1 00:01:05,941 --> 00:01:08,569 AZ AFTERPARTI 2 00:01:33,468 --> 00:01:34,720 Máris jobb. 3 00:01:36,889 --> 00:01:38,056 Miről is beszéltünk? 4 00:01:38,056 --> 00:01:40,642 Azt mondtad, hogy láttad a gyilkosságot. 5 00:01:41,518 --> 00:01:43,520 - Igen. - És hogy nem Grace tette. 6 00:01:43,520 --> 00:01:46,857 Pedig te gyanúsítottad meg őt kapásból. 7 00:01:46,857 --> 00:01:50,194 Amennyiben felzaklattalak titeket, mea culpa. 8 00:01:51,403 --> 00:01:52,237 Tehát... 9 00:01:53,614 --> 00:01:56,575 Biztos abban, hogy látta magát a mérgezést? 10 00:01:56,575 --> 00:01:57,951 Én tudom, mit láttam. 11 00:01:59,620 --> 00:02:01,788 Jól tudom, mit hisztek rólam. 12 00:02:01,788 --> 00:02:05,167 Hogy hideg, öntelt vagyok, szépségem ijesztő. 13 00:02:05,959 --> 00:02:08,628 Ám nem könnyű Isabel Minnowsnak lenni. 14 00:02:08,628 --> 00:02:12,382 Büszke nő vagyok, és nehéz éven vagyok túl. 15 00:02:13,300 --> 00:02:17,721 Most következzék egy klasszikus, feszültséggel, paranoiával teli történet, 16 00:02:18,847 --> 00:02:22,100 amely a lassú tébolyba vezet! 17 00:02:26,563 --> 00:02:30,484 {\an8}Tudjátok, a férjem tavaly hunyt el, egészen hirtelen. 18 00:02:30,984 --> 00:02:34,029 Ma egy szem sem maradt szárazon, kedvesem. 19 00:02:35,113 --> 00:02:36,532 Biztosan kiborított volna. 20 00:02:37,282 --> 00:02:40,577 - Anyám, te remegsz. - Nem. Jól vagyok. 21 00:02:40,577 --> 00:02:42,955 Hát, akkor reszketsz. Tessék, itt a zakóm! 22 00:02:43,580 --> 00:02:45,082 Nem kell! Ne nyaggass már! 23 00:02:45,791 --> 00:02:48,252 - Nem kell. - Kell a kabátom? 24 00:02:48,252 --> 00:02:50,963 Nem. Vigyetek haza, 25 00:02:50,963 --> 00:02:55,467 hogy ne kelljen több szenátorfeleséggel bájcsevegnem! 26 00:02:56,343 --> 00:02:59,805 Azóta nem volt ilyen zaklatott, hogy olaszok költöztek a szomszédba. 27 00:03:05,936 --> 00:03:08,272 Miért volt ott annyi virág? 28 00:03:08,272 --> 00:03:11,066 Hát, ez a szokás, anyám. 29 00:03:11,817 --> 00:03:15,279 Hamarosan elhervadnak, akárcsak apátok. 30 00:03:18,824 --> 00:03:23,078 Isabel, nem akarsz átköltözni hozzánk egy kicsit? 31 00:03:23,078 --> 00:03:26,373 Gyászolhatnánk egy családként. 32 00:03:28,792 --> 00:03:30,627 Aggódtak értem. 33 00:03:30,627 --> 00:03:35,174 És megvolt rá az okuk. Éreztem: lassan szétesek. 34 00:03:42,306 --> 00:03:43,432 Alexander! 35 00:03:44,266 --> 00:03:47,561 Álmodban ért a halál, én pedig nem bírok aludni. 36 00:03:50,731 --> 00:03:53,775 Edgar hozott altatót az orvosunktól. 37 00:03:57,321 --> 00:03:58,906 De nem segített semmit. 38 00:04:01,992 --> 00:04:05,621 Babérlevél, bazsalikom, csillagánizs... Nem, bors. 39 00:04:05,621 --> 00:04:08,332 Igen. Nem, citromfű, citromfű. 40 00:04:08,332 --> 00:04:11,376 Nem, Cayenne... Cayenne-bors. Itt meg a curry. 41 00:04:11,376 --> 00:04:12,419 - És... - Anyám? 42 00:04:12,419 --> 00:04:13,837 Igen, szia! 43 00:04:13,837 --> 00:04:17,132 Hajnali fél öt van. Miért vagy ébren? 44 00:04:17,132 --> 00:04:18,425 És te mit csinálsz ébren? 45 00:04:18,425 --> 00:04:21,220 Megyek, úszok egyet, mielőtt megnyitnak a piacok. 46 00:04:22,638 --> 00:04:25,474 Nos, összevissza voltak a fűszereid. 47 00:04:27,684 --> 00:04:31,271 Felkeltél az éjszaka közepén, hogy sorba rendezd a fűszereimet? 48 00:04:31,271 --> 00:04:35,400 Badarság volt, tudtam. De mint mondtam, büszke nő vagyok. 49 00:04:35,400 --> 00:04:37,277 Nos, valakinek muszáj volt. 50 00:04:37,277 --> 00:04:40,030 Rúgd ki a bejárónődet! És szégyenítsd is meg! 51 00:04:40,030 --> 00:04:42,491 Nem akartam, hogy Edgar szenvedni lásson. 52 00:04:42,491 --> 00:04:45,244 De minden egyes nappal egyre nehezebb volt 53 00:04:45,244 --> 00:04:47,579 - jókedvet tettetni. - De hiszen ugyanaz a kettő! 54 00:04:47,579 --> 00:04:49,873 - A Bucephalus digitális dollár. - Nem. 55 00:04:49,873 --> 00:04:52,668 A dollár csak az állami propaganda része. 56 00:04:52,668 --> 00:04:54,837 Ez egyértelmű. Egy elnök arcát viseli. 57 00:04:55,420 --> 00:04:57,089 A Bucephalus milliószor jobb. 58 00:04:58,757 --> 00:05:01,468 Anyám? Anyám, figyelsz reám? 59 00:05:01,468 --> 00:05:03,303 Mintha más bolygón járna. 60 00:05:03,303 --> 00:05:07,140 Tessék? Nem. Csak nem szeretem, ha a politikáról beszélgettek. 61 00:05:07,140 --> 00:05:08,642 Közönséges téma. 62 00:05:08,642 --> 00:05:11,144 Nos, mi a kriptopénzemről beszélgettünk. 63 00:05:11,144 --> 00:05:16,900 Az csak divathóbort. Mint a grillsütő, a bowling és Michael Bublé. 64 00:05:16,900 --> 00:05:18,360 Keverj nekem egy italt! 65 00:05:19,152 --> 00:05:20,988 Isabel, ott van a kezedben. 66 00:05:24,616 --> 00:05:25,742 De ez gin. 67 00:05:26,702 --> 00:05:28,954 És én nem szeretem a gint. 68 00:05:28,954 --> 00:05:30,289 - De szereted. - Dehogynem. 69 00:05:30,289 --> 00:05:32,457 Mindennap gint ittál, amíg Edgarral voltál terhes. 70 00:05:32,457 --> 00:05:34,960 Azt mondtad, a „gin-tonik” volt a BDSM-szavatok. 71 00:05:34,960 --> 00:05:38,714 Rendben. Megiszom a gint. 72 00:05:41,258 --> 00:05:43,802 Éreztem magamon ítélkező tekintetüket. 73 00:05:45,012 --> 00:05:49,975 Szánakozásuk csak rontott a dolgon. És az altató továbbra sem használt. 74 00:05:51,727 --> 00:05:55,147 Kezdtem azt hinni: tényleg megbolondulok. 75 00:06:29,181 --> 00:06:31,975 Számomra tűrhetetlen egy fogszabályzós asszisztens. 76 00:06:31,975 --> 00:06:33,685 Az a gyengeség jele. 77 00:06:36,813 --> 00:06:40,692 Kérlek, vedd halkabbra a zenét! Zsong tőle a fejem. 78 00:06:40,692 --> 00:06:44,613 Nem tudom, mi az a ros hásáná, de nem kapsz szabadnapot. 79 00:06:44,613 --> 00:06:46,031 Bocsáss meg! Milyen zenét? 80 00:06:46,031 --> 00:06:50,285 A szörnyű, halandzsázó gyerekeket. 81 00:06:50,285 --> 00:06:52,913 Bocsáss meg! Visszahívlak. Van egy kis gond. 82 00:06:52,913 --> 00:06:57,417 Egy kísérteties változata annak a rémes popdalnak, amit apád hallgatott. 83 00:06:57,417 --> 00:07:01,672 Ó, anyám! Nincs semmilyen zene. 84 00:07:04,591 --> 00:07:06,176 Nos, most már nincs. 85 00:07:08,846 --> 00:07:10,180 De anyám! 86 00:07:10,931 --> 00:07:12,641 - Nem alszol. - Nem. 87 00:07:12,641 --> 00:07:14,434 - Most már képzelődsz is. Mi... - Igen. 88 00:07:15,143 --> 00:07:16,937 Mi lesz veled, anyám? 89 00:07:18,522 --> 00:07:19,857 Borzasztó megrázkódtatás ért. 90 00:07:19,857 --> 00:07:21,316 - Igen. - Apánk halála váratlan volt... 91 00:07:21,316 --> 00:07:22,484 - Igen. - ...a repülőgép-balesetben. 92 00:07:22,484 --> 00:07:26,071 Várj! Azt mondtad, a férjed álmában halt meg. 93 00:07:26,071 --> 00:07:30,617 A repülőjét kormányozva aludt el, utasai sikítozása közepette, 94 00:07:31,201 --> 00:07:33,829 miközben tűzgolyóként zuhantak le az égből. 95 00:07:34,621 --> 00:07:37,207 De nem ez a lényeg. Ami most fontos... 96 00:07:37,207 --> 00:07:38,625 Istenem, te mit művelsz? 97 00:07:39,418 --> 00:07:42,546 Minikoporsót készítek Roxanának. 98 00:07:43,714 --> 00:07:48,969 Az a lényeg, hogy elmém bomlani kezdett Edgar előtt. 99 00:07:48,969 --> 00:07:52,931 És Hannah, a kedves, különös madárkám előtt. 100 00:07:52,931 --> 00:07:55,809 És hát az ő véleménye mindenkinél többet számít nekem. 101 00:07:55,809 --> 00:07:57,269 Komolyan? 102 00:07:58,061 --> 00:08:00,731 Ezt... Ezt még sosem mondtad nekem. 103 00:08:00,731 --> 00:08:03,233 - Mégis hogy? - Hát úgy, ahogy most. 104 00:08:03,233 --> 00:08:05,652 De most nem neked mondom. Hanem nekik. 105 00:08:06,653 --> 00:08:08,071 Most mit akarsz tőlem? 106 00:08:08,071 --> 00:08:11,700 Mondjam el, mennyire fontos vagy, négyszemközt? 107 00:08:11,700 --> 00:08:14,161 - Az jó lenne. - Micsoda badarság! 108 00:08:14,745 --> 00:08:17,664 Nem beszélnél egy pszichoterapeutával? 109 00:08:18,624 --> 00:08:19,625 Esetleg egy pappal? 110 00:08:19,625 --> 00:08:22,794 Ismerek egy csodás isztambuli sámánt. 111 00:08:23,545 --> 00:08:27,216 Szabadidejében tehetséges erotikus bűvészként tevékenykedik. 112 00:08:27,216 --> 00:08:30,344 Valóban? Ez roppant izgalmas. Köszönöm, nem. 113 00:08:30,344 --> 00:08:31,637 Jó, ez mind szuper. 114 00:08:31,637 --> 00:08:35,224 És kicsit érdekel, hogy lehet erotikus a bűvészkedés. 115 00:08:35,224 --> 00:08:37,267 - A pélója a pálcája. - Ó! Értem. 116 00:08:37,267 --> 00:08:41,020 De most fontosabb, hogy visszakanyarodjunk a gyilkossághoz. 117 00:08:41,020 --> 00:08:44,274 Rendben. Tehát a bomlásom közben 118 00:08:45,400 --> 00:08:47,611 Edgar másért bomlott. 119 00:08:49,029 --> 00:08:51,532 Hol az olívabogyó? Anélkül nem brunch a brunch. 120 00:08:51,532 --> 00:08:54,326 Zöld. Fekete. Hol az olívabogyó? 121 00:08:54,326 --> 00:08:57,663 Elnézést kérek! Anyám szívén viseli a csonthéjasokat. 122 00:08:59,164 --> 00:09:00,499 Hát megjöttetek! 123 00:09:00,499 --> 00:09:03,335 Anyám, bemutatnálak a választottamnak. 124 00:09:04,711 --> 00:09:06,797 Mrs. Minnows, 125 00:09:06,797 --> 00:09:09,842 nagyon örvendek az ismertségnek! 126 00:09:09,842 --> 00:09:12,427 Én is nagyon örvendek, Gail! 127 00:09:13,470 --> 00:09:15,097 - Anyám! - Mi az? 128 00:09:16,849 --> 00:09:19,685 Már mondtam: a neve Grace. 129 00:09:20,352 --> 00:09:25,148 Nem, te... tegnap azt mondtad Scrabble közben... 130 00:09:25,148 --> 00:09:27,109 Erről nem nyitunk vitát. 131 00:09:28,360 --> 00:09:29,736 Hol az olívabogyó? 132 00:09:29,736 --> 00:09:32,781 Hogy téveszthettem el? Ez nem létezik. 133 00:09:33,448 --> 00:09:36,368 Anyám, randevúzok valakivel, 134 00:09:36,368 --> 00:09:39,371 és holnap elhívnám ebédre, 135 00:09:39,371 --> 00:09:41,039 ha elég stabilnak érzed magad. 136 00:09:41,039 --> 00:09:44,168 Hát hogyne! Megmondtam, hogy jól vagyok. 137 00:09:44,168 --> 00:09:47,004 {\an8}Ez a nő mindennél fontosabb nekem. 138 00:09:47,004 --> 00:09:48,839 {\an8}ZIZI VAGY 139 00:09:48,839 --> 00:09:51,925 És tudom, hogy ő is várja már a találkozást. 140 00:09:51,925 --> 00:09:54,511 A neve... 141 00:10:06,940 --> 00:10:08,275 Most hová megy? 142 00:10:12,279 --> 00:10:15,699 Grace. Tébolyom ötpontos szava. 143 00:10:15,699 --> 00:10:17,576 Szándékosan járatsz le. 144 00:10:18,243 --> 00:10:21,038 Ó, ugyan már! Gail. Grace. 145 00:10:21,038 --> 00:10:23,415 Mit számít? Senkit sem érdekel. 146 00:10:24,917 --> 00:10:25,834 Engem igen. 147 00:10:26,752 --> 00:10:27,794 Engem is. 148 00:10:27,794 --> 00:10:29,379 Hát persze hogy érdekel, Grace! 149 00:10:30,255 --> 00:10:31,340 Ne is figyelj rá! 150 00:10:31,924 --> 00:10:32,925 Próbáltam segíteni, 151 00:10:32,925 --> 00:10:36,637 de veszettebb vagy, mint egy eszeveszett elveszett eb. 152 00:10:36,637 --> 00:10:39,014 Tetszik ez a nyelvtörő. 153 00:10:39,014 --> 00:10:42,851 Veszettebb vagy, mint egy eszeveszett elveszett eb. 154 00:10:42,851 --> 00:10:46,396 Megsemmisítő, de igaz mondat volt. 155 00:10:46,396 --> 00:10:48,941 És minden egyre csak rosszabb lett. 156 00:10:49,775 --> 00:10:51,944 A rendelt kardod megérkezett. 157 00:10:51,944 --> 00:10:53,612 Kard? Milyen kard? 158 00:10:54,112 --> 00:10:55,906 Én nem rendeltem keleti kardot. 159 00:10:55,906 --> 00:10:57,658 Szerintem te nem nevezheted így. 160 00:10:59,368 --> 00:11:02,371 - Nos, félreértés történt. - Rajta van a neved a csomagon. 161 00:11:02,996 --> 00:11:04,665 Vásárló. Címzett. 162 00:11:06,041 --> 00:11:07,960 Nem emlékeztem rá. 163 00:11:10,879 --> 00:11:12,005 Hogy ez a kard! 164 00:11:12,005 --> 00:11:14,174 És ennek még nem volt vége. 165 00:11:14,174 --> 00:11:15,676 Isabel, a kádban ülök. 166 00:11:15,676 --> 00:11:18,887 - Miért rendeltél te páncélt? - Én nem rendeltem. 167 00:11:18,887 --> 00:11:21,515 Kint áll egy egész páncélzat, 168 00:11:21,515 --> 00:11:23,725 és biztos, hogy nem én rendeltem. 169 00:11:27,604 --> 00:11:28,897 Vagy mégis? 170 00:11:30,983 --> 00:11:32,276 Isabel? 171 00:11:35,195 --> 00:11:36,780 Jól érzed magad? 172 00:11:41,243 --> 00:11:44,746 Mert én nagyon szomorú vagyok most. 173 00:11:45,414 --> 00:11:46,832 Így azt mondtam magamnak... 174 00:11:46,832 --> 00:11:48,250 Ne legyél bolond! 175 00:11:52,880 --> 00:11:54,047 Jó. 176 00:11:54,047 --> 00:11:58,886 De mégis megbolondultam, így inkább engedtem a téboly húzásának. 177 00:12:02,931 --> 00:12:04,308 Ez meg mit jelentsen? 178 00:12:06,476 --> 00:12:08,854 Trambulinnak hívják. 179 00:12:08,854 --> 00:12:10,314 Trambulin? 180 00:12:10,314 --> 00:12:12,149 Nézd! Nézd, anya ugrál! 181 00:12:12,816 --> 00:12:14,943 Az én anyám nem ugrál holmi trambulinon. 182 00:12:14,943 --> 00:12:19,198 Nézz rá Roxanára! Halálra rémült! Mindjárt elhányja magát. 183 00:12:19,781 --> 00:12:24,161 Ma egy trambulin. Tegnap egy páncél, karddal. 184 00:12:24,661 --> 00:12:27,539 Látom, nem is emlékszel arra, hogy megrendelted ezeket. 185 00:12:27,539 --> 00:12:30,792 Én nem hagyom, hogy eltapsold apánk vagyonát, 186 00:12:30,792 --> 00:12:32,669 amiért ő annyit dolgozott. 187 00:12:32,669 --> 00:12:34,505 Rendkívül agresszív vagy velem. 188 00:12:34,505 --> 00:12:36,048 Apánk halott. 189 00:12:36,757 --> 00:12:39,968 Az Adirondack-hegységben érte repülőgép-baleset, 190 00:12:39,968 --> 00:12:43,347 ahol összeégett csontjait farkasok rágták szét. 191 00:12:43,347 --> 00:12:47,100 Így most már nekem kell gondoskodnom erről a családról, 192 00:12:47,100 --> 00:12:48,185 és így is lesz. 193 00:12:49,311 --> 00:12:50,854 Beszéltem dr. Shulkinddel. 194 00:12:50,854 --> 00:12:55,150 Azt javasolta, hogy mérlegeljük a gyámság lehetőségét. 195 00:12:55,734 --> 00:12:57,027 Gyámság? 196 00:12:59,905 --> 00:13:03,825 Gyerekként bánnának velem. Dirigálnának. Ez a halálnál is rosszabb! 197 00:13:03,825 --> 00:13:05,410 Mit csinálsz most? 198 00:13:07,955 --> 00:13:10,624 Olyan lassan esel össze! 199 00:13:13,794 --> 00:13:16,547 Tudtam, hogy dr. Shulkind ott lesz az esküvőn. 200 00:13:16,547 --> 00:13:19,800 A szabadságomhoz be kellett bizonyítanom, 201 00:13:19,800 --> 00:13:22,094 hogy jól vagyok. 202 00:13:22,094 --> 00:13:23,345 EDGAR ÉS GRACE 203 00:13:23,345 --> 00:13:25,097 Bár ebben magam sem voltam biztos. 204 00:13:28,058 --> 00:13:29,560 Dr. Shulkind! 205 00:13:29,560 --> 00:13:30,894 Jó estét! 206 00:13:30,894 --> 00:13:33,355 Milyen jó, hogy eljött az esküvőre! 207 00:13:33,355 --> 00:13:36,608 Edgar szerint mostanában kissé gyengélkedik. 208 00:13:36,608 --> 00:13:39,444 Nehezen alszik. Feledékeny. 209 00:13:39,444 --> 00:13:42,656 Nem, egyáltalán nem. Szinte kicsattanok! 210 00:13:43,156 --> 00:13:44,324 Hogy van a... 211 00:13:45,033 --> 00:13:49,037 „három gyereke és nulla házi kedvence”? 212 00:13:49,037 --> 00:13:51,415 Megvannak. 213 00:13:51,415 --> 00:13:54,418 Isabel, ki az a Gail? 214 00:13:54,418 --> 00:13:56,128 Gail? Gail? 215 00:13:56,128 --> 00:13:59,548 Te tervezted meg a szalvétákat, nem? 216 00:14:01,133 --> 00:14:02,885 EDGAR ÉS GAIL ESKÜVŐJE 217 00:14:02,885 --> 00:14:05,637 Hiba történt volna? 218 00:14:06,471 --> 00:14:08,098 Nem. 219 00:14:08,098 --> 00:14:12,102 Ez csak egy bizalmaskodó vicc az új menyemmel. 220 00:14:12,102 --> 00:14:15,397 Milyen vicc? Mondd el nekünk is! 221 00:14:15,981 --> 00:14:18,734 Nos, a vicc nem vicc, ha el kell magyarázni. 222 00:14:26,116 --> 00:14:28,785 Üdvözlöm, Mrs. Edgar Anyja! 223 00:14:29,494 --> 00:14:31,121 A fia rosszban sántikál. 224 00:14:31,747 --> 00:14:33,248 Ön miről beszél? 225 00:14:33,248 --> 00:14:36,293 - A kriptoátveréséről. - Mennyit tud? 226 00:14:36,293 --> 00:14:39,838 Ne játssza itt a hülyét! „Őrült öreg hölgy vagyok! 227 00:14:39,838 --> 00:14:42,549 Hol a kulcsom? Hogy működik a telefon?” 228 00:14:45,052 --> 00:14:48,305 - Anyám! - Megfogdosta a tomporomat! 229 00:14:49,765 --> 00:14:51,683 Hány gyűrű van magán? 230 00:14:51,683 --> 00:14:54,186 Vérzek? Érzem a számban. 231 00:14:54,186 --> 00:14:56,688 De eztán engem is megütött valami. 232 00:14:56,688 --> 00:15:01,109 A kriptopénz. Hát erről van szó! 233 00:15:01,109 --> 00:15:02,861 Ácsi! Tekerjünk vissza! 234 00:15:02,861 --> 00:15:05,864 Mi köze van Edgar kriptójának magához? 235 00:15:05,864 --> 00:15:08,200 A mentális állapotom romlott, 236 00:15:08,200 --> 00:15:12,037 és a fiam nem éppen gondoskodással reagált erre. 237 00:15:12,037 --> 00:15:15,707 Inkább kihasználta, hogy így kaparinthassa meg a pénzemet. 238 00:15:15,707 --> 00:15:17,626 Ennek nincs sok értelme. 239 00:15:18,168 --> 00:15:21,046 Edgarnak alapból több pénze volt, mint Dagobert bácsinak. 240 00:15:21,046 --> 00:15:22,798 Ez igaz. Mi is úszunk benne. 241 00:15:22,798 --> 00:15:26,093 Csodálkozom is, hogy még nem raboltak el váltságdíjért. 242 00:15:26,093 --> 00:15:30,848 Ugyan! Edgar kissé megszállott volt, 243 00:15:30,848 --> 00:15:32,474 de azért nem volt szörnyeteg! 244 00:15:32,474 --> 00:15:36,395 Mégis meghalt. És a jelenlevők egyike ölte meg. 245 00:15:41,066 --> 00:15:42,359 Tudom, hogy ott vagy. 246 00:15:42,860 --> 00:15:46,655 Érzem a hányást... Meg pisztáciát? 247 00:15:49,157 --> 00:15:51,827 Touché! Lebuktam. 248 00:15:51,827 --> 00:15:53,704 Élő poloska akartam lenni. 249 00:15:53,704 --> 00:15:57,374 Igen, olyan kecsesen lopakodtál ide, mint egy kukásautó. 250 00:15:57,374 --> 00:15:58,458 Szóval... 251 00:16:03,255 --> 00:16:07,259 Szóval téged nem annyira érdekel 252 00:16:07,259 --> 00:16:11,180 Isabel benti távképzelgése, igaz? 253 00:16:11,180 --> 00:16:14,391 Ahhoz nem kell Isabel, hogy tudjam: Edgar rossz ember volt. 254 00:16:14,391 --> 00:16:20,189 Persze, de te is az vagy, nem igaz? 255 00:16:20,189 --> 00:16:22,482 Szerintem már tudod: kitaláltam, miben mesterkedsz. 256 00:16:22,983 --> 00:16:25,485 Ez a fej nem csak csapkodásra jó. 257 00:16:27,738 --> 00:16:30,032 Bocsánat, ezt fel kell vennem. 258 00:16:30,616 --> 00:16:33,076 Engem is hívnak üzleti ügyben. 259 00:16:33,076 --> 00:16:34,411 Vagy én hívok. 260 00:16:36,079 --> 00:16:37,789 - Mondd! - Szia, anya! 261 00:16:37,789 --> 00:16:40,250 Tényleg úgy gondolod, hogy Edgar a pénzedre hajtott? 262 00:16:40,250 --> 00:16:42,211 Nem gondolom. Tudom. 263 00:16:42,836 --> 00:16:46,215 Még az ügyvédemet is próbáltam felhívni, hogy megvédjen. 264 00:16:46,215 --> 00:16:48,467 Azonnal hívjon vissza! 265 00:16:48,467 --> 00:16:51,386 De valamiért éjfélkor nem fogad hívásokat. 266 00:16:55,307 --> 00:16:56,558 Ki van ott? 267 00:17:00,395 --> 00:17:03,857 Sebastian, mit csinálsz te itt? 268 00:17:04,358 --> 00:17:05,651 Bejöhetek? 269 00:17:11,573 --> 00:17:12,741 Mit akarsz? 270 00:17:19,498 --> 00:17:20,499 Mit művelsz? 271 00:17:20,999 --> 00:17:23,126 Hát nem látod, hogy megőrülök érted? 272 00:17:24,502 --> 00:17:25,963 Megőrülök. 273 00:17:32,052 --> 00:17:35,848 Ó, Szebi! 274 00:17:37,099 --> 00:17:40,519 Elképzelésed sincs, mit éltem át, mennyit szenvedtem. 275 00:17:41,520 --> 00:17:45,107 Azonnal tégy a magadévá! 276 00:17:45,732 --> 00:17:48,652 Nos, én nem akarlak rákényszeríteni semmire. 277 00:17:49,194 --> 00:17:52,865 Használjunk biztonsági jelszót! Amit sosem felejtesz el. 278 00:17:54,032 --> 00:17:55,033 Például... 279 00:17:56,493 --> 00:17:58,328 a néhai férjed lovának a nevét! 280 00:17:59,872 --> 00:18:01,164 Hogy is hívták? 281 00:18:03,667 --> 00:18:06,795 - Alexander lovát? - Igen. 282 00:18:07,671 --> 00:18:10,841 Na, biztosan emlékszel még rá! Hogy hívták? 283 00:18:12,801 --> 00:18:14,511 Edgar küldött ide? 284 00:18:14,511 --> 00:18:15,929 Egyáltalán nem. 285 00:18:15,929 --> 00:18:20,767 Azt hiszi, megtébolyodtam, és téged küldött, hogy ezt bebizonyítsd. 286 00:18:20,767 --> 00:18:22,436 Mi a pokol? Te megőrültél? 287 00:18:24,313 --> 00:18:26,356 Úgy nézek én ki? 288 00:18:28,192 --> 00:18:30,277 Ez egy szamurájkard? 289 00:18:30,277 --> 00:18:32,279 Már nem szabad így hívni! 290 00:18:33,113 --> 00:18:37,993 Üzenem Edgarnak, hogy nyugodtan nézzen kerge marhának, 291 00:18:37,993 --> 00:18:42,581 de a pénzem az enyém! Az enyém! 292 00:18:42,581 --> 00:18:45,792 Nyilvánvaló, hogy Edgar azért küldte oda 293 00:18:45,792 --> 00:18:48,921 a legjobb barátját és üzlettársát, hogy elcsábítson. 294 00:18:50,339 --> 00:18:51,381 Miért néztek így? 295 00:18:51,381 --> 00:18:54,426 Ó, Istenem! Micsoda prűd társaság! 296 00:18:55,135 --> 00:18:58,096 Persze ő előkaphatja az erotikus bűvészkedését, 297 00:18:58,096 --> 00:18:59,306 én meg semmit. 298 00:18:59,306 --> 00:19:01,058 Tényleg lenyűgöző. 299 00:19:01,058 --> 00:19:03,810 De az egész nem hagyott nyugodni. 300 00:19:04,853 --> 00:19:08,899 Az esküvő reggelén pedig már pengeélen táncolt az elmém. 301 00:19:11,318 --> 00:19:12,653 Ez a tiéd. 302 00:19:15,906 --> 00:19:18,283 Hajtű. Örökség. 303 00:19:20,911 --> 00:19:25,249 Ezt a hajtűt a Minnows arák öt generációja viselte már. 304 00:19:26,416 --> 00:19:27,501 Tedd le oda! 305 00:19:30,420 --> 00:19:32,923 A szerződés. Edgar tényleg a pénzemre pályázott. 306 00:19:32,923 --> 00:19:37,177 Ha, ne adj’ Isten, minden pénzét elveszíti a kis piramisjátékában, 307 00:19:37,177 --> 00:19:41,890 akkor a szegény, szó szerint szegény, arájának nem maradna semmi. 308 00:19:41,890 --> 00:19:43,433 Hadd tanácsoljak valamit! 309 00:19:43,433 --> 00:19:45,602 Fontos, hogy aláírd ezt, 310 00:19:46,186 --> 00:19:48,522 bármi is történjen Edgar és közted. 311 00:19:48,522 --> 00:19:49,731 Akkor... 312 00:19:51,441 --> 00:19:53,944 egymillió dollárt kapsz. 313 00:19:53,944 --> 00:19:55,028 Írd alá! 314 00:19:55,612 --> 00:19:57,406 Te segíteni akartál nekem? 315 00:19:57,406 --> 00:20:01,076 Hát persze. Most már te is Minnows vagy. 316 00:20:01,076 --> 00:20:02,661 Mi odafigyelünk egymásra. 317 00:20:02,661 --> 00:20:04,705 Azta! Köszönöm. 318 00:20:05,956 --> 00:20:08,584 - Bár a vezetéknevemet megtartottam. - Micsoda? 319 00:20:11,003 --> 00:20:12,254 Egy pillanat! 320 00:20:25,392 --> 00:20:26,810 Jó! Hol is tartottunk? 321 00:20:32,191 --> 00:20:34,151 Ugyanazt az altatót szedjük. 322 00:20:37,613 --> 00:20:39,156 Az nem altató. 323 00:20:40,032 --> 00:20:42,492 Pont az ellenkezője. Adderall. 324 00:20:42,492 --> 00:20:43,785 Adderall? 325 00:20:43,785 --> 00:20:45,495 Egész éjjel pörögsz tőle. 326 00:20:45,495 --> 00:20:48,498 Altató! Hallod ezt? 327 00:20:54,046 --> 00:20:57,549 Hónapok óta nem aludtam. De az altatóm... 328 00:20:57,549 --> 00:20:59,968 Adderall lenne? Az lehetetlen. 329 00:21:02,596 --> 00:21:05,182 De ugyanolyanok. 330 00:21:07,017 --> 00:21:09,978 A gyógyszert Edgar hozta nekem. 331 00:21:15,984 --> 00:21:19,821 Ó, anyám, nincs semmilyen zene. 332 00:21:20,364 --> 00:21:23,200 Látom, nem is emlékszel arra, hogy megrendelted ezeket. 333 00:21:24,451 --> 00:21:28,163 Hiba történt volna? 334 00:21:28,664 --> 00:21:31,583 Már mondtam: a neve Grace. 335 00:21:36,046 --> 00:21:37,548 Szándékosan járatsz le. 336 00:21:38,173 --> 00:21:40,759 Próbáltam segíteni, de veszettebb vagy, 337 00:21:40,759 --> 00:21:43,262 mint egy eszeveszett elveszett eb. 338 00:21:44,012 --> 00:21:47,891 Az egész Edgar műve volt. 339 00:21:51,728 --> 00:21:56,108 Nézd! Ez az egyik altató, amit te adtál. 340 00:21:57,359 --> 00:21:59,862 Ez pedig Adderall. 341 00:22:00,445 --> 00:22:04,116 Nézd! Ugyanolyanok. Magyarázatot! 342 00:22:10,080 --> 00:22:15,210 Ó, anyám! Egyáltalán nem ugyanolyanok. 343 00:22:17,629 --> 00:22:23,468 Ez a pirula világoskék, ez pedig sötétkék. 344 00:22:23,468 --> 00:22:25,846 Azt sem tudod, hányadikán van elseje. 345 00:22:27,598 --> 00:22:31,393 - Idehívom dr. Shulkindet! - Ne! Nem kell. 346 00:22:31,393 --> 00:22:33,395 Látom már. 347 00:22:33,896 --> 00:22:36,440 Annyira mások, nem is értem, hogy nem láttam! 348 00:22:36,440 --> 00:22:38,025 Anyám, ma van az esküvőm. 349 00:22:38,859 --> 00:22:43,322 Biztos vagy benne, hogy nem járatsz le minket a köszöntőd alatt? 350 00:22:43,322 --> 00:22:45,324 Nem is szeretsz mások előtt beszélni. 351 00:22:45,324 --> 00:22:48,994 Biztos. Jól vagyok. Már ki is nyomtattam a beszédemet. 352 00:22:48,994 --> 00:22:51,496 Ne térj el a szövegtől! 353 00:23:01,381 --> 00:23:04,718 Hazudott. Biztosra vettem. 354 00:23:04,718 --> 00:23:07,971 És miért érdekelte hirtelen a beszédem? 355 00:23:08,680 --> 00:23:11,391 Hát persze! A közönség miatt. 356 00:23:11,391 --> 00:23:13,644 Le akart járatni mindenki előtt, 357 00:23:13,644 --> 00:23:17,648 így bizonyítva dr. Shulkindnek, hogy elment az eszem. 358 00:23:18,482 --> 00:23:20,192 Így csapdát állítottam neki. 359 00:23:20,859 --> 00:23:25,113 Ha belenyúl a beszédembe, azt észreveszem. 360 00:23:33,163 --> 00:23:34,790 Asszonyom? A vőlegény édesanyja? 361 00:23:35,499 --> 00:23:37,251 Odaadná valakinek a táskáját? 362 00:23:38,335 --> 00:23:40,045 Én megfogom addig. 363 00:23:40,045 --> 00:23:42,130 - És a gyíkot is. - Nem. 364 00:23:42,130 --> 00:23:44,299 Anyám, odaadom Aniqnak a táskádat. 365 00:23:48,846 --> 00:23:51,139 Elvette, ahogy azt vártam. 366 00:23:51,932 --> 00:23:55,310 De most már rajta tartottam a szememet. 367 00:24:08,156 --> 00:24:09,491 Isabel! 368 00:24:10,325 --> 00:24:12,119 Isabel! 369 00:24:14,621 --> 00:24:15,914 Isabel! 370 00:24:16,665 --> 00:24:17,666 Isabel! 371 00:24:25,591 --> 00:24:27,217 Isabel! 372 00:24:28,177 --> 00:24:30,512 És el is tűnt. 373 00:24:31,346 --> 00:24:32,514 Ne! 374 00:24:33,223 --> 00:24:36,059 Ittam egy párat, és mindenhol kerestem. 375 00:24:37,019 --> 00:24:39,062 - Te! - Én? 376 00:24:39,062 --> 00:24:40,564 Én nem csináltam semmit. 377 00:24:40,564 --> 00:24:42,149 Add vissza! 378 00:24:42,941 --> 00:24:48,780 Most pedig következzen az örömanya köszöntője! 379 00:24:49,990 --> 00:24:51,283 Ide a táskával! 380 00:24:58,707 --> 00:24:59,917 Ne nyúljanak hozzá! 381 00:25:01,877 --> 00:25:03,212 Az igazság pillanata. 382 00:25:03,712 --> 00:25:06,590 Ha a drága fiam gázlángolni akart a pénzemért, 383 00:25:06,590 --> 00:25:09,092 akkor az most kiderül. 384 00:25:12,846 --> 00:25:15,265 Nincs csillag. Kicserélte a beszédet. 385 00:25:15,265 --> 00:25:18,727 Lebukott. De nem, ő buktat el engem. 386 00:25:19,394 --> 00:25:22,940 Pontosan ezt akarta: nyilvánosan lejáratni. 387 00:25:23,440 --> 00:25:27,778 Ez nem az én beszédem! Az én beszédemen volt egy csillag! 388 00:25:28,737 --> 00:25:30,531 Edgar kicserélte. 389 00:25:30,531 --> 00:25:32,950 Az egészről Edgar tehet, a pirula, 390 00:25:32,950 --> 00:25:38,372 a zene, a bádogember, a trambulin. 391 00:25:38,372 --> 00:25:40,499 Meg mindenki, mindenhol. 392 00:25:40,499 --> 00:25:42,751 Sajnos mentális zavarod van. 393 00:25:43,752 --> 00:25:45,087 Vigyék el! 394 00:25:45,087 --> 00:25:47,047 GYÁMSÁG ISABEL MINNOWS - ŐRÜLT 395 00:25:47,047 --> 00:25:48,590 Ez nem az én beszédem. 396 00:25:50,092 --> 00:25:53,804 Ha azt mondom, hogy kicserélték, akkor őrültnek néznek. 397 00:25:53,804 --> 00:25:57,099 Ha felolvasom, amit ő írt, akkor is így járok. 398 00:25:57,099 --> 00:26:02,688 Így a kisebbik rosszat választottam. Nem volt más hátra, csak előre. 399 00:26:03,188 --> 00:26:06,149 „Annyi kapcsolat van az életben! 400 00:26:06,733 --> 00:26:09,361 De csak egy-kettő marad meg. 401 00:26:10,487 --> 00:26:12,698 Annyi fájdalom, viszály után 402 00:26:12,698 --> 00:26:16,785 hirtelen jöhet a búcsúzás. 403 00:26:17,995 --> 00:26:21,415 Igen, jöhet a búcsúzás. 404 00:26:22,791 --> 00:26:25,085 Így becsüld meg szeretteidet! 405 00:26:25,627 --> 00:26:27,754 Hiszen csak ők maradnak neked. 406 00:26:28,380 --> 00:26:32,134 Ha megöregszel, megkopaszodsz, 407 00:26:33,468 --> 00:26:39,308 ki látogat meg majd otthon?” 408 00:26:43,812 --> 00:26:45,522 Mmm báp. 409 00:26:46,857 --> 00:26:50,319 Bidi báp, dú-váp, dú-váp. 410 00:26:54,198 --> 00:26:57,951 Ó, vá-há-há. Bidi báp, dú-váp, dú-váp. 411 00:26:59,203 --> 00:27:04,041 Ó, igen. Ó, áhá. 412 00:27:04,541 --> 00:27:06,919 Ó... Mmm báp. 413 00:27:07,836 --> 00:27:09,838 Bidi báp, dú-váp, d-dú-váp. 414 00:27:12,549 --> 00:27:13,467 Igen. 415 00:27:16,512 --> 00:27:17,513 Uramatyám! 416 00:27:17,513 --> 00:27:19,264 Nem csak hablatyoltál? 417 00:27:19,264 --> 00:27:22,643 - A „MMMBop” szövegét mondtad? - Igen. 418 00:27:22,643 --> 00:27:25,145 - Imádom a Hansont. - Tényleg? 419 00:27:25,145 --> 00:27:27,481 Alexander odáig volt értük. 420 00:27:29,316 --> 00:27:32,903 Mmm báp, bádá dú báp... 421 00:27:33,487 --> 00:27:35,489 ...báp dádá dú báp... 422 00:27:45,916 --> 00:27:47,042 Na mindegy! 423 00:27:47,042 --> 00:27:49,002 Máris elküldöm a megállapodást. 424 00:27:49,002 --> 00:27:51,046 - Aztán a többit. - Bizony, a többit. 425 00:27:51,797 --> 00:27:53,632 Azonnal átrágom magam a számokon. 426 00:27:53,632 --> 00:27:56,134 Mennem kell, anya. Szia! Puszi! 427 00:27:56,760 --> 00:27:58,720 Travis, mit akarsz? 428 00:27:58,720 --> 00:28:00,347 Jó, tehát először azt hittem, 429 00:28:01,390 --> 00:28:04,810 Edgar szőrén-szálán akar eltűnni. 430 00:28:04,810 --> 00:28:06,728 Megjátssza a halálát, lenyúlja a pénzt. 431 00:28:06,728 --> 00:28:09,398 De most már kapiskálom az igazságot. 432 00:28:09,398 --> 00:28:12,025 Ó, valóban? Ezt fejtsd ki, kérlek! 433 00:28:12,609 --> 00:28:14,027 Itt az ítélet, Paul Newman. 434 00:28:14,027 --> 00:28:15,988 Hosszú lesz? 435 00:28:15,988 --> 00:28:18,866 Szerintem Edgar elinflálta a „Bucifilisz” értékét azzal, 436 00:28:18,866 --> 00:28:24,663 hogy a saját kamucégeivel vásárolt belőle. 437 00:28:24,663 --> 00:28:28,375 És most igyekszel túladni rajta, 438 00:28:28,375 --> 00:28:31,712 mert tudod, hogy hamarosan nyilvánosságra jut a halálhíre. 439 00:28:31,712 --> 00:28:35,174 Aztán a lovettája egy petákot sem ér majd. 440 00:28:35,924 --> 00:28:38,677 Ejha, meg kell mondjam, 441 00:28:39,261 --> 00:28:41,221 a „Bucephalus” szó kiejtésén kívül 442 00:28:41,221 --> 00:28:43,390 fején találtad a szöget. 443 00:28:43,390 --> 00:28:46,977 Le vagyok nyűgözve. Nem mintha számítana. 444 00:28:46,977 --> 00:28:49,813 Hogyne számítana. Azoknak, akik bíztak benned. 445 00:28:49,813 --> 00:28:53,233 Azoknak, akik hittek a Buce... Bu... abban. 446 00:28:53,233 --> 00:28:54,401 Bucephalus! 447 00:28:54,401 --> 00:28:56,945 Ti gazdagok azt hiszitek, bármit megúszhattok, mi? 448 00:28:56,945 --> 00:28:58,447 Mert ez így is van. 449 00:28:59,740 --> 00:29:03,785 Travis! Fogadj el tőlem egy jótanácsot! 450 00:29:05,287 --> 00:29:07,497 A ház mindig nyer. 451 00:29:07,497 --> 00:29:09,166 Ez igazán nem szükséges. 452 00:29:09,166 --> 00:29:13,504 Úgyhogy ne próbáld megverni a házat! 453 00:29:13,504 --> 00:29:15,255 Legyél te a ház! 454 00:29:24,806 --> 00:29:26,016 Ez király volt! 455 00:29:26,016 --> 00:29:29,770 Tehát ott álltam. Kiküzdöttem magam a csapdájából. 456 00:29:30,562 --> 00:29:31,939 De tudtam, hogy még nincs vége. 457 00:29:33,524 --> 00:29:35,651 A pénzemet akarta. 458 00:29:35,651 --> 00:29:38,612 És ahhoz el kellett tennie az útból. 459 00:29:39,238 --> 00:29:42,407 És Edgar mindig bebiztosította magát. 460 00:30:00,759 --> 00:30:03,136 Tudom, mire játszol, Edgar. 461 00:30:03,136 --> 00:30:07,057 Ó, anyám! Paranoiás vagy. Tévképzeteid vannak. 462 00:30:07,641 --> 00:30:10,352 Ne makacskodj, egyél a tortából! 463 00:30:10,352 --> 00:30:11,645 Mit csináltál vele? 464 00:30:13,438 --> 00:30:16,358 Különleges küldemény. Mr. Feng küldi önnek. 465 00:30:17,025 --> 00:30:18,026 Köszönöm, nem kérem. 466 00:30:19,278 --> 00:30:21,738 Mr. Feng azt mondta, a nemleges válasz ki van zárva. 467 00:30:21,738 --> 00:30:23,031 És hogy ragaszkodik hozzá. 468 00:30:23,532 --> 00:30:26,201 Először azt hittem, szó szerint odaragasztotta magát, 469 00:30:26,201 --> 00:30:28,495 - de csak... - Én ehhez ragaszkodok: 470 00:30:28,495 --> 00:30:32,207 fogd a jeges szemetet, és hőmérőzd meg magad vele alulról! 471 00:30:32,833 --> 00:30:33,750 Most tűnés! 472 00:30:38,797 --> 00:30:39,756 Torta! 473 00:31:02,821 --> 00:31:05,908 Mmm. Báp. 474 00:31:08,118 --> 00:31:09,953 Edgar aznap este meghalt. 475 00:31:10,579 --> 00:31:13,248 Így hát tudom, ki ölte meg... 476 00:31:14,875 --> 00:31:16,210 mert én tettem. 477 00:31:16,793 --> 00:31:19,421 De csak mert a saját anyját akarta eltenni láb alól. 478 00:31:20,005 --> 00:31:21,965 A torta célt tévesztett. 479 00:31:22,549 --> 00:31:24,593 Várj, ezt te végig tudtad, 480 00:31:24,593 --> 00:31:28,472 és mégis egész nap Grace-t gyanúsítottad? De miért? 481 00:31:29,056 --> 00:31:32,684 Jézusom, nyughass már! Megijedtem. Nem tudod, milyen az? 482 00:31:32,684 --> 00:31:36,271 Nem tudtam, hogy csak képzeltem-e az egészet. 483 00:31:36,271 --> 00:31:38,357 Annyira összezavart! 484 00:31:39,024 --> 00:31:44,112 Ha azt mondom, gyanítom, hogy Edgar kicserélte a gyógyszereimet, 485 00:31:44,112 --> 00:31:47,157 szándékosan őrületbe kergetett, valamint gázlángolt... 486 00:31:47,157 --> 00:31:49,368 még azt gondoljátok, 487 00:31:49,368 --> 00:31:54,289 hogy ez a bolond vénasszony biztosan elvesztette az eszét. 488 00:31:55,582 --> 00:32:01,255 Így elővettem a másik logikus gyanúsítottat, téged. 489 00:32:02,673 --> 00:32:04,466 De ma délelőtt... 490 00:32:05,133 --> 00:32:06,969 Eddig minden rendben. 491 00:32:06,969 --> 00:32:09,555 Semmi fennakadás. Simán meglesz. 492 00:32:09,555 --> 00:32:11,473 Most már muszáj lesz. 493 00:32:11,473 --> 00:32:12,558 - Igen. - Most. 494 00:32:16,353 --> 00:32:17,354 Sebastian. 495 00:32:20,315 --> 00:32:21,650 Miért van nyitva az ajtó? 496 00:32:22,484 --> 00:32:25,028 Hahó! 497 00:32:26,947 --> 00:32:28,448 Ki van itt? 498 00:32:38,417 --> 00:32:39,501 Kisfiam! 499 00:32:56,393 --> 00:32:57,769 Megvagy! 500 00:33:08,280 --> 00:33:09,781 POSTAI KÜLDEMÉNY 501 00:33:15,078 --> 00:33:17,414 EDGAR ÉS GRACE ESKÜVŐJE 502 00:33:22,127 --> 00:33:25,672 Látjátok? Tudtam, hogy jó szalvétát rendeltem. 503 00:33:26,465 --> 00:33:28,717 - Az igen! - Edgar cserélhette ki. 504 00:33:28,717 --> 00:33:31,386 Az egyetlen fiam ilyen kegyetlen volt. 505 00:33:31,386 --> 00:33:35,933 Úristen! És én majdnem hozzámentem! 506 00:33:35,933 --> 00:33:38,560 - Hozzámentél. - Ó, tényleg. 507 00:33:39,770 --> 00:33:41,313 Miről maradtam le? 508 00:33:41,313 --> 00:33:43,023 Isabel ölte meg Edgart. 509 00:33:43,649 --> 00:33:44,816 Komolyan? 510 00:33:46,443 --> 00:33:48,445 Jó. Akkor ennyi? 511 00:33:48,445 --> 00:33:51,406 - Megoldottuk az ügyet? - Igen. Nyomozás lezárva. 512 00:33:51,406 --> 00:33:55,077 Isabel ölte meg a saját fiát, aki önmagát ölte meg. 513 00:33:55,827 --> 00:33:57,120 Várjunk! 514 00:33:58,330 --> 00:33:59,665 Megvan a vallomás. 515 00:33:59,665 --> 00:34:01,250 Tudom, csak... 516 00:34:02,501 --> 00:34:05,629 A tortacsere a fogadáson történt? 517 00:34:05,629 --> 00:34:06,797 Pont a szertartás után? 518 00:34:06,797 --> 00:34:11,510 Igen, hányszor meséljem el, hogyan öltem meg a saját fiamat? 519 00:34:11,510 --> 00:34:12,678 De nem te ölted meg. 520 00:34:12,678 --> 00:34:14,388 - Ne! - Ne már! 521 00:34:14,972 --> 00:34:19,016 Edgar a halála előtt hallucinált. Ami az ördöggyökér hatása. 522 00:34:19,016 --> 00:34:21,395 - Így van. - És Travisnek hála... 523 00:34:22,603 --> 00:34:23,730 Mit csináltam? 524 00:34:23,730 --> 00:34:26,440 Biztosra tudjuk, hogy a hallucináció 525 00:34:26,440 --> 00:34:29,069 a méreg bevitele után 15 perccel üt be. 526 00:34:29,069 --> 00:34:33,657 Mellékhatás nem sok volt, csak pár nappali felriadás. 527 00:34:33,657 --> 00:34:35,742 Miután Edgar megette a tortát, 528 00:34:35,742 --> 00:34:38,328 volt még 90 percnyi táncikálás az afterparti előtt. 529 00:34:38,328 --> 00:34:39,746 Nem stimmel az idő. 530 00:34:39,746 --> 00:34:42,498 Jó, de lehet, hogy másféle méreg volt a tortában. 531 00:34:42,498 --> 00:34:44,835 - Roxana nem evett a tortából. - Ez igaz. 532 00:34:44,835 --> 00:34:47,629 Edgar megmondta, hogy nem szereti. 533 00:34:47,629 --> 00:34:49,172 - Így van. - Oké. 534 00:34:49,172 --> 00:34:53,010 Ha nem Isabel ölte meg Edgart, akkor ki? 535 00:34:53,010 --> 00:34:55,679 Izzy? Itt vagy? 536 00:34:57,181 --> 00:34:58,599 Howie, te vagy az? 537 00:35:00,142 --> 00:35:01,602 Szia, szépségem! 538 00:35:03,478 --> 00:35:05,772 A rendőrök? Miért értek ide ilyen hamar? 539 00:35:05,772 --> 00:35:08,066 Végeztem a telefonálással, és felhívtam őket. 540 00:35:09,026 --> 00:35:12,029 Jól van, emberek, úgy hallom, gyilkosság történt. 541 00:35:12,029 --> 00:35:14,698 Igen. És az ara a tettes. 542 00:35:17,284 --> 00:35:20,954 Ó, ne már! 543 00:35:47,314 --> 00:35:49,316 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra