1
00:01:05,941 --> 00:01:08,569
AZ AFTERPARTI
2
00:01:33,468 --> 00:01:34,720
Máris jobb.
3
00:01:36,889 --> 00:01:38,056
Miről is beszéltünk?
4
00:01:38,056 --> 00:01:40,642
Azt mondtad, hogy láttad a gyilkosságot.
5
00:01:41,518 --> 00:01:43,520
- Igen.
- És hogy nem Grace tette.
6
00:01:43,520 --> 00:01:46,857
Pedig te gyanúsítottad meg őt kapásból.
7
00:01:46,857 --> 00:01:50,194
Amennyiben felzaklattalak titeket,
mea culpa.
8
00:01:51,403 --> 00:01:52,237
Tehát...
9
00:01:53,614 --> 00:01:56,575
Biztos abban,
hogy látta magát a mérgezést?
10
00:01:56,575 --> 00:01:57,951
Én tudom, mit láttam.
11
00:01:59,620 --> 00:02:01,788
Jól tudom, mit hisztek rólam.
12
00:02:01,788 --> 00:02:05,167
Hogy hideg, öntelt vagyok,
szépségem ijesztő.
13
00:02:05,959 --> 00:02:08,628
Ám nem könnyű Isabel Minnowsnak lenni.
14
00:02:08,628 --> 00:02:12,382
Büszke nő vagyok,
és nehéz éven vagyok túl.
15
00:02:13,300 --> 00:02:17,721
Most következzék egy klasszikus,
feszültséggel, paranoiával teli történet,
16
00:02:18,847 --> 00:02:22,100
amely a lassú tébolyba vezet!
17
00:02:26,563 --> 00:02:30,484
{\an8}Tudjátok, a férjem
tavaly hunyt el, egészen hirtelen.
18
00:02:30,984 --> 00:02:34,029
Ma egy szem sem maradt szárazon, kedvesem.
19
00:02:35,113 --> 00:02:36,532
Biztosan kiborított volna.
20
00:02:37,282 --> 00:02:40,577
- Anyám, te remegsz.
- Nem. Jól vagyok.
21
00:02:40,577 --> 00:02:42,955
Hát, akkor reszketsz. Tessék, itt a zakóm!
22
00:02:43,580 --> 00:02:45,082
Nem kell! Ne nyaggass már!
23
00:02:45,791 --> 00:02:48,252
- Nem kell.
- Kell a kabátom?
24
00:02:48,252 --> 00:02:50,963
Nem. Vigyetek haza,
25
00:02:50,963 --> 00:02:55,467
hogy ne kelljen
több szenátorfeleséggel bájcsevegnem!
26
00:02:56,343 --> 00:02:59,805
Azóta nem volt ilyen zaklatott,
hogy olaszok költöztek a szomszédba.
27
00:03:05,936 --> 00:03:08,272
Miért volt ott annyi virág?
28
00:03:08,272 --> 00:03:11,066
Hát, ez a szokás, anyám.
29
00:03:11,817 --> 00:03:15,279
Hamarosan elhervadnak, akárcsak apátok.
30
00:03:18,824 --> 00:03:23,078
Isabel,
nem akarsz átköltözni hozzánk egy kicsit?
31
00:03:23,078 --> 00:03:26,373
Gyászolhatnánk egy családként.
32
00:03:28,792 --> 00:03:30,627
Aggódtak értem.
33
00:03:30,627 --> 00:03:35,174
És megvolt rá az okuk.
Éreztem: lassan szétesek.
34
00:03:42,306 --> 00:03:43,432
Alexander!
35
00:03:44,266 --> 00:03:47,561
Álmodban ért a halál,
én pedig nem bírok aludni.
36
00:03:50,731 --> 00:03:53,775
Edgar hozott altatót az orvosunktól.
37
00:03:57,321 --> 00:03:58,906
De nem segített semmit.
38
00:04:01,992 --> 00:04:05,621
Babérlevél, bazsalikom, csillagánizs...
Nem, bors.
39
00:04:05,621 --> 00:04:08,332
Igen. Nem, citromfű, citromfű.
40
00:04:08,332 --> 00:04:11,376
Nem, Cayenne... Cayenne-bors.
Itt meg a curry.
41
00:04:11,376 --> 00:04:12,419
- És...
- Anyám?
42
00:04:12,419 --> 00:04:13,837
Igen, szia!
43
00:04:13,837 --> 00:04:17,132
Hajnali fél öt van. Miért vagy ébren?
44
00:04:17,132 --> 00:04:18,425
És te mit csinálsz ébren?
45
00:04:18,425 --> 00:04:21,220
Megyek, úszok egyet,
mielőtt megnyitnak a piacok.
46
00:04:22,638 --> 00:04:25,474
Nos, összevissza voltak a fűszereid.
47
00:04:27,684 --> 00:04:31,271
Felkeltél az éjszaka közepén,
hogy sorba rendezd a fűszereimet?
48
00:04:31,271 --> 00:04:35,400
Badarság volt, tudtam.
De mint mondtam, büszke nő vagyok.
49
00:04:35,400 --> 00:04:37,277
Nos, valakinek muszáj volt.
50
00:04:37,277 --> 00:04:40,030
Rúgd ki a bejárónődet!
És szégyenítsd is meg!
51
00:04:40,030 --> 00:04:42,491
Nem akartam, hogy Edgar szenvedni lásson.
52
00:04:42,491 --> 00:04:45,244
De minden egyes nappal egyre nehezebb volt
53
00:04:45,244 --> 00:04:47,579
- jókedvet tettetni.
- De hiszen ugyanaz a kettő!
54
00:04:47,579 --> 00:04:49,873
- A Bucephalus digitális dollár.
- Nem.
55
00:04:49,873 --> 00:04:52,668
A dollár csak az állami propaganda része.
56
00:04:52,668 --> 00:04:54,837
Ez egyértelmű. Egy elnök arcát viseli.
57
00:04:55,420 --> 00:04:57,089
A Bucephalus milliószor jobb.
58
00:04:58,757 --> 00:05:01,468
Anyám? Anyám, figyelsz reám?
59
00:05:01,468 --> 00:05:03,303
Mintha más bolygón járna.
60
00:05:03,303 --> 00:05:07,140
Tessék? Nem. Csak nem szeretem,
ha a politikáról beszélgettek.
61
00:05:07,140 --> 00:05:08,642
Közönséges téma.
62
00:05:08,642 --> 00:05:11,144
Nos, mi a kriptopénzemről beszélgettünk.
63
00:05:11,144 --> 00:05:16,900
Az csak divathóbort. Mint a grillsütő,
a bowling és Michael Bublé.
64
00:05:16,900 --> 00:05:18,360
Keverj nekem egy italt!
65
00:05:19,152 --> 00:05:20,988
Isabel, ott van a kezedben.
66
00:05:24,616 --> 00:05:25,742
De ez gin.
67
00:05:26,702 --> 00:05:28,954
És én nem szeretem a gint.
68
00:05:28,954 --> 00:05:30,289
- De szereted.
- Dehogynem.
69
00:05:30,289 --> 00:05:32,457
Mindennap gint ittál,
amíg Edgarral voltál terhes.
70
00:05:32,457 --> 00:05:34,960
Azt mondtad,
a „gin-tonik” volt a BDSM-szavatok.
71
00:05:34,960 --> 00:05:38,714
Rendben. Megiszom a gint.
72
00:05:41,258 --> 00:05:43,802
Éreztem magamon ítélkező tekintetüket.
73
00:05:45,012 --> 00:05:49,975
Szánakozásuk csak rontott a dolgon.
És az altató továbbra sem használt.
74
00:05:51,727 --> 00:05:55,147
Kezdtem azt hinni: tényleg megbolondulok.
75
00:06:29,181 --> 00:06:31,975
Számomra tűrhetetlen
egy fogszabályzós asszisztens.
76
00:06:31,975 --> 00:06:33,685
Az a gyengeség jele.
77
00:06:36,813 --> 00:06:40,692
Kérlek, vedd halkabbra a zenét!
Zsong tőle a fejem.
78
00:06:40,692 --> 00:06:44,613
Nem tudom, mi az a ros hásáná,
de nem kapsz szabadnapot.
79
00:06:44,613 --> 00:06:46,031
Bocsáss meg! Milyen zenét?
80
00:06:46,031 --> 00:06:50,285
A szörnyű, halandzsázó gyerekeket.
81
00:06:50,285 --> 00:06:52,913
Bocsáss meg!
Visszahívlak. Van egy kis gond.
82
00:06:52,913 --> 00:06:57,417
Egy kísérteties változata annak a rémes
popdalnak, amit apád hallgatott.
83
00:06:57,417 --> 00:07:01,672
Ó, anyám! Nincs semmilyen zene.
84
00:07:04,591 --> 00:07:06,176
Nos, most már nincs.
85
00:07:08,846 --> 00:07:10,180
De anyám!
86
00:07:10,931 --> 00:07:12,641
- Nem alszol.
- Nem.
87
00:07:12,641 --> 00:07:14,434
- Most már képzelődsz is. Mi...
- Igen.
88
00:07:15,143 --> 00:07:16,937
Mi lesz veled, anyám?
89
00:07:18,522 --> 00:07:19,857
Borzasztó megrázkódtatás ért.
90
00:07:19,857 --> 00:07:21,316
- Igen.
- Apánk halála váratlan volt...
91
00:07:21,316 --> 00:07:22,484
- Igen.
- ...a repülőgép-balesetben.
92
00:07:22,484 --> 00:07:26,071
Várj!
Azt mondtad, a férjed álmában halt meg.
93
00:07:26,071 --> 00:07:30,617
A repülőjét kormányozva aludt el,
utasai sikítozása közepette,
94
00:07:31,201 --> 00:07:33,829
miközben
tűzgolyóként zuhantak le az égből.
95
00:07:34,621 --> 00:07:37,207
De nem ez a lényeg. Ami most fontos...
96
00:07:37,207 --> 00:07:38,625
Istenem, te mit művelsz?
97
00:07:39,418 --> 00:07:42,546
Minikoporsót készítek Roxanának.
98
00:07:43,714 --> 00:07:48,969
Az a lényeg,
hogy elmém bomlani kezdett Edgar előtt.
99
00:07:48,969 --> 00:07:52,931
És Hannah,
a kedves, különös madárkám előtt.
100
00:07:52,931 --> 00:07:55,809
És hát az ő véleménye
mindenkinél többet számít nekem.
101
00:07:55,809 --> 00:07:57,269
Komolyan?
102
00:07:58,061 --> 00:08:00,731
Ezt... Ezt még sosem mondtad nekem.
103
00:08:00,731 --> 00:08:03,233
- Mégis hogy?
- Hát úgy, ahogy most.
104
00:08:03,233 --> 00:08:05,652
De most nem neked mondom. Hanem nekik.
105
00:08:06,653 --> 00:08:08,071
Most mit akarsz tőlem?
106
00:08:08,071 --> 00:08:11,700
Mondjam el, mennyire fontos vagy,
négyszemközt?
107
00:08:11,700 --> 00:08:14,161
- Az jó lenne.
- Micsoda badarság!
108
00:08:14,745 --> 00:08:17,664
Nem beszélnél egy pszichoterapeutával?
109
00:08:18,624 --> 00:08:19,625
Esetleg egy pappal?
110
00:08:19,625 --> 00:08:22,794
Ismerek egy csodás isztambuli sámánt.
111
00:08:23,545 --> 00:08:27,216
Szabadidejében tehetséges
erotikus bűvészként tevékenykedik.
112
00:08:27,216 --> 00:08:30,344
Valóban?
Ez roppant izgalmas. Köszönöm, nem.
113
00:08:30,344 --> 00:08:31,637
Jó, ez mind szuper.
114
00:08:31,637 --> 00:08:35,224
És kicsit érdekel,
hogy lehet erotikus a bűvészkedés.
115
00:08:35,224 --> 00:08:37,267
- A pélója a pálcája.
- Ó! Értem.
116
00:08:37,267 --> 00:08:41,020
De most fontosabb,
hogy visszakanyarodjunk a gyilkossághoz.
117
00:08:41,020 --> 00:08:44,274
Rendben. Tehát a bomlásom közben
118
00:08:45,400 --> 00:08:47,611
Edgar másért bomlott.
119
00:08:49,029 --> 00:08:51,532
Hol az olívabogyó?
Anélkül nem brunch a brunch.
120
00:08:51,532 --> 00:08:54,326
Zöld. Fekete. Hol az olívabogyó?
121
00:08:54,326 --> 00:08:57,663
Elnézést kérek!
Anyám szívén viseli a csonthéjasokat.
122
00:08:59,164 --> 00:09:00,499
Hát megjöttetek!
123
00:09:00,499 --> 00:09:03,335
Anyám, bemutatnálak a választottamnak.
124
00:09:04,711 --> 00:09:06,797
Mrs. Minnows,
125
00:09:06,797 --> 00:09:09,842
nagyon örvendek az ismertségnek!
126
00:09:09,842 --> 00:09:12,427
Én is nagyon örvendek, Gail!
127
00:09:13,470 --> 00:09:15,097
- Anyám!
- Mi az?
128
00:09:16,849 --> 00:09:19,685
Már mondtam: a neve Grace.
129
00:09:20,352 --> 00:09:25,148
Nem, te...
tegnap azt mondtad Scrabble közben...
130
00:09:25,148 --> 00:09:27,109
Erről nem nyitunk vitát.
131
00:09:28,360 --> 00:09:29,736
Hol az olívabogyó?
132
00:09:29,736 --> 00:09:32,781
Hogy téveszthettem el? Ez nem létezik.
133
00:09:33,448 --> 00:09:36,368
Anyám, randevúzok valakivel,
134
00:09:36,368 --> 00:09:39,371
és holnap elhívnám ebédre,
135
00:09:39,371 --> 00:09:41,039
ha elég stabilnak érzed magad.
136
00:09:41,039 --> 00:09:44,168
Hát hogyne! Megmondtam, hogy jól vagyok.
137
00:09:44,168 --> 00:09:47,004
{\an8}Ez a nő mindennél fontosabb nekem.
138
00:09:47,004 --> 00:09:48,839
{\an8}ZIZI VAGY
139
00:09:48,839 --> 00:09:51,925
És tudom,
hogy ő is várja már a találkozást.
140
00:09:51,925 --> 00:09:54,511
A neve...
141
00:10:06,940 --> 00:10:08,275
Most hová megy?
142
00:10:12,279 --> 00:10:15,699
Grace. Tébolyom ötpontos szava.
143
00:10:15,699 --> 00:10:17,576
Szándékosan járatsz le.
144
00:10:18,243 --> 00:10:21,038
Ó, ugyan már! Gail. Grace.
145
00:10:21,038 --> 00:10:23,415
Mit számít? Senkit sem érdekel.
146
00:10:24,917 --> 00:10:25,834
Engem igen.
147
00:10:26,752 --> 00:10:27,794
Engem is.
148
00:10:27,794 --> 00:10:29,379
Hát persze hogy érdekel, Grace!
149
00:10:30,255 --> 00:10:31,340
Ne is figyelj rá!
150
00:10:31,924 --> 00:10:32,925
Próbáltam segíteni,
151
00:10:32,925 --> 00:10:36,637
de veszettebb vagy,
mint egy eszeveszett elveszett eb.
152
00:10:36,637 --> 00:10:39,014
Tetszik ez a nyelvtörő.
153
00:10:39,014 --> 00:10:42,851
Veszettebb vagy,
mint egy eszeveszett elveszett eb.
154
00:10:42,851 --> 00:10:46,396
Megsemmisítő, de igaz mondat volt.
155
00:10:46,396 --> 00:10:48,941
És minden egyre csak rosszabb lett.
156
00:10:49,775 --> 00:10:51,944
A rendelt kardod megérkezett.
157
00:10:51,944 --> 00:10:53,612
Kard? Milyen kard?
158
00:10:54,112 --> 00:10:55,906
Én nem rendeltem keleti kardot.
159
00:10:55,906 --> 00:10:57,658
Szerintem te nem nevezheted így.
160
00:10:59,368 --> 00:11:02,371
- Nos, félreértés történt.
- Rajta van a neved a csomagon.
161
00:11:02,996 --> 00:11:04,665
Vásárló. Címzett.
162
00:11:06,041 --> 00:11:07,960
Nem emlékeztem rá.
163
00:11:10,879 --> 00:11:12,005
Hogy ez a kard!
164
00:11:12,005 --> 00:11:14,174
És ennek még nem volt vége.
165
00:11:14,174 --> 00:11:15,676
Isabel, a kádban ülök.
166
00:11:15,676 --> 00:11:18,887
- Miért rendeltél te páncélt?
- Én nem rendeltem.
167
00:11:18,887 --> 00:11:21,515
Kint áll egy egész páncélzat,
168
00:11:21,515 --> 00:11:23,725
és biztos, hogy nem én rendeltem.
169
00:11:27,604 --> 00:11:28,897
Vagy mégis?
170
00:11:30,983 --> 00:11:32,276
Isabel?
171
00:11:35,195 --> 00:11:36,780
Jól érzed magad?
172
00:11:41,243 --> 00:11:44,746
Mert én nagyon szomorú vagyok most.
173
00:11:45,414 --> 00:11:46,832
Így azt mondtam magamnak...
174
00:11:46,832 --> 00:11:48,250
Ne legyél bolond!
175
00:11:52,880 --> 00:11:54,047
Jó.
176
00:11:54,047 --> 00:11:58,886
De mégis megbolondultam,
így inkább engedtem a téboly húzásának.
177
00:12:02,931 --> 00:12:04,308
Ez meg mit jelentsen?
178
00:12:06,476 --> 00:12:08,854
Trambulinnak hívják.
179
00:12:08,854 --> 00:12:10,314
Trambulin?
180
00:12:10,314 --> 00:12:12,149
Nézd! Nézd, anya ugrál!
181
00:12:12,816 --> 00:12:14,943
Az én anyám nem ugrál holmi trambulinon.
182
00:12:14,943 --> 00:12:19,198
Nézz rá Roxanára!
Halálra rémült! Mindjárt elhányja magát.
183
00:12:19,781 --> 00:12:24,161
Ma egy trambulin.
Tegnap egy páncél, karddal.
184
00:12:24,661 --> 00:12:27,539
Látom, nem is emlékszel arra,
hogy megrendelted ezeket.
185
00:12:27,539 --> 00:12:30,792
Én nem hagyom,
hogy eltapsold apánk vagyonát,
186
00:12:30,792 --> 00:12:32,669
amiért ő annyit dolgozott.
187
00:12:32,669 --> 00:12:34,505
Rendkívül agresszív vagy velem.
188
00:12:34,505 --> 00:12:36,048
Apánk halott.
189
00:12:36,757 --> 00:12:39,968
Az Adirondack-hegységben
érte repülőgép-baleset,
190
00:12:39,968 --> 00:12:43,347
ahol összeégett csontjait
farkasok rágták szét.
191
00:12:43,347 --> 00:12:47,100
Így most már
nekem kell gondoskodnom erről a családról,
192
00:12:47,100 --> 00:12:48,185
és így is lesz.
193
00:12:49,311 --> 00:12:50,854
Beszéltem dr. Shulkinddel.
194
00:12:50,854 --> 00:12:55,150
Azt javasolta,
hogy mérlegeljük a gyámság lehetőségét.
195
00:12:55,734 --> 00:12:57,027
Gyámság?
196
00:12:59,905 --> 00:13:03,825
Gyerekként bánnának velem.
Dirigálnának. Ez a halálnál is rosszabb!
197
00:13:03,825 --> 00:13:05,410
Mit csinálsz most?
198
00:13:07,955 --> 00:13:10,624
Olyan lassan esel össze!
199
00:13:13,794 --> 00:13:16,547
Tudtam,
hogy dr. Shulkind ott lesz az esküvőn.
200
00:13:16,547 --> 00:13:19,800
A szabadságomhoz be kellett bizonyítanom,
201
00:13:19,800 --> 00:13:22,094
hogy jól vagyok.
202
00:13:22,094 --> 00:13:23,345
EDGAR ÉS GRACE
203
00:13:23,345 --> 00:13:25,097
Bár ebben magam sem voltam biztos.
204
00:13:28,058 --> 00:13:29,560
Dr. Shulkind!
205
00:13:29,560 --> 00:13:30,894
Jó estét!
206
00:13:30,894 --> 00:13:33,355
Milyen jó, hogy eljött az esküvőre!
207
00:13:33,355 --> 00:13:36,608
Edgar szerint
mostanában kissé gyengélkedik.
208
00:13:36,608 --> 00:13:39,444
Nehezen alszik. Feledékeny.
209
00:13:39,444 --> 00:13:42,656
Nem, egyáltalán nem. Szinte kicsattanok!
210
00:13:43,156 --> 00:13:44,324
Hogy van a...
211
00:13:45,033 --> 00:13:49,037
„három gyereke és nulla házi kedvence”?
212
00:13:49,037 --> 00:13:51,415
Megvannak.
213
00:13:51,415 --> 00:13:54,418
Isabel, ki az a Gail?
214
00:13:54,418 --> 00:13:56,128
Gail? Gail?
215
00:13:56,128 --> 00:13:59,548
Te tervezted meg a szalvétákat, nem?
216
00:14:01,133 --> 00:14:02,885
EDGAR ÉS GAIL ESKÜVŐJE
217
00:14:02,885 --> 00:14:05,637
Hiba történt volna?
218
00:14:06,471 --> 00:14:08,098
Nem.
219
00:14:08,098 --> 00:14:12,102
Ez csak egy bizalmaskodó vicc
az új menyemmel.
220
00:14:12,102 --> 00:14:15,397
Milyen vicc? Mondd el nekünk is!
221
00:14:15,981 --> 00:14:18,734
Nos, a vicc nem vicc,
ha el kell magyarázni.
222
00:14:26,116 --> 00:14:28,785
Üdvözlöm, Mrs. Edgar Anyja!
223
00:14:29,494 --> 00:14:31,121
A fia rosszban sántikál.
224
00:14:31,747 --> 00:14:33,248
Ön miről beszél?
225
00:14:33,248 --> 00:14:36,293
- A kriptoátveréséről.
- Mennyit tud?
226
00:14:36,293 --> 00:14:39,838
Ne játssza itt a hülyét!
„Őrült öreg hölgy vagyok!
227
00:14:39,838 --> 00:14:42,549
Hol a kulcsom? Hogy működik a telefon?”
228
00:14:45,052 --> 00:14:48,305
- Anyám!
- Megfogdosta a tomporomat!
229
00:14:49,765 --> 00:14:51,683
Hány gyűrű van magán?
230
00:14:51,683 --> 00:14:54,186
Vérzek? Érzem a számban.
231
00:14:54,186 --> 00:14:56,688
De eztán engem is megütött valami.
232
00:14:56,688 --> 00:15:01,109
A kriptopénz. Hát erről van szó!
233
00:15:01,109 --> 00:15:02,861
Ácsi! Tekerjünk vissza!
234
00:15:02,861 --> 00:15:05,864
Mi köze van Edgar kriptójának magához?
235
00:15:05,864 --> 00:15:08,200
A mentális állapotom romlott,
236
00:15:08,200 --> 00:15:12,037
és a fiam
nem éppen gondoskodással reagált erre.
237
00:15:12,037 --> 00:15:15,707
Inkább kihasználta,
hogy így kaparinthassa meg a pénzemet.
238
00:15:15,707 --> 00:15:17,626
Ennek nincs sok értelme.
239
00:15:18,168 --> 00:15:21,046
Edgarnak alapból több pénze volt,
mint Dagobert bácsinak.
240
00:15:21,046 --> 00:15:22,798
Ez igaz. Mi is úszunk benne.
241
00:15:22,798 --> 00:15:26,093
Csodálkozom is,
hogy még nem raboltak el váltságdíjért.
242
00:15:26,093 --> 00:15:30,848
Ugyan! Edgar kissé megszállott volt,
243
00:15:30,848 --> 00:15:32,474
de azért nem volt szörnyeteg!
244
00:15:32,474 --> 00:15:36,395
Mégis meghalt.
És a jelenlevők egyike ölte meg.
245
00:15:41,066 --> 00:15:42,359
Tudom, hogy ott vagy.
246
00:15:42,860 --> 00:15:46,655
Érzem a hányást... Meg pisztáciát?
247
00:15:49,157 --> 00:15:51,827
Touché! Lebuktam.
248
00:15:51,827 --> 00:15:53,704
Élő poloska akartam lenni.
249
00:15:53,704 --> 00:15:57,374
Igen, olyan kecsesen lopakodtál ide,
mint egy kukásautó.
250
00:15:57,374 --> 00:15:58,458
Szóval...
251
00:16:03,255 --> 00:16:07,259
Szóval téged nem annyira érdekel
252
00:16:07,259 --> 00:16:11,180
Isabel benti távképzelgése, igaz?
253
00:16:11,180 --> 00:16:14,391
Ahhoz nem kell Isabel, hogy tudjam:
Edgar rossz ember volt.
254
00:16:14,391 --> 00:16:20,189
Persze, de te is az vagy, nem igaz?
255
00:16:20,189 --> 00:16:22,482
Szerintem már tudod:
kitaláltam, miben mesterkedsz.
256
00:16:22,983 --> 00:16:25,485
Ez a fej nem csak csapkodásra jó.
257
00:16:27,738 --> 00:16:30,032
Bocsánat, ezt fel kell vennem.
258
00:16:30,616 --> 00:16:33,076
Engem is hívnak üzleti ügyben.
259
00:16:33,076 --> 00:16:34,411
Vagy én hívok.
260
00:16:36,079 --> 00:16:37,789
- Mondd!
- Szia, anya!
261
00:16:37,789 --> 00:16:40,250
Tényleg úgy gondolod,
hogy Edgar a pénzedre hajtott?
262
00:16:40,250 --> 00:16:42,211
Nem gondolom. Tudom.
263
00:16:42,836 --> 00:16:46,215
Még az ügyvédemet is próbáltam felhívni,
hogy megvédjen.
264
00:16:46,215 --> 00:16:48,467
Azonnal hívjon vissza!
265
00:16:48,467 --> 00:16:51,386
De valamiért éjfélkor nem fogad hívásokat.
266
00:16:55,307 --> 00:16:56,558
Ki van ott?
267
00:17:00,395 --> 00:17:03,857
Sebastian, mit csinálsz te itt?
268
00:17:04,358 --> 00:17:05,651
Bejöhetek?
269
00:17:11,573 --> 00:17:12,741
Mit akarsz?
270
00:17:19,498 --> 00:17:20,499
Mit művelsz?
271
00:17:20,999 --> 00:17:23,126
Hát nem látod, hogy megőrülök érted?
272
00:17:24,502 --> 00:17:25,963
Megőrülök.
273
00:17:32,052 --> 00:17:35,848
Ó, Szebi!
274
00:17:37,099 --> 00:17:40,519
Elképzelésed sincs, mit éltem át,
mennyit szenvedtem.
275
00:17:41,520 --> 00:17:45,107
Azonnal tégy a magadévá!
276
00:17:45,732 --> 00:17:48,652
Nos,
én nem akarlak rákényszeríteni semmire.
277
00:17:49,194 --> 00:17:52,865
Használjunk biztonsági jelszót!
Amit sosem felejtesz el.
278
00:17:54,032 --> 00:17:55,033
Például...
279
00:17:56,493 --> 00:17:58,328
a néhai férjed lovának a nevét!
280
00:17:59,872 --> 00:18:01,164
Hogy is hívták?
281
00:18:03,667 --> 00:18:06,795
- Alexander lovát?
- Igen.
282
00:18:07,671 --> 00:18:10,841
Na, biztosan emlékszel még rá!
Hogy hívták?
283
00:18:12,801 --> 00:18:14,511
Edgar küldött ide?
284
00:18:14,511 --> 00:18:15,929
Egyáltalán nem.
285
00:18:15,929 --> 00:18:20,767
Azt hiszi, megtébolyodtam,
és téged küldött, hogy ezt bebizonyítsd.
286
00:18:20,767 --> 00:18:22,436
Mi a pokol? Te megőrültél?
287
00:18:24,313 --> 00:18:26,356
Úgy nézek én ki?
288
00:18:28,192 --> 00:18:30,277
Ez egy szamurájkard?
289
00:18:30,277 --> 00:18:32,279
Már nem szabad így hívni!
290
00:18:33,113 --> 00:18:37,993
Üzenem Edgarnak,
hogy nyugodtan nézzen kerge marhának,
291
00:18:37,993 --> 00:18:42,581
de a pénzem az enyém! Az enyém!
292
00:18:42,581 --> 00:18:45,792
Nyilvánvaló, hogy Edgar azért küldte oda
293
00:18:45,792 --> 00:18:48,921
a legjobb barátját és üzlettársát,
hogy elcsábítson.
294
00:18:50,339 --> 00:18:51,381
Miért néztek így?
295
00:18:51,381 --> 00:18:54,426
Ó, Istenem! Micsoda prűd társaság!
296
00:18:55,135 --> 00:18:58,096
Persze ő
előkaphatja az erotikus bűvészkedését,
297
00:18:58,096 --> 00:18:59,306
én meg semmit.
298
00:18:59,306 --> 00:19:01,058
Tényleg lenyűgöző.
299
00:19:01,058 --> 00:19:03,810
De az egész nem hagyott nyugodni.
300
00:19:04,853 --> 00:19:08,899
Az esküvő reggelén pedig
már pengeélen táncolt az elmém.
301
00:19:11,318 --> 00:19:12,653
Ez a tiéd.
302
00:19:15,906 --> 00:19:18,283
Hajtű. Örökség.
303
00:19:20,911 --> 00:19:25,249
Ezt a hajtűt
a Minnows arák öt generációja viselte már.
304
00:19:26,416 --> 00:19:27,501
Tedd le oda!
305
00:19:30,420 --> 00:19:32,923
A szerződés.
Edgar tényleg a pénzemre pályázott.
306
00:19:32,923 --> 00:19:37,177
Ha, ne adj’ Isten, minden pénzét elveszíti
a kis piramisjátékában,
307
00:19:37,177 --> 00:19:41,890
akkor a szegény, szó szerint szegény,
arájának nem maradna semmi.
308
00:19:41,890 --> 00:19:43,433
Hadd tanácsoljak valamit!
309
00:19:43,433 --> 00:19:45,602
Fontos, hogy aláírd ezt,
310
00:19:46,186 --> 00:19:48,522
bármi is történjen Edgar és közted.
311
00:19:48,522 --> 00:19:49,731
Akkor...
312
00:19:51,441 --> 00:19:53,944
egymillió dollárt kapsz.
313
00:19:53,944 --> 00:19:55,028
Írd alá!
314
00:19:55,612 --> 00:19:57,406
Te segíteni akartál nekem?
315
00:19:57,406 --> 00:20:01,076
Hát persze. Most már te is Minnows vagy.
316
00:20:01,076 --> 00:20:02,661
Mi odafigyelünk egymásra.
317
00:20:02,661 --> 00:20:04,705
Azta! Köszönöm.
318
00:20:05,956 --> 00:20:08,584
- Bár a vezetéknevemet megtartottam.
- Micsoda?
319
00:20:11,003 --> 00:20:12,254
Egy pillanat!
320
00:20:25,392 --> 00:20:26,810
Jó! Hol is tartottunk?
321
00:20:32,191 --> 00:20:34,151
Ugyanazt az altatót szedjük.
322
00:20:37,613 --> 00:20:39,156
Az nem altató.
323
00:20:40,032 --> 00:20:42,492
Pont az ellenkezője. Adderall.
324
00:20:42,492 --> 00:20:43,785
Adderall?
325
00:20:43,785 --> 00:20:45,495
Egész éjjel pörögsz tőle.
326
00:20:45,495 --> 00:20:48,498
Altató! Hallod ezt?
327
00:20:54,046 --> 00:20:57,549
Hónapok óta nem aludtam. De az altatóm...
328
00:20:57,549 --> 00:20:59,968
Adderall lenne? Az lehetetlen.
329
00:21:02,596 --> 00:21:05,182
De ugyanolyanok.
330
00:21:07,017 --> 00:21:09,978
A gyógyszert Edgar hozta nekem.
331
00:21:15,984 --> 00:21:19,821
Ó, anyám, nincs semmilyen zene.
332
00:21:20,364 --> 00:21:23,200
Látom, nem is emlékszel arra,
hogy megrendelted ezeket.
333
00:21:24,451 --> 00:21:28,163
Hiba történt volna?
334
00:21:28,664 --> 00:21:31,583
Már mondtam: a neve Grace.
335
00:21:36,046 --> 00:21:37,548
Szándékosan járatsz le.
336
00:21:38,173 --> 00:21:40,759
Próbáltam segíteni, de veszettebb vagy,
337
00:21:40,759 --> 00:21:43,262
mint egy eszeveszett elveszett eb.
338
00:21:44,012 --> 00:21:47,891
Az egész Edgar műve volt.
339
00:21:51,728 --> 00:21:56,108
Nézd! Ez az egyik altató, amit te adtál.
340
00:21:57,359 --> 00:21:59,862
Ez pedig Adderall.
341
00:22:00,445 --> 00:22:04,116
Nézd! Ugyanolyanok. Magyarázatot!
342
00:22:10,080 --> 00:22:15,210
Ó, anyám! Egyáltalán nem ugyanolyanok.
343
00:22:17,629 --> 00:22:23,468
Ez a pirula világoskék, ez pedig sötétkék.
344
00:22:23,468 --> 00:22:25,846
Azt sem tudod, hányadikán van elseje.
345
00:22:27,598 --> 00:22:31,393
- Idehívom dr. Shulkindet!
- Ne! Nem kell.
346
00:22:31,393 --> 00:22:33,395
Látom már.
347
00:22:33,896 --> 00:22:36,440
Annyira mások,
nem is értem, hogy nem láttam!
348
00:22:36,440 --> 00:22:38,025
Anyám, ma van az esküvőm.
349
00:22:38,859 --> 00:22:43,322
Biztos vagy benne, hogy nem járatsz le
minket a köszöntőd alatt?
350
00:22:43,322 --> 00:22:45,324
Nem is szeretsz mások előtt beszélni.
351
00:22:45,324 --> 00:22:48,994
Biztos. Jól vagyok.
Már ki is nyomtattam a beszédemet.
352
00:22:48,994 --> 00:22:51,496
Ne térj el a szövegtől!
353
00:23:01,381 --> 00:23:04,718
Hazudott. Biztosra vettem.
354
00:23:04,718 --> 00:23:07,971
És miért érdekelte hirtelen a beszédem?
355
00:23:08,680 --> 00:23:11,391
Hát persze! A közönség miatt.
356
00:23:11,391 --> 00:23:13,644
Le akart járatni mindenki előtt,
357
00:23:13,644 --> 00:23:17,648
így bizonyítva dr. Shulkindnek,
hogy elment az eszem.
358
00:23:18,482 --> 00:23:20,192
Így csapdát állítottam neki.
359
00:23:20,859 --> 00:23:25,113
Ha belenyúl a beszédembe, azt észreveszem.
360
00:23:33,163 --> 00:23:34,790
Asszonyom? A vőlegény édesanyja?
361
00:23:35,499 --> 00:23:37,251
Odaadná valakinek a táskáját?
362
00:23:38,335 --> 00:23:40,045
Én megfogom addig.
363
00:23:40,045 --> 00:23:42,130
- És a gyíkot is.
- Nem.
364
00:23:42,130 --> 00:23:44,299
Anyám, odaadom Aniqnak a táskádat.
365
00:23:48,846 --> 00:23:51,139
Elvette, ahogy azt vártam.
366
00:23:51,932 --> 00:23:55,310
De most már rajta tartottam a szememet.
367
00:24:08,156 --> 00:24:09,491
Isabel!
368
00:24:10,325 --> 00:24:12,119
Isabel!
369
00:24:14,621 --> 00:24:15,914
Isabel!
370
00:24:16,665 --> 00:24:17,666
Isabel!
371
00:24:25,591 --> 00:24:27,217
Isabel!
372
00:24:28,177 --> 00:24:30,512
És el is tűnt.
373
00:24:31,346 --> 00:24:32,514
Ne!
374
00:24:33,223 --> 00:24:36,059
Ittam egy párat, és mindenhol kerestem.
375
00:24:37,019 --> 00:24:39,062
- Te!
- Én?
376
00:24:39,062 --> 00:24:40,564
Én nem csináltam semmit.
377
00:24:40,564 --> 00:24:42,149
Add vissza!
378
00:24:42,941 --> 00:24:48,780
Most pedig következzen
az örömanya köszöntője!
379
00:24:49,990 --> 00:24:51,283
Ide a táskával!
380
00:24:58,707 --> 00:24:59,917
Ne nyúljanak hozzá!
381
00:25:01,877 --> 00:25:03,212
Az igazság pillanata.
382
00:25:03,712 --> 00:25:06,590
Ha a drága fiam
gázlángolni akart a pénzemért,
383
00:25:06,590 --> 00:25:09,092
akkor az most kiderül.
384
00:25:12,846 --> 00:25:15,265
Nincs csillag. Kicserélte a beszédet.
385
00:25:15,265 --> 00:25:18,727
Lebukott. De nem, ő buktat el engem.
386
00:25:19,394 --> 00:25:22,940
Pontosan ezt akarta:
nyilvánosan lejáratni.
387
00:25:23,440 --> 00:25:27,778
Ez nem az én beszédem!
Az én beszédemen volt egy csillag!
388
00:25:28,737 --> 00:25:30,531
Edgar kicserélte.
389
00:25:30,531 --> 00:25:32,950
Az egészről Edgar tehet, a pirula,
390
00:25:32,950 --> 00:25:38,372
a zene, a bádogember, a trambulin.
391
00:25:38,372 --> 00:25:40,499
Meg mindenki, mindenhol.
392
00:25:40,499 --> 00:25:42,751
Sajnos mentális zavarod van.
393
00:25:43,752 --> 00:25:45,087
Vigyék el!
394
00:25:45,087 --> 00:25:47,047
GYÁMSÁG
ISABEL MINNOWS - ŐRÜLT
395
00:25:47,047 --> 00:25:48,590
Ez nem az én beszédem.
396
00:25:50,092 --> 00:25:53,804
Ha azt mondom, hogy kicserélték,
akkor őrültnek néznek.
397
00:25:53,804 --> 00:25:57,099
Ha felolvasom, amit ő írt,
akkor is így járok.
398
00:25:57,099 --> 00:26:02,688
Így a kisebbik rosszat választottam.
Nem volt más hátra, csak előre.
399
00:26:03,188 --> 00:26:06,149
„Annyi kapcsolat van az életben!
400
00:26:06,733 --> 00:26:09,361
De csak egy-kettő marad meg.
401
00:26:10,487 --> 00:26:12,698
Annyi fájdalom, viszály után
402
00:26:12,698 --> 00:26:16,785
hirtelen jöhet a búcsúzás.
403
00:26:17,995 --> 00:26:21,415
Igen, jöhet a búcsúzás.
404
00:26:22,791 --> 00:26:25,085
Így becsüld meg szeretteidet!
405
00:26:25,627 --> 00:26:27,754
Hiszen csak ők maradnak neked.
406
00:26:28,380 --> 00:26:32,134
Ha megöregszel, megkopaszodsz,
407
00:26:33,468 --> 00:26:39,308
ki látogat meg majd otthon?”
408
00:26:43,812 --> 00:26:45,522
Mmm báp.
409
00:26:46,857 --> 00:26:50,319
Bidi báp, dú-váp, dú-váp.
410
00:26:54,198 --> 00:26:57,951
Ó, vá-há-há. Bidi báp, dú-váp, dú-váp.
411
00:26:59,203 --> 00:27:04,041
Ó, igen. Ó, áhá.
412
00:27:04,541 --> 00:27:06,919
Ó... Mmm báp.
413
00:27:07,836 --> 00:27:09,838
Bidi báp, dú-váp, d-dú-váp.
414
00:27:12,549 --> 00:27:13,467
Igen.
415
00:27:16,512 --> 00:27:17,513
Uramatyám!
416
00:27:17,513 --> 00:27:19,264
Nem csak hablatyoltál?
417
00:27:19,264 --> 00:27:22,643
- A „MMMBop” szövegét mondtad?
- Igen.
418
00:27:22,643 --> 00:27:25,145
- Imádom a Hansont.
- Tényleg?
419
00:27:25,145 --> 00:27:27,481
Alexander odáig volt értük.
420
00:27:29,316 --> 00:27:32,903
Mmm báp, bádá dú báp...
421
00:27:33,487 --> 00:27:35,489
...báp dádá dú báp...
422
00:27:45,916 --> 00:27:47,042
Na mindegy!
423
00:27:47,042 --> 00:27:49,002
Máris elküldöm a megállapodást.
424
00:27:49,002 --> 00:27:51,046
- Aztán a többit.
- Bizony, a többit.
425
00:27:51,797 --> 00:27:53,632
Azonnal átrágom magam a számokon.
426
00:27:53,632 --> 00:27:56,134
Mennem kell, anya. Szia! Puszi!
427
00:27:56,760 --> 00:27:58,720
Travis, mit akarsz?
428
00:27:58,720 --> 00:28:00,347
Jó, tehát először azt hittem,
429
00:28:01,390 --> 00:28:04,810
Edgar szőrén-szálán akar eltűnni.
430
00:28:04,810 --> 00:28:06,728
Megjátssza a halálát, lenyúlja a pénzt.
431
00:28:06,728 --> 00:28:09,398
De most már kapiskálom az igazságot.
432
00:28:09,398 --> 00:28:12,025
Ó, valóban? Ezt fejtsd ki, kérlek!
433
00:28:12,609 --> 00:28:14,027
Itt az ítélet, Paul Newman.
434
00:28:14,027 --> 00:28:15,988
Hosszú lesz?
435
00:28:15,988 --> 00:28:18,866
Szerintem Edgar
elinflálta a „Bucifilisz” értékét azzal,
436
00:28:18,866 --> 00:28:24,663
hogy a saját kamucégeivel vásárolt belőle.
437
00:28:24,663 --> 00:28:28,375
És most igyekszel túladni rajta,
438
00:28:28,375 --> 00:28:31,712
mert tudod, hogy hamarosan
nyilvánosságra jut a halálhíre.
439
00:28:31,712 --> 00:28:35,174
Aztán a lovettája egy petákot sem ér majd.
440
00:28:35,924 --> 00:28:38,677
Ejha, meg kell mondjam,
441
00:28:39,261 --> 00:28:41,221
a „Bucephalus” szó kiejtésén kívül
442
00:28:41,221 --> 00:28:43,390
fején találtad a szöget.
443
00:28:43,390 --> 00:28:46,977
Le vagyok nyűgözve. Nem mintha számítana.
444
00:28:46,977 --> 00:28:49,813
Hogyne számítana.
Azoknak, akik bíztak benned.
445
00:28:49,813 --> 00:28:53,233
Azoknak, akik hittek a Buce... Bu... abban.
446
00:28:53,233 --> 00:28:54,401
Bucephalus!
447
00:28:54,401 --> 00:28:56,945
Ti gazdagok azt hiszitek,
bármit megúszhattok, mi?
448
00:28:56,945 --> 00:28:58,447
Mert ez így is van.
449
00:28:59,740 --> 00:29:03,785
Travis! Fogadj el tőlem egy jótanácsot!
450
00:29:05,287 --> 00:29:07,497
A ház mindig nyer.
451
00:29:07,497 --> 00:29:09,166
Ez igazán nem szükséges.
452
00:29:09,166 --> 00:29:13,504
Úgyhogy ne próbáld megverni a házat!
453
00:29:13,504 --> 00:29:15,255
Legyél te a ház!
454
00:29:24,806 --> 00:29:26,016
Ez király volt!
455
00:29:26,016 --> 00:29:29,770
Tehát ott álltam.
Kiküzdöttem magam a csapdájából.
456
00:29:30,562 --> 00:29:31,939
De tudtam, hogy még nincs vége.
457
00:29:33,524 --> 00:29:35,651
A pénzemet akarta.
458
00:29:35,651 --> 00:29:38,612
És ahhoz el kellett tennie az útból.
459
00:29:39,238 --> 00:29:42,407
És Edgar mindig bebiztosította magát.
460
00:30:00,759 --> 00:30:03,136
Tudom, mire játszol, Edgar.
461
00:30:03,136 --> 00:30:07,057
Ó, anyám!
Paranoiás vagy. Tévképzeteid vannak.
462
00:30:07,641 --> 00:30:10,352
Ne makacskodj, egyél a tortából!
463
00:30:10,352 --> 00:30:11,645
Mit csináltál vele?
464
00:30:13,438 --> 00:30:16,358
Különleges küldemény.
Mr. Feng küldi önnek.
465
00:30:17,025 --> 00:30:18,026
Köszönöm, nem kérem.
466
00:30:19,278 --> 00:30:21,738
Mr. Feng azt mondta,
a nemleges válasz ki van zárva.
467
00:30:21,738 --> 00:30:23,031
És hogy ragaszkodik hozzá.
468
00:30:23,532 --> 00:30:26,201
Először azt hittem,
szó szerint odaragasztotta magát,
469
00:30:26,201 --> 00:30:28,495
- de csak...
- Én ehhez ragaszkodok:
470
00:30:28,495 --> 00:30:32,207
fogd a jeges szemetet,
és hőmérőzd meg magad vele alulról!
471
00:30:32,833 --> 00:30:33,750
Most tűnés!
472
00:30:38,797 --> 00:30:39,756
Torta!
473
00:31:02,821 --> 00:31:05,908
Mmm. Báp.
474
00:31:08,118 --> 00:31:09,953
Edgar aznap este meghalt.
475
00:31:10,579 --> 00:31:13,248
Így hát tudom, ki ölte meg...
476
00:31:14,875 --> 00:31:16,210
mert én tettem.
477
00:31:16,793 --> 00:31:19,421
De csak mert
a saját anyját akarta eltenni láb alól.
478
00:31:20,005 --> 00:31:21,965
A torta célt tévesztett.
479
00:31:22,549 --> 00:31:24,593
Várj, ezt te végig tudtad,
480
00:31:24,593 --> 00:31:28,472
és mégis egész nap Grace-t gyanúsítottad?
De miért?
481
00:31:29,056 --> 00:31:32,684
Jézusom, nyughass már!
Megijedtem. Nem tudod, milyen az?
482
00:31:32,684 --> 00:31:36,271
Nem tudtam,
hogy csak képzeltem-e az egészet.
483
00:31:36,271 --> 00:31:38,357
Annyira összezavart!
484
00:31:39,024 --> 00:31:44,112
Ha azt mondom, gyanítom,
hogy Edgar kicserélte a gyógyszereimet,
485
00:31:44,112 --> 00:31:47,157
szándékosan őrületbe kergetett,
valamint gázlángolt...
486
00:31:47,157 --> 00:31:49,368
még azt gondoljátok,
487
00:31:49,368 --> 00:31:54,289
hogy ez a bolond vénasszony
biztosan elvesztette az eszét.
488
00:31:55,582 --> 00:32:01,255
Így elővettem
a másik logikus gyanúsítottat, téged.
489
00:32:02,673 --> 00:32:04,466
De ma délelőtt...
490
00:32:05,133 --> 00:32:06,969
Eddig minden rendben.
491
00:32:06,969 --> 00:32:09,555
Semmi fennakadás. Simán meglesz.
492
00:32:09,555 --> 00:32:11,473
Most már muszáj lesz.
493
00:32:11,473 --> 00:32:12,558
- Igen.
- Most.
494
00:32:16,353 --> 00:32:17,354
Sebastian.
495
00:32:20,315 --> 00:32:21,650
Miért van nyitva az ajtó?
496
00:32:22,484 --> 00:32:25,028
Hahó!
497
00:32:26,947 --> 00:32:28,448
Ki van itt?
498
00:32:38,417 --> 00:32:39,501
Kisfiam!
499
00:32:56,393 --> 00:32:57,769
Megvagy!
500
00:33:08,280 --> 00:33:09,781
POSTAI KÜLDEMÉNY
501
00:33:15,078 --> 00:33:17,414
EDGAR ÉS GRACE ESKÜVŐJE
502
00:33:22,127 --> 00:33:25,672
Látjátok?
Tudtam, hogy jó szalvétát rendeltem.
503
00:33:26,465 --> 00:33:28,717
- Az igen!
- Edgar cserélhette ki.
504
00:33:28,717 --> 00:33:31,386
Az egyetlen fiam ilyen kegyetlen volt.
505
00:33:31,386 --> 00:33:35,933
Úristen! És én majdnem hozzámentem!
506
00:33:35,933 --> 00:33:38,560
- Hozzámentél.
- Ó, tényleg.
507
00:33:39,770 --> 00:33:41,313
Miről maradtam le?
508
00:33:41,313 --> 00:33:43,023
Isabel ölte meg Edgart.
509
00:33:43,649 --> 00:33:44,816
Komolyan?
510
00:33:46,443 --> 00:33:48,445
Jó. Akkor ennyi?
511
00:33:48,445 --> 00:33:51,406
- Megoldottuk az ügyet?
- Igen. Nyomozás lezárva.
512
00:33:51,406 --> 00:33:55,077
Isabel ölte meg a saját fiát,
aki önmagát ölte meg.
513
00:33:55,827 --> 00:33:57,120
Várjunk!
514
00:33:58,330 --> 00:33:59,665
Megvan a vallomás.
515
00:33:59,665 --> 00:34:01,250
Tudom, csak...
516
00:34:02,501 --> 00:34:05,629
A tortacsere a fogadáson történt?
517
00:34:05,629 --> 00:34:06,797
Pont a szertartás után?
518
00:34:06,797 --> 00:34:11,510
Igen, hányszor meséljem el,
hogyan öltem meg a saját fiamat?
519
00:34:11,510 --> 00:34:12,678
De nem te ölted meg.
520
00:34:12,678 --> 00:34:14,388
- Ne!
- Ne már!
521
00:34:14,972 --> 00:34:19,016
Edgar a halála előtt hallucinált.
Ami az ördöggyökér hatása.
522
00:34:19,016 --> 00:34:21,395
- Így van.
- És Travisnek hála...
523
00:34:22,603 --> 00:34:23,730
Mit csináltam?
524
00:34:23,730 --> 00:34:26,440
Biztosra tudjuk, hogy a hallucináció
525
00:34:26,440 --> 00:34:29,069
a méreg bevitele után 15 perccel üt be.
526
00:34:29,069 --> 00:34:33,657
Mellékhatás nem sok volt,
csak pár nappali felriadás.
527
00:34:33,657 --> 00:34:35,742
Miután Edgar megette a tortát,
528
00:34:35,742 --> 00:34:38,328
volt még 90 percnyi táncikálás
az afterparti előtt.
529
00:34:38,328 --> 00:34:39,746
Nem stimmel az idő.
530
00:34:39,746 --> 00:34:42,498
Jó, de lehet,
hogy másféle méreg volt a tortában.
531
00:34:42,498 --> 00:34:44,835
- Roxana nem evett a tortából.
- Ez igaz.
532
00:34:44,835 --> 00:34:47,629
Edgar megmondta, hogy nem szereti.
533
00:34:47,629 --> 00:34:49,172
- Így van.
- Oké.
534
00:34:49,172 --> 00:34:53,010
Ha nem Isabel ölte meg Edgart, akkor ki?
535
00:34:53,010 --> 00:34:55,679
Izzy? Itt vagy?
536
00:34:57,181 --> 00:34:58,599
Howie, te vagy az?
537
00:35:00,142 --> 00:35:01,602
Szia, szépségem!
538
00:35:03,478 --> 00:35:05,772
A rendőrök? Miért értek ide ilyen hamar?
539
00:35:05,772 --> 00:35:08,066
Végeztem a telefonálással,
és felhívtam őket.
540
00:35:09,026 --> 00:35:12,029
Jól van, emberek,
úgy hallom, gyilkosság történt.
541
00:35:12,029 --> 00:35:14,698
Igen. És az ara a tettes.
542
00:35:17,284 --> 00:35:20,954
Ó, ne már!
543
00:35:47,314 --> 00:35:49,316
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra