1 00:01:05,941 --> 00:01:08,569 द आफ़्टरपार्टी 2 00:01:33,468 --> 00:01:34,720 अब बेहतर महसूस हुआ। 3 00:01:36,889 --> 00:01:38,056 हम किस बारे में बात कर रहे हैं? 4 00:01:38,056 --> 00:01:40,642 आपने कहा कि आपने हत्या होते देखा था। 5 00:01:41,518 --> 00:01:43,520 - हाँ। - और ग्रेस हत्यारी नहीं है। 6 00:01:43,520 --> 00:01:46,857 भले ही सबसे पहले आपने ही उस पर आरोप लगाया था। 7 00:01:46,857 --> 00:01:50,194 अगर मैंने तुम्हें चोट पहुँचाई हो, तो माफ़ी चाहती हूँ। 8 00:01:51,403 --> 00:01:52,237 तो... 9 00:01:53,614 --> 00:01:56,575 पक्का तुमने सच में ज़हर देते हुए देखा था? 10 00:01:56,575 --> 00:01:57,951 मुझे पता है मैंने क्या देखा। 11 00:01:59,620 --> 00:02:01,788 अब, मुझे पता है कि तुम सब मेरे बारे में क्या सोचते हो। 12 00:02:01,788 --> 00:02:05,167 मैं बस क्रूर, अभिमानी और बेहद सुंदर हूँ। 13 00:02:05,959 --> 00:02:08,628 पर इसाबेल मिनोज़ होना इतना आसान नहीं है। 14 00:02:08,628 --> 00:02:12,382 मैं एक स्वाभिमानी महिला हूँ और यह साल काफ़ी कठिन गुज़रा है। 15 00:02:13,300 --> 00:02:17,721 मेरी कहानी एक क्लासिक कहानी है जो सस्पेंस, संविभ्रम 16 00:02:18,847 --> 00:02:22,100 और पागलपन से भरी हुई है। 17 00:02:24,394 --> 00:02:26,480 {\an8}इसाबेल 18 00:02:26,480 --> 00:02:30,484 {\an8}पिछले साल, मेरे पति अचानक चल बसे। 19 00:02:30,984 --> 00:02:34,029 आज सभी की आँखों में आँसू थे, जान। 20 00:02:35,113 --> 00:02:36,532 तुम्हें इससे काफ़ी नफ़रत होती। 21 00:02:37,282 --> 00:02:40,577 - माँ, आप काँप रही हैं। - नहीं। मैं ठीक हूँ। 22 00:02:40,577 --> 00:02:42,955 तो फिर, आपको ठंड लग रही है। लीजिए, मेरा कोट लीजिए। 23 00:02:43,580 --> 00:02:45,082 नहीं। चिंता मत करो। 24 00:02:45,791 --> 00:02:48,252 - मैं ठीक हूँ। - आपको मेरा कोट चाहिए? 25 00:02:48,252 --> 00:02:50,963 नहीं। मैं अभी यहाँ से निकलना चाहती हूँ, 26 00:02:50,963 --> 00:02:55,467 इससे पहले कि और किसी सेनेटर की पत्नी से बात करनी पड़े। 27 00:02:56,343 --> 00:02:59,805 उन्हें इतना उदास तब से नहीं देखा जब उन्होंने इतालवियों को कंट्री क्लब में घुसने की अनुमति दी थी। 28 00:03:05,936 --> 00:03:08,272 वहाँ इतने फूल क्यों थे? 29 00:03:08,272 --> 00:03:11,066 फूल पारंपरिक हैं, माँ। 30 00:03:11,817 --> 00:03:15,279 जल्द ही वे तुम्हारे पिताजी की तरह ही ख़त्म हो जाएँगे। 31 00:03:18,824 --> 00:03:23,078 इसाबेल, क्यों न आप कुछ समय के लिए हमारे साथ आकर रहिए? 32 00:03:23,078 --> 00:03:26,373 हम परिवार के रूप में मिलकर शोक मना सकते हैं। 33 00:03:28,792 --> 00:03:30,627 वे मेरे लिए चिंतित थे। 34 00:03:30,627 --> 00:03:35,174 और उनके पास वैध कारण भी था। मैं दिमाग़ी संतुलन खो रही थी। 35 00:03:42,306 --> 00:03:43,432 एलेग्जेंडर। 36 00:03:44,266 --> 00:03:47,561 तुम नींद में ही चल बसे और मेरी नींद ही उड़ गई है। 37 00:03:50,731 --> 00:03:53,775 एडगर हमारे डॉक्टर से मेरे लिए नींद की गोलियाँ लाया था। 38 00:03:57,321 --> 00:03:58,906 पर उनसे कोई मदद नहीं मिली। 39 00:04:01,992 --> 00:04:05,621 तुलसी के पत्ते, तेजपत्ता, अजवाइन... नहीं, काली मिर्च। 40 00:04:05,621 --> 00:04:08,332 हाँ। नहीं, मिर्च बुकनी, मिर्च बुकनी। 41 00:04:08,332 --> 00:04:11,376 नहीं, इलाय... इलायची। हमारे पास करी है। 42 00:04:11,376 --> 00:04:12,419 - हमारे पास... - माँ? 43 00:04:12,419 --> 00:04:13,837 हाँ, हैलो। 44 00:04:13,837 --> 00:04:17,132 सुबह के 4:30 बजे हैं। आप जगी हुई क्यों हैं? 45 00:04:17,132 --> 00:04:18,425 तुम क्यों जगे हो? 46 00:04:18,425 --> 00:04:21,220 काम शुरू होने से पहले, मैं सुबह की कसरत करने जागा हूँ। 47 00:04:22,638 --> 00:04:25,474 तुम्हारे मसाले अव्यवस्थित थे। 48 00:04:27,684 --> 00:04:31,271 आप बीच रात को मेरे मसाले व्यवस्थित करने के लिए उठीं? 49 00:04:31,271 --> 00:04:35,400 यह बेतुका था, मुझे पता था। पर जैसा कि मैंने कहा, मैं एक स्वाभिमानी महिला हूँ। 50 00:04:35,400 --> 00:04:37,277 किसी को तो करना ही था। 51 00:04:37,277 --> 00:04:40,030 तुम्हें उस नौकरानी को निकाल देना चाहिए। संभव हो तो, सबके सामने। 52 00:04:40,030 --> 00:04:42,491 मैं नहीं चाहती थी कि एडगर को पता चले कि मैं दुःख में थी। 53 00:04:42,491 --> 00:04:45,244 पर हर गुज़रते दिन के साथ, कुछ ग़लत न होने का ढोंग करना 54 00:04:45,244 --> 00:04:47,579 - कठिन होता जा रहा था। - तुम कब मानोगे कि वे एक जैसे ही हैं? 55 00:04:47,579 --> 00:04:49,873 - ब्यूसेफ़ैलास डिजिटल डॉलर है। - नहीं। 56 00:04:49,873 --> 00:04:52,668 डॉलर सरकारी प्रचार का ज़रिया है। 57 00:04:52,668 --> 00:04:54,837 क्यों, उस पर राष्ट्रपति का चेहरा छपा हुआ है। 58 00:04:55,420 --> 00:04:57,089 ब्यूसेफ़ैलास उससे बढ़कर है। 59 00:04:58,757 --> 00:05:01,468 माँ? माँ, आप मेरी बात सुन रही हैं? 60 00:05:01,468 --> 00:05:03,303 ऐसा है मानो वह किसी और ही ग्रह पर हैं। 61 00:05:03,303 --> 00:05:07,140 क्या? नहीं। मुझे राजनीति की बातें पसंद नहीं हैं। 62 00:05:07,140 --> 00:05:08,642 यह भद्दा लगता है। 63 00:05:08,642 --> 00:05:11,144 वैसे, हम मेरी क्रिप्टोकरेंसी की बातें कर रहे हैं। 64 00:05:11,144 --> 00:05:16,900 मुझे कुछ समय के लिए प्रचलित होने वाली चीज़ें, टोस्टर ओवन, स्लिंकी, माइकल बूबले पसंद नहीं है। 65 00:05:16,900 --> 00:05:18,360 कृपया मेरे लिए एक ड्रिंक बनाओ। 66 00:05:19,152 --> 00:05:20,988 इसाबेल, आपके पास पहले से ड्रिंक है। आपके हाथ में ही है। 67 00:05:24,616 --> 00:05:25,742 पर यह जिन है। 68 00:05:26,702 --> 00:05:28,954 और मुझे जिन पसंद नहीं है। 69 00:05:28,954 --> 00:05:30,289 - नहीं, बेशक़ आपको पसंद है। - हाँ, पसंद है। 70 00:05:30,289 --> 00:05:32,457 जब एडगर आपकी कोख में था, तब आप रोज़ जिन पीती थीं। 71 00:05:32,457 --> 00:05:34,960 आपने मुझे बताया था कि पिताजी के सामने आपका गुप्त कोड "सीग्राम्स" था। 72 00:05:34,960 --> 00:05:38,714 ठीक है। मुझे जिन पसंद है। 73 00:05:41,258 --> 00:05:43,802 और मैं महसूस कर सकती थी कि वे मुझे आँक रहे थे। 74 00:05:45,012 --> 00:05:49,975 उनकी दया ने इसे और भी बदतर बना दिया। और नींद की गोलियाँ अब भी बेअसर थीं। 75 00:05:51,727 --> 00:05:55,147 मुझे लगने लगा था कि मैं सच में पागल हो रही थी। 76 00:06:29,181 --> 00:06:31,975 नहीं, मुझे ब्रेसेस पहनने वाली निजी सहायक नहीं चाहिए। 77 00:06:31,975 --> 00:06:33,685 यह कमज़ोरी की निशानी है। 78 00:06:36,813 --> 00:06:40,692 कृपया यह संगीत बंद करोगे? मुझे कुछ सुनाई नहीं दे रहा है। 79 00:06:40,692 --> 00:06:44,613 मुझे नहीं पता रॉश हशाना क्या होता है, पर नहीं, तुम छुट्टी नहीं ले सकती। 80 00:06:44,613 --> 00:06:46,031 माफ़ करना। कैसा संगीत? 81 00:06:46,031 --> 00:06:50,285 वे भद्दे बच्चे जो ये बकवास गा रहे हैं। 82 00:06:50,285 --> 00:06:52,913 माफ़ करना। मैं तुम्हें बाद में फ़ोन करूँगा। मुझे कुछ काम आ गया है। 83 00:06:52,913 --> 00:06:57,417 यह उस भद्दे पॉप गाने का डरावना संस्करण है जो तुम्हारे पिताजी को बेहद पसंद था। 84 00:06:57,417 --> 00:07:01,672 अरे, माँ। यहाँ कोई संगीत नहीं बज रहा है। 85 00:07:04,591 --> 00:07:06,176 अब नहीं बज रहा है। 86 00:07:08,846 --> 00:07:10,180 अपने-आपको देखिए। 87 00:07:10,931 --> 00:07:12,641 - आप सो नहीं रही हैं। - नहीं। 88 00:07:12,641 --> 00:07:14,434 - अब आपको मनगढ़ंत चीज़ें सुनाई दे रही हैं। आपको... - हाँ। 89 00:07:15,143 --> 00:07:16,937 आपको क्या हो रहा है? 90 00:07:18,522 --> 00:07:19,857 आपको काफ़ी बड़ा सदमा लगा है। 91 00:07:19,857 --> 00:07:21,316 - हाँ। - किसी को उम्मीद नहीं थी कि पिताजी... 92 00:07:21,316 --> 00:07:22,484 - नहीं। - ...उस प्लेन दुर्घटना में मारे जाएँगे। 93 00:07:22,484 --> 00:07:26,071 एक मिनट रुकिए। आपने कहा था कि आपके पति नींद में चल बसे थे। 94 00:07:26,071 --> 00:07:30,617 वह प्लेन उड़ाते समय सो गए थे जबकि उनके यात्री चीख रहे थे 95 00:07:31,201 --> 00:07:33,829 जब वे एक दर्दनाक मौत का शिकार होने के लिए आसमान से गिर रहे थे। 96 00:07:34,621 --> 00:07:37,207 पर वह ज़रूरी नहीं है। ज़रूरी बात यह है कि... 97 00:07:37,207 --> 00:07:38,625 हे भगवान, तुम क्या कर रही हो? 98 00:07:39,418 --> 00:07:42,546 मैं बस रॉक्सैना के लिए एक नन्हा सा ताबूत बना रही हूँ। 99 00:07:43,714 --> 00:07:48,969 ज़रूरी बात यह है कि मैं एडगर के सामने अपना दिमाग़ी संतुलन खो रही थी। 100 00:07:48,969 --> 00:07:52,931 और मेरी प्यारी, अजीब बेटी, हैना के सामने। 101 00:07:52,931 --> 00:07:55,809 और उसकी राय मेरे लिए सबसे ज़्यादा मायने रखती है। 102 00:07:55,809 --> 00:07:57,269 रुकिए, सच में? 103 00:07:58,061 --> 00:08:00,731 मुझे पता नहीं... आपने मुझे यह पहले कभी नहीं बताया। 104 00:08:00,731 --> 00:08:03,233 - कैसे बताती? - जैसे अभी-अभी बताया। 105 00:08:03,233 --> 00:08:05,652 पर मैं तुम्हें नहीं बता रही। उन्हें बता रही हूँ। 106 00:08:06,653 --> 00:08:08,071 मेरा मतलब, तुम क्या चाहती हो मैं क्या करूँ? 107 00:08:08,071 --> 00:08:11,700 तुम्हें अकेले में यह बताऊँ कि मुझे तुम्हारी परवाह है? 108 00:08:11,700 --> 00:08:14,161 - मुझे इससे काफ़ी ख़ुशी मिलेगी। - नहीं, यह बेतुका है। 109 00:08:14,745 --> 00:08:17,664 क्या आपने कभी किसी थेरेपिस्ट से बात करने की सोची? 110 00:08:18,624 --> 00:08:19,625 या शायद किसी पादरी से? 111 00:08:19,625 --> 00:08:22,794 मैं इस्तान्बुल में एक शानदार शामन को जानता हूँ। 112 00:08:23,545 --> 00:08:27,216 और वह एक बेहद शानदार कामुक जादूगर भी है। 113 00:08:27,216 --> 00:08:30,344 सच में? दिलचस्प है। पर नहीं, धन्यवाद। 114 00:08:30,344 --> 00:08:31,637 हाँ, ठीक है, यह बढ़िया है। 115 00:08:31,637 --> 00:08:35,224 और मेरा मतलब, मैं थोड़ा जिज्ञासु भी हूँ कि जादू कैसे कामुक होता है? 116 00:08:35,224 --> 00:08:37,267 - वह अपने लिंग से कुछ पैंतरे दिखाता है। - ठीक है। हाँ। 117 00:08:37,267 --> 00:08:41,020 ज़रूर यह है कि, क्या हम कृपया हत्या की गवाह होने वाली कहानी पर लौटें? 118 00:08:41,020 --> 00:08:44,274 ठीक है। जबकि मैं अपना दिमाग़ी संतुलन खो रही थी, 119 00:08:45,400 --> 00:08:47,611 एडगर अपने जीवन में आगे बढ़ रहा था। 120 00:08:49,029 --> 00:08:51,532 जैतून कहाँ हैं? बिना जैतून के लंच संभव नहीं है। 121 00:08:51,532 --> 00:08:54,326 हरे जैतून। काले जैतून। जैतून कहाँ हैं? 122 00:08:54,326 --> 00:08:57,663 मैं इनके बर्ताव के लिए माफ़ी चाहूँगी। इन्हें गुठलीदार फल बेहद पसंद हैं। 123 00:08:59,164 --> 00:09:00,499 तुम आ गए। 124 00:09:00,499 --> 00:09:03,335 माँ, कोई है जिससे मैं आपको मिलवाने को बेहद बेताब हूँ। 125 00:09:04,711 --> 00:09:06,797 मिसेज़ मिनोज़, 126 00:09:06,797 --> 00:09:09,842 आख़िरकार आपसे मिलकर बेहद ख़ुशी हुई। 127 00:09:09,842 --> 00:09:12,427 और तुमसे भी मिलकर बेहद ख़ुशी हुई, गेल। 128 00:09:13,470 --> 00:09:15,097 - माँ। - क्या हुआ? 129 00:09:16,849 --> 00:09:19,685 मैंने आपको बताया था, इसका नाम ग्रेस है। 130 00:09:20,352 --> 00:09:25,148 नहीं, तुमने... तुमने कल रात को स्क्रैबल खेलते समय कहा था कि... 131 00:09:25,148 --> 00:09:27,109 इस पर बहस नहीं हो सकती है। 132 00:09:28,360 --> 00:09:29,736 जैतून कहाँ हैं? 133 00:09:29,736 --> 00:09:32,781 मैंने यह ग़लती कैसे की? मुझे समझ ही नहीं आ रहा था। 134 00:09:33,448 --> 00:09:36,368 माँ, मैं किसी को डेट कर रहा हूँ 135 00:09:36,368 --> 00:09:39,371 और अगर आप उससे मिलने में सक्षम हैं, 136 00:09:39,371 --> 00:09:41,039 तो मैं उसे कल लंच के लिए आमंत्रित करना चाहूँगा। 137 00:09:41,039 --> 00:09:44,168 बेशक़ मैं सक्षम हूँ। मैंने तुमसे कहा था कि मैं ठीक हूँ। 138 00:09:44,168 --> 00:09:47,004 {\an8}यह लड़की मेरे लिए बेहद मायने रखती है। 139 00:09:47,004 --> 00:09:48,839 {\an8}क्रेज़ी एएफ़ 140 00:09:48,839 --> 00:09:51,925 और मुझे पता है कि वह भी आपसे मिलने को बेहद बेताब है। 141 00:09:51,925 --> 00:09:54,511 उसका नाम है... 142 00:10:02,186 --> 00:10:03,353 {\an8}गेल 143 00:10:06,940 --> 00:10:08,275 वह कहाँ जा रही हैं? 144 00:10:11,069 --> 00:10:15,699 ग्रेस। इस शब्द ने मेरा पागलपन साबित कर दिया। 145 00:10:15,699 --> 00:10:17,576 आप जानबूझकर मुझे शर्मिंदा कर रही हैं। 146 00:10:18,243 --> 00:10:21,038 अरे, चलो भी। गेल। ग्रेस। 147 00:10:21,038 --> 00:10:23,415 इससे क्या फ़र्क पड़ता है? किसी को इसकी परवाह नहीं है। 148 00:10:24,917 --> 00:10:25,834 मुझे परवाह है। 149 00:10:26,752 --> 00:10:27,794 मुझे भी। 150 00:10:27,794 --> 00:10:29,379 बेशक़ तुम्हें परवाह है, ग्रेस। 151 00:10:30,255 --> 00:10:31,340 इन्हें नज़रअंदाज़ कर दो। 152 00:10:31,924 --> 00:10:32,925 मैंने आपकी मदद करने की कोशिश की, 153 00:10:32,925 --> 00:10:36,637 पर मुझे खेद है कि आप अपना दिमाग़ी संतुलन पूरी तरह से खो चुकी हैं। 154 00:10:36,637 --> 00:10:39,014 हँ, शायद वह सही कह रहा है। 155 00:10:39,014 --> 00:10:42,851 आप अपना दिमाग़ी संतुलन पूरी तरह से खो चुकी हैं। 156 00:10:42,851 --> 00:10:46,396 मैं टूट चुकी थी, पर वे सही कह रहे थे। 157 00:10:46,396 --> 00:10:48,941 और हालात बस बदतर होते जा रहे थे। 158 00:10:49,775 --> 00:10:51,944 वह तलवार आ गई जो आपने मँगवाई थी। 159 00:10:51,944 --> 00:10:53,612 तलवार। कैसी तलवार? 160 00:10:54,112 --> 00:10:55,906 मैंने कोई सजावटी तलवार नहीं मँगवाई। 161 00:10:55,906 --> 00:10:57,658 मुझे नहीं लगता आप इसे सजावटी कह सकती हैं। 162 00:10:59,368 --> 00:11:00,369 यह ग़लती से भेजी गई होगी। 163 00:11:00,369 --> 00:11:02,371 पर, रसीद पर आपका नाम लिखा है। 164 00:11:02,996 --> 00:11:04,665 खरीददार। प्राप्तकर्ता। 165 00:11:06,041 --> 00:11:07,960 मुझे उसके बारे में कुछ भी याद नहीं था। 166 00:11:10,879 --> 00:11:12,005 वह तलवार। 167 00:11:12,005 --> 00:11:14,174 और बात यहीं ख़त्म नहीं हुई। 168 00:11:14,174 --> 00:11:15,676 इसाबेल, मैं नहा रही हूँ। 169 00:11:15,676 --> 00:11:18,887 - तुमने कवच क्यों मँगवाया है? - मैंने नहीं मँगवाया। 170 00:11:18,887 --> 00:11:21,515 बाहर एक पूरा कवच है 171 00:11:21,515 --> 00:11:23,725 और बेशक़ मैंने तो वह नहीं मँगवाया। 172 00:11:27,604 --> 00:11:28,897 या शायद मैंने ही मँगवाया? 173 00:11:30,983 --> 00:11:32,276 इसाबेल? 174 00:11:35,195 --> 00:11:36,780 आप ठीक हैं? 175 00:11:41,243 --> 00:11:44,746 क्योंकि मैं सच में यह बर्दाश्त नहीं कर पा रही हूँ। 176 00:11:45,414 --> 00:11:46,832 इसलिए मैंने ख़ुद से कहा... 177 00:11:46,832 --> 00:11:48,250 ख़ुद को संभालो। 178 00:11:52,880 --> 00:11:54,047 ठीक है। 179 00:11:54,047 --> 00:11:58,886 पर मैं ख़ुद को संभाल न सकी, इसलिए मैंने यह स्वीकार करने का फैसला लिया कि मैं पागल हूँ। 180 00:12:02,931 --> 00:12:04,308 यह सब क्या है? 181 00:12:06,476 --> 00:12:08,854 वे इसे ट्रैम्पोलिन कहते हैं। 182 00:12:08,854 --> 00:12:10,314 ट्रैम्पोलिन? 183 00:12:10,314 --> 00:12:12,149 देखो। माँ को कूदते हुए देखो। 184 00:12:12,816 --> 00:12:14,943 जिस माँ को मैं जानता हूँ, वह कूदती नहीं है। 185 00:12:14,943 --> 00:12:19,198 रॉक्सैना को देखिए। वह कितनी शर्मिंदा हो रही है। वह उल्टी करने वाली है। 186 00:12:19,781 --> 00:12:24,161 आज ट्रैम्पोलिन पर कूद रही हैं। कल आपने कवच और तलवार खरीदे। 187 00:12:24,661 --> 00:12:27,539 मैं बता सकता हूँ कि आपको याद ही नहीं आपने वे चीज़ें कब मँगवाई थीं। 188 00:12:27,539 --> 00:12:30,792 पिताजी ने इतनी मेहनत से जो पैसे कमाए, 189 00:12:30,792 --> 00:12:32,669 मैं आपको उन्हें बचकानी चीज़ों पर उड़ाने नहीं दूँगा। 190 00:12:32,669 --> 00:12:34,505 तुम मेरे साथ बेहद क्रूर बर्ताव कर रहे हो। 191 00:12:34,505 --> 00:12:36,048 पिताजी मर चुके हैं। 192 00:12:36,757 --> 00:12:39,968 एडिरोंडैक पर्वत में उस प्लेन दुर्घटना में उनकी मृत्यु हो गई, 193 00:12:39,968 --> 00:12:43,347 जहाँ शायद भेड़ियों ने उनकी जली हुई हड्डियाँ चबाई। 194 00:12:43,347 --> 00:12:47,100 इसका मतलब है कि अब इस परिवार की देखभाल करना मेरी ज़िम्मेदारी है 195 00:12:47,100 --> 00:12:48,185 और मैं वह ज़िम्मेदारी निभाऊँगा। 196 00:12:49,311 --> 00:12:50,854 मैंने डॉ. शुल्किंड से बात की है। 197 00:12:50,854 --> 00:12:55,150 उन्हें लगता है कि संरक्षकता पर चर्चा करने का समय आ गया है। 198 00:12:55,734 --> 00:12:57,027 संरक्षकता। 199 00:12:59,905 --> 00:13:03,825 मुझे एक बच्चे की तरह पाला जाएगा। नियंत्रण में रखा जाएगा। जो मौत से भी बदतर क़िस्मत होगी। 200 00:13:03,825 --> 00:13:05,410 आप क्या कर रही हैं? 201 00:13:07,955 --> 00:13:10,624 आप इतनी धीरे-धीरे गिर रही हैं। 202 00:13:13,794 --> 00:13:16,547 मुझे पता था कि डॉ. शुल्किंड शादी में ज़रूर आएँगे। 203 00:13:16,547 --> 00:13:19,800 और अगर मुझे मेरी आज़ादी चाहिए थी, तो मुझे किसी भी तरह 204 00:13:19,800 --> 00:13:22,094 उन्हें यह साबित करना था कि मैं ठीक हूँ। 205 00:13:22,094 --> 00:13:23,345 एडगर और ग्रेस 206 00:13:23,345 --> 00:13:25,097 इसके बावजूद कि मैं ख़ुद ही सुनिश्चित नहीं थी। 207 00:13:28,058 --> 00:13:29,560 डॉ. शुल्किंड। 208 00:13:29,560 --> 00:13:30,894 नमस्ते। 209 00:13:30,894 --> 00:13:33,355 हम बेहद ख़ुश हैं कि आप आए। 210 00:13:33,355 --> 00:13:36,608 एडगर ने मुझे बताया कि आपकी तबियत ख़राब है। 211 00:13:36,608 --> 00:13:39,444 सोने में परेशानी हो रही है। चीज़ें भूल रही हैं। 212 00:13:39,444 --> 00:13:42,656 नहीं, बिल्कुल नहीं। दरअसल, मैंने कभी इतना बेहतर महसूस नहीं किया था। 213 00:13:43,156 --> 00:13:44,324 कैसे हैं आपके... 214 00:13:45,033 --> 00:13:49,037 "तीन बच्चे और कोई पालतू जानवर नहीं"? 215 00:13:49,037 --> 00:13:51,415 बस ठीक हैं। 216 00:13:51,415 --> 00:13:54,418 इसाबेल, यह गेल कौन है? 217 00:13:54,418 --> 00:13:56,128 गेल? गेल? 218 00:13:56,128 --> 00:13:59,548 तुमने ही ये नैपकिन डिज़ाइन किए थे, है न? 219 00:14:01,133 --> 00:14:02,885 एडगर और गेल की शादी 220 00:14:02,885 --> 00:14:05,637 क्या कोई ग़लती हुई? 221 00:14:06,471 --> 00:14:08,098 नहीं। 222 00:14:08,098 --> 00:14:12,102 यह मेरी नई बहू के साथ आपसी मज़ाक था। 223 00:14:12,102 --> 00:14:15,397 कैसा मज़ाक? हमें भी समझाइए। 224 00:14:15,981 --> 00:14:18,734 अगर समझाना पड़ा, तो यह मज़ाकिया नहीं होगा। 225 00:14:26,116 --> 00:14:28,785 हैलो, मिसेज़ एडगर की माँ। 226 00:14:29,494 --> 00:14:31,121 आपके बेटे के इरादे नेक नहीं हैं। 227 00:14:31,747 --> 00:14:33,248 तुम क्या कह रहे हो? 228 00:14:33,248 --> 00:14:36,293 - उसकी क्रिप्टो योजनाएँ। - तुम क्या जानते हो? 229 00:14:36,293 --> 00:14:39,838 न जानने का ढोंग मत कीजिए। "अरे, मैं बस एक सनकी बुढ़िया हूँ। 230 00:14:39,838 --> 00:14:42,549 मेरी चाबियाँ कहाँ हैं? फ़ोन कैसे काम करता है?" 231 00:14:45,052 --> 00:14:48,305 - माँ। - उसने मेरे नितंब छुए। 232 00:14:49,765 --> 00:14:51,683 आपने अंगूठियाँ पहन रखी हैं? 233 00:14:51,683 --> 00:14:54,186 क्या मेरे ख़ून निकल रहा है? क्योंकि मुझे ख़ून का स्वाद आ रहा है। 234 00:14:54,186 --> 00:14:56,688 पर उसे थप्पड़ मारने के बाद ही मुझे एहसास हुआ। 235 00:14:56,688 --> 00:15:01,109 क्रिप्टोकरेंसी। तो यही असली वजह है। 236 00:15:01,109 --> 00:15:02,861 रुकिए। एक सेकंड रुकिए। 237 00:15:02,861 --> 00:15:05,864 एडगर की क्रिप्टोकरेंसी का आपसे क्या संबंध है? 238 00:15:05,864 --> 00:15:08,200 मेरी दिमाग़ी हालत बिगड़ रही थी 239 00:15:08,200 --> 00:15:12,037 पर मेरे बेटे को मुझसे सहानुभूति नहीं थी। 240 00:15:12,037 --> 00:15:15,707 उसने मेरी बीमारी को बस मेरे पैसे हथियाने के मौके के रूप में इस्तेमाल किया। 241 00:15:15,707 --> 00:15:17,626 इसका कोई मतलब नहीं बनता है। 242 00:15:18,168 --> 00:15:21,046 एडगर के पास पहले से ही इतने पैसे थे कि वह कभी ख़त्म नहीं हो सकते थे। 243 00:15:21,046 --> 00:15:22,798 यह सच है। हम गैटी परिवार जितने रईस हैं। 244 00:15:22,798 --> 00:15:26,093 कभी-कभी मैं सोचती हूँ कि क्यों किसी ने फिरौती के लिए अब तक मेरा अपहरण नहीं किया? 245 00:15:26,093 --> 00:15:30,848 चलिए भी। शायद एडगर थोड़ा जुनूनी था, 246 00:15:30,848 --> 00:15:32,474 पर वह इतना बुरा नहीं था। 247 00:15:32,474 --> 00:15:36,395 और फिर भी, वह मर गया। और हम में से किसी ने उसकी हत्या की। 248 00:15:41,066 --> 00:15:42,359 मुझे पता है तुम यहीं हो। 249 00:15:42,860 --> 00:15:46,655 मैं उल्टी और पिस्ता सूँघ सकता हूँ? 250 00:15:49,157 --> 00:15:51,827 बहुत ख़ूब। तुमने मुझे पकड़ लिया। 251 00:15:51,827 --> 00:15:53,704 मैं तुम्हारी जासूसी कर रहा था। 252 00:15:53,704 --> 00:15:57,374 हाँ, तुम इतने दबे पाँव आते हो कि चार मील दूर से पता चल जाए। 253 00:15:57,374 --> 00:15:58,458 तो... 254 00:16:03,255 --> 00:16:07,259 तो, लगता नहीं है कि तुम्हें इसाबेल की 255 00:16:07,259 --> 00:16:11,180 कहानी में दिलचस्पी है, हँ? 256 00:16:11,180 --> 00:16:14,391 मुझे इसाबेल की पुष्टि नहीं चाहिए कि एडगर एक बुरा इंसान था। 257 00:16:14,391 --> 00:16:20,189 ज़रूर, पर तुम भी भले इंसान नहीं हो, है न? 258 00:16:20,189 --> 00:16:22,482 शायद तुम्हें पता है कि मैं तुम्हारी योजनाएँ जानता हूँ। 259 00:16:22,983 --> 00:16:25,485 यह दिमाग़ सब कुछ भाँप लेता है। 260 00:16:27,738 --> 00:16:30,032 माफ़ करना, मुझे जवाब देना होगा। 261 00:16:30,616 --> 00:16:33,076 मुझे भी एक व्यावसायिक कॉल का जवाब देना है। 262 00:16:33,076 --> 00:16:34,411 या फ़ोन करना होगा। 263 00:16:36,079 --> 00:16:37,789 - बोलो। - ए, मॉम। 264 00:16:37,789 --> 00:16:40,250 तो आपको सच में लगता है कि एडगर को आपके पैसे में दिलचस्पी थी? 265 00:16:40,250 --> 00:16:42,211 लगता नहीं है। मुझे यह पता है। 266 00:16:42,836 --> 00:16:46,215 मैंने अपनी सुरक्षा सुनिश्चित करने के लिए अपने वक़ील को फ़ोन करने की भी कोशिश की। 267 00:16:46,215 --> 00:16:48,467 उसे तुरंत फ़ोन करने के लिए कहो। 268 00:16:48,467 --> 00:16:51,386 पर ज़ाहिर तौर पर, वह आधी रात को फ़ोन नहीं उठाता है। 269 00:16:55,307 --> 00:16:56,558 कौन है? 270 00:17:00,395 --> 00:17:03,857 सेबास्टियन, तुम यहाँ क्या कर रहे हो? 271 00:17:04,358 --> 00:17:05,651 मैं अंदर आ सकता हूँ? 272 00:17:11,573 --> 00:17:12,741 तुम्हें क्या चाहिए? 273 00:17:19,498 --> 00:17:20,499 तुम यह क्या कर रहे हो? 274 00:17:20,999 --> 00:17:23,126 देख नहीं सकती मैं तुम्हारे लिए पागल हूँ? 275 00:17:24,502 --> 00:17:25,963 बस तुम्हारे लिए पागल हूँ। 276 00:17:32,052 --> 00:17:35,848 अरे, सैबी। 277 00:17:37,099 --> 00:17:40,519 तुम्हें कोई अंदाज़ा नहीं कि मैं किन हालातों से गुज़री हूँ, मैंने कितना कुछ सहा है। 278 00:17:41,520 --> 00:17:45,107 मुझे प्यार करो। अभी। 279 00:17:45,732 --> 00:17:48,652 मैं तुम्हें किसी भी चीज़ के लिए मजबूर नहीं करना चाहता। 280 00:17:49,194 --> 00:17:52,865 क्यों न इशारे के लिए एक शब्द चुनें? कुछ ऐसा जो तुम कभी नहीं भूलोगी। 281 00:17:54,032 --> 00:17:55,033 जैसे कि... 282 00:17:56,493 --> 00:17:58,328 तुम्हारे दिवंगत पति के घोड़े का नाम। 283 00:17:59,872 --> 00:18:01,164 उसका नाम क्या था? 284 00:18:03,667 --> 00:18:06,795 - एलेग्जेंडर के घोड़े का नाम? - हाँ। 285 00:18:07,671 --> 00:18:10,841 चलो भी, पक्का तुम्हें याद होगा। उसका नाम क्या था? 286 00:18:12,801 --> 00:18:14,511 क्या एडगर ने तुम्हें यहाँ भेजा? 287 00:18:14,511 --> 00:18:15,929 बिल्कुल नहीं। 288 00:18:15,929 --> 00:18:20,767 उसे लगता है कि मैं पागल हो रही हूँ और तुम यहाँ वही साबित करने आए हो। 289 00:18:20,767 --> 00:18:22,436 क्या? क्या तुम पागल हो? 290 00:18:24,313 --> 00:18:26,356 क्या मैं पागल दिखती हूँ? 291 00:18:28,192 --> 00:18:30,277 क्या वह समुराई तलवार है? 292 00:18:30,277 --> 00:18:32,279 नहीं, अब तुम इसे वह नहीं बुला सकते। 293 00:18:33,113 --> 00:18:37,993 जाकर एडगर से कह दो कि वह मुझे पागल समझ सकता है 294 00:18:37,993 --> 00:18:42,581 पर मेरे पैसे सिर्फ़ मेरे हैं! मेरे! 295 00:18:42,581 --> 00:18:45,792 बेशक़, एडगर ने अपने सबसे अच्छे दोस्त 296 00:18:45,792 --> 00:18:48,921 और बिज़नेस पार्टनर को मुझे रिझाने के लिए भेजा था। 297 00:18:50,339 --> 00:18:51,381 क्या हुआ? 298 00:18:51,381 --> 00:18:54,426 हे भगवान। तुम सब कितने पाखंडी हो। 299 00:18:55,135 --> 00:18:58,096 मेरा मतलब, उसके कामुक जादू से तुम सब सहमत हुए थे, 300 00:18:58,096 --> 00:18:59,306 और मुझसे नहीं हुए। 301 00:18:59,306 --> 00:19:01,058 वह सच में बेहद शानदार है। 302 00:19:01,058 --> 00:19:03,810 पर इस पूरी घटना से मैं असहज महसूस कर रही थी। 303 00:19:04,853 --> 00:19:08,899 शादी की सुबह, मैं बेहद ख़तरनाक स्थिति में थी। 304 00:19:11,318 --> 00:19:12,653 यह तुम्हारे लिए है। 305 00:19:15,906 --> 00:19:18,283 हेयरपिन। पारिवारिक विरासत। 306 00:19:20,911 --> 00:19:25,249 पाँच पीढ़ियों से मिनोज़ दुल्हनों ने यह हेयरपिन पहना है। 307 00:19:26,416 --> 00:19:27,501 उसे वहीं रख दीजिए। 308 00:19:30,420 --> 00:19:32,923 विवाहपूर्व अनुबंध। एडगर मेरे पैसों के पीछे पड़ा था। 309 00:19:32,923 --> 00:19:37,177 और भगवान न करे, अगर उसने अपने सारे पैसे उस बेकार डिजिटल योजना में गँवा दिए, 310 00:19:37,177 --> 00:19:41,890 तो उसकी बेचारी, गरीब दुल्हन के पास कुछ नहीं बचेगा। 311 00:19:41,890 --> 00:19:43,433 एक सलाह देती हूँ। 312 00:19:43,433 --> 00:19:45,602 यह ज़रूरी है कि तुम इस पर हस्ताक्षर करो, 313 00:19:46,186 --> 00:19:48,522 चाहे तुम्हारे और एडगर के बीच जो भी हो। 314 00:19:48,522 --> 00:19:49,731 तुम्हें... 315 00:19:51,441 --> 00:19:53,944 एक मिलियन डॉलर मिलेंगे। 316 00:19:53,944 --> 00:19:55,028 हस्ताक्षर करो। 317 00:19:55,612 --> 00:19:57,406 रुकिए, आप मेरी मदद करने की कोशिश कर रही थी? 318 00:19:57,406 --> 00:20:01,076 बेशक़। अब तुम एक मिनोज़ हो। 319 00:20:01,076 --> 00:20:02,661 हम अपने परिवार की देखभाल करते हैं। 320 00:20:02,661 --> 00:20:04,705 वाह। धन्यवाद। 321 00:20:05,956 --> 00:20:08,584 - पर मैंने अपना उपनाम नहीं बदला। - क्या? 322 00:20:11,003 --> 00:20:12,254 एक मिनट रुको। 323 00:20:25,392 --> 00:20:26,810 ठीक है, हम कहाँ थे? 324 00:20:32,191 --> 00:20:34,151 हम एक ही नींद की गोली लेते हैं। 325 00:20:37,613 --> 00:20:39,156 वे नींद की गोलियाँ नहीं हैं। 326 00:20:40,032 --> 00:20:42,492 वे विपरीत काम करती हैं। यह ऐडरॉल है। 327 00:20:42,492 --> 00:20:43,785 ऐडरॉल? 328 00:20:43,785 --> 00:20:45,495 ये आपको पूरी रात जगाए रखती हैं। 329 00:20:45,495 --> 00:20:48,498 नींद की गोलियाँ। अच्छा मज़ाक था। 330 00:20:54,046 --> 00:20:57,549 मैं महीनों से सोई नहीं थी। पर मेरी नींद की गोलियाँ? 331 00:20:57,549 --> 00:20:59,968 ऐडरॉल? असंभव। 332 00:21:02,596 --> 00:21:05,182 पर ये एक जैसी हैं। 333 00:21:07,017 --> 00:21:09,978 एडगर ने ही मुझे वे गोलियाँ दी थीं। 334 00:21:15,984 --> 00:21:19,821 अरे, माँ। यहाँ कोई संगीत नहीं बज रहा है। 335 00:21:20,364 --> 00:21:23,200 मैं बता सकता हूँ कि आपको याद ही नहीं आपने वे चीज़ें कब मँगवाई थीं। 336 00:21:24,451 --> 00:21:28,163 क्या कोई ग़लती हुई? 337 00:21:28,664 --> 00:21:31,583 मैंने आपको बताया था कि उसका नाम ग्रेस है। 338 00:21:36,046 --> 00:21:37,548 आप जानबूझकर मुझे शर्मिंदा कर रही हैं। 339 00:21:38,173 --> 00:21:40,759 मैंने आपकी मदद करने की कोशिश की, पर मुझे खेद है 340 00:21:40,759 --> 00:21:43,262 कि आप अपना दिमाग़ी संतुलन पूरी तरह से खो चुकी हैं। 341 00:21:44,012 --> 00:21:47,891 वह एडगर था। सब उसी की चाल थी। 342 00:21:51,728 --> 00:21:56,108 देखो, यह उन नींद की गोलियों में से एक है जो तुम मुझे दे रहे थे। 343 00:21:57,359 --> 00:21:59,862 और यह एक ऐडरॉल है। 344 00:22:00,445 --> 00:22:04,116 देखो इन्हें, ये बिल्कुल एक जैसी हैं। अपनी सफ़ाई दो। 345 00:22:10,080 --> 00:22:15,210 अरे, माँ। ये गोलियाँ एक जैसी नहीं हैं। 346 00:22:17,629 --> 00:22:23,468 यह गोली हल्की नीली है, जबकि यह गोली गहरी नीली है। 347 00:22:23,468 --> 00:22:25,846 आप भ्रमित हैं। 348 00:22:27,598 --> 00:22:31,393 - चलिए डॉ. शुल्किंड को बुलाएँ। - नहीं। नहीं, मैं ठीक हूँ। 349 00:22:31,393 --> 00:22:33,395 मैं अंतर देख रही हूँ। मैं अंतर देख रही हूँ। 350 00:22:33,896 --> 00:22:36,440 यह इतनी अलग हैं, पता नहीं मुझे यह अंतर पहले क्यों नहीं दिखा। 351 00:22:36,440 --> 00:22:38,025 माँ, आज मेरी शादी है। 352 00:22:38,859 --> 00:22:43,322 पक्का आप जाम पेश करते समय ग्रेस और मुझे शर्मिंदा नहीं करेंगी? 353 00:22:43,322 --> 00:22:45,324 आप पहले से ही भीड़ के सामने बोलने से घबराती हैं। 354 00:22:45,324 --> 00:22:48,994 मैं ठीक हूँ। मैं अपना भाषण प्रिंट करवा चुकी हूँ। 355 00:22:48,994 --> 00:22:51,496 अपनी स्क्रिप्ट के अनुसार ही बोलिएगा। 356 00:23:01,381 --> 00:23:04,718 वह झूठ बोल रहा था। बेशक़। 357 00:23:04,718 --> 00:23:07,971 और अचानक उसे मेरे भाषण में दिलचस्पी क्यों हुई? 358 00:23:08,680 --> 00:23:11,391 बेशक़, सार्वजनिक तमाशा होगा। 359 00:23:11,391 --> 00:23:13,644 वह मुझे शर्मिंदा करना चाहता था 360 00:23:13,644 --> 00:23:17,648 और डॉ. शुल्किंड को साबित करना चाहता था कि मैं पागल हूँ। 361 00:23:18,482 --> 00:23:20,192 इसलिए मैंने एक जाल बिछाया। 362 00:23:20,859 --> 00:23:25,113 अगर उसने मेरा भाषण बदला, तो मुझे पता चल जाएगा। 363 00:23:33,163 --> 00:23:34,790 मैडम? दूल्हे की माँ। 364 00:23:35,499 --> 00:23:37,251 क्या कोई और आपका बैग पकड़ सकता है? 365 00:23:38,335 --> 00:23:40,045 मैं पकड़ सकता हूँ। 366 00:23:40,045 --> 00:23:42,130 - और शायद छिपकली को भी। - नहीं। 367 00:23:42,130 --> 00:23:44,299 माँ, मुझे आपका बैग अनीक को देने दीजिए। 368 00:23:48,846 --> 00:23:51,139 जैसा कि मैंने सोचा था, उसने मेरा पर्स ले लिया। 369 00:23:51,932 --> 00:23:55,310 पर मैं उसकी योजना जान गई थी, मैं उसे अपनी नज़रों से ओझल होने नहीं दे रही थी। 370 00:24:08,156 --> 00:24:09,491 इसाबेल। 371 00:24:10,325 --> 00:24:12,119 इसाबेल। 372 00:24:14,621 --> 00:24:15,914 इसाबेल। 373 00:24:16,665 --> 00:24:17,666 इसाबेल। 374 00:24:25,591 --> 00:24:27,217 इसाबेल। 375 00:24:28,177 --> 00:24:30,512 और फिर अचानक, वह ग़ायब हो गया। 376 00:24:31,346 --> 00:24:32,514 नहीं। 377 00:24:33,223 --> 00:24:36,059 तो मैंने कुछ ड्रिंक पी और उसे हर जगह ढूँढा। 378 00:24:37,019 --> 00:24:39,062 - तुम। - मैं? 379 00:24:39,062 --> 00:24:40,564 मैं कुछ नहीं कर रहा था। 380 00:24:40,564 --> 00:24:42,149 वह मुझे दो। 381 00:24:42,941 --> 00:24:48,780 अब समय आ गया है कि दूल्हे की माँ कुछ शब्द कहे। 382 00:24:49,990 --> 00:24:51,283 मुझे मेरा पर्स दो। 383 00:24:58,707 --> 00:24:59,917 उसे मत छूना। 384 00:25:01,877 --> 00:25:03,212 सच्चाई की घड़ी। 385 00:25:03,712 --> 00:25:06,590 अगर मेरा प्यारा बेटा मेरे पैसों के लिए मुझे धोखा दे रहा था, 386 00:25:06,590 --> 00:25:09,092 तो बेशक़ मुझे पता चलने वाला था। 387 00:25:12,846 --> 00:25:15,265 तारा ग़ायब था। उसने मेरा भाषण बदल दिया था। 388 00:25:15,265 --> 00:25:18,727 मैंने उसे फाँस लिया था। पर नहीं, उसने मुझे फाँस लिया था। 389 00:25:19,394 --> 00:25:22,940 उसे सार्वजनिक तमाशा ही चाहिए था। 390 00:25:23,440 --> 00:25:27,778 यह मेरा भाषण नहीं है! मेरे भाषण पर तारा बना था। 391 00:25:28,737 --> 00:25:30,531 एडगर ने भाषण बदल दिया। 392 00:25:30,531 --> 00:25:32,950 एडगर ने ही पूरी योजना रची थी, नींद की गोलियाँ, 393 00:25:32,950 --> 00:25:38,372 वह संगीत, कवच, ट्रैम्पोलिन। 394 00:25:38,372 --> 00:25:40,499 सारे लोग। 395 00:25:40,499 --> 00:25:42,751 दुर्भाग्यवश, आपकी दिमाग़ी हालात ठीक नहीं है। 396 00:25:43,752 --> 00:25:45,087 उन्हें ले जाओ। 397 00:25:45,087 --> 00:25:47,047 संरक्षक इसाबेल मिनोज़ - पागल 398 00:25:47,047 --> 00:25:48,590 यह मेरा भाषण नहीं है। 399 00:25:50,092 --> 00:25:53,804 अगर मैं कहूँगी कि मेरा भाषण बदला गया, तो मैं सबको पागल लगूँगी। 400 00:25:53,804 --> 00:25:57,099 अगर मैंने वह पढ़ा जो उसने मेरे लिए लिखा था, तो भी मैं पागल ही लगती। 401 00:25:57,099 --> 00:26:02,688 इसलिए मैंने दूसरा विकल्प चुना। कुछ बोलकर बीच से निकल जाना ही एकमात्र ज़रिया था। 402 00:26:03,188 --> 00:26:06,149 "इस ज़िंदगी में इतने सारे रिश्ते होते हैं। 403 00:26:06,733 --> 00:26:09,361 केवल एकाध ही टिकेंगे। 404 00:26:10,487 --> 00:26:12,698 तुम इतने दर्द और संघर्ष से गुज़रते हो, 405 00:26:12,698 --> 00:26:16,785 फिर जब पीछे मुड़कर देखते हो, तो वे रिश्ते टूट चुके होते हैं। 406 00:26:17,995 --> 00:26:21,415 हाँ, अचानक टूट चुके होते हैं। 407 00:26:22,791 --> 00:26:25,085 इसलिए उन्हें अपने क़रीब रखो जो सच में परवाह करते हैं। 408 00:26:25,627 --> 00:26:27,754 अंत में, केवल वे ही साथ देंगे। 409 00:26:28,380 --> 00:26:32,134 और जब तुम बूढ़े होगे और अपने बाल खोने लगोगे, 410 00:26:33,468 --> 00:26:39,308 मुझे बता सकते हो कि तब भी कौन तुम्हारी परवाह करेगा?" 411 00:26:43,812 --> 00:26:45,522 म्म बॉप। 412 00:26:46,857 --> 00:26:50,319 बिडी बॉप, डू-वॉप, डू-वॉप। 413 00:26:54,198 --> 00:26:57,951 अरे, वा-हा-हा। बिडी बॉप, डू-वॉप, डू-वॉप। 414 00:26:59,203 --> 00:27:04,041 अरे, हाँ। अरे, अह-हँ। 415 00:27:04,541 --> 00:27:06,919 अरे... म्म बॉप। 416 00:27:07,836 --> 00:27:09,838 बिडी बॉप, डू-वॉप, ड-डू-वॉप। 417 00:27:12,549 --> 00:27:13,467 हाँ। 418 00:27:16,512 --> 00:27:17,513 हे भगवान। 419 00:27:17,513 --> 00:27:19,264 आप यूँ ही नहीं बड़बड़ा रही थी? 420 00:27:19,264 --> 00:27:22,643 - और वे "म्मबॉप" के बोल हैं? - हाँ। 421 00:27:22,643 --> 00:27:25,145 - मुझे हैन्सन बेहद पसंद है। - सच में? 422 00:27:25,145 --> 00:27:27,481 एलेग्जेंडर को वे बेहद पसंद थे। 423 00:27:29,316 --> 00:27:32,903 म्म बॉप, बडा डु बॉप... 424 00:27:33,487 --> 00:27:35,489 ...बॉप डाडा डु बॉप... 425 00:27:45,916 --> 00:27:47,042 ख़ैर। 426 00:27:47,042 --> 00:27:49,002 मैं तुम्हें वे डील पॉइंट तुरंत भेज दूँगा। 427 00:27:49,002 --> 00:27:51,046 - बाद में और भेजूँगा। - हाँ, बाद में और भेजूँगा। 428 00:27:51,797 --> 00:27:53,632 मैं आपको वह डेटा तुरंत भेज दूँगा। 429 00:27:53,632 --> 00:27:56,134 मुझे जाना होगा, मॉम। अलविदा। मेरा प्यार। 430 00:27:56,760 --> 00:27:58,720 ट्रैविस, तुम्हें क्या चाहिए? 431 00:27:58,720 --> 00:28:00,347 ठीक है, शुरुआत में, 432 00:28:01,390 --> 00:28:04,810 हाँ, मुझे लगा था कि एडगर सारे पैसे लेकर भागने की कोशिश में था। 433 00:28:04,810 --> 00:28:06,728 अपनी मौत का नाटक करेगा, पैसे चुराकर भाग जाएगा। 434 00:28:06,728 --> 00:28:09,398 पर अब मुझे लगता है कि मैं असली योजना समझ चुका हूँ। 435 00:28:09,398 --> 00:28:12,025 अरे, अच्छा? तो मुझे भी बताओ। 436 00:28:12,609 --> 00:28:14,027 तो सुनो, पॉल न्यूमन। 437 00:28:14,027 --> 00:28:15,988 इसमें कितना समय लगेगा? 438 00:28:15,988 --> 00:28:18,866 मुझे लगता है कि एडगर शैल कंपनियों के ज़रिए 439 00:28:18,866 --> 00:28:24,663 अपने ही पैसे निवेश करके "ब्यूसीफ़िलिस" की कीमत बढ़ा रहा था। 440 00:28:24,663 --> 00:28:28,375 और अब तुम उन्हें बेचने की कोशिश में हो 441 00:28:28,375 --> 00:28:31,712 क्योंकि तुम्हें पता है कि उसकी मौत की ख़बर फ़ैल जाएगी। 442 00:28:31,712 --> 00:28:35,174 और फिर उसके कॉइन की कीमत फ़िल्म की टिकट से भी कम हो जाएगी। 443 00:28:35,924 --> 00:28:38,677 वाह, मानना पड़ेगा, 444 00:28:39,261 --> 00:28:41,221 ब्यूसेफ़ैलास के उच्चारण के अलावा, 445 00:28:41,221 --> 00:28:43,390 तुमने बाकी सब सच कहा। 446 00:28:43,390 --> 00:28:46,977 बहुत ख़ूब। पर इससे कोई फ़र्क नहीं पड़ता है। 447 00:28:46,977 --> 00:28:49,813 बेशक़ फ़र्क पड़ता है। उन लोगों को फ़र्क पड़ता है जिन्होंने तुम पर विश्वास किया था। 448 00:28:49,813 --> 00:28:53,233 उन लोगों को फ़र्क पड़ता है जिन्होंने इस बुसेप... बु... इस चीज़ पर विश्वास किया था। 449 00:28:53,233 --> 00:28:54,401 ब्यूसेफ़ैलास। 450 00:28:54,401 --> 00:28:56,945 तुम रईस लोगों को लगता है कि तुम कुछ भी करके बच निकलोगे, है न? 451 00:28:56,945 --> 00:28:58,447 क्योंकि यह सच है। 452 00:28:59,740 --> 00:29:03,785 ट्रैविस। अगर अनुमति हो, तो एक सुझाव दूँगा। 453 00:29:05,287 --> 00:29:07,497 कसीनो हमेशा जीतता है। 454 00:29:07,497 --> 00:29:09,166 तुम्हें यह करने की ज़रूरत नहीं है। 455 00:29:09,166 --> 00:29:13,504 इसलिए, कसीनो को हराने की कोशिश मत करो। 456 00:29:13,504 --> 00:29:15,255 ख़ुद का कसीनो खोलो। 457 00:29:24,806 --> 00:29:26,016 वह शानदार था। 458 00:29:26,016 --> 00:29:29,770 तो यही हुआ। मैं उसके चक्रव्यूह से निकल आई थी। 459 00:29:30,562 --> 00:29:31,939 पर मुझे पता था कि वह हार नहीं मानेगा। 460 00:29:33,524 --> 00:29:35,651 उसे अब भी मेरे पैसे चाहिए थे। 461 00:29:35,651 --> 00:29:38,612 पैसे पाने के लिए उसे मुझे रास्ते से हटाना था। 462 00:29:39,238 --> 00:29:42,407 और हमेशा से एडगर के पास जीतने के दो तरीके होते थे। 463 00:30:00,759 --> 00:30:03,136 मैं तुम्हारी योजनाएँ जानती हूँ, एडगर। 464 00:30:03,136 --> 00:30:07,057 अरे, माँ। आपकी दिमाग़ी हालत ख़राब है। आपको भ्रम हो रहा है। 465 00:30:07,641 --> 00:30:10,352 ज़िद मत कीजिए और केक खाइए। 466 00:30:10,352 --> 00:30:11,645 तुमने इसमें क्या डाला है? 467 00:30:13,438 --> 00:30:16,358 ख़ास डिलीवरी। श्री फ़ैंग चाहते हैं कि आप इसे चखें। 468 00:30:17,025 --> 00:30:18,026 नहीं, धन्यवाद। 469 00:30:19,278 --> 00:30:21,738 श्री फ़ैंग ने कहा है कि वे ना नहीं सुनेंगे। 470 00:30:21,738 --> 00:30:23,031 उन्होंने कहा कोई ना नहीं। 471 00:30:23,532 --> 00:30:26,201 शुरुआत में, मुझे लगा कि उनका मतलब था मैं ना न सुनूँ, पर मैं समझ गया 472 00:30:26,201 --> 00:30:28,495 - कि वे बस चाहते थे कि मैं... - मेरी बात सुनो। 473 00:30:28,495 --> 00:30:32,207 अपनी प्लेट लो और तुरंत यहाँ से दफ़ा हो जाओ, बिंग बॉय। 474 00:30:32,833 --> 00:30:33,750 निकलो। 475 00:30:38,797 --> 00:30:39,756 केक। 476 00:31:02,821 --> 00:31:05,908 म्म। बॉप। 477 00:31:08,118 --> 00:31:09,953 और उस रात एडगर मारा गया। 478 00:31:10,579 --> 00:31:13,248 तो, मुझे पता है उसकी हत्या किसने की... 479 00:31:14,875 --> 00:31:16,210 क्योंकि वह मैं ही थी। 480 00:31:16,793 --> 00:31:19,421 पर केवल इसलिए क्योंकि वह अपनी ही माँ की हत्या करने की कोशिश कर रहा था। 481 00:31:20,005 --> 00:31:21,965 केक बस ग़लत शिकार तक पहुँच गया। 482 00:31:22,549 --> 00:31:24,593 तो, रुकिए, आपको यह पता था 483 00:31:24,593 --> 00:31:28,472 और फिर भी आप दिन भर ग्रेस पर आरोप लगाती रहीं? क्यों? 484 00:31:29,056 --> 00:31:32,684 हे भगवान, शांत हो जाओ। मैं डर गई थी। क्या तुम कभी नहीं डरी? 485 00:31:32,684 --> 00:31:36,271 और मैं सुनिश्चित नहीं थी कि यह सच था या मैं बस कल्पना कर रही थी। 486 00:31:36,271 --> 00:31:38,357 उसने मेरे दिमाग़ से इतनी छेड़खानी की थी। 487 00:31:39,024 --> 00:31:41,193 अगर मैंने तुम्हें बताया होता कि मुझे संदेह था 488 00:31:41,193 --> 00:31:44,112 कि एडगर मुझे पागल बनाने, 489 00:31:44,112 --> 00:31:47,157 भ्रम में डालने के लिए मेरी गोलियाँ बदल रहा था, 490 00:31:47,157 --> 00:31:49,368 तो तुम सोचती कि सनकी बुढ़िया 491 00:31:49,368 --> 00:31:54,289 जिसके बारे में तुम सब बातें कर रहे थे, वह सच में पागल है। 492 00:31:55,582 --> 00:32:01,255 इसलिए, मैंने अगले सबसे तार्किक संदिग्ध को चुना, जो कि तुम थी। 493 00:32:02,673 --> 00:32:04,466 पर आज सुबह को... 494 00:32:05,133 --> 00:32:06,969 सब सुचारू रूप से चल रहा है। 495 00:32:06,969 --> 00:32:09,555 अब तक कोई परेशानी नहीं हुई है। हम यह पूरा कर लेंगे। 496 00:32:09,555 --> 00:32:11,473 तुम्हें यह अभी पूरा करना होगा। 497 00:32:11,473 --> 00:32:12,558 - हाँ। - अभी। 498 00:32:16,353 --> 00:32:17,354 सेबास्टियन बोल रहा हूँ। 499 00:32:20,315 --> 00:32:21,650 वह दरवाज़ा खुला क्यों है? 500 00:32:22,484 --> 00:32:25,028 हैलो? 501 00:32:26,947 --> 00:32:28,448 क्या कोई अंदर है? 502 00:32:38,417 --> 00:32:39,501 मेरे बेटे। 503 00:32:56,393 --> 00:32:57,769 पकड़ लिया! 504 00:33:08,280 --> 00:33:09,781 डाक सेवा इसाबेल मिनोज़ 505 00:33:15,078 --> 00:33:17,414 एडगर और ग्रेस की शादी 506 00:33:22,127 --> 00:33:25,672 देखा, मुझे पता था कि मैंने सही नैपकिन मँगवाए थे। 507 00:33:26,465 --> 00:33:28,717 - अरे। - पक्का एडगर ने इन्हें बदल दिया था। 508 00:33:28,717 --> 00:33:31,386 मेरा इकलौता बेटा शुरू से ही क्रूर था। 509 00:33:31,386 --> 00:33:35,933 हे भगवान। विश्वास नहीं होता कि मैंने इस आदमी से लगभग शादी कर ही ली थी। 510 00:33:35,933 --> 00:33:38,560 - तुमने उससे शादी की थी। - अरे, हाँ। 511 00:33:39,770 --> 00:33:41,313 मैंने क्या चूका? 512 00:33:41,313 --> 00:33:43,023 इसाबेल ने एडगर की हत्या की। 513 00:33:43,649 --> 00:33:44,816 सच में? 514 00:33:46,443 --> 00:33:48,445 ठीक है। तो, बस हो गया? 515 00:33:48,445 --> 00:33:51,406 - क्या हमने यह सुलझा लिया? - हाँ। केस सुलझ गया। 516 00:33:51,406 --> 00:33:55,077 इसाबेल ने अपनी ही बेटे की हत्या की, जिसने साथ ही ख़ुद की भी हत्या की। 517 00:33:55,827 --> 00:33:57,120 एक सेकंड रुको। 518 00:33:58,330 --> 00:33:59,665 हमें क़बूलनामा मिला गया। 519 00:33:59,665 --> 00:34:01,250 जानता हूँ, बात बस यह है कि... 520 00:34:02,501 --> 00:34:05,629 वह केक रिसेप्शन में बदला गया था? 521 00:34:05,629 --> 00:34:06,797 शादी के ठीक बाद? 522 00:34:06,797 --> 00:34:11,510 हाँ, मैं कितनी बार समझाऊँ कि मैंने अपने बेटे की हत्या कैसे की? 523 00:34:11,510 --> 00:34:12,678 पर आपने उसकी हत्या नहीं की। 524 00:34:12,678 --> 00:34:14,388 - नहीं। - नहीं! 525 00:34:14,972 --> 00:34:19,016 मरने से पहले एडगर को भ्रम हो रहा था। जो कि डेविल्स ट्रम्पेट का लक्षण है। 526 00:34:19,016 --> 00:34:21,395 - सही कहा। - और ट्रैविस की वजह से... 527 00:34:22,603 --> 00:34:23,730 मैंने क्या किया? 528 00:34:23,730 --> 00:34:26,440 हमें पक्का पता है कि भ्रम 529 00:34:26,440 --> 00:34:29,069 ज़हर पीने के 15 मिनट बाद शुरू होता है। 530 00:34:29,069 --> 00:34:33,657 बस कुछ बुरे भ्रम के अलावा, ज़्यादा दुष्प्रभाव नहीं हैं। 531 00:34:33,657 --> 00:34:35,742 पर एडगर के केक खाने के बाद, 90 मिनट तक सब डांस कर रहे थे 532 00:34:35,742 --> 00:34:38,328 और उसके बाद ही आफ़्टर पार्टी शुरू हुई थी। 533 00:34:38,328 --> 00:34:39,746 समय सीमा मेल नहीं खा रही है। 534 00:34:39,746 --> 00:34:42,498 ठीक है, पर शायद केक में कोई और ज़हर डाला गया हो? 535 00:34:42,498 --> 00:34:44,835 - रॉक्सैना ने वह केक खाया ही नहीं था। - सही कहा। 536 00:34:44,835 --> 00:34:47,629 एडगर ने साफ़ कहा था कि उसे केक पसंद नहीं था। 537 00:34:47,629 --> 00:34:49,172 - सच में पसंद नहीं था। - ठीक है। 538 00:34:49,172 --> 00:34:53,010 तो अगर इसाबेल ने एडगर की हत्या नहीं की, तो किसने की? 539 00:34:53,010 --> 00:34:55,679 इज़ी? तुम अंदर हो? 540 00:34:57,181 --> 00:34:58,599 हावी आया है? 541 00:35:00,142 --> 00:35:01,602 हैलो, जान। 542 00:35:03,478 --> 00:35:05,772 पुलिस? वे इतनी जल्दी यहाँ कैसे आ गए? 543 00:35:05,772 --> 00:35:08,066 मैंने अपना काम पूरा कर लिया और उन्हें बुला लिया। 544 00:35:09,026 --> 00:35:12,029 ठीक है। मुझे बताया गया है कि यहाँ एक हत्या हुई है। 545 00:35:12,029 --> 00:35:14,698 हाँ। और दुल्हन ने ही हत्या की। 546 00:35:17,284 --> 00:35:20,954 अरे, चलिए भी! 547 00:35:47,314 --> 00:35:49,316 उप-शीर्षक अनुवादक: मून कलिता