1 00:01:33,468 --> 00:01:34,720 Itu jauh lebih baik. 2 00:01:36,889 --> 00:01:38,056 Apa yang kita bicarakan? 3 00:01:38,056 --> 00:01:40,642 Kau bilang kau melihat pembunuhan itu terjadi. 4 00:01:41,518 --> 00:01:43,520 - Ya. - Dan itu bukan Grace. 5 00:01:43,520 --> 00:01:46,857 Meskipun kaulah yang menuduhnya. 6 00:01:46,857 --> 00:01:50,194 Jika aku entah bagaimana membuatmu kesal, mea culpa. 7 00:01:51,403 --> 00:01:52,237 Jadi... 8 00:01:53,614 --> 00:01:56,575 Apa kau yakin kau menyaksikan dia diracun? 9 00:01:56,575 --> 00:01:57,951 Aku tahu apa yang kulihat. 10 00:01:59,620 --> 00:02:01,788 Aku tahu apa yang kalian pikirkan tentangku. 11 00:02:01,788 --> 00:02:05,167 Aku dingin, angkuh, cantik yang mengintimidasi. 12 00:02:05,959 --> 00:02:08,628 Tapi tak mudah menjadi Isabel Minnows. 13 00:02:08,628 --> 00:02:12,382 Aku wanita berharga diri tinggi, dan ini merupakan tahun yang sulit. 14 00:02:13,300 --> 00:02:17,721 Ceritaku cerita klasik yang penuh dengan ketegangan, paranoia, 15 00:02:18,847 --> 00:02:22,100 dan menjadi gila secara perlahan. 16 00:02:26,563 --> 00:02:30,484 {\an8}Tahun lalu suamiku meninggal mendadak. 17 00:02:30,984 --> 00:02:34,029 Tak ada mata yang kering hari ini, Sayang. 18 00:02:35,113 --> 00:02:36,532 Kau akan membencinya. 19 00:02:37,282 --> 00:02:40,577 - Ibu gemetar. - Tidak. Ibu baik-baik saja. 20 00:02:40,577 --> 00:02:42,955 Kalau begitu, Ibu menggigil. Ini, kenakan mantelku. 21 00:02:43,580 --> 00:02:45,082 Tidak. Berhentilah mengurusi Ibu. 22 00:02:45,791 --> 00:02:48,252 - Ibu baik-baik saja. - Kau ingin mantelku? 23 00:02:48,252 --> 00:02:50,963 Tidak. Aku ingin pergi sekarang 24 00:02:50,963 --> 00:02:55,467 sebelum aku harus bicara dengan istri senator lagi. 25 00:02:56,343 --> 00:02:59,805 Tak pernah melihatnya sesedih ini sejak country club menerima orang Italia. 26 00:03:05,936 --> 00:03:08,272 Kenapa ada begitu banyak bunga? 27 00:03:08,272 --> 00:03:11,066 Bunga itu tradisional, Bu. 28 00:03:11,817 --> 00:03:15,279 Sebentar lagi semuanya akan mati seperti ayahmu. 29 00:03:18,824 --> 00:03:23,078 Isabel bagaimana kalau kau tinggal bersama kami untuk sementara? 30 00:03:23,078 --> 00:03:26,373 Kita bisa berduka bersama sebagai satu keluarga. 31 00:03:28,792 --> 00:03:30,627 Mereka mengkhawatirkanku. 32 00:03:30,627 --> 00:03:35,174 Mereka punya alasan bagus untuk begitu. Aku tak bisa mengendalikan diriku. 33 00:03:42,306 --> 00:03:43,432 Alexander. 34 00:03:44,266 --> 00:03:47,561 Meninggal dalam tidurmu, sementara aku tak bisa tidur. 35 00:03:50,731 --> 00:03:53,775 Edgar memberiku pil tidur dari dokter kami. 36 00:03:57,321 --> 00:03:58,906 Tapi pil itu tak membantu. 37 00:04:01,992 --> 00:04:05,621 Basil, daun salam, seledri... Tidak, lada hitam. 38 00:04:05,621 --> 00:04:08,332 Ya. Tidak, bubuk cabai. 39 00:04:08,332 --> 00:04:11,376 Tidak, kapulaga. Kita punya kari. 40 00:04:11,376 --> 00:04:12,419 - Kita punya... - Ibu? 41 00:04:12,419 --> 00:04:13,837 Ya, halo. 42 00:04:13,837 --> 00:04:17,132 Sekarang pukul 04.30. Kenapa Ibu bangun? 43 00:04:17,132 --> 00:04:18,425 Kenapa kau bangun? 44 00:04:18,425 --> 00:04:21,220 Aku bangun untuk lari pagi sebelum pasar buka. 45 00:04:22,638 --> 00:04:25,474 Rempah-rempahmu tak berurutan. 46 00:04:27,684 --> 00:04:31,271 Ibu bangun tengah malam untuk menyusun rempah-rempahku? 47 00:04:31,271 --> 00:04:35,400 Itu tak masuk akal, aku tahu. Tapi seperti kataku, harga diriku tinggi. 48 00:04:35,400 --> 00:04:37,277 Seseorang harus melakukannya. 49 00:04:37,277 --> 00:04:40,030 Kau harus memecat pelayan itu. Di depan umum, jika perlu. 50 00:04:40,030 --> 00:04:42,491 Aku tak ingin Edgar tahu aku menderita. 51 00:04:42,491 --> 00:04:45,244 Tapi seiring hari, semakin sulit 52 00:04:45,244 --> 00:04:47,579 - berpura-pura tak ada yang salah. - Kapan kau akan menerima itu sama? 53 00:04:47,579 --> 00:04:49,873 - Bucephalus dolar digital. - Tidak. 54 00:04:49,873 --> 00:04:52,668 Dolar adalah bagian dari propaganda pemerintah. 55 00:04:52,668 --> 00:04:54,837 Ada foto wajah presiden di atasnya. 56 00:04:55,420 --> 00:04:57,089 Bucephalus lebih unggul. 57 00:04:58,757 --> 00:05:01,468 Ibu? Apa Ibu mendengarku? 58 00:05:01,468 --> 00:05:03,303 Dia seperti ada di planet lain. 59 00:05:03,303 --> 00:05:07,140 Apa? Tidak. Ibu tak suka saat kalian berbicara tentang politik. 60 00:05:07,140 --> 00:05:08,642 Itu menjijikkan. 61 00:05:08,642 --> 00:05:11,144 Kami membicarakan mata uang kriptoku. 62 00:05:11,144 --> 00:05:16,900 Ibu tak suka mode, oven pemanggang roti, Slinkys, Michael Bublé. 63 00:05:16,900 --> 00:05:18,360 Tolong buatkan Ibu minuman. 64 00:05:19,152 --> 00:05:20,988 Isabel, kau sedang minum. Itu ada di tanganmu. 65 00:05:24,616 --> 00:05:25,742 Tapi ini gin. 66 00:05:26,702 --> 00:05:28,954 Aku tak suka gin. 67 00:05:28,954 --> 00:05:30,289 - Ibu sangat menyukainya. - Ya, kau menyukainya. 68 00:05:30,289 --> 00:05:32,457 Kau meminumnya setiap hari saat kau mengandung Edgar. 69 00:05:32,457 --> 00:05:34,960 Ibu bilang kata aman Ibu dengan Ayah adalah "Seagram's." 70 00:05:34,960 --> 00:05:38,714 Baiklah. Ibu suka gin. 71 00:05:41,258 --> 00:05:43,802 Dan aku bisa merasakan mereka menilaiku. 72 00:05:45,012 --> 00:05:49,975 Rasa kasihan mereka memperburuk keadaan. Dan obat tidur masih tak bekerja. 73 00:05:51,727 --> 00:05:55,147 Aku mulai berpikir aku benar-benar gila. 74 00:06:29,181 --> 00:06:31,975 Tidak, aku tak bisa punya asisten pribadi yang berkawat gigi. 75 00:06:31,975 --> 00:06:33,685 Itu tanda kelemahan. 76 00:06:36,813 --> 00:06:40,692 Bisa tolong kecilkan musiknya? Ibu tak bisa mendengar diriku berpikir. 77 00:06:40,692 --> 00:06:44,613 Aku tak tahu apa itu Rosh Hashanah, tapi kau mungkin tak punya hari libur. 78 00:06:44,613 --> 00:06:46,031 Maaf. Musik apa? 79 00:06:46,031 --> 00:06:50,285 Musik anak-anak mengerikan bernyanyi tak jelas itu. 80 00:06:50,285 --> 00:06:52,913 Maaf. Akan kutelepon balik. Aku ada urusan. 81 00:06:52,913 --> 00:06:57,417 Adaptasi menyeramkan dari lagu pop kesukaan ayahmu. 82 00:06:57,417 --> 00:07:01,672 Ibu. Tak ada musik di sini. 83 00:07:04,591 --> 00:07:06,176 Sekarang sudah tak ada. 84 00:07:08,846 --> 00:07:10,180 Lihat diri Ibu. 85 00:07:10,931 --> 00:07:12,641 - Ibu tidak tidur. - Tidak. 86 00:07:12,641 --> 00:07:14,434 - Sekarang Ibu berhalusinasi. - Ya. 87 00:07:15,143 --> 00:07:16,937 Apa yang terjadi pada ibuku? 88 00:07:18,522 --> 00:07:19,857 Ibu mengalami guncangan hebat. 89 00:07:19,857 --> 00:07:21,316 - Ya. - Tak ada yang menyangka Ayah tewas... 90 00:07:21,316 --> 00:07:22,484 - Tidak. - ...dalam kecelakaan pesawat itu. 91 00:07:22,484 --> 00:07:26,071 Tunggu. Kau bilang suamimu meninggal dalam tidurnya. 92 00:07:26,071 --> 00:07:30,617 Dia tertidur menerbangkan pesawatnya sementara penumpangnya berteriak 93 00:07:31,201 --> 00:07:33,829 saat mereka jatuh ke kematian yang berapi-api dari langit. 94 00:07:34,621 --> 00:07:37,207 Tapi itu tak penting. Yang penting adalah... 95 00:07:37,207 --> 00:07:38,625 Astaga, apa yang kau lakukan? 96 00:07:39,418 --> 00:07:42,546 Aku sedang membuat peti kecil untuk Roxana. 97 00:07:43,714 --> 00:07:48,969 Yang penting adalah aku mulai gila di depan Edgar. 98 00:07:48,969 --> 00:07:52,931 Dan Hannah, burungku yang manis dan aneh. 99 00:07:52,931 --> 00:07:55,809 Maksudku, aku menghargai pendapatnya di atas pendapat siapa pun. 100 00:07:55,809 --> 00:07:57,269 Tunggu, benarkah? 101 00:07:58,061 --> 00:08:00,731 Kau tak pernah memberitahuku itu sebelumnya. 102 00:08:00,731 --> 00:08:03,233 - Bagaimana melakukannya? - Seperti yang baru saja kau lakukan. 103 00:08:03,233 --> 00:08:05,652 Tapi aku tak memberitahumu. Aku memberi tahu mereka. 104 00:08:06,653 --> 00:08:08,071 Maksudku, kau ingin aku melakukan apa? 105 00:08:08,071 --> 00:08:11,700 Mengatakan bahwa aku peduli denganmu secara empat mata. 106 00:08:11,700 --> 00:08:14,161 - Itu akan menyenangkan. - Tidak, itu tak masuk akal. 107 00:08:14,745 --> 00:08:17,664 Kau sudah mempertimbangkan untuk berbicara dengan terapis? 108 00:08:18,624 --> 00:08:19,625 Atau mungkin pendeta? 109 00:08:19,625 --> 00:08:22,794 Aku tahu dukun yang hebat di Istanbul. 110 00:08:23,545 --> 00:08:27,216 Dia juga seorang pesulap erotis jarak dekat yang luar biasa. 111 00:08:27,216 --> 00:08:30,344 Benarkah? Memukau. Tidak, terima kasih. 112 00:08:30,344 --> 00:08:31,637 Ya, baik, itu bagus. 113 00:08:31,637 --> 00:08:35,224 Dan maksudku, aku sedikit penasaran apa yang membuat sulap itu erotis? 114 00:08:35,224 --> 00:08:37,267 - Dia melakukan trik penis. - Baik. Ya. 115 00:08:37,267 --> 00:08:41,020 Yang penting, bisa kita kembali ke kesaksian pembunuhan? 116 00:08:41,020 --> 00:08:44,274 Baik. Sementara aku mulai gila, 117 00:08:45,400 --> 00:08:47,611 Edgar melanjutkan hidupnya. 118 00:08:49,029 --> 00:08:51,532 Di mana buah zaitunnya? Kau tak bisa makan siang tanpa buah zaitun. 119 00:08:51,532 --> 00:08:54,326 Zaitun hijau. Zaitun hitam. Di mana buah zaitunnya? 120 00:08:54,326 --> 00:08:57,663 Aku minta maaf. Dia sangat suka buah dengan biji. 121 00:08:59,164 --> 00:09:00,499 Kau sudah sampai. 122 00:09:00,499 --> 00:09:03,335 Ibu, ada seseorang yang aku ingin Ibu temui. 123 00:09:04,711 --> 00:09:06,797 Ny. Minnows, 124 00:09:06,797 --> 00:09:09,842 senang sekali akhirnya bisa berkenalan. 125 00:09:09,842 --> 00:09:12,427 Dan senang bertemu denganmu, Gail. 126 00:09:13,470 --> 00:09:15,097 - Ibu. - Apa? 127 00:09:16,849 --> 00:09:19,685 Sudah kubilang, namanya Grace. 128 00:09:20,352 --> 00:09:25,148 Tidak, kau bilang tadi malam di Scrabble bahwa... 129 00:09:25,148 --> 00:09:27,109 Ini bukan untuk diperdebatkan. 130 00:09:28,360 --> 00:09:29,736 Di mana buah zaitunnya? 131 00:09:29,736 --> 00:09:32,781 Bagaimana aku bisa salah? Itu tak masuk akal. 132 00:09:33,448 --> 00:09:36,368 Ibu, aku berpacaran dengan seseorang, 133 00:09:36,368 --> 00:09:39,371 dan aku ingin mengundangnya makan siang besok 134 00:09:39,371 --> 00:09:41,039 jika Ibu merasa bisa melakukannya. 135 00:09:41,039 --> 00:09:44,168 Tentu saja Ibu bisa. Ibu sudah bilang Ibu baik-baik saja. 136 00:09:44,168 --> 00:09:47,004 {\an8}Wanita ini, dia sangat berarti bagiku. 137 00:09:47,004 --> 00:09:48,839 {\an8}SANGAT GILA 138 00:09:48,839 --> 00:09:51,925 Dan aku tahu dia juga sangat ingin bertemu dengan Ibu. 139 00:09:51,925 --> 00:09:54,511 Namanya... 140 00:10:06,940 --> 00:10:08,275 Dia pergi ke mana? 141 00:10:12,279 --> 00:10:15,699 Grace. Kata lima huruf untuk kegilaanku. 142 00:10:15,699 --> 00:10:17,576 Ibu sengaja mempermalukanku. 143 00:10:18,243 --> 00:10:21,038 Ayolah. Gail. Grace. 144 00:10:21,038 --> 00:10:23,415 Apa bedanya? Tak ada yang peduli. 145 00:10:24,917 --> 00:10:25,834 Aku peduli. 146 00:10:26,752 --> 00:10:27,794 Aku juga peduli. 147 00:10:27,794 --> 00:10:29,379 Tentu saja, Grace. 148 00:10:30,255 --> 00:10:31,340 Abaikan dia. 149 00:10:31,924 --> 00:10:32,925 Aku telah mencoba membantu Ibu, 150 00:10:32,925 --> 00:10:36,637 tapi sepertinya Ibu lebih gila daripada penggila gila-gilaan. 151 00:10:36,637 --> 00:10:39,014 Aku suka itu karena itu susah diucapkan. 152 00:10:39,014 --> 00:10:42,851 Lebih gila daripada penggila gila-gilaan. 153 00:10:42,851 --> 00:10:46,396 Aku sangat terpukul, tapi mereka benar. 154 00:10:46,396 --> 00:10:48,941 Dan keadaan semakin memburuk. 155 00:10:49,775 --> 00:10:51,944 Pedang yang kau pesan ada di sini. 156 00:10:51,944 --> 00:10:53,612 Pedang. Pedang apa? 157 00:10:54,112 --> 00:10:55,906 Aku tak memesan pedang oriental. 158 00:10:55,906 --> 00:10:57,658 Sepertinya kau tak boleh menyebutnya sebagai itu. 159 00:10:59,368 --> 00:11:00,369 Itu kesalahan. 160 00:11:00,369 --> 00:11:02,371 Namamu ada di label kemasan. 161 00:11:02,996 --> 00:11:04,665 Dibeli oleh. Dikirim untuk. 162 00:11:06,041 --> 00:11:07,960 Aku tak mengingatnya. 163 00:11:10,879 --> 00:11:12,005 Pedang itu. 164 00:11:12,005 --> 00:11:14,174 Dan itu tak berhenti. 165 00:11:14,174 --> 00:11:15,676 Isabel, aku sedang mandi. 166 00:11:15,676 --> 00:11:18,887 - Kenapa kau memesan baju zirah? - Aku tak memesannya. 167 00:11:18,887 --> 00:11:21,515 Ada baju zirah lengkap di luar, 168 00:11:21,515 --> 00:11:23,725 dan aku jelas tak memesannya. 169 00:11:27,604 --> 00:11:28,897 Atau apa aku memesannya? 170 00:11:30,983 --> 00:11:32,276 Isabel? 171 00:11:35,195 --> 00:11:36,780 Kau baik-baik saja? 172 00:11:41,243 --> 00:11:44,746 Karena aku sebenarnya sedang sangat sedih. 173 00:11:45,414 --> 00:11:46,832 Jadi, aku berkata pada diriku sendiri... 174 00:11:46,832 --> 00:11:48,250 Lupakan itu. 175 00:11:52,880 --> 00:11:54,047 Baiklah. 176 00:11:54,047 --> 00:11:58,886 Tapi aku tak bisa melupakannya, jadi, aku memutuskan untuk menyerah. 177 00:12:02,931 --> 00:12:04,308 Apa semua ini? 178 00:12:06,476 --> 00:12:08,854 Ini disebut trampolin. 179 00:12:08,854 --> 00:12:10,314 Trampolin? 180 00:12:10,314 --> 00:12:12,149 Lihat Ibu melompat. 181 00:12:12,816 --> 00:12:14,943 Ibu yang kukenal tak memantul. 182 00:12:14,943 --> 00:12:19,198 Lihatlah Roxana. Dia malu. Dia hampir muntah. 183 00:12:19,781 --> 00:12:24,161 Hari ini trampolin. Kemarin baju zirah, pedang. 184 00:12:24,661 --> 00:12:27,539 Ibu tak ingat memesan semua ini, aku tahu. 185 00:12:27,539 --> 00:12:30,792 Aku menolak untuk diam saja dan melihat Ibu memboroskan 186 00:12:30,792 --> 00:12:32,669 semua yang diusahakan Ayah dengan susah payah. 187 00:12:32,669 --> 00:12:34,505 Kau sangat agresif kepada Ibu. 188 00:12:34,505 --> 00:12:36,048 Ayah sudah meninggal. 189 00:12:36,757 --> 00:12:39,968 Dia meninggal dalam kecelakaan pesawat di Pegunungan Adirondack, 190 00:12:39,968 --> 00:12:43,347 dan tulangnya yang hangus kemungkinan besar dikunyah oleh serigala. 191 00:12:43,347 --> 00:12:47,100 Itu artinya tugaskulah untuk menjaga keluarga ini, 192 00:12:47,100 --> 00:12:48,185 dan aku akan melakukan itu. 193 00:12:49,311 --> 00:12:50,854 Aku sudah berbicara dengan dr. Shulkind. 194 00:12:50,854 --> 00:12:55,150 Dia pikir sudah saatnya kita membahas konservatori. 195 00:12:55,734 --> 00:12:57,027 Konservatori. 196 00:12:59,905 --> 00:13:03,825 Aku akan dikendalikan seperti anak kecil. Lebih buruk dari mati. 197 00:13:03,825 --> 00:13:05,410 Apa yang sedang Ibu lakukan? 198 00:13:07,955 --> 00:13:10,624 Ibu jatuh dengan sangat lambat. 199 00:13:13,794 --> 00:13:16,547 Aku tahu dr. Shulkind akan hadir di pesta pernikahan. 200 00:13:16,547 --> 00:13:19,800 Dan jika aku menginginkan kebebasan, aku harus membuktikan kepadanya, 201 00:13:19,800 --> 00:13:22,094 bahwa aku baik-baik saja. 202 00:13:23,428 --> 00:13:25,097 Bahkan jika aku sendiri tak yakin. 203 00:13:28,058 --> 00:13:29,560 Dokter Shulkind. 204 00:13:29,560 --> 00:13:30,894 Selamat malam. 205 00:13:30,894 --> 00:13:33,355 Kami sangat senang kau bisa bergabung dengan kami akhir pekan ini. 206 00:13:33,355 --> 00:13:36,608 Edgar bilang kau sedang tidak sehat. 207 00:13:36,608 --> 00:13:39,444 Sulit tidur. Sering lupa. 208 00:13:39,444 --> 00:13:42,656 Tidak sama sekali. Aku sangat baik, sebenarnya. 209 00:13:43,156 --> 00:13:44,324 Bagaimana kabar... 210 00:13:45,033 --> 00:13:49,037 "tiga anak dan nol hewan peliharaanmu"? 211 00:13:49,037 --> 00:13:51,415 Baik-baik saja. 212 00:13:51,415 --> 00:13:54,418 Isabel, siapa Gail? 213 00:13:54,418 --> 00:13:56,128 Gail? Gail? 214 00:13:56,128 --> 00:13:59,548 Kau yang mendesain serbet ini, 'kan? 215 00:14:01,133 --> 00:14:02,885 PERNIKAHAN EDGAR & GAIL 216 00:14:02,885 --> 00:14:05,637 Apa ada semacam kesalahan? 217 00:14:06,471 --> 00:14:08,098 Tidak. 218 00:14:08,098 --> 00:14:12,102 Itu lelucon antara aku dengan menantu baruku. 219 00:14:12,102 --> 00:14:15,397 Lelucon apa? Jelaskan kepada kami. 220 00:14:15,981 --> 00:14:18,734 Lelucon tak akan lucu jika harus dijelaskan. 221 00:14:26,116 --> 00:14:28,785 Halo, Ibu Ny. Edgar. 222 00:14:29,494 --> 00:14:31,121 Putramu punya rencana jahat. 223 00:14:31,747 --> 00:14:33,248 Apa yang kau bicarakan? 224 00:14:33,248 --> 00:14:36,293 - Skema kriptonya. - Apa yang kau tahu? 225 00:14:36,293 --> 00:14:39,838 Jangan berpura-pura. "Aku wanita tua gila. 226 00:14:39,838 --> 00:14:42,549 Di mana kunciku? Bagaimana cara kerja telepon?" 227 00:14:45,052 --> 00:14:48,305 - Ibu. - Dia mengelus pantatku. 228 00:14:49,765 --> 00:14:51,683 Aduh! Apa kau memakai cincinmu? 229 00:14:51,683 --> 00:14:54,186 Apa aku berdarah? Karena aku merasakan darah. 230 00:14:54,186 --> 00:14:56,688 Tapi setelah aku memukulnya, aku tersadar. 231 00:14:56,688 --> 00:15:01,109 Mata uang kripto. Itulah semua ini. 232 00:15:01,109 --> 00:15:02,861 Tahan. Ulangi lagi. 233 00:15:02,861 --> 00:15:05,864 Apa hubungannya mata uang kripto Edgar denganmu? 234 00:15:05,864 --> 00:15:08,200 Keadaan mentalku memburuk, 235 00:15:08,200 --> 00:15:12,037 dan tanggapan putraku terhadap hal itu bukanlah simpati. 236 00:15:12,037 --> 00:15:15,707 Dia memanfaatkan kesempatan itu untuk mendapatkan uangku. 237 00:15:15,707 --> 00:15:17,626 Itu tak masuk akal. 238 00:15:18,168 --> 00:15:21,046 Edgar sudah punya lebih banyak uang daripada yang bisa dibelanjakan siapa pun. 239 00:15:21,046 --> 00:15:22,798 Itu benar. Kami sekaya Getty. 240 00:15:22,798 --> 00:15:26,093 Terkadang aku bertanya-tanya kenapa aku tak diculik demi uang tebusan? 241 00:15:26,093 --> 00:15:30,848 Ayolah. Edgar mungkin agak obsesif, 242 00:15:30,848 --> 00:15:32,474 tapi dia bukan monster. 243 00:15:32,474 --> 00:15:36,395 Tapi dia mati. Dan salah satu dari kita membunuhnya. 244 00:15:41,066 --> 00:15:42,359 Aku tahu kau ada di sana. 245 00:15:42,860 --> 00:15:46,655 Aku bisa mencium bau muntahan dan pistachio? 246 00:15:49,157 --> 00:15:51,827 Baiklah. Kau memergokiku. 247 00:15:51,827 --> 00:15:53,704 Aku sedang menguping. 248 00:15:53,704 --> 00:15:57,374 Ya, kau sesenyap truk es krim. 249 00:15:57,374 --> 00:15:58,458 Jadi... 250 00:16:03,255 --> 00:16:07,259 Jadi, sepertinya kau tak begitu tertarik 251 00:16:07,259 --> 00:16:11,180 dengan kisah Isabel di atas sana, ya? 252 00:16:11,180 --> 00:16:14,391 Isabel tak perlu memberitahuku bahwa Edgar orang jahat. 253 00:16:14,391 --> 00:16:20,189 Tentu, tapi kau juga orang jahat, 'kan? 254 00:16:20,189 --> 00:16:22,482 Kau mungkin bisa menebak aku tahu apa yang kau lakukan. 255 00:16:22,983 --> 00:16:25,485 Otak ini bisa melakukan banyak hal selain ditampar. 256 00:16:27,738 --> 00:16:30,032 Maaf, harus mengangkat ini. 257 00:16:30,616 --> 00:16:33,076 Aku juga harus menjawab panggilan bisnis. 258 00:16:33,076 --> 00:16:34,411 Atau melakukannya. 259 00:16:36,079 --> 00:16:37,789 - Bicara padaku. - Hei, Bu. 260 00:16:37,789 --> 00:16:40,250 Jadi menurutmu Edgar tertarik dengan uangmu? 261 00:16:40,250 --> 00:16:42,211 Itu bukan menurutku. Aku tahu itu. 262 00:16:42,836 --> 00:16:46,215 Aku bahkan menelepon pengacaraku untuk memastikan aku dilindungi. 263 00:16:46,215 --> 00:16:48,467 Suruh dia segera meneleponku. 264 00:16:48,467 --> 00:16:51,386 Tapi ternyata dia tak menerima telepon di tengah malam. 265 00:16:55,307 --> 00:16:56,558 Siapa di sana? 266 00:17:00,395 --> 00:17:03,857 Sebastian, apa yang kau lakukan di sini? 267 00:17:04,358 --> 00:17:05,651 Keberatan jika aku masuk? 268 00:17:11,573 --> 00:17:12,741 Apa yang kau inginkan? 269 00:17:19,498 --> 00:17:20,499 Apa yang kau lakukan? 270 00:17:20,999 --> 00:17:23,126 Tak bisakah kau melihat bahwa aku tergila-gila padamu? 271 00:17:24,502 --> 00:17:25,963 Sangat tergila-gila padamu. 272 00:17:32,052 --> 00:17:35,848 Sebby. 273 00:17:37,099 --> 00:17:40,519 Kau tak tahu apa yang telah kulalui, bagaimana aku menderita. 274 00:17:41,520 --> 00:17:45,107 Bawa aku. Bawa aku sekarang. 275 00:17:45,732 --> 00:17:48,652 Aku tak ingin memaksamu melakukan apa pun. 276 00:17:49,194 --> 00:17:52,865 Bagaimana dengan kata amannya? Sesuatu yang tak akan pernah kau lupakan. 277 00:17:54,032 --> 00:17:55,033 Sesuatu seperti... 278 00:17:56,493 --> 00:17:58,328 nama kuda almarhum suamimu. 279 00:17:59,872 --> 00:18:01,164 Siapa namanya? 280 00:18:03,667 --> 00:18:06,795 - Kuda Alexander? - Ya. 281 00:18:07,671 --> 00:18:10,841 Ayolah, kau pasti ingat. Siapa namanya? 282 00:18:12,801 --> 00:18:14,511 Apa Edgar mengirimmu ke sini? 283 00:18:14,511 --> 00:18:15,929 Sama sekali tidak. 284 00:18:15,929 --> 00:18:20,767 Dia pikir aku tak waras, dan kau di sini untuk membuktikannya. 285 00:18:20,767 --> 00:18:22,436 Apa? Apa kau gila? 286 00:18:24,313 --> 00:18:26,356 Apa aku terlihat gila? 287 00:18:28,192 --> 00:18:30,277 Apa itu pedang samurai? 288 00:18:30,277 --> 00:18:32,279 Tidak, kau tak bisa menyebutnya begitu lagi. 289 00:18:33,113 --> 00:18:37,993 Katakan pada Edgar bahwa dia mungkin berpikir aku hilang akal, 290 00:18:37,993 --> 00:18:42,581 tapi uangku adalah milikku! Milikku! 291 00:18:42,581 --> 00:18:45,792 Jelas, Edgar mengirim sahabat 292 00:18:45,792 --> 00:18:48,921 dan rekan bisnisnya untuk merayuku. 293 00:18:50,339 --> 00:18:51,381 Apa? 294 00:18:51,381 --> 00:18:54,426 Astaga. Kalian semua sok suci. 295 00:18:55,135 --> 00:18:58,096 Maksudku, dia mendapatkan sulap erotis jarak dekat, 296 00:18:58,096 --> 00:18:59,306 dan aku tak mendapatkan apa-apa. 297 00:18:59,306 --> 00:19:01,058 Itu sangat luar biasa. 298 00:19:01,058 --> 00:19:03,810 Tapi semuanya membuatku gelisah. 299 00:19:04,853 --> 00:19:08,899 Pada pagi pernikahan, aku seperti berada di ujung tanduk. 300 00:19:11,318 --> 00:19:12,653 Ini untukmu. 301 00:19:15,906 --> 00:19:18,283 Jepit rambut. Pusaka. 302 00:19:20,911 --> 00:19:25,249 Jepit rambut ini telah dipakai oleh lima generasi pengantin Minnow. 303 00:19:26,416 --> 00:19:27,501 Kau bisa menaruhnya di sana. 304 00:19:30,420 --> 00:19:32,923 Perjanjian pranikah. Edgar mengejar uangku. 305 00:19:32,923 --> 00:19:37,177 Dan jika dia kehilangan semua miliknya dengan skema Ponzi digital konyol itu, 306 00:19:37,177 --> 00:19:41,890 pengantinnya yang miskin tak akan mendapat apa-apa. 307 00:19:41,890 --> 00:19:43,433 Nasihat untukmu. 308 00:19:43,433 --> 00:19:45,602 Kau harus menandatangani ini, 309 00:19:46,186 --> 00:19:48,522 terlepas dari apa yang terjadi antara kau dan Edgar. 310 00:19:48,522 --> 00:19:49,731 Kau akan mendapatkan... 311 00:19:51,441 --> 00:19:53,944 satu juta dolar. 312 00:19:53,944 --> 00:19:55,028 Tanda tangani. 313 00:19:55,612 --> 00:19:57,406 Tunggu, kau mencoba membantuku? 314 00:19:57,406 --> 00:20:01,076 Tentu saja. Kau Minnows sekarang. 315 00:20:01,076 --> 00:20:02,661 Kita harus saling menjaga. 316 00:20:02,661 --> 00:20:04,705 Wow. Terima kasih. 317 00:20:05,956 --> 00:20:08,584 - Aku mempertahankan nama belakangku. - Apa? 318 00:20:11,003 --> 00:20:12,254 Tunggu sebentar. 319 00:20:25,392 --> 00:20:26,810 Baik, sampai mana kita? 320 00:20:32,191 --> 00:20:34,151 Kita minum obat tidur yang sama. 321 00:20:37,613 --> 00:20:39,156 Itu bukan obat tidur. 322 00:20:40,032 --> 00:20:42,492 Sebaliknya, itu Adderall. 323 00:20:42,492 --> 00:20:43,785 Adderall? 324 00:20:43,785 --> 00:20:45,495 Itu membuatmu terjaga sepanjang malam. 325 00:20:45,495 --> 00:20:48,498 Obat tidur. Lucu sekali. 326 00:20:54,046 --> 00:20:57,549 Aku tak tidur selama berbulan-bulan. Tapi obat tidurku? 327 00:20:57,549 --> 00:20:59,968 Adderall? Tak mungkin. 328 00:21:02,596 --> 00:21:05,182 Tapi ini identik. 329 00:21:07,017 --> 00:21:09,978 Edgar yang memberiku pil itu. 330 00:21:15,984 --> 00:21:19,821 Ibu, tak ada musik di sini. 331 00:21:20,364 --> 00:21:23,200 Ibu tak ingat memesan semua ini, aku tahu. 332 00:21:24,451 --> 00:21:28,163 Apa ada semacam kesalahan? 333 00:21:28,664 --> 00:21:31,583 Sudah kubilang namanya Grace. 334 00:21:36,046 --> 00:21:37,548 Ibu sengaja mempermalukanku. 335 00:21:38,173 --> 00:21:40,759 Aku telah mencoba membantu Ibu, tapi sepertinya Ibu lebih gila 336 00:21:40,759 --> 00:21:43,262 daripada penggila gila-gilaan. 337 00:21:44,012 --> 00:21:47,891 Itu Edgar. Dialah di balik semua itu. 338 00:21:51,728 --> 00:21:56,108 Lihat, ini obat tidur yang kau berikan padaku. 339 00:21:57,359 --> 00:21:59,862 Ini Adderall. 340 00:22:00,445 --> 00:22:04,116 Lihatlah, keduanya persis sama. Jelaskan itu. 341 00:22:10,080 --> 00:22:15,210 Ibu. Pil ini tak sama. 342 00:22:17,629 --> 00:22:23,468 Pil ini berwarna biru muda, sedangkan pil ini berwarna biru tua. 343 00:22:23,468 --> 00:22:25,846 Ibu hanya bingung. 344 00:22:27,598 --> 00:22:31,393 - Ayo kita panggil dr. Shulkind. - Tidak, Ibu baik-baik saja. 345 00:22:31,393 --> 00:22:33,395 Ibu mengerti. 346 00:22:33,896 --> 00:22:36,440 Itu berbeda, Ibu tak tahu kenapa Ibu tak menyadarinya. 347 00:22:36,440 --> 00:22:38,025 Ibu, ini hari pernikahanku. 348 00:22:38,859 --> 00:22:43,322 Ibu yakin Ibu tak akan mempermalukan Grace dan aku saat berpidato? 349 00:22:43,322 --> 00:22:45,324 Ibu sudah sangat gugup berbicara di depan umum. 350 00:22:45,324 --> 00:22:48,994 Ibu baik-baik saja. Ibu sudah mencetak pidato Ibu. 351 00:22:48,994 --> 00:22:51,496 Jangan berbelok dari naskah. 352 00:23:01,381 --> 00:23:04,718 Dia berbohong. Dia pasti berbohong. 353 00:23:04,718 --> 00:23:07,971 Dan kenapa tiba-tiba dia tertarik pada pidatoku? 354 00:23:08,680 --> 00:23:11,391 Tentu saja, tontonan publik. 355 00:23:11,391 --> 00:23:13,644 Dia ingin mempermalukanku, 356 00:23:13,644 --> 00:23:17,648 dan untuk membuktikan kepada dr. Shulkind bahwa aku gila. 357 00:23:18,482 --> 00:23:20,192 Jadi, aku memasang jebakan. 358 00:23:20,859 --> 00:23:25,113 Jika dia mengubah pidatoku, aku akan tahu itu. 359 00:23:33,163 --> 00:23:34,790 Ibu dari pengantin pria. 360 00:23:35,499 --> 00:23:37,251 Bisakah kita minta seseorang memegang dompetmu? 361 00:23:38,335 --> 00:23:40,045 Aku bisa memegang dompetnya. 362 00:23:40,045 --> 00:23:42,130 - Dan mungkin kadalnya. - Tidak. 363 00:23:42,130 --> 00:23:44,299 Ibu, biar kuberikan dompet Ibu pada Aniq. 364 00:23:48,846 --> 00:23:51,139 Dia mengambil dompetku, seperti yang kuduga. 365 00:23:51,932 --> 00:23:55,310 Tapi aku mengawasinya, aku tak akan membiarkannya lepas dari pandanganku. 366 00:24:08,156 --> 00:24:09,491 Isabel. 367 00:24:10,325 --> 00:24:12,119 Isabel. 368 00:24:14,621 --> 00:24:15,914 Isabel. 369 00:24:16,665 --> 00:24:17,666 Isabel. 370 00:24:25,591 --> 00:24:27,217 Isabel. 371 00:24:28,177 --> 00:24:30,512 Tapi tiba-tiba, dia pergi. 372 00:24:31,346 --> 00:24:32,514 Tidak. 373 00:24:33,223 --> 00:24:36,059 Jadi, aku minum sedikit dan mencarinya kemana-mana. 374 00:24:37,019 --> 00:24:39,062 - Kau. - Aku? 375 00:24:39,062 --> 00:24:40,564 Aku tak melakukan apa-apa. 376 00:24:40,564 --> 00:24:42,149 Berikan padaku. 377 00:24:42,941 --> 00:24:48,780 Sekarang saatnya ibu mempelai pria mengucapkan beberapa patah kata. 378 00:24:49,990 --> 00:24:51,283 Berikan aku dompetnya. 379 00:24:58,707 --> 00:24:59,917 Jangan sentuh itu. 380 00:25:01,877 --> 00:25:03,212 Momen kebenaran. 381 00:25:03,712 --> 00:25:06,590 Jika putraku tersayang memanipulasiku demi uangku, 382 00:25:06,590 --> 00:25:09,092 aku akan tahu. 383 00:25:12,846 --> 00:25:15,265 Tak ada bintang. Dia menukar pidatonya. 384 00:25:15,265 --> 00:25:18,727 Aku memergokinya. Tapi dia mempermainkanku. 385 00:25:19,394 --> 00:25:22,940 Dia menginginkan tontonan publik. 386 00:25:23,440 --> 00:25:27,778 Ini bukan pidatoku! Aku menggambar bintang di pidatoku. 387 00:25:28,737 --> 00:25:30,531 Edgar menukar pidatonya. 388 00:25:30,531 --> 00:25:32,950 Selama ini, Edgarlah pelakunya, pilnya, 389 00:25:32,950 --> 00:25:38,372 musiknya, baju besinya, trampolinnya. 390 00:25:38,372 --> 00:25:40,499 Semua orang di mana-mana. 391 00:25:40,499 --> 00:25:42,751 Sayangnya, Ibu sakit jiwa. 392 00:25:43,752 --> 00:25:45,087 Bawa dia pergi. 393 00:25:45,087 --> 00:25:47,047 KONSERVATOR ISABEL MINNOWS - GILA 394 00:25:47,047 --> 00:25:48,590 Ini bukan pidatoku. 395 00:25:50,092 --> 00:25:53,804 Jika aku mengatakan pidatoku ditukar, aku akan terlihat gila. 396 00:25:53,804 --> 00:25:57,099 Jika aku membaca apa pun yang dia tulis, nasibku tetap sama. 397 00:25:57,099 --> 00:26:02,688 Jadi, aku memilih yang lebih tidak jahat. Satu-satunya jalan keluar. 398 00:26:03,188 --> 00:26:06,149 "Kau punya begitu banyak hubungan dalam hidup ini. 399 00:26:06,733 --> 00:26:09,361 Hanya satu atau dua yang akan bertahan. 400 00:26:10,487 --> 00:26:12,698 Kau melewati semua rasa sakit dan perselisihan, 401 00:26:12,698 --> 00:26:16,785 lalu kau berbalik dan mereka pergi begitu cepat. 402 00:26:17,995 --> 00:26:21,415 Ya, pergi begitu cepat. 403 00:26:22,791 --> 00:26:25,085 Jadi, pertahankan mereka yang benar-benar peduli. 404 00:26:25,627 --> 00:26:27,754 Pada akhirnya mereka akan menjadi satu-satunya yang ada di sana. 405 00:26:28,380 --> 00:26:32,134 Dan ketika kau tua dan mulai kehilangan rambutmu, 406 00:26:33,468 --> 00:26:39,308 dapatkah kau memberitahuku siapa yang masih akan peduli?" 407 00:26:43,812 --> 00:26:45,522 Mmm bop. 408 00:26:46,857 --> 00:26:50,319 Biddy bop, doo-wop, doo-wop. 409 00:26:54,198 --> 00:26:57,951 Wah. Biddy bop, doo-wop, doo-wop. 410 00:26:59,203 --> 00:27:04,041 Ya. 411 00:27:04,541 --> 00:27:06,919 Mmm bop. 412 00:27:07,836 --> 00:27:09,838 Biddy bop, doo-wop, d-doo-wop. 413 00:27:12,549 --> 00:27:13,467 Ya. 414 00:27:16,512 --> 00:27:17,513 Astaga. 415 00:27:17,513 --> 00:27:19,264 Itu bukan hanya ocehan? 416 00:27:19,264 --> 00:27:22,643 - Dan itu lirik "MMMBop"? - Ya. 417 00:27:22,643 --> 00:27:25,145 - Aku suka Hanson. - Benarkah? 418 00:27:25,145 --> 00:27:27,481 Alexander menyukai mereka. 419 00:27:29,316 --> 00:27:32,903 Mmm bop, bada du bop... 420 00:27:33,487 --> 00:27:35,489 bop dada du bop... 421 00:27:45,916 --> 00:27:47,042 Omong-omong. 422 00:27:47,042 --> 00:27:49,002 Aku akan segera memberikan poin kesepakatan itu. 423 00:27:49,002 --> 00:27:51,046 - Akan ada lebih banyak lagi. - Ya, akan ada lebih banyak lagi. 424 00:27:51,797 --> 00:27:53,632 Aku akan mengolah data itu, segera. 425 00:27:53,632 --> 00:27:56,134 Harus pergi, Bu. Selamat tinggal. Cium. 426 00:27:56,760 --> 00:27:58,720 Travis, apa yang kau inginkan? 427 00:27:58,720 --> 00:28:00,347 Baik, jadi awalnya, 428 00:28:01,390 --> 00:28:04,810 kupikir Edgar sedang mencoba untuk kabur. 429 00:28:04,810 --> 00:28:06,728 Kau memalsukan kematianmu, kau mencuri uangnya. 430 00:28:06,728 --> 00:28:09,398 Tapi sekarang kupikir aku tahu penipuan yang sebenarnya. 431 00:28:09,398 --> 00:28:12,025 Benarkah? Katakan padaku. 432 00:28:12,609 --> 00:28:14,027 Inilah putusannya, Paul Newman. 433 00:28:14,027 --> 00:28:15,988 Butuh waktu berapa lama? 434 00:28:15,988 --> 00:28:18,866 Bagiku, kelihatannya Edgar menggelembungkan nilai "Busyphilis" 435 00:28:18,866 --> 00:28:24,663 dengan menginvestasikan asetnya sendiri melalui perusahaan cangkang. 436 00:28:24,663 --> 00:28:28,375 Dan sekarang di sinilah kau, berusaha menjual semuanya 437 00:28:28,375 --> 00:28:31,712 karena kau tahu bahwa akan tersiar kabar bahwa dia penipu. 438 00:28:31,712 --> 00:28:35,174 Dan kemudian koin kecilnya akan bernilai kurang dari MoviePass. 439 00:28:35,924 --> 00:28:38,677 Harus kukatakan, 440 00:28:39,261 --> 00:28:41,221 terlepas dari pengucapan Bucephalus-mu, 441 00:28:41,221 --> 00:28:43,390 kau sepenuhnya benar. 442 00:28:43,390 --> 00:28:46,977 Sangat terkesan. Bukannya itu penting. 443 00:28:46,977 --> 00:28:49,813 Tentu saja itu penting. Itu penting bagi mereka yang memercayaimu. 444 00:28:49,813 --> 00:28:53,233 Itu penting bagi mereka yang percaya pada Bucep... Bu... itu. 445 00:28:53,233 --> 00:28:54,401 Bucephalus. 446 00:28:54,401 --> 00:28:56,945 Kalian orang kaya pikir kalian bisa lolos begitu saja, 'kan? 447 00:28:56,945 --> 00:28:58,447 Karena kami memang bisa. 448 00:28:59,740 --> 00:29:03,785 Travis. Sedikit nasihat, kalau boleh. 449 00:29:05,287 --> 00:29:07,497 Tuan rumah selalu menang. 450 00:29:07,497 --> 00:29:09,166 Kau tak perlu melakukan itu. 451 00:29:09,166 --> 00:29:13,504 Jadi, jangan mencoba untuk mengalahkan tuan rumah. 452 00:29:13,504 --> 00:29:15,255 Jadilah tuan rumah. 453 00:29:24,806 --> 00:29:26,016 Itu luar biasa. 454 00:29:26,016 --> 00:29:29,770 Jadi, di situlah aku. Aku telah keluar dari jebakan kecilnya. 455 00:29:30,562 --> 00:29:31,939 Tapi aku tahu dia tak akan menyerah. 456 00:29:33,524 --> 00:29:35,651 Dia masih menginginkan uangku. 457 00:29:35,651 --> 00:29:38,612 Dia harus menyingkirkanku untuk mendapatkannya. 458 00:29:39,238 --> 00:29:42,407 Dan Edgar selalu punya dua cara untuk menang. 459 00:30:00,759 --> 00:30:03,136 Aku tahu permainanmu, Edgar. 460 00:30:03,136 --> 00:30:07,057 Ibu. Ibu paranoid. Ibu mengalami delusi. 461 00:30:07,641 --> 00:30:10,352 Berhentilah keras kepala dan makan kuenya. 462 00:30:10,352 --> 00:30:11,645 Apa yang kau lakukan pada kue itu? 463 00:30:13,438 --> 00:30:16,358 Pengiriman khusus. Tn. Feng ingin kau mencoba ini. 464 00:30:17,025 --> 00:30:18,026 Tidak, terima kasih. 465 00:30:19,278 --> 00:30:21,738 Tn. Feng berkata aku tak bisa menerima jawaban tidak. 466 00:30:21,738 --> 00:30:23,031 Dia bilang tidak tidak. 467 00:30:23,532 --> 00:30:26,201 Awalnya kupikir itu permainan kata, tapi aku melihat konteksnya 468 00:30:26,201 --> 00:30:28,495 - dan dia hanya ingin aku... - Ini konteksnya. 469 00:30:28,495 --> 00:30:32,207 Masukkan camilan dinginmu ke pantatmu dan bawa pantatmu pergi dari sini. 470 00:30:32,833 --> 00:30:33,750 Pergilah. 471 00:30:38,797 --> 00:30:39,756 Kue. 472 00:31:02,821 --> 00:31:05,908 Bop. 473 00:31:08,118 --> 00:31:09,953 Edgar meninggal malam itu juga. 474 00:31:10,579 --> 00:31:13,248 Jadi, kau tahu, aku tahu siapa yang membunuhnya... 475 00:31:14,875 --> 00:31:16,210 karena itu aku. 476 00:31:16,793 --> 00:31:19,421 Tapi hanya karena dia mencoba membunuh ibunya sendiri. 477 00:31:20,005 --> 00:31:21,965 Kue itu hanya mencapai target yang salah. 478 00:31:22,549 --> 00:31:24,593 Jadi, tunggu, kau tahu ini, 479 00:31:24,593 --> 00:31:28,472 dan kau terus menuduh Grace sepanjang hari? Kenapa? 480 00:31:29,056 --> 00:31:32,684 Astaga, tenanglah. Aku takut. Apa kau tak pernah takut? 481 00:31:32,684 --> 00:31:36,271 Dan aku tak yakin apa aku hanya membayangkan semuanya. 482 00:31:36,271 --> 00:31:38,357 Dia membuatku sangat bingung. 483 00:31:39,024 --> 00:31:41,193 Jika aku mengatakan aku mencurigai 484 00:31:41,193 --> 00:31:44,112 Edgar mengganti obat-obatanku, 485 00:31:44,112 --> 00:31:47,157 sengaja membuatku gila, memanipulasiku, 486 00:31:47,157 --> 00:31:49,368 kau akan mengira wanita tua gila 487 00:31:49,368 --> 00:31:54,289 yang kalian bicarakan itu benar-benar gila. 488 00:31:55,582 --> 00:32:01,255 Jadi, aku memilih tersangka paling logis berikutnya, yaitu kau. 489 00:32:02,673 --> 00:32:04,466 Tapi kemudian pagi ini... 490 00:32:05,133 --> 00:32:06,969 Semuanya berjalan lancar. 491 00:32:06,969 --> 00:32:09,555 Belum ada hambatan. Kita akan menyelesaikan ini. 492 00:32:09,555 --> 00:32:11,473 Itu harus terjadi sekarang. 493 00:32:11,473 --> 00:32:12,558 - Ya. - Sekarang. 494 00:32:16,353 --> 00:32:17,354 Ini Sebastian. 495 00:32:20,315 --> 00:32:21,650 Kenapa pintu itu terbuka? 496 00:32:22,484 --> 00:32:25,028 Halo? Halo? 497 00:32:26,947 --> 00:32:28,448 Ada seseorang di sana? 498 00:32:38,417 --> 00:32:39,501 Putraku. 499 00:32:56,393 --> 00:32:57,769 Ketahuan kau! 500 00:33:08,280 --> 00:33:09,781 LAYANAN POS ISABEL MINNOWS 501 00:33:15,078 --> 00:33:17,414 PERNIKAHAN EDGAR DAN GRACE 502 00:33:22,127 --> 00:33:25,672 Lihat, aku tahu bahwa aku telah memesan serbet yang benar. 503 00:33:26,465 --> 00:33:28,717 - Sial. - Edgar pasti telah menukarnya. 504 00:33:28,717 --> 00:33:31,386 Putraku satu-satunya memang kejam sejak awal. 505 00:33:31,386 --> 00:33:35,933 Astaga. Aku tak percaya aku hampir menikahi pria ini. 506 00:33:35,933 --> 00:33:38,560 - Kau sudah menikahinya. - Ya. 507 00:33:39,770 --> 00:33:41,313 Apa yang kulewatkan? 508 00:33:41,313 --> 00:33:43,023 Isabel membunuh Edgar. 509 00:33:43,649 --> 00:33:44,816 Benarkah? 510 00:33:46,443 --> 00:33:48,445 Baik. Jadi, begitu saja? 511 00:33:48,445 --> 00:33:51,406 - Apa kita menyelesaikannya? - Ya. Kasus ditutup. 512 00:33:51,406 --> 00:33:55,077 Isabel membunuh putranya sendiri, yang juga bunuh diri. 513 00:33:55,827 --> 00:33:57,120 Baiklah, tunggu sebentar. 514 00:33:58,330 --> 00:33:59,665 Kita mendapat pengakuan. 515 00:33:59,665 --> 00:34:01,250 Aku tahu, ini hanya... 516 00:34:02,501 --> 00:34:05,629 Penukaran kue ini dilakukan saat resepsi? 517 00:34:05,629 --> 00:34:06,797 Tepat setelah pernikahan? 518 00:34:06,797 --> 00:34:11,510 Ya, berapa kali kau kau ingin kujelaskan bagaimana aku membunuh putraku sendiri? 519 00:34:11,510 --> 00:34:12,678 Tapi kau tak membunuhnya. 520 00:34:12,678 --> 00:34:14,388 - Tidak. - Tidak! 521 00:34:14,972 --> 00:34:19,016 Edgar berhalusinasi sebelum meninggal. Itu gejala trompet setan. 522 00:34:19,016 --> 00:34:21,395 - Itu benar. - Dan berkat Travis... 523 00:34:22,603 --> 00:34:23,730 Apa yang kulakukan? 524 00:34:23,730 --> 00:34:26,440 Kita tahu pasti bahwa halusinasi dimulai 525 00:34:26,440 --> 00:34:29,069 sekitar 15 menit setelah kau meminum racun. 526 00:34:29,069 --> 00:34:33,657 Tak terlalu banyak efek samping, selain teror beberapa hari. 527 00:34:33,657 --> 00:34:35,742 Tapi masih ada 90 menit lagi untuk berdansa 528 00:34:35,742 --> 00:34:38,328 setelah Edgar memakan kue bahkan sebelum acara usai pesta dimulai. 529 00:34:38,328 --> 00:34:39,746 Waktunya tak cocok. 530 00:34:39,746 --> 00:34:42,498 Baik, tapi kuenya bisa saja diracuni dengan sesuatu yang lain? 531 00:34:42,498 --> 00:34:44,835 - Roxana tak makan kue apa pun. - Itu benar. 532 00:34:44,835 --> 00:34:47,629 Edgar mengatakan dengan tegas Roxana tak suka kue. 533 00:34:47,629 --> 00:34:49,172 - Dia tak menyukainya. - Baiklah. 534 00:34:49,172 --> 00:34:53,010 Jika bukan Isabel yang membunuh Edgar, lalu siapa yang melakukannya? 535 00:34:53,010 --> 00:34:55,679 Izzy? Kau di sana? 536 00:34:57,181 --> 00:34:58,599 Apa itu Howie? 537 00:35:00,142 --> 00:35:01,602 Halo, Cantik. 538 00:35:03,478 --> 00:35:05,772 Polisi? Kenapa mereka sudah di sini? 539 00:35:05,772 --> 00:35:08,066 Aku menyelesaikan bisnisku dan menelepon mereka. 540 00:35:09,026 --> 00:35:12,029 Baiklah, Teman-teman. Aku diberi tahu ada pembunuhan di sini. 541 00:35:12,029 --> 00:35:14,698 Ya. Dan pengantin wanitalah yang melakukannya. 542 00:35:17,284 --> 00:35:20,954 Ayolah! 543 00:35:47,314 --> 00:35:49,316 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih