1
00:01:33,468 --> 00:01:34,720
Itu jauh lebih baik.
2
00:01:36,889 --> 00:01:38,056
Apa yang kita bicarakan?
3
00:01:38,056 --> 00:01:40,642
Kau bilang
kau melihat pembunuhan itu terjadi.
4
00:01:41,518 --> 00:01:43,520
- Ya.
- Dan itu bukan Grace.
5
00:01:43,520 --> 00:01:46,857
Meskipun kaulah yang menuduhnya.
6
00:01:46,857 --> 00:01:50,194
Jika aku entah bagaimana
membuatmu kesal, mea culpa.
7
00:01:51,403 --> 00:01:52,237
Jadi...
8
00:01:53,614 --> 00:01:56,575
Apa kau yakin kau menyaksikan dia diracun?
9
00:01:56,575 --> 00:01:57,951
Aku tahu apa yang kulihat.
10
00:01:59,620 --> 00:02:01,788
Aku tahu apa yang
kalian pikirkan tentangku.
11
00:02:01,788 --> 00:02:05,167
Aku dingin, angkuh,
cantik yang mengintimidasi.
12
00:02:05,959 --> 00:02:08,628
Tapi tak mudah menjadi Isabel Minnows.
13
00:02:08,628 --> 00:02:12,382
Aku wanita berharga diri tinggi,
dan ini merupakan tahun yang sulit.
14
00:02:13,300 --> 00:02:17,721
Ceritaku cerita klasik
yang penuh dengan ketegangan, paranoia,
15
00:02:18,847 --> 00:02:22,100
dan menjadi gila secara perlahan.
16
00:02:26,563 --> 00:02:30,484
{\an8}Tahun lalu suamiku meninggal mendadak.
17
00:02:30,984 --> 00:02:34,029
Tak ada mata
yang kering hari ini, Sayang.
18
00:02:35,113 --> 00:02:36,532
Kau akan membencinya.
19
00:02:37,282 --> 00:02:40,577
- Ibu gemetar.
- Tidak. Ibu baik-baik saja.
20
00:02:40,577 --> 00:02:42,955
Kalau begitu, Ibu menggigil.
Ini, kenakan mantelku.
21
00:02:43,580 --> 00:02:45,082
Tidak. Berhentilah mengurusi Ibu.
22
00:02:45,791 --> 00:02:48,252
- Ibu baik-baik saja.
- Kau ingin mantelku?
23
00:02:48,252 --> 00:02:50,963
Tidak. Aku ingin pergi sekarang
24
00:02:50,963 --> 00:02:55,467
sebelum aku harus bicara
dengan istri senator lagi.
25
00:02:56,343 --> 00:02:59,805
Tak pernah melihatnya sesedih ini
sejak country club menerima orang Italia.
26
00:03:05,936 --> 00:03:08,272
Kenapa ada begitu banyak bunga?
27
00:03:08,272 --> 00:03:11,066
Bunga itu tradisional, Bu.
28
00:03:11,817 --> 00:03:15,279
Sebentar lagi
semuanya akan mati seperti ayahmu.
29
00:03:18,824 --> 00:03:23,078
Isabel bagaimana kalau
kau tinggal bersama kami untuk sementara?
30
00:03:23,078 --> 00:03:26,373
Kita bisa berduka bersama
sebagai satu keluarga.
31
00:03:28,792 --> 00:03:30,627
Mereka mengkhawatirkanku.
32
00:03:30,627 --> 00:03:35,174
Mereka punya alasan bagus untuk begitu.
Aku tak bisa mengendalikan diriku.
33
00:03:42,306 --> 00:03:43,432
Alexander.
34
00:03:44,266 --> 00:03:47,561
Meninggal dalam tidurmu,
sementara aku tak bisa tidur.
35
00:03:50,731 --> 00:03:53,775
Edgar memberiku pil tidur
dari dokter kami.
36
00:03:57,321 --> 00:03:58,906
Tapi pil itu tak membantu.
37
00:04:01,992 --> 00:04:05,621
Basil, daun salam, seledri...
Tidak, lada hitam.
38
00:04:05,621 --> 00:04:08,332
Ya. Tidak, bubuk cabai.
39
00:04:08,332 --> 00:04:11,376
Tidak, kapulaga. Kita punya kari.
40
00:04:11,376 --> 00:04:12,419
- Kita punya...
- Ibu?
41
00:04:12,419 --> 00:04:13,837
Ya, halo.
42
00:04:13,837 --> 00:04:17,132
Sekarang pukul 04.30. Kenapa Ibu bangun?
43
00:04:17,132 --> 00:04:18,425
Kenapa kau bangun?
44
00:04:18,425 --> 00:04:21,220
Aku bangun untuk lari pagi
sebelum pasar buka.
45
00:04:22,638 --> 00:04:25,474
Rempah-rempahmu tak berurutan.
46
00:04:27,684 --> 00:04:31,271
Ibu bangun tengah malam
untuk menyusun rempah-rempahku?
47
00:04:31,271 --> 00:04:35,400
Itu tak masuk akal, aku tahu.
Tapi seperti kataku, harga diriku tinggi.
48
00:04:35,400 --> 00:04:37,277
Seseorang harus melakukannya.
49
00:04:37,277 --> 00:04:40,030
Kau harus memecat pelayan itu.
Di depan umum, jika perlu.
50
00:04:40,030 --> 00:04:42,491
Aku tak ingin Edgar tahu aku menderita.
51
00:04:42,491 --> 00:04:45,244
Tapi seiring hari, semakin sulit
52
00:04:45,244 --> 00:04:47,579
- berpura-pura tak ada yang salah.
- Kapan kau akan menerima itu sama?
53
00:04:47,579 --> 00:04:49,873
- Bucephalus dolar digital.
- Tidak.
54
00:04:49,873 --> 00:04:52,668
Dolar adalah bagian
dari propaganda pemerintah.
55
00:04:52,668 --> 00:04:54,837
Ada foto wajah presiden di atasnya.
56
00:04:55,420 --> 00:04:57,089
Bucephalus lebih unggul.
57
00:04:58,757 --> 00:05:01,468
Ibu? Apa Ibu mendengarku?
58
00:05:01,468 --> 00:05:03,303
Dia seperti ada di planet lain.
59
00:05:03,303 --> 00:05:07,140
Apa? Tidak. Ibu tak suka
saat kalian berbicara tentang politik.
60
00:05:07,140 --> 00:05:08,642
Itu menjijikkan.
61
00:05:08,642 --> 00:05:11,144
Kami membicarakan mata uang kriptoku.
62
00:05:11,144 --> 00:05:16,900
Ibu tak suka mode, oven pemanggang roti,
Slinkys, Michael Bublé.
63
00:05:16,900 --> 00:05:18,360
Tolong buatkan Ibu minuman.
64
00:05:19,152 --> 00:05:20,988
Isabel, kau sedang minum.
Itu ada di tanganmu.
65
00:05:24,616 --> 00:05:25,742
Tapi ini gin.
66
00:05:26,702 --> 00:05:28,954
Aku tak suka gin.
67
00:05:28,954 --> 00:05:30,289
- Ibu sangat menyukainya.
- Ya, kau menyukainya.
68
00:05:30,289 --> 00:05:32,457
Kau meminumnya setiap hari
saat kau mengandung Edgar.
69
00:05:32,457 --> 00:05:34,960
Ibu bilang kata aman Ibu dengan Ayah
adalah "Seagram's."
70
00:05:34,960 --> 00:05:38,714
Baiklah. Ibu suka gin.
71
00:05:41,258 --> 00:05:43,802
Dan aku bisa merasakan mereka menilaiku.
72
00:05:45,012 --> 00:05:49,975
Rasa kasihan mereka memperburuk keadaan.
Dan obat tidur masih tak bekerja.
73
00:05:51,727 --> 00:05:55,147
Aku mulai berpikir aku benar-benar gila.
74
00:06:29,181 --> 00:06:31,975
Tidak, aku tak bisa
punya asisten pribadi yang berkawat gigi.
75
00:06:31,975 --> 00:06:33,685
Itu tanda kelemahan.
76
00:06:36,813 --> 00:06:40,692
Bisa tolong kecilkan musiknya?
Ibu tak bisa mendengar diriku berpikir.
77
00:06:40,692 --> 00:06:44,613
Aku tak tahu apa itu Rosh Hashanah,
tapi kau mungkin tak punya hari libur.
78
00:06:44,613 --> 00:06:46,031
Maaf. Musik apa?
79
00:06:46,031 --> 00:06:50,285
Musik anak-anak mengerikan
bernyanyi tak jelas itu.
80
00:06:50,285 --> 00:06:52,913
Maaf. Akan kutelepon balik.
Aku ada urusan.
81
00:06:52,913 --> 00:06:57,417
Adaptasi menyeramkan
dari lagu pop kesukaan ayahmu.
82
00:06:57,417 --> 00:07:01,672
Ibu. Tak ada musik di sini.
83
00:07:04,591 --> 00:07:06,176
Sekarang sudah tak ada.
84
00:07:08,846 --> 00:07:10,180
Lihat diri Ibu.
85
00:07:10,931 --> 00:07:12,641
- Ibu tidak tidur.
- Tidak.
86
00:07:12,641 --> 00:07:14,434
- Sekarang Ibu berhalusinasi.
- Ya.
87
00:07:15,143 --> 00:07:16,937
Apa yang terjadi pada ibuku?
88
00:07:18,522 --> 00:07:19,857
Ibu mengalami guncangan hebat.
89
00:07:19,857 --> 00:07:21,316
- Ya.
- Tak ada yang menyangka Ayah tewas...
90
00:07:21,316 --> 00:07:22,484
- Tidak.
- ...dalam kecelakaan pesawat itu.
91
00:07:22,484 --> 00:07:26,071
Tunggu. Kau bilang
suamimu meninggal dalam tidurnya.
92
00:07:26,071 --> 00:07:30,617
Dia tertidur menerbangkan pesawatnya
sementara penumpangnya berteriak
93
00:07:31,201 --> 00:07:33,829
saat mereka jatuh ke kematian
yang berapi-api dari langit.
94
00:07:34,621 --> 00:07:37,207
Tapi itu tak penting. Yang penting adalah...
95
00:07:37,207 --> 00:07:38,625
Astaga, apa yang kau lakukan?
96
00:07:39,418 --> 00:07:42,546
Aku sedang membuat peti kecil
untuk Roxana.
97
00:07:43,714 --> 00:07:48,969
Yang penting adalah
aku mulai gila di depan Edgar.
98
00:07:48,969 --> 00:07:52,931
Dan Hannah, burungku yang manis dan aneh.
99
00:07:52,931 --> 00:07:55,809
Maksudku, aku menghargai pendapatnya
di atas pendapat siapa pun.
100
00:07:55,809 --> 00:07:57,269
Tunggu, benarkah?
101
00:07:58,061 --> 00:08:00,731
Kau tak pernah
memberitahuku itu sebelumnya.
102
00:08:00,731 --> 00:08:03,233
- Bagaimana melakukannya?
- Seperti yang baru saja kau lakukan.
103
00:08:03,233 --> 00:08:05,652
Tapi aku tak memberitahumu.
Aku memberi tahu mereka.
104
00:08:06,653 --> 00:08:08,071
Maksudku, kau ingin aku melakukan apa?
105
00:08:08,071 --> 00:08:11,700
Mengatakan bahwa aku peduli denganmu
secara empat mata.
106
00:08:11,700 --> 00:08:14,161
- Itu akan menyenangkan.
- Tidak, itu tak masuk akal.
107
00:08:14,745 --> 00:08:17,664
Kau sudah mempertimbangkan
untuk berbicara dengan terapis?
108
00:08:18,624 --> 00:08:19,625
Atau mungkin pendeta?
109
00:08:19,625 --> 00:08:22,794
Aku tahu dukun yang hebat di Istanbul.
110
00:08:23,545 --> 00:08:27,216
Dia juga seorang pesulap
erotis jarak dekat yang luar biasa.
111
00:08:27,216 --> 00:08:30,344
Benarkah? Memukau. Tidak, terima kasih.
112
00:08:30,344 --> 00:08:31,637
Ya, baik, itu bagus.
113
00:08:31,637 --> 00:08:35,224
Dan maksudku, aku sedikit penasaran
apa yang membuat sulap itu erotis?
114
00:08:35,224 --> 00:08:37,267
- Dia melakukan trik penis.
- Baik. Ya.
115
00:08:37,267 --> 00:08:41,020
Yang penting, bisa kita kembali
ke kesaksian pembunuhan?
116
00:08:41,020 --> 00:08:44,274
Baik. Sementara aku mulai gila,
117
00:08:45,400 --> 00:08:47,611
Edgar melanjutkan hidupnya.
118
00:08:49,029 --> 00:08:51,532
Di mana buah zaitunnya? Kau tak bisa
makan siang tanpa buah zaitun.
119
00:08:51,532 --> 00:08:54,326
Zaitun hijau. Zaitun hitam.
Di mana buah zaitunnya?
120
00:08:54,326 --> 00:08:57,663
Aku minta maaf.
Dia sangat suka buah dengan biji.
121
00:08:59,164 --> 00:09:00,499
Kau sudah sampai.
122
00:09:00,499 --> 00:09:03,335
Ibu, ada seseorang
yang aku ingin Ibu temui.
123
00:09:04,711 --> 00:09:06,797
Ny. Minnows,
124
00:09:06,797 --> 00:09:09,842
senang sekali akhirnya bisa berkenalan.
125
00:09:09,842 --> 00:09:12,427
Dan senang bertemu denganmu, Gail.
126
00:09:13,470 --> 00:09:15,097
- Ibu.
- Apa?
127
00:09:16,849 --> 00:09:19,685
Sudah kubilang, namanya Grace.
128
00:09:20,352 --> 00:09:25,148
Tidak, kau bilang tadi malam
di Scrabble bahwa...
129
00:09:25,148 --> 00:09:27,109
Ini bukan untuk diperdebatkan.
130
00:09:28,360 --> 00:09:29,736
Di mana buah zaitunnya?
131
00:09:29,736 --> 00:09:32,781
Bagaimana aku bisa salah?
Itu tak masuk akal.
132
00:09:33,448 --> 00:09:36,368
Ibu, aku berpacaran dengan seseorang,
133
00:09:36,368 --> 00:09:39,371
dan aku ingin mengundangnya
makan siang besok
134
00:09:39,371 --> 00:09:41,039
jika Ibu merasa bisa melakukannya.
135
00:09:41,039 --> 00:09:44,168
Tentu saja Ibu bisa.
Ibu sudah bilang Ibu baik-baik saja.
136
00:09:44,168 --> 00:09:47,004
{\an8}Wanita ini, dia sangat berarti bagiku.
137
00:09:47,004 --> 00:09:48,839
{\an8}SANGAT GILA
138
00:09:48,839 --> 00:09:51,925
Dan aku tahu dia juga sangat ingin
bertemu dengan Ibu.
139
00:09:51,925 --> 00:09:54,511
Namanya...
140
00:10:06,940 --> 00:10:08,275
Dia pergi ke mana?
141
00:10:12,279 --> 00:10:15,699
Grace. Kata lima huruf untuk kegilaanku.
142
00:10:15,699 --> 00:10:17,576
Ibu sengaja mempermalukanku.
143
00:10:18,243 --> 00:10:21,038
Ayolah. Gail. Grace.
144
00:10:21,038 --> 00:10:23,415
Apa bedanya? Tak ada yang peduli.
145
00:10:24,917 --> 00:10:25,834
Aku peduli.
146
00:10:26,752 --> 00:10:27,794
Aku juga peduli.
147
00:10:27,794 --> 00:10:29,379
Tentu saja, Grace.
148
00:10:30,255 --> 00:10:31,340
Abaikan dia.
149
00:10:31,924 --> 00:10:32,925
Aku telah mencoba membantu Ibu,
150
00:10:32,925 --> 00:10:36,637
tapi sepertinya Ibu lebih gila
daripada penggila gila-gilaan.
151
00:10:36,637 --> 00:10:39,014
Aku suka itu karena itu susah diucapkan.
152
00:10:39,014 --> 00:10:42,851
Lebih gila daripada penggila gila-gilaan.
153
00:10:42,851 --> 00:10:46,396
Aku sangat terpukul, tapi mereka benar.
154
00:10:46,396 --> 00:10:48,941
Dan keadaan semakin memburuk.
155
00:10:49,775 --> 00:10:51,944
Pedang yang kau pesan ada di sini.
156
00:10:51,944 --> 00:10:53,612
Pedang. Pedang apa?
157
00:10:54,112 --> 00:10:55,906
Aku tak memesan pedang oriental.
158
00:10:55,906 --> 00:10:57,658
Sepertinya kau tak boleh
menyebutnya sebagai itu.
159
00:10:59,368 --> 00:11:00,369
Itu kesalahan.
160
00:11:00,369 --> 00:11:02,371
Namamu ada di label kemasan.
161
00:11:02,996 --> 00:11:04,665
Dibeli oleh. Dikirim untuk.
162
00:11:06,041 --> 00:11:07,960
Aku tak mengingatnya.
163
00:11:10,879 --> 00:11:12,005
Pedang itu.
164
00:11:12,005 --> 00:11:14,174
Dan itu tak berhenti.
165
00:11:14,174 --> 00:11:15,676
Isabel, aku sedang mandi.
166
00:11:15,676 --> 00:11:18,887
- Kenapa kau memesan baju zirah?
- Aku tak memesannya.
167
00:11:18,887 --> 00:11:21,515
Ada baju zirah lengkap di luar,
168
00:11:21,515 --> 00:11:23,725
dan aku jelas tak memesannya.
169
00:11:27,604 --> 00:11:28,897
Atau apa aku memesannya?
170
00:11:30,983 --> 00:11:32,276
Isabel?
171
00:11:35,195 --> 00:11:36,780
Kau baik-baik saja?
172
00:11:41,243 --> 00:11:44,746
Karena aku sebenarnya sedang sangat sedih.
173
00:11:45,414 --> 00:11:46,832
Jadi, aku berkata pada diriku sendiri...
174
00:11:46,832 --> 00:11:48,250
Lupakan itu.
175
00:11:52,880 --> 00:11:54,047
Baiklah.
176
00:11:54,047 --> 00:11:58,886
Tapi aku tak bisa melupakannya,
jadi, aku memutuskan untuk menyerah.
177
00:12:02,931 --> 00:12:04,308
Apa semua ini?
178
00:12:06,476 --> 00:12:08,854
Ini disebut trampolin.
179
00:12:08,854 --> 00:12:10,314
Trampolin?
180
00:12:10,314 --> 00:12:12,149
Lihat Ibu melompat.
181
00:12:12,816 --> 00:12:14,943
Ibu yang kukenal tak memantul.
182
00:12:14,943 --> 00:12:19,198
Lihatlah Roxana. Dia malu.
Dia hampir muntah.
183
00:12:19,781 --> 00:12:24,161
Hari ini trampolin.
Kemarin baju zirah, pedang.
184
00:12:24,661 --> 00:12:27,539
Ibu tak ingat
memesan semua ini, aku tahu.
185
00:12:27,539 --> 00:12:30,792
Aku menolak untuk diam saja
dan melihat Ibu memboroskan
186
00:12:30,792 --> 00:12:32,669
semua yang diusahakan Ayah
dengan susah payah.
187
00:12:32,669 --> 00:12:34,505
Kau sangat agresif kepada Ibu.
188
00:12:34,505 --> 00:12:36,048
Ayah sudah meninggal.
189
00:12:36,757 --> 00:12:39,968
Dia meninggal dalam kecelakaan pesawat
di Pegunungan Adirondack,
190
00:12:39,968 --> 00:12:43,347
dan tulangnya yang hangus
kemungkinan besar dikunyah oleh serigala.
191
00:12:43,347 --> 00:12:47,100
Itu artinya tugaskulah
untuk menjaga keluarga ini,
192
00:12:47,100 --> 00:12:48,185
dan aku akan melakukan itu.
193
00:12:49,311 --> 00:12:50,854
Aku sudah berbicara dengan dr. Shulkind.
194
00:12:50,854 --> 00:12:55,150
Dia pikir sudah saatnya
kita membahas konservatori.
195
00:12:55,734 --> 00:12:57,027
Konservatori.
196
00:12:59,905 --> 00:13:03,825
Aku akan dikendalikan
seperti anak kecil. Lebih buruk dari mati.
197
00:13:03,825 --> 00:13:05,410
Apa yang sedang Ibu lakukan?
198
00:13:07,955 --> 00:13:10,624
Ibu jatuh dengan sangat lambat.
199
00:13:13,794 --> 00:13:16,547
Aku tahu dr. Shulkind
akan hadir di pesta pernikahan.
200
00:13:16,547 --> 00:13:19,800
Dan jika aku menginginkan kebebasan,
aku harus membuktikan kepadanya,
201
00:13:19,800 --> 00:13:22,094
bahwa aku baik-baik saja.
202
00:13:23,428 --> 00:13:25,097
Bahkan jika aku sendiri tak yakin.
203
00:13:28,058 --> 00:13:29,560
Dokter Shulkind.
204
00:13:29,560 --> 00:13:30,894
Selamat malam.
205
00:13:30,894 --> 00:13:33,355
Kami sangat senang kau bisa
bergabung dengan kami akhir pekan ini.
206
00:13:33,355 --> 00:13:36,608
Edgar bilang kau sedang tidak sehat.
207
00:13:36,608 --> 00:13:39,444
Sulit tidur. Sering lupa.
208
00:13:39,444 --> 00:13:42,656
Tidak sama sekali.
Aku sangat baik, sebenarnya.
209
00:13:43,156 --> 00:13:44,324
Bagaimana kabar...
210
00:13:45,033 --> 00:13:49,037
"tiga anak dan nol hewan peliharaanmu"?
211
00:13:49,037 --> 00:13:51,415
Baik-baik saja.
212
00:13:51,415 --> 00:13:54,418
Isabel, siapa Gail?
213
00:13:54,418 --> 00:13:56,128
Gail? Gail?
214
00:13:56,128 --> 00:13:59,548
Kau yang mendesain serbet ini, 'kan?
215
00:14:01,133 --> 00:14:02,885
PERNIKAHAN EDGAR & GAIL
216
00:14:02,885 --> 00:14:05,637
Apa ada semacam kesalahan?
217
00:14:06,471 --> 00:14:08,098
Tidak.
218
00:14:08,098 --> 00:14:12,102
Itu lelucon antara aku
dengan menantu baruku.
219
00:14:12,102 --> 00:14:15,397
Lelucon apa? Jelaskan kepada kami.
220
00:14:15,981 --> 00:14:18,734
Lelucon tak akan lucu
jika harus dijelaskan.
221
00:14:26,116 --> 00:14:28,785
Halo, Ibu Ny. Edgar.
222
00:14:29,494 --> 00:14:31,121
Putramu punya rencana jahat.
223
00:14:31,747 --> 00:14:33,248
Apa yang kau bicarakan?
224
00:14:33,248 --> 00:14:36,293
- Skema kriptonya.
- Apa yang kau tahu?
225
00:14:36,293 --> 00:14:39,838
Jangan berpura-pura. "Aku wanita tua gila.
226
00:14:39,838 --> 00:14:42,549
Di mana kunciku?
Bagaimana cara kerja telepon?"
227
00:14:45,052 --> 00:14:48,305
- Ibu.
- Dia mengelus pantatku.
228
00:14:49,765 --> 00:14:51,683
Aduh! Apa kau memakai cincinmu?
229
00:14:51,683 --> 00:14:54,186
Apa aku berdarah?
Karena aku merasakan darah.
230
00:14:54,186 --> 00:14:56,688
Tapi setelah aku memukulnya, aku tersadar.
231
00:14:56,688 --> 00:15:01,109
Mata uang kripto. Itulah semua ini.
232
00:15:01,109 --> 00:15:02,861
Tahan. Ulangi lagi.
233
00:15:02,861 --> 00:15:05,864
Apa hubungannya
mata uang kripto Edgar denganmu?
234
00:15:05,864 --> 00:15:08,200
Keadaan mentalku memburuk,
235
00:15:08,200 --> 00:15:12,037
dan tanggapan putraku
terhadap hal itu bukanlah simpati.
236
00:15:12,037 --> 00:15:15,707
Dia memanfaatkan kesempatan itu
untuk mendapatkan uangku.
237
00:15:15,707 --> 00:15:17,626
Itu tak masuk akal.
238
00:15:18,168 --> 00:15:21,046
Edgar sudah punya lebih banyak uang
daripada yang bisa dibelanjakan siapa pun.
239
00:15:21,046 --> 00:15:22,798
Itu benar. Kami sekaya Getty.
240
00:15:22,798 --> 00:15:26,093
Terkadang aku bertanya-tanya
kenapa aku tak diculik demi uang tebusan?
241
00:15:26,093 --> 00:15:30,848
Ayolah. Edgar mungkin agak obsesif,
242
00:15:30,848 --> 00:15:32,474
tapi dia bukan monster.
243
00:15:32,474 --> 00:15:36,395
Tapi dia mati.
Dan salah satu dari kita membunuhnya.
244
00:15:41,066 --> 00:15:42,359
Aku tahu kau ada di sana.
245
00:15:42,860 --> 00:15:46,655
Aku bisa mencium bau muntahan
dan pistachio?
246
00:15:49,157 --> 00:15:51,827
Baiklah. Kau memergokiku.
247
00:15:51,827 --> 00:15:53,704
Aku sedang menguping.
248
00:15:53,704 --> 00:15:57,374
Ya, kau sesenyap truk es krim.
249
00:15:57,374 --> 00:15:58,458
Jadi...
250
00:16:03,255 --> 00:16:07,259
Jadi, sepertinya kau tak begitu tertarik
251
00:16:07,259 --> 00:16:11,180
dengan kisah Isabel di atas sana, ya?
252
00:16:11,180 --> 00:16:14,391
Isabel tak perlu memberitahuku
bahwa Edgar orang jahat.
253
00:16:14,391 --> 00:16:20,189
Tentu, tapi kau juga orang jahat, 'kan?
254
00:16:20,189 --> 00:16:22,482
Kau mungkin bisa menebak
aku tahu apa yang kau lakukan.
255
00:16:22,983 --> 00:16:25,485
Otak ini bisa melakukan banyak hal
selain ditampar.
256
00:16:27,738 --> 00:16:30,032
Maaf, harus mengangkat ini.
257
00:16:30,616 --> 00:16:33,076
Aku juga harus menjawab panggilan bisnis.
258
00:16:33,076 --> 00:16:34,411
Atau melakukannya.
259
00:16:36,079 --> 00:16:37,789
- Bicara padaku.
- Hei, Bu.
260
00:16:37,789 --> 00:16:40,250
Jadi menurutmu
Edgar tertarik dengan uangmu?
261
00:16:40,250 --> 00:16:42,211
Itu bukan menurutku. Aku tahu itu.
262
00:16:42,836 --> 00:16:46,215
Aku bahkan menelepon pengacaraku
untuk memastikan aku dilindungi.
263
00:16:46,215 --> 00:16:48,467
Suruh dia segera meneleponku.
264
00:16:48,467 --> 00:16:51,386
Tapi ternyata dia tak
menerima telepon di tengah malam.
265
00:16:55,307 --> 00:16:56,558
Siapa di sana?
266
00:17:00,395 --> 00:17:03,857
Sebastian, apa yang kau lakukan di sini?
267
00:17:04,358 --> 00:17:05,651
Keberatan jika aku masuk?
268
00:17:11,573 --> 00:17:12,741
Apa yang kau inginkan?
269
00:17:19,498 --> 00:17:20,499
Apa yang kau lakukan?
270
00:17:20,999 --> 00:17:23,126
Tak bisakah kau melihat
bahwa aku tergila-gila padamu?
271
00:17:24,502 --> 00:17:25,963
Sangat tergila-gila padamu.
272
00:17:32,052 --> 00:17:35,848
Sebby.
273
00:17:37,099 --> 00:17:40,519
Kau tak tahu apa yang telah kulalui,
bagaimana aku menderita.
274
00:17:41,520 --> 00:17:45,107
Bawa aku. Bawa aku sekarang.
275
00:17:45,732 --> 00:17:48,652
Aku tak ingin memaksamu melakukan apa pun.
276
00:17:49,194 --> 00:17:52,865
Bagaimana dengan kata amannya?
Sesuatu yang tak akan pernah kau lupakan.
277
00:17:54,032 --> 00:17:55,033
Sesuatu seperti...
278
00:17:56,493 --> 00:17:58,328
nama kuda almarhum suamimu.
279
00:17:59,872 --> 00:18:01,164
Siapa namanya?
280
00:18:03,667 --> 00:18:06,795
- Kuda Alexander?
- Ya.
281
00:18:07,671 --> 00:18:10,841
Ayolah, kau pasti ingat. Siapa namanya?
282
00:18:12,801 --> 00:18:14,511
Apa Edgar mengirimmu ke sini?
283
00:18:14,511 --> 00:18:15,929
Sama sekali tidak.
284
00:18:15,929 --> 00:18:20,767
Dia pikir aku tak waras, dan kau di sini
untuk membuktikannya.
285
00:18:20,767 --> 00:18:22,436
Apa? Apa kau gila?
286
00:18:24,313 --> 00:18:26,356
Apa aku terlihat gila?
287
00:18:28,192 --> 00:18:30,277
Apa itu pedang samurai?
288
00:18:30,277 --> 00:18:32,279
Tidak, kau tak bisa
menyebutnya begitu lagi.
289
00:18:33,113 --> 00:18:37,993
Katakan pada Edgar bahwa
dia mungkin berpikir aku hilang akal,
290
00:18:37,993 --> 00:18:42,581
tapi uangku adalah milikku! Milikku!
291
00:18:42,581 --> 00:18:45,792
Jelas, Edgar mengirim sahabat
292
00:18:45,792 --> 00:18:48,921
dan rekan bisnisnya untuk merayuku.
293
00:18:50,339 --> 00:18:51,381
Apa?
294
00:18:51,381 --> 00:18:54,426
Astaga. Kalian semua sok suci.
295
00:18:55,135 --> 00:18:58,096
Maksudku, dia mendapatkan
sulap erotis jarak dekat,
296
00:18:58,096 --> 00:18:59,306
dan aku tak mendapatkan apa-apa.
297
00:18:59,306 --> 00:19:01,058
Itu sangat luar biasa.
298
00:19:01,058 --> 00:19:03,810
Tapi semuanya membuatku gelisah.
299
00:19:04,853 --> 00:19:08,899
Pada pagi pernikahan,
aku seperti berada di ujung tanduk.
300
00:19:11,318 --> 00:19:12,653
Ini untukmu.
301
00:19:15,906 --> 00:19:18,283
Jepit rambut. Pusaka.
302
00:19:20,911 --> 00:19:25,249
Jepit rambut ini telah dipakai
oleh lima generasi pengantin Minnow.
303
00:19:26,416 --> 00:19:27,501
Kau bisa menaruhnya di sana.
304
00:19:30,420 --> 00:19:32,923
Perjanjian pranikah.
Edgar mengejar uangku.
305
00:19:32,923 --> 00:19:37,177
Dan jika dia kehilangan semua miliknya
dengan skema Ponzi digital konyol itu,
306
00:19:37,177 --> 00:19:41,890
pengantinnya yang miskin
tak akan mendapat apa-apa.
307
00:19:41,890 --> 00:19:43,433
Nasihat untukmu.
308
00:19:43,433 --> 00:19:45,602
Kau harus menandatangani ini,
309
00:19:46,186 --> 00:19:48,522
terlepas dari apa yang terjadi
antara kau dan Edgar.
310
00:19:48,522 --> 00:19:49,731
Kau akan mendapatkan...
311
00:19:51,441 --> 00:19:53,944
satu juta dolar.
312
00:19:53,944 --> 00:19:55,028
Tanda tangani.
313
00:19:55,612 --> 00:19:57,406
Tunggu, kau mencoba membantuku?
314
00:19:57,406 --> 00:20:01,076
Tentu saja. Kau Minnows sekarang.
315
00:20:01,076 --> 00:20:02,661
Kita harus saling menjaga.
316
00:20:02,661 --> 00:20:04,705
Wow. Terima kasih.
317
00:20:05,956 --> 00:20:08,584
- Aku mempertahankan nama belakangku.
- Apa?
318
00:20:11,003 --> 00:20:12,254
Tunggu sebentar.
319
00:20:25,392 --> 00:20:26,810
Baik, sampai mana kita?
320
00:20:32,191 --> 00:20:34,151
Kita minum obat tidur yang sama.
321
00:20:37,613 --> 00:20:39,156
Itu bukan obat tidur.
322
00:20:40,032 --> 00:20:42,492
Sebaliknya, itu Adderall.
323
00:20:42,492 --> 00:20:43,785
Adderall?
324
00:20:43,785 --> 00:20:45,495
Itu membuatmu terjaga sepanjang malam.
325
00:20:45,495 --> 00:20:48,498
Obat tidur. Lucu sekali.
326
00:20:54,046 --> 00:20:57,549
Aku tak tidur
selama berbulan-bulan. Tapi obat tidurku?
327
00:20:57,549 --> 00:20:59,968
Adderall? Tak mungkin.
328
00:21:02,596 --> 00:21:05,182
Tapi ini identik.
329
00:21:07,017 --> 00:21:09,978
Edgar yang memberiku pil itu.
330
00:21:15,984 --> 00:21:19,821
Ibu, tak ada musik di sini.
331
00:21:20,364 --> 00:21:23,200
Ibu tak ingat memesan semua ini, aku tahu.
332
00:21:24,451 --> 00:21:28,163
Apa ada semacam kesalahan?
333
00:21:28,664 --> 00:21:31,583
Sudah kubilang namanya Grace.
334
00:21:36,046 --> 00:21:37,548
Ibu sengaja mempermalukanku.
335
00:21:38,173 --> 00:21:40,759
Aku telah mencoba membantu Ibu,
tapi sepertinya Ibu lebih gila
336
00:21:40,759 --> 00:21:43,262
daripada penggila gila-gilaan.
337
00:21:44,012 --> 00:21:47,891
Itu Edgar. Dialah di balik semua itu.
338
00:21:51,728 --> 00:21:56,108
Lihat, ini obat tidur
yang kau berikan padaku.
339
00:21:57,359 --> 00:21:59,862
Ini Adderall.
340
00:22:00,445 --> 00:22:04,116
Lihatlah, keduanya persis sama.
Jelaskan itu.
341
00:22:10,080 --> 00:22:15,210
Ibu. Pil ini tak sama.
342
00:22:17,629 --> 00:22:23,468
Pil ini berwarna biru muda,
sedangkan pil ini berwarna biru tua.
343
00:22:23,468 --> 00:22:25,846
Ibu hanya bingung.
344
00:22:27,598 --> 00:22:31,393
- Ayo kita panggil dr. Shulkind.
- Tidak, Ibu baik-baik saja.
345
00:22:31,393 --> 00:22:33,395
Ibu mengerti.
346
00:22:33,896 --> 00:22:36,440
Itu berbeda, Ibu tak tahu
kenapa Ibu tak menyadarinya.
347
00:22:36,440 --> 00:22:38,025
Ibu, ini hari pernikahanku.
348
00:22:38,859 --> 00:22:43,322
Ibu yakin Ibu tak akan mempermalukan
Grace dan aku saat berpidato?
349
00:22:43,322 --> 00:22:45,324
Ibu sudah sangat gugup
berbicara di depan umum.
350
00:22:45,324 --> 00:22:48,994
Ibu baik-baik saja.
Ibu sudah mencetak pidato Ibu.
351
00:22:48,994 --> 00:22:51,496
Jangan berbelok dari naskah.
352
00:23:01,381 --> 00:23:04,718
Dia berbohong. Dia pasti berbohong.
353
00:23:04,718 --> 00:23:07,971
Dan kenapa tiba-tiba
dia tertarik pada pidatoku?
354
00:23:08,680 --> 00:23:11,391
Tentu saja, tontonan publik.
355
00:23:11,391 --> 00:23:13,644
Dia ingin mempermalukanku,
356
00:23:13,644 --> 00:23:17,648
dan untuk membuktikan
kepada dr. Shulkind bahwa aku gila.
357
00:23:18,482 --> 00:23:20,192
Jadi, aku memasang jebakan.
358
00:23:20,859 --> 00:23:25,113
Jika dia mengubah pidatoku,
aku akan tahu itu.
359
00:23:33,163 --> 00:23:34,790
Ibu dari pengantin pria.
360
00:23:35,499 --> 00:23:37,251
Bisakah kita minta seseorang
memegang dompetmu?
361
00:23:38,335 --> 00:23:40,045
Aku bisa memegang dompetnya.
362
00:23:40,045 --> 00:23:42,130
- Dan mungkin kadalnya.
- Tidak.
363
00:23:42,130 --> 00:23:44,299
Ibu, biar kuberikan dompet Ibu pada Aniq.
364
00:23:48,846 --> 00:23:51,139
Dia mengambil dompetku,
seperti yang kuduga.
365
00:23:51,932 --> 00:23:55,310
Tapi aku mengawasinya, aku tak akan
membiarkannya lepas dari pandanganku.
366
00:24:08,156 --> 00:24:09,491
Isabel.
367
00:24:10,325 --> 00:24:12,119
Isabel.
368
00:24:14,621 --> 00:24:15,914
Isabel.
369
00:24:16,665 --> 00:24:17,666
Isabel.
370
00:24:25,591 --> 00:24:27,217
Isabel.
371
00:24:28,177 --> 00:24:30,512
Tapi tiba-tiba, dia pergi.
372
00:24:31,346 --> 00:24:32,514
Tidak.
373
00:24:33,223 --> 00:24:36,059
Jadi, aku minum sedikit
dan mencarinya kemana-mana.
374
00:24:37,019 --> 00:24:39,062
- Kau.
- Aku?
375
00:24:39,062 --> 00:24:40,564
Aku tak melakukan apa-apa.
376
00:24:40,564 --> 00:24:42,149
Berikan padaku.
377
00:24:42,941 --> 00:24:48,780
Sekarang saatnya ibu mempelai pria
mengucapkan beberapa patah kata.
378
00:24:49,990 --> 00:24:51,283
Berikan aku dompetnya.
379
00:24:58,707 --> 00:24:59,917
Jangan sentuh itu.
380
00:25:01,877 --> 00:25:03,212
Momen kebenaran.
381
00:25:03,712 --> 00:25:06,590
Jika putraku tersayang
memanipulasiku demi uangku,
382
00:25:06,590 --> 00:25:09,092
aku akan tahu.
383
00:25:12,846 --> 00:25:15,265
Tak ada bintang. Dia menukar pidatonya.
384
00:25:15,265 --> 00:25:18,727
Aku memergokinya.
Tapi dia mempermainkanku.
385
00:25:19,394 --> 00:25:22,940
Dia menginginkan tontonan publik.
386
00:25:23,440 --> 00:25:27,778
Ini bukan pidatoku!
Aku menggambar bintang di pidatoku.
387
00:25:28,737 --> 00:25:30,531
Edgar menukar pidatonya.
388
00:25:30,531 --> 00:25:32,950
Selama ini, Edgarlah pelakunya, pilnya,
389
00:25:32,950 --> 00:25:38,372
musiknya, baju besinya, trampolinnya.
390
00:25:38,372 --> 00:25:40,499
Semua orang di mana-mana.
391
00:25:40,499 --> 00:25:42,751
Sayangnya, Ibu sakit jiwa.
392
00:25:43,752 --> 00:25:45,087
Bawa dia pergi.
393
00:25:45,087 --> 00:25:47,047
KONSERVATOR
ISABEL MINNOWS - GILA
394
00:25:47,047 --> 00:25:48,590
Ini bukan pidatoku.
395
00:25:50,092 --> 00:25:53,804
Jika aku mengatakan
pidatoku ditukar, aku akan terlihat gila.
396
00:25:53,804 --> 00:25:57,099
Jika aku membaca apa pun
yang dia tulis, nasibku tetap sama.
397
00:25:57,099 --> 00:26:02,688
Jadi, aku memilih yang lebih tidak jahat.
Satu-satunya jalan keluar.
398
00:26:03,188 --> 00:26:06,149
"Kau punya begitu banyak hubungan
dalam hidup ini.
399
00:26:06,733 --> 00:26:09,361
Hanya satu atau dua yang akan bertahan.
400
00:26:10,487 --> 00:26:12,698
Kau melewati semua rasa sakit
dan perselisihan,
401
00:26:12,698 --> 00:26:16,785
lalu kau berbalik
dan mereka pergi begitu cepat.
402
00:26:17,995 --> 00:26:21,415
Ya, pergi begitu cepat.
403
00:26:22,791 --> 00:26:25,085
Jadi, pertahankan mereka
yang benar-benar peduli.
404
00:26:25,627 --> 00:26:27,754
Pada akhirnya mereka akan
menjadi satu-satunya yang ada di sana.
405
00:26:28,380 --> 00:26:32,134
Dan ketika kau tua
dan mulai kehilangan rambutmu,
406
00:26:33,468 --> 00:26:39,308
dapatkah kau memberitahuku
siapa yang masih akan peduli?"
407
00:26:43,812 --> 00:26:45,522
Mmm bop.
408
00:26:46,857 --> 00:26:50,319
Biddy bop, doo-wop, doo-wop.
409
00:26:54,198 --> 00:26:57,951
Wah.
Biddy bop, doo-wop, doo-wop.
410
00:26:59,203 --> 00:27:04,041
Ya.
411
00:27:04,541 --> 00:27:06,919
Mmm bop.
412
00:27:07,836 --> 00:27:09,838
Biddy bop, doo-wop, d-doo-wop.
413
00:27:12,549 --> 00:27:13,467
Ya.
414
00:27:16,512 --> 00:27:17,513
Astaga.
415
00:27:17,513 --> 00:27:19,264
Itu bukan hanya ocehan?
416
00:27:19,264 --> 00:27:22,643
- Dan itu lirik "MMMBop"?
- Ya.
417
00:27:22,643 --> 00:27:25,145
- Aku suka Hanson.
- Benarkah?
418
00:27:25,145 --> 00:27:27,481
Alexander menyukai mereka.
419
00:27:29,316 --> 00:27:32,903
Mmm bop, bada du bop...
420
00:27:33,487 --> 00:27:35,489
bop dada du bop...
421
00:27:45,916 --> 00:27:47,042
Omong-omong.
422
00:27:47,042 --> 00:27:49,002
Aku akan segera memberikan
poin kesepakatan itu.
423
00:27:49,002 --> 00:27:51,046
- Akan ada lebih banyak lagi.
- Ya, akan ada lebih banyak lagi.
424
00:27:51,797 --> 00:27:53,632
Aku akan mengolah data itu, segera.
425
00:27:53,632 --> 00:27:56,134
Harus pergi, Bu. Selamat tinggal. Cium.
426
00:27:56,760 --> 00:27:58,720
Travis, apa yang kau inginkan?
427
00:27:58,720 --> 00:28:00,347
Baik, jadi awalnya,
428
00:28:01,390 --> 00:28:04,810
kupikir Edgar sedang mencoba untuk kabur.
429
00:28:04,810 --> 00:28:06,728
Kau memalsukan kematianmu,
kau mencuri uangnya.
430
00:28:06,728 --> 00:28:09,398
Tapi sekarang kupikir
aku tahu penipuan yang sebenarnya.
431
00:28:09,398 --> 00:28:12,025
Benarkah? Katakan padaku.
432
00:28:12,609 --> 00:28:14,027
Inilah putusannya, Paul Newman.
433
00:28:14,027 --> 00:28:15,988
Butuh waktu berapa lama?
434
00:28:15,988 --> 00:28:18,866
Bagiku, kelihatannya Edgar
menggelembungkan nilai "Busyphilis"
435
00:28:18,866 --> 00:28:24,663
dengan menginvestasikan asetnya sendiri
melalui perusahaan cangkang.
436
00:28:24,663 --> 00:28:28,375
Dan sekarang di sinilah kau,
berusaha menjual semuanya
437
00:28:28,375 --> 00:28:31,712
karena kau tahu bahwa
akan tersiar kabar bahwa dia penipu.
438
00:28:31,712 --> 00:28:35,174
Dan kemudian koin kecilnya
akan bernilai kurang dari MoviePass.
439
00:28:35,924 --> 00:28:38,677
Harus kukatakan,
440
00:28:39,261 --> 00:28:41,221
terlepas dari pengucapan Bucephalus-mu,
441
00:28:41,221 --> 00:28:43,390
kau sepenuhnya benar.
442
00:28:43,390 --> 00:28:46,977
Sangat terkesan. Bukannya itu penting.
443
00:28:46,977 --> 00:28:49,813
Tentu saja itu penting.
Itu penting bagi mereka yang memercayaimu.
444
00:28:49,813 --> 00:28:53,233
Itu penting bagi mereka
yang percaya pada Bucep... Bu... itu.
445
00:28:53,233 --> 00:28:54,401
Bucephalus.
446
00:28:54,401 --> 00:28:56,945
Kalian orang kaya pikir
kalian bisa lolos begitu saja, 'kan?
447
00:28:56,945 --> 00:28:58,447
Karena kami memang bisa.
448
00:28:59,740 --> 00:29:03,785
Travis. Sedikit nasihat, kalau boleh.
449
00:29:05,287 --> 00:29:07,497
Tuan rumah selalu menang.
450
00:29:07,497 --> 00:29:09,166
Kau tak perlu melakukan itu.
451
00:29:09,166 --> 00:29:13,504
Jadi, jangan mencoba
untuk mengalahkan tuan rumah.
452
00:29:13,504 --> 00:29:15,255
Jadilah tuan rumah.
453
00:29:24,806 --> 00:29:26,016
Itu luar biasa.
454
00:29:26,016 --> 00:29:29,770
Jadi, di situlah aku.
Aku telah keluar dari jebakan kecilnya.
455
00:29:30,562 --> 00:29:31,939
Tapi aku tahu dia tak akan menyerah.
456
00:29:33,524 --> 00:29:35,651
Dia masih menginginkan uangku.
457
00:29:35,651 --> 00:29:38,612
Dia harus menyingkirkanku
untuk mendapatkannya.
458
00:29:39,238 --> 00:29:42,407
Dan Edgar selalu
punya dua cara untuk menang.
459
00:30:00,759 --> 00:30:03,136
Aku tahu permainanmu, Edgar.
460
00:30:03,136 --> 00:30:07,057
Ibu. Ibu paranoid.
Ibu mengalami delusi.
461
00:30:07,641 --> 00:30:10,352
Berhentilah keras kepala dan makan kuenya.
462
00:30:10,352 --> 00:30:11,645
Apa yang kau lakukan pada kue itu?
463
00:30:13,438 --> 00:30:16,358
Pengiriman khusus.
Tn. Feng ingin kau mencoba ini.
464
00:30:17,025 --> 00:30:18,026
Tidak, terima kasih.
465
00:30:19,278 --> 00:30:21,738
Tn. Feng berkata
aku tak bisa menerima jawaban tidak.
466
00:30:21,738 --> 00:30:23,031
Dia bilang tidak tidak.
467
00:30:23,532 --> 00:30:26,201
Awalnya kupikir itu permainan kata,
tapi aku melihat konteksnya
468
00:30:26,201 --> 00:30:28,495
- dan dia hanya ingin aku...
- Ini konteksnya.
469
00:30:28,495 --> 00:30:32,207
Masukkan camilan dinginmu ke pantatmu
dan bawa pantatmu pergi dari sini.
470
00:30:32,833 --> 00:30:33,750
Pergilah.
471
00:30:38,797 --> 00:30:39,756
Kue.
472
00:31:02,821 --> 00:31:05,908
Bop.
473
00:31:08,118 --> 00:31:09,953
Edgar meninggal malam itu juga.
474
00:31:10,579 --> 00:31:13,248
Jadi, kau tahu,
aku tahu siapa yang membunuhnya...
475
00:31:14,875 --> 00:31:16,210
karena itu aku.
476
00:31:16,793 --> 00:31:19,421
Tapi hanya karena
dia mencoba membunuh ibunya sendiri.
477
00:31:20,005 --> 00:31:21,965
Kue itu hanya mencapai target yang salah.
478
00:31:22,549 --> 00:31:24,593
Jadi, tunggu, kau tahu ini,
479
00:31:24,593 --> 00:31:28,472
dan kau terus menuduh Grace
sepanjang hari? Kenapa?
480
00:31:29,056 --> 00:31:32,684
Astaga, tenanglah. Aku takut.
Apa kau tak pernah takut?
481
00:31:32,684 --> 00:31:36,271
Dan aku tak yakin apa aku
hanya membayangkan semuanya.
482
00:31:36,271 --> 00:31:38,357
Dia membuatku sangat bingung.
483
00:31:39,024 --> 00:31:41,193
Jika aku mengatakan aku mencurigai
484
00:31:41,193 --> 00:31:44,112
Edgar mengganti obat-obatanku,
485
00:31:44,112 --> 00:31:47,157
sengaja membuatku gila, memanipulasiku,
486
00:31:47,157 --> 00:31:49,368
kau akan mengira wanita tua gila
487
00:31:49,368 --> 00:31:54,289
yang kalian bicarakan itu
benar-benar gila.
488
00:31:55,582 --> 00:32:01,255
Jadi, aku memilih tersangka
paling logis berikutnya, yaitu kau.
489
00:32:02,673 --> 00:32:04,466
Tapi kemudian pagi ini...
490
00:32:05,133 --> 00:32:06,969
Semuanya berjalan lancar.
491
00:32:06,969 --> 00:32:09,555
Belum ada hambatan.
Kita akan menyelesaikan ini.
492
00:32:09,555 --> 00:32:11,473
Itu harus terjadi sekarang.
493
00:32:11,473 --> 00:32:12,558
- Ya.
- Sekarang.
494
00:32:16,353 --> 00:32:17,354
Ini Sebastian.
495
00:32:20,315 --> 00:32:21,650
Kenapa pintu itu terbuka?
496
00:32:22,484 --> 00:32:25,028
Halo? Halo?
497
00:32:26,947 --> 00:32:28,448
Ada seseorang di sana?
498
00:32:38,417 --> 00:32:39,501
Putraku.
499
00:32:56,393 --> 00:32:57,769
Ketahuan kau!
500
00:33:08,280 --> 00:33:09,781
LAYANAN POS
ISABEL MINNOWS
501
00:33:15,078 --> 00:33:17,414
PERNIKAHAN EDGAR DAN GRACE
502
00:33:22,127 --> 00:33:25,672
Lihat, aku tahu bahwa aku telah
memesan serbet yang benar.
503
00:33:26,465 --> 00:33:28,717
- Sial.
- Edgar pasti telah menukarnya.
504
00:33:28,717 --> 00:33:31,386
Putraku satu-satunya memang kejam
sejak awal.
505
00:33:31,386 --> 00:33:35,933
Astaga. Aku tak percaya
aku hampir menikahi pria ini.
506
00:33:35,933 --> 00:33:38,560
- Kau sudah menikahinya.
- Ya.
507
00:33:39,770 --> 00:33:41,313
Apa yang kulewatkan?
508
00:33:41,313 --> 00:33:43,023
Isabel membunuh Edgar.
509
00:33:43,649 --> 00:33:44,816
Benarkah?
510
00:33:46,443 --> 00:33:48,445
Baik. Jadi, begitu saja?
511
00:33:48,445 --> 00:33:51,406
- Apa kita menyelesaikannya?
- Ya. Kasus ditutup.
512
00:33:51,406 --> 00:33:55,077
Isabel membunuh putranya sendiri,
yang juga bunuh diri.
513
00:33:55,827 --> 00:33:57,120
Baiklah, tunggu sebentar.
514
00:33:58,330 --> 00:33:59,665
Kita mendapat pengakuan.
515
00:33:59,665 --> 00:34:01,250
Aku tahu, ini hanya...
516
00:34:02,501 --> 00:34:05,629
Penukaran kue ini dilakukan saat resepsi?
517
00:34:05,629 --> 00:34:06,797
Tepat setelah pernikahan?
518
00:34:06,797 --> 00:34:11,510
Ya, berapa kali kau kau ingin kujelaskan
bagaimana aku membunuh putraku sendiri?
519
00:34:11,510 --> 00:34:12,678
Tapi kau tak membunuhnya.
520
00:34:12,678 --> 00:34:14,388
- Tidak.
- Tidak!
521
00:34:14,972 --> 00:34:19,016
Edgar berhalusinasi sebelum meninggal.
Itu gejala trompet setan.
522
00:34:19,016 --> 00:34:21,395
- Itu benar.
- Dan berkat Travis...
523
00:34:22,603 --> 00:34:23,730
Apa yang kulakukan?
524
00:34:23,730 --> 00:34:26,440
Kita tahu pasti bahwa halusinasi dimulai
525
00:34:26,440 --> 00:34:29,069
sekitar 15 menit
setelah kau meminum racun.
526
00:34:29,069 --> 00:34:33,657
Tak terlalu banyak efek samping,
selain teror beberapa hari.
527
00:34:33,657 --> 00:34:35,742
Tapi masih ada 90 menit lagi
untuk berdansa
528
00:34:35,742 --> 00:34:38,328
setelah Edgar memakan kue
bahkan sebelum acara usai pesta dimulai.
529
00:34:38,328 --> 00:34:39,746
Waktunya tak cocok.
530
00:34:39,746 --> 00:34:42,498
Baik, tapi kuenya bisa saja
diracuni dengan sesuatu yang lain?
531
00:34:42,498 --> 00:34:44,835
- Roxana tak makan kue apa pun.
- Itu benar.
532
00:34:44,835 --> 00:34:47,629
Edgar mengatakan dengan tegas
Roxana tak suka kue.
533
00:34:47,629 --> 00:34:49,172
- Dia tak menyukainya.
- Baiklah.
534
00:34:49,172 --> 00:34:53,010
Jika bukan Isabel yang membunuh Edgar,
lalu siapa yang melakukannya?
535
00:34:53,010 --> 00:34:55,679
Izzy? Kau di sana?
536
00:34:57,181 --> 00:34:58,599
Apa itu Howie?
537
00:35:00,142 --> 00:35:01,602
Halo, Cantik.
538
00:35:03,478 --> 00:35:05,772
Polisi? Kenapa mereka sudah di sini?
539
00:35:05,772 --> 00:35:08,066
Aku menyelesaikan bisnisku
dan menelepon mereka.
540
00:35:09,026 --> 00:35:12,029
Baiklah, Teman-teman.
Aku diberi tahu ada pembunuhan di sini.
541
00:35:12,029 --> 00:35:14,698
Ya. Dan pengantin wanitalah
yang melakukannya.
542
00:35:17,284 --> 00:35:20,954
Ayolah!
543
00:35:47,314 --> 00:35:49,316
Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih