει για όσους σας εμπιστεύτηκαν. 438 00:28:49,813 --> 00:28:53,233 Έχει για όσους πίστεψαν στον Βουκε... Βου... στο πράγμα. 439 00:28:53,233 --> 00:28:54,401 Βουκεφάλας. 440 00:28:54,401 --> 00:28:56,945 Οι πλούσιοι πιστεύετε ότι μπορείτε να γλιτώσετε με οτιδήποτε; 441 00:28:56,945 --> 00:28:58,447 Επειδή μπορούμε. 442 00:28:59,740 --> 00:29:03,785 Τράβις. Μια μικρή συμβουλή, αν μου επιτρέπεις. 443 00:29:05,287 --> 00:29:07,497 Η μάνα πάντα κερδίζει. 444 00:29:07,497 --> 00:29:09,166 Αυτό είναι αχρείαστο. 445 00:29:09,166 --> 00:29:13,504 Γι' αυτό, δεν προσπαθείς να νικήσεις τη μάνα. 446 00:29:13,504 --> 00:29:15,255 Γίνεσαι η μάνα. 447 00:29:24,806 --> 00:29:26,016 Αυτό ήταν άψογο. 448 00:29:26,016 --> 00:29:29,770 Ορίστε, λοιπόν. Είχα ξεφύγει απ' τη μικρή του παγίδα. 449 00:29:30,562 --> 00:29:31,939 Μα δεν θα τα παρατούσε. 450 00:29:33,524 --> 00:29:35,651 Ακόμη ήθελε τα λεφτά μου. 451 00:29:35,651 --> 00:29:38,612 Ήθελε να με βγάλει από τη μέση για να τα πάρει. 452 00:29:39,238 --> 00:29:42,407 Κι ο Έντγκαρ πάντα είχε δύο τρόπους για να κερδίζει. 453 00:30:00,759 --> 00:30:03,136 Έχω καταλάβει τα παιχνίδια σου, Έντγκαρ. 454 00:30:03,136 --> 00:30:07,057 Ω, μητέρα! Έχεις παρανοήσει. Έχεις ψευδαισθήσεις. 455 00:30:07,641 --> 00:30:10,352 Άσε τα πείσματα και φάε λίγη τούρτα. 456 00:30:10,352 --> 00:30:11,645 Τι της έβαλες; 457 00:30:13,438 --> 00:30:16,358 Ειδική παράδοση. Ο κος Φενγκ θέλει να δοκιμάσετε αυτό. 458 00:30:17,025 --> 00:30:18,026 Όχι, ευχαριστούμε. 459 00:30:19,278 --> 00:30:21,738 Ο κύριος Φενγκ είπε να μη δεχτώ άρνηση. 460 00:30:21,738 --> 00:30:23,031 Είπε όχι "μα"! 461 00:30:23,532 --> 00:30:26,201 Και στην αρχή νόμιζα "όχημα", αλλά απ' τα συμφραζόμενα 462 00:30:26,201 --> 00:30:28,495 - ήθελε απλώς να... - Άκου ένα συμφραζόμενο. 463 00:30:28,495 --> 00:30:32,207 Χώσε το παγωμένο σνακ στον πάτο σου και πάρε δρόμο, αγόρι του μπινγκ. 464 00:30:32,833 --> 00:30:33,750 Σήκω φύγε. 465 00:30:38,797 --> 00:30:39,756 Τούρτα. 466 00:31:02,821 --> 00:31:05,908 Μμμ. Μποπ. 467 00:31:08,118 --> 00:31:09,953 Ο Έντγκαρ πέθανε αργότερα το ίδιο βράδυ. 468 00:31:10,579 --> 00:31:13,248 Οπότε, καταλαβαίνετε, ξέρω ποιος τον σκότωσε... 469 00:31:14,875 --> 00:31:16,210 γιατί ήμουν εγώ. 470 00:31:16,793 --> 00:31:19,421 Μα μόνο επειδή προσπαθούσε να σκοτώσει τη μητέρα του. 471 00:31:20,005 --> 00:31:21,965 Απλώς η τούρτα έφτασε σε λάθος στόχο. 472 00:31:22,549 --> 00:31:24,593 Δηλαδή, το ήξερες, 473 00:31:24,593 --> 00:31:28,472 παρ' όλα αυτά όλη μέρα κατηγορούσες την Γκρέις; Γιατί; 474 00:31:29,056 --> 00:31:32,684 Θεέ μου, ηρέμησε. Φοβόμουν. Εσύ δεν έχεις φοβηθεί ποτέ; 475 00:31:32,684 --> 00:31:36,271 Και δεν ήμουν σίγουρη ότι δεν το φανταζόμουν όλο αυτό. 476 00:31:36,271 --> 00:31:38,357 Μ' είχε καταμπερδέψει. 477 00:31:39,024 --> 00:31:44,112 Αν σας είχα πει ότι υποπτευόμουν πως ο Έντγκαρ άλλαζε τα φάρμακά μου, 478 00:31:44,112 --> 00:31:47,157 με οδηγούσε στην τρέλα σκοπίμως, με παλάβωνε, 479 00:31:47,157 --> 00:31:49,368 θα σκεφτόσασταν ότι η τρελόγρια, 480 00:31:49,368 --> 00:31:54,289 για την οποία όλοι συζητούσατε, ήταν παράφρων με τη βούλα. 481 00:31:55,582 --> 00:32:01,255 Γι' αυτό, επέλεξα τον επόμενο πιο λογικό ύποπτο, που ήσουν εσύ. 482 00:32:02,673 --> 00:32:04,466 Μα αργότερα σήμερα το πρωί... 483 00:32:05,133 --> 00:32:06,969 Όλα κυλούν ομαλά. 484 00:32:06,969 --> 00:32:09,555 Κανένα πρόβλημα ακόμη. Θα τα καταφέρουμε. 485 00:32:09,555 --> 00:32:11,473 Πρέπει να γίνει τώρα. 486 00:32:11,473 --> 00:32:12,558 - Ναι. - Τώρα. 487 00:32:16,353 --> 00:32:17,354 Σεμπάστιαν. 488 00:32:20,315 --> 00:32:21,650 Γιατί είναι ανοιχτή η πόρτα; 489 00:32:22,484 --> 00:32:25,028 Παρακαλώ; 490 00:32:26,947 --> 00:32:28,448 Είναι κανείς εκεί μέσα; 491 00:32:38,417 --> 00:32:39,501 Γιε μου... 492 00:32:56,393 --> 00:32:57,769 Σε τσάκωσα! 493 00:33:08,280 --> 00:33:09,781 ΤΑΧΥΔΡΟΜΕΙΟ ΙΖΑΜΠΕΛ ΜΙΝΟΟΥΣ 494 00:33:15,078 --> 00:33:17,414 ΟΙ ΓΑΜΟΙ ΤΩΝ ΕΝΤΓΚΑΡ & ΓΚΡΕΪΣ 495 00:33:22,127 --> 00:33:25,672 Βλέπετε; Το ήξερα ότι είχα παραγγείλει τις σωστές χαρτοπετσέτες. 496 00:33:26,465 --> 00:33:28,717 - Διάολε. - Ο Έντγκαρ θα τις άλλαξε. 497 00:33:28,717 --> 00:33:31,386 Ο μοναχογιός μου ήταν αμείλικτος εξαρχής. 498 00:33:31,386 --> 00:33:35,933 Θεέ μου. Δεν το πιστεύω ότι παραλίγο να τον παντρευτώ. 499 00:33:35,933 --> 00:33:38,560 - Τον παντρεύτηκες. - Α, ναι. 500 00:33:39,770 --> 00:33:41,313 Τι έχασα; 501 00:33:41,313 --> 00:33:43,023 Η Ίζαμπελ σκότωσε τον Έντγκαρ. 502 00:33:43,649 --> 00:33:44,816 Αλήθεια; 503 00:33:46,443 --> 00:33:48,445 Εντάξει. Λοιπόν, αυτό ήταν; 504 00:33:48,445 --> 00:33:51,406 - Το λύσαμε; - Ναι. Έκλεισε η υπόθεση. 505 00:33:51,406 --> 00:33:55,077 Η Ίζαμπελ σκότωσε τον ίδιο της τον γιο, που επίσης σκοτώθηκε μόνος του. 506 00:33:55,827 --> 00:33:57,120 Για μισό λεπτό. 507 00:33:58,330 --> 00:34:01,250 - Έχουμε ομολογία. - Το ξέρω. Απλώς... 508 00:34:02,501 --> 00:34:06,797 Η αλλαγή της τούρτας έγινε στη δεξίωση; Αμέσως μετά τον γάμο; 509 00:34:06,797 --> 00:34:11,510 Ναι. Πόσες φορές θέλεις να εξηγήσω πώς σκότωσα τον ίδιο μου τον γιο; 510 00:34:11,510 --> 00:34:12,678 Δεν τον σκότωσες, όμως. 511 00:34:12,678 --> 00:34:14,388 - Όχι! - Όχι! 512 00:34:14,972 --> 00:34:19,016 Ο Έντγκαρ είχε παραισθήσεις πριν πεθάνει, που είναι σύμπτωμα του διαβολόχορτου. 513 00:34:19,016 --> 00:34:21,395 - Ακριβώς. - Και χάρη στον Τράβις... 514 00:34:22,603 --> 00:34:23,730 Τι έκανα; 515 00:34:23,730 --> 00:34:26,440 Ξέρουμε σίγουρα ότι οι ψευδαισθήσεις αρχίζουν 516 00:34:26,440 --> 00:34:29,069 περίπου 15 λεπτά αφού πιεις το δηλητήριο. 517 00:34:29,069 --> 00:34:33,657 Δεν έχει ιδιαίτερες παρενέργειες, εκτός από λίγους ημερήσιους τρόμους. 518 00:34:33,657 --> 00:34:35,742 Μα ήταν άλλα 90 λεπτά χορού, 519 00:34:35,742 --> 00:34:38,328 αφού έφαγε την τούρτα, πριν αρχίσει καν το άφτερ πάρτι. 520 00:34:38,328 --> 00:34:39,746 Το χρονοδιάγραμμα δεν ταιριάζει. 521 00:34:39,746 --> 00:34:42,498 Μα ίσως η τούρτα είχε δηλητηριαστεί με κάτι άλλο. 522 00:34:42,498 --> 00:34:44,835 - Η Ροξάνα δεν έφαγε τούρτα. - Πράγματι. 523 00:34:44,835 --> 00:34:47,629 Ο Έντγκαρ τόνισε ότι δεν της άρεσε η τούρτα. 524 00:34:47,629 --> 00:34:49,172 - Όχι. - Εντάξει. 525 00:34:49,172 --> 00:34:53,010 Άρα, αν δεν σκότωσε η Ίζαμπελ τον Έντγκαρ, τότε ποιος; 526 00:34:53,010 --> 00:34:55,679 Ίζι; Είσαι μέσα; 527 00:34:57,181 --> 00:34:58,599 Ο Χάουι είναι; 528 00:35:00,142 --> 00:35:01,602 Γεια σου, όμορφη! 529 00:35:03,478 --> 00:35:05,772 Η αστυνομία; Γιατί ήρθαν τόσο σύντομα; 530 00:35:05,772 --> 00:35:08,066 Τελείωσα τη δουλειά μου και τους πήρα. 531 00:35:09,026 --> 00:35:12,029 Λοιπόν, παίδες. Μαθαίνω πως έγινε ένας φόνος εδώ; 532 00:35:12,029 --> 00:35:14,698 Ναι. Και το έκανε η νύφη. 533 00:35:17,284 --> 00:35:20,954 Αχ, έλεος κάπου! 534 00:35:47,314 --> 00:35:49,316 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου