1
00:01:05,941 --> 00:01:08,360
AFTERPARTY
2
00:01:33,468 --> 00:01:34,720
Ora va molto meglio.
3
00:01:36,889 --> 00:01:38,056
Dicevamo?
4
00:01:38,056 --> 00:01:40,642
Hai detto di sapere
chi ha commesso l'omicidio.
5
00:01:41,518 --> 00:01:43,520
- Sì.
- E che non è stata Grace.
6
00:01:43,520 --> 00:01:46,857
Anche se tu l'hai accusata dall'inizio.
7
00:01:46,857 --> 00:01:50,194
Se in qualche modo ti ho turbata,
mea culpa.
8
00:01:51,403 --> 00:01:52,237
Allora...
9
00:01:53,614 --> 00:01:56,575
Sei sicura di sapere
chi ha avvelenato Edgar?
10
00:01:56,575 --> 00:01:57,951
So cosa ho visto.
11
00:01:59,620 --> 00:02:01,788
Ora, so cosa pensate di me.
12
00:02:01,788 --> 00:02:05,167
Una donna di ghiaccio, altezzosa,
di una bellezza disarmante.
13
00:02:05,959 --> 00:02:08,628
Non è facile essere Isabel Minnows.
14
00:02:08,628 --> 00:02:12,382
Sono una donna orgogliosa
e ho avuto un anno difficile.
15
00:02:13,300 --> 00:02:17,721
La mia è una storia classica,
ricca di suspense e paranoia.
16
00:02:18,847 --> 00:02:22,100
Una discesa inarrestabile verso la follia.
17
00:02:26,563 --> 00:02:30,484
{\an8}Vedete, mio marito è improvvisamente
venuto a mancare l'anno scorso.
18
00:02:30,984 --> 00:02:34,029
Oggi erano tutti in lacrime, caro.
19
00:02:35,113 --> 00:02:36,532
Lo avresti odiato.
20
00:02:37,282 --> 00:02:40,577
- Madre, tu stai tremando.
- No. Sto bene.
21
00:02:40,577 --> 00:02:42,955
Beh, hai i brividi.
Prendi il mio cappotto.
22
00:02:43,580 --> 00:02:45,082
No. Non fare tante storie.
23
00:02:45,791 --> 00:02:48,252
- Sto bene.
- Vuoi il mio cappotto?
24
00:02:48,252 --> 00:02:50,963
No. Quello che voglio è andarmene
25
00:02:50,963 --> 00:02:55,467
prima di dover parlare ancora
con la moglie di qualche senatore.
26
00:02:56,343 --> 00:02:59,805
Non era così sconvolta da quando hanno
aperto il country club agli italiani.
27
00:03:05,936 --> 00:03:08,272
Perché c'erano così tanti fiori?
28
00:03:08,272 --> 00:03:11,066
Perché è tradizione, madre.
29
00:03:11,817 --> 00:03:15,279
Beh, presto saranno morti,
proprio come vostro padre.
30
00:03:18,824 --> 00:03:23,078
Isabel, perché non vieni a stare
da noi per un po'?
31
00:03:23,078 --> 00:03:26,373
Possiamo affrontare questo lutto insieme,
come una famiglia.
32
00:03:28,792 --> 00:03:30,627
Erano preoccupati per me.
33
00:03:30,627 --> 00:03:35,174
E ne avevano tutte le ragioni.
Stavo crollando in mille pezzi.
34
00:03:42,306 --> 00:03:43,432
Alexander.
35
00:03:44,266 --> 00:03:47,561
Sei morto nel sonno
e ora io non riesco a dormire.
36
00:03:50,731 --> 00:03:53,775
Edgar si era procurato dei sonniferi
dal nostro medico.
37
00:03:57,321 --> 00:03:58,906
Ma non facevano effetto.
38
00:04:01,992 --> 00:04:05,621
Basilico, alloro, sedano... No, pepe nero.
39
00:04:05,621 --> 00:04:08,332
Sì. No, peperoncino in polvere.
40
00:04:08,332 --> 00:04:11,376
No, carda... cardamomo. Abbiamo il curry.
41
00:04:11,376 --> 00:04:12,419
- Abbiamo...
- Madre?
42
00:04:12,419 --> 00:04:13,837
Sì, ciao.
43
00:04:13,837 --> 00:04:17,132
Sono le 04:30 del mattino.
Perché sei sveglia?
44
00:04:17,132 --> 00:04:18,425
Tu perché sei sveglio?
45
00:04:18,425 --> 00:04:21,220
Faccio la mia nuotata mattutina
prima che aprano i mercati.
46
00:04:22,638 --> 00:04:25,474
Beh, le tue spezie erano in disordine.
47
00:04:27,684 --> 00:04:31,271
Ti sei alzata nel cuore della notte
per sistemare le mie spezie?
48
00:04:31,271 --> 00:04:35,400
Era assurdo, me ne rendevo conto. Ma,
come ho detto, sono una donna orgogliosa.
49
00:04:35,400 --> 00:04:37,277
Beh, qualcuno deve pur farlo.
50
00:04:37,277 --> 00:04:40,030
Dovresti licenziare la domestica.
In pubblico, se possibile.
51
00:04:40,030 --> 00:04:42,491
Non volevo far capire a Edgar
quanto stessi soffrendo.
52
00:04:42,491 --> 00:04:45,244
Ma col passare dei giorni,
diventava sempre più difficile
53
00:04:45,244 --> 00:04:47,579
- fingere che andasse tutto bene.
- Sono uguali, non capisci?
54
00:04:47,579 --> 00:04:49,873
- Bucefalo è in dollari digitali.
- No.
55
00:04:49,873 --> 00:04:52,668
I dollari sono solo
un mezzo di propaganda del Governo.
56
00:04:52,668 --> 00:04:54,837
C'è la faccia del Presidente
su ogni banconota.
57
00:04:55,420 --> 00:04:57,089
Bucefalo è superiore.
58
00:04:58,757 --> 00:05:01,468
Madre? Madre, mi senti?
59
00:05:01,468 --> 00:05:03,303
Sembra su un altro pianeta.
60
00:05:03,303 --> 00:05:07,140
Cosa? No.
Non mi piace quando parlate di politica.
61
00:05:07,140 --> 00:05:08,642
È inopportuno.
62
00:05:08,642 --> 00:05:11,144
Beh, stiamo parlando
della mia criptovaluta.
63
00:05:11,144 --> 00:05:16,900
Non mi piacciono le mode, i tostapane,
le molle Slinky e Michael Bublé.
64
00:05:16,900 --> 00:05:18,360
Versatemi da bere.
65
00:05:19,152 --> 00:05:20,988
Isabel, hai già un bicchiere in mano.
66
00:05:24,616 --> 00:05:25,742
Ma è gin.
67
00:05:26,702 --> 00:05:28,954
E a me non piace il gin.
68
00:05:28,954 --> 00:05:30,289
- Sì, invece.
- Ti piace eccome.
69
00:05:30,289 --> 00:05:32,457
Lo bevevi sempre
quando eri incinta di Edgar.
70
00:05:32,457 --> 00:05:34,960
La parola di sicurezza
con nostro padre era "Seagram's".
71
00:05:34,960 --> 00:05:38,714
Come vi pare, allora. A me piace il gin.
72
00:05:41,258 --> 00:05:43,802
Sapevo che mi giudicavano.
73
00:05:45,012 --> 00:05:49,975
La loro compassione peggiorava le cose.
E i sonniferi erano inutili.
74
00:05:51,727 --> 00:05:55,147
Cominciavo a pensare davvero
di stare impazzendo.
75
00:06:29,181 --> 00:06:31,975
No, non posso avere un assistente
con l'apparecchio ai denti.
76
00:06:31,975 --> 00:06:33,685
È un segno di debolezza.
77
00:06:36,813 --> 00:06:40,692
Puoi abbassare la musica?
Non riesco a sentire i miei pensieri.
78
00:06:40,692 --> 00:06:44,613
Non so cosa sia il Rosh Hashanah,
ma non avrai il giorno libero.
79
00:06:44,613 --> 00:06:46,031
Scusami. Quale musica?
80
00:06:46,031 --> 00:06:50,285
Quei bambini che cantano
cose incomprensibili senza senso.
81
00:06:50,285 --> 00:06:52,913
Scusa, ti richiamo. Ho un problema.
82
00:06:52,913 --> 00:06:57,417
È la struggente interpretazione di
quella canzone pop che tuo padre adorava.
83
00:06:57,417 --> 00:07:01,672
Oh, madre. Non c'è nessuna musica.
84
00:07:04,591 --> 00:07:06,176
Beh, adesso non c'è.
85
00:07:08,846 --> 00:07:10,180
Ma guardati.
86
00:07:10,931 --> 00:07:12,641
- Non riesci a dormire.
- No.
87
00:07:12,641 --> 00:07:14,434
- Hai le allucinazioni. Cosa...
- Sì.
88
00:07:15,143 --> 00:07:16,937
Cosa ti sta succedendo, madre?
89
00:07:18,522 --> 00:07:19,857
Hai vissuto uno shock.
90
00:07:19,857 --> 00:07:21,316
- Sì.
- Padre è morto all'improvviso...
91
00:07:21,316 --> 00:07:22,484
- No.
- in un incidente aereo.
92
00:07:22,484 --> 00:07:26,071
Un momento.
Avevi detto che era morto nel sonno.
93
00:07:26,071 --> 00:07:30,617
Si è addormentato pilotando il suo aereo,
mentre i passeggeri urlavano
94
00:07:31,201 --> 00:07:33,829
andando incontro alla morte
in un vortice di fiamme.
95
00:07:34,621 --> 00:07:37,207
Ma non è questo il punto.
La cosa importante è...
96
00:07:37,207 --> 00:07:38,625
Mio Dio, cosa fai?
97
00:07:39,418 --> 00:07:42,546
Costruisco una piccola bara per Roxana.
98
00:07:43,714 --> 00:07:48,969
La cosa più importante è
che stavo dando di matto davanti a Edgar.
99
00:07:48,969 --> 00:07:52,931
E... ad Hannah,
la mia dolce e stramba ragazza.
100
00:07:52,931 --> 00:07:55,809
La sua opinione conta più
di qualsiasi altra cosa per me.
101
00:07:55,809 --> 00:07:57,269
Aspetta, dici sul serio?
102
00:07:58,061 --> 00:08:00,731
Non credevo... Non me lo avevi mai detto.
103
00:08:00,731 --> 00:08:03,233
- Come avrei potuto?
- Come hai appena fatto.
104
00:08:03,233 --> 00:08:05,652
Ma lo sto dicendo a loro, non a te.
105
00:08:06,653 --> 00:08:08,071
Insomma, cosa ti aspetti?
106
00:08:08,071 --> 00:08:11,700
Che ti dica che ti voglio bene quando
siamo sole, guardandoti negli occhi?
107
00:08:11,700 --> 00:08:14,161
- Sarebbe carino.
- No, sarebbe assurdo.
108
00:08:14,745 --> 00:08:17,664
Hai considerato l'idea
di parlarne con un terapista?
109
00:08:18,624 --> 00:08:19,625
O con un prete?
110
00:08:19,625 --> 00:08:22,794
Conosco uno sciamano eccezionale
a Istanbul.
111
00:08:23,545 --> 00:08:27,216
È anche un bravissimo mago erotico.
112
00:08:27,216 --> 00:08:30,344
Davvero? Affascinante. No, grazie.
113
00:08:30,344 --> 00:08:31,637
Sì, è tutto fantastico.
114
00:08:31,637 --> 00:08:35,224
E sono curioso di sapere
cosa faccia un mago erotico.
115
00:08:35,224 --> 00:08:37,267
- Dei trucchetti col pene.
- Ok. Sì.
116
00:08:37,267 --> 00:08:41,020
Possiamo tornare alla cosa importante,
la testimonianza dell'omicidio?
117
00:08:41,020 --> 00:08:44,274
Ok. Mentre io crollavo in mille pezzi,
118
00:08:45,400 --> 00:08:47,611
Edgar stava andando avanti.
119
00:08:49,029 --> 00:08:51,532
Dove sono le olive?
Non si è mai visto un pranzo senza olive.
120
00:08:51,532 --> 00:08:54,326
Olive verdi. Olive nere.
Dove sono le olive?
121
00:08:54,326 --> 00:08:57,663
Mi scuso per lei. Ha una passione
per la frutta con il nocciolo.
122
00:08:59,164 --> 00:09:00,499
Sei arrivato.
123
00:09:00,499 --> 00:09:03,335
Madre, c'è una persona
che vorrei tanto presentarti.
124
00:09:04,711 --> 00:09:06,797
Signora Minnows,
125
00:09:06,797 --> 00:09:09,842
è un piacere conoscerla, finalmente.
126
00:09:09,842 --> 00:09:12,427
Il piacere è tutto mio, Gail.
127
00:09:13,470 --> 00:09:15,097
- Madre.
- Che c'è?
128
00:09:16,849 --> 00:09:19,685
Ti ho precisato che il suo nome è Grace.
129
00:09:20,352 --> 00:09:25,148
No, mentre giocavamo a Scarabeo ieri
tu hai detto che...
130
00:09:25,148 --> 00:09:27,109
Non voglio discuterne ora.
131
00:09:28,360 --> 00:09:29,736
Dove sono le olive?
132
00:09:29,736 --> 00:09:32,781
Come avevo fatto a sbagliare?
Non aveva alcun senso.
133
00:09:33,448 --> 00:09:36,368
Madre, sto uscendo con una persona
134
00:09:36,368 --> 00:09:39,371
e vorrei invitarla al pranzo di domani,
135
00:09:39,371 --> 00:09:41,039
sempre se te la senti.
136
00:09:41,039 --> 00:09:44,168
Ma certo. Ti ho detto che sto bene.
137
00:09:44,168 --> 00:09:47,004
{\an8}Questa donna è molto importante per me.
138
00:09:47,004 --> 00:09:48,839
{\an8}PAZZA
139
00:09:48,839 --> 00:09:51,925
E so che anche lei
non vede l'ora di conoscerti.
140
00:09:51,925 --> 00:09:54,511
Il suo nome è...
141
00:10:06,940 --> 00:10:08,275
Dove sta andando?
142
00:10:12,279 --> 00:10:15,699
Grace. Cinque lettere
che testimoniavano la mia follia.
143
00:10:15,699 --> 00:10:17,576
Mi metti in imbarazzo di proposito.
144
00:10:18,243 --> 00:10:21,038
Oh, andiamo. Gail. Grace.
145
00:10:21,038 --> 00:10:23,415
Che differenza fa? Non ha importanza.
146
00:10:24,917 --> 00:10:25,834
Per me sì.
147
00:10:26,752 --> 00:10:27,794
Anche per me.
148
00:10:27,794 --> 00:10:29,379
Ma certo, Grace.
149
00:10:30,255 --> 00:10:31,340
Ignorala.
150
00:10:31,924 --> 00:10:32,925
Ho cercato di aiutarti,
151
00:10:32,925 --> 00:10:36,637
ma tu sei più matta
di un cappellaio matto in una merceria.
152
00:10:36,637 --> 00:10:39,014
Mi piace, sembra uno scioglilingua.
153
00:10:39,014 --> 00:10:42,851
Più matta di un cappellaio matto
in una merceria.
154
00:10:42,851 --> 00:10:46,396
Io ero distrutta, ma avevano ragione.
155
00:10:46,396 --> 00:10:48,941
E le cose non facevano che peggiorare.
156
00:10:49,775 --> 00:10:51,944
È arrivata la spada che hai ordinato.
157
00:10:51,944 --> 00:10:53,612
Spada? Quale spada?
158
00:10:54,112 --> 00:10:55,906
Non ho ordinato una spada orientale.
159
00:10:55,906 --> 00:10:57,658
Non credo tu possa chiamarla così.
160
00:10:59,368 --> 00:11:00,369
C'è stato un errore.
161
00:11:00,369 --> 00:11:02,371
Sulla bolla di spedizione c'è il tuo nome.
162
00:11:02,996 --> 00:11:04,665
"Acquistato da". "Spedito a".
163
00:11:06,041 --> 00:11:07,960
Non me lo ricordavo assolutamente.
164
00:11:10,879 --> 00:11:12,005
La spada, già.
165
00:11:12,005 --> 00:11:14,174
Ma non era finita lì.
166
00:11:14,174 --> 00:11:15,676
Isabel, sono nella vasca.
167
00:11:15,676 --> 00:11:18,887
- Perché hai ordinato un'armatura?
- Non l'ho fatto.
168
00:11:18,887 --> 00:11:21,515
C'è un'armatura completa qui fuori
169
00:11:21,515 --> 00:11:23,725
e di certo non l'ho ordinata io.
170
00:11:27,604 --> 00:11:28,897
O forse sì?
171
00:11:30,983 --> 00:11:32,276
Isabel?
172
00:11:35,195 --> 00:11:36,780
Ti senti bene?
173
00:11:41,243 --> 00:11:44,746
Perché io sto attraversando
un momento difficile.
174
00:11:45,414 --> 00:11:46,832
Così mi sono detta...
175
00:11:46,832 --> 00:11:48,250
Va' avanti.
176
00:11:52,880 --> 00:11:54,047
Ok.
177
00:11:54,047 --> 00:11:58,886
Ma non riuscivo ad andare avanti, perciò
ho deciso di arrendermi alla mia mente.
178
00:12:02,931 --> 00:12:04,308
Cos'è tutto questo?
179
00:12:06,476 --> 00:12:08,854
Lo chiamano "tappeto elastico".
180
00:12:08,854 --> 00:12:10,314
"Tappeto elastico"?
181
00:12:10,314 --> 00:12:12,149
Guarda tua madre che salta.
182
00:12:12,816 --> 00:12:14,943
La madre che conosco
non rimbalza su e giù.
183
00:12:14,943 --> 00:12:19,198
Guarda Roxana. È mortificata.
Sta letteralmente per vomitare.
184
00:12:19,781 --> 00:12:24,161
Oggi è il tappeto elastico.
Ieri era l'armatura, poi la spada...
185
00:12:24,661 --> 00:12:27,539
Non ricordi nemmeno di aver ordinato
queste cose. L'ho capito.
186
00:12:27,539 --> 00:12:30,792
Non resterò qui a guardarti
gettare alle ortiche tutto quello
187
00:12:30,792 --> 00:12:32,669
che mio padre ha costruito lavorando sodo.
188
00:12:32,669 --> 00:12:34,505
Sei molto aggressivo con me.
189
00:12:34,505 --> 00:12:36,048
Padre è morto.
190
00:12:36,757 --> 00:12:39,968
È morto in quell'incidente aereo
sui monti Adirondack,
191
00:12:39,968 --> 00:12:43,347
dove le sue ossa carbonizzate
saranno state mangiate dai lupi.
192
00:12:43,347 --> 00:12:47,100
Quindi ora è compito mio
prendermi cura di questa famiglia
193
00:12:47,100 --> 00:12:48,185
e intendo farlo.
194
00:12:49,311 --> 00:12:50,854
Ho parlato con il dottor Shulkind.
195
00:12:50,854 --> 00:12:55,150
Secondo lui dovremmo considerare
l'idea di una tutela legale.
196
00:12:55,734 --> 00:12:57,027
Una tutela legale.
197
00:12:59,905 --> 00:13:03,825
Volevano accudirmi come una bambina.
Controllarmi. Era peggio della morte.
198
00:13:03,825 --> 00:13:05,410
Che stai facendo?
199
00:13:07,955 --> 00:13:10,624
Stai cadendo così... lentamente.
200
00:13:13,794 --> 00:13:16,547
Sapevo che il dottor Shulkind
sarebbe venuto al matrimonio.
201
00:13:16,547 --> 00:13:19,800
E per salvaguardare la mia libertà,
dovevo dimostrargli
202
00:13:19,800 --> 00:13:22,094
che stavo bene, in qualche modo.
203
00:13:23,428 --> 00:13:25,097
Anche se non ne ero sicura.
204
00:13:28,058 --> 00:13:29,560
Dottor Shulkind.
205
00:13:29,560 --> 00:13:30,894
Buonasera.
206
00:13:30,894 --> 00:13:33,355
Siamo felici di averla qui questo weekend.
207
00:13:33,355 --> 00:13:36,608
Edgar mi ha detto
che ultimamente si sente sottosopra.
208
00:13:36,608 --> 00:13:39,444
Non dorme. Sembra soffrire di amnesia.
209
00:13:39,444 --> 00:13:42,656
No, affatto.
In realtà, non mi sono mai sentita meglio.
210
00:13:43,156 --> 00:13:44,324
Come stanno i suoi...
211
00:13:45,033 --> 00:13:49,037
tre figli e zero animali?
212
00:13:49,037 --> 00:13:51,415
Stanno bene.
213
00:13:51,415 --> 00:13:54,418
Isabel, chi è Gail?
214
00:13:54,418 --> 00:13:56,128
Gail?
215
00:13:56,128 --> 00:13:59,548
Hai ordinato tu questi tovaglioli, giusto?
216
00:14:01,133 --> 00:14:02,885
NOZZE DI EDGAR & GAIL
217
00:14:02,885 --> 00:14:05,637
Per caso, c'è stato un errore?
218
00:14:06,471 --> 00:14:08,098
No.
219
00:14:08,098 --> 00:14:12,102
È un piccolo scherzo
che ho ideato per mia nuora.
220
00:14:12,102 --> 00:14:15,397
Quale scherzo? Spiegalo anche a noi.
221
00:14:15,981 --> 00:14:18,734
Se bisogna spiegarlo,
non è più divertente.
222
00:14:26,116 --> 00:14:28,785
Salve, signora madre di Edgar.
223
00:14:29,494 --> 00:14:31,121
Suo figlio trama qualcosa.
224
00:14:31,747 --> 00:14:33,248
Che stai farneticando?
225
00:14:33,248 --> 00:14:36,293
- I suoi cripto-giochetti.
- Tu che cosa sai?
226
00:14:36,293 --> 00:14:39,838
Ora basta fingere.
"Sono una pazza, vecchia signora.
227
00:14:39,838 --> 00:14:42,549
Dove sono le mie chiavi?
Come funziona il telefono?"
228
00:14:45,052 --> 00:14:48,305
- Madre.
- Ha toccato il mio didietro.
229
00:14:49,765 --> 00:14:51,683
Indossa gli anelli?
230
00:14:51,683 --> 00:14:54,186
Sto sanguinando?
Sento il sapore del sangue.
231
00:14:54,186 --> 00:14:56,688
Dopo averlo colpito, un pensiero colpì me.
232
00:14:56,688 --> 00:15:01,109
La criptovaluta.
Quindi, si tratta di questo.
233
00:15:01,109 --> 00:15:02,861
Frena. Facciamo un passo indietro.
234
00:15:02,861 --> 00:15:05,864
Cosa c'entrano le cripto di Edgar con te?
235
00:15:05,864 --> 00:15:08,200
Il mio stato mentale stava peggiorando
236
00:15:08,200 --> 00:15:12,037
e mio figlio in tutta risposta
non mostrava compassione.
237
00:15:12,037 --> 00:15:15,707
Ha sfruttato la situazione
per mettere le mani sui miei soldi.
238
00:15:15,707 --> 00:15:17,626
Ma non ha alcun senso.
239
00:15:18,168 --> 00:15:21,046
Edgar aveva già più soldi
di quanti un uomo possa mai spendere.
240
00:15:21,046 --> 00:15:22,798
Questo è vero. Siamo ricchi sfondati.
241
00:15:22,798 --> 00:15:26,093
A volte mi chiedo perché
non mi abbiano rapito per il riscatto.
242
00:15:26,093 --> 00:15:30,848
Ma per favore.
Edgar sarà anche stato un po' maniacale,
243
00:15:30,848 --> 00:15:32,474
ma non era un mostro.
244
00:15:32,474 --> 00:15:36,395
Eppure, è morto.
E lo ha ucciso uno di noi.
245
00:15:41,066 --> 00:15:42,359
So che sei lì.
246
00:15:42,860 --> 00:15:46,655
Sento odore di vomito e... pistacchi?
247
00:15:49,157 --> 00:15:51,827
Touché. Mi hai beccato.
248
00:15:51,827 --> 00:15:53,704
Stavo origliando.
249
00:15:53,704 --> 00:15:57,374
Già, sei discreto quanto
un furgoncino dei gelati ambulante.
250
00:15:57,374 --> 00:15:58,458
Allora...
251
00:16:03,255 --> 00:16:07,259
Non sembri particolarmente interessato
252
00:16:07,259 --> 00:16:11,180
alle trame ingarbugliate di Isabel, vero?
253
00:16:11,180 --> 00:16:14,391
Non mi serve Isabel per sapere
che Edgar era disonesto.
254
00:16:14,391 --> 00:16:20,189
Certo, ma anche tu sei
un tantino disonesto o sbaglio?
255
00:16:20,189 --> 00:16:22,482
Probabilmente sai che so
cosa stai facendo.
256
00:16:22,983 --> 00:16:25,485
Questo bel faccino fa più
che ricevere schiaffi.
257
00:16:27,738 --> 00:16:30,032
Scusa, devo rispondere.
258
00:16:30,616 --> 00:16:33,076
Anche io devo rispondere
a questa chiamata di lavoro.
259
00:16:33,076 --> 00:16:34,411
O devo farla.
260
00:16:36,079 --> 00:16:37,789
- Dimmi tutto.
- Ehi, mamma.
261
00:16:37,789 --> 00:16:40,250
Credi davvero che Edgar
volesse i tuoi soldi?
262
00:16:40,250 --> 00:16:42,211
Io non lo credo. Lo so.
263
00:16:42,836 --> 00:16:46,215
Ho anche chiamato
il mio avvocato per tutelarmi.
264
00:16:46,215 --> 00:16:48,467
Mi faccia richiamare subito.
265
00:16:48,467 --> 00:16:51,386
Ma a quanto pare,
è impossibile parlargli a mezzanotte.
266
00:16:55,307 --> 00:16:56,558
Chi c'è?
267
00:17:00,395 --> 00:17:03,857
Sebastian, cosa ci fai qui?
268
00:17:04,358 --> 00:17:05,651
Posso entrare?
269
00:17:11,573 --> 00:17:12,741
Che cosa vuoi?
270
00:17:19,498 --> 00:17:20,499
Che stai facendo?
271
00:17:20,999 --> 00:17:23,126
Non vedi che sono pazzo di te?
272
00:17:24,502 --> 00:17:25,963
Io sono pazzo di te.
273
00:17:32,052 --> 00:17:35,848
Oh, Sebby.
274
00:17:37,099 --> 00:17:40,519
Non hai idea di quello che ho passato,
di quanto abbia sofferto.
275
00:17:41,520 --> 00:17:45,107
Prendimi. Prendimi adesso.
276
00:17:45,732 --> 00:17:48,652
Beh, non vorrei forzarti
a fare qualcosa che non vuoi.
277
00:17:49,194 --> 00:17:52,865
Stabiliamo una parola di sicurezza?
Qualcosa che non dimenticheresti.
278
00:17:54,032 --> 00:17:55,033
Qualcosa tipo...
279
00:17:56,493 --> 00:17:58,328
il nome del cavallo
del tuo defunto marito.
280
00:17:59,872 --> 00:18:01,164
Come si chiamava?
281
00:18:03,667 --> 00:18:06,795
- Il cavallo di Alexander?
- Sì.
282
00:18:07,671 --> 00:18:10,841
Avanti, devi ricordarlo per forza.
Come si chiamava?
283
00:18:12,801 --> 00:18:14,511
Ti ha mandato Edgar?
284
00:18:14,511 --> 00:18:15,929
Assolutamente no.
285
00:18:15,929 --> 00:18:20,767
Lui crede che io stia perdendo la testa
e ti ha mandato qui per provarlo.
286
00:18:20,767 --> 00:18:22,436
Cosa? Provarlo? Sei pazza?
287
00:18:24,313 --> 00:18:26,356
Ti sembro pazza?
288
00:18:28,192 --> 00:18:30,277
Quella è una spada samurai?
289
00:18:30,277 --> 00:18:32,279
No, non puoi più chiamarla così.
290
00:18:33,113 --> 00:18:37,993
Di' a Edgar che è libero di pensare
che io sia completamente ammattita,
291
00:18:37,993 --> 00:18:42,581
ma i soldi sono miei! Miei!
292
00:18:42,581 --> 00:18:45,792
Ovviamente Edgar aveva mandato
il suo migliore amico,
293
00:18:45,792 --> 00:18:48,921
nonché socio in affari, per sedurmi.
294
00:18:50,339 --> 00:18:51,381
Cosa?
295
00:18:51,381 --> 00:18:54,426
Oddio. Quanto siete puritani.
296
00:18:55,135 --> 00:18:58,096
A lui è concessa la magia erotica
297
00:18:58,096 --> 00:18:59,306
e a me niente?
298
00:18:59,306 --> 00:19:01,058
È davvero straordinaria.
299
00:19:01,058 --> 00:19:03,810
Ma quella faccenda
mi aveva messo a disagio.
300
00:19:04,853 --> 00:19:08,899
La mattina delle nozze,
sentivo di camminare sul filo del rasoio.
301
00:19:11,318 --> 00:19:12,653
Questo è per te.
302
00:19:15,906 --> 00:19:18,283
Una forcina per capelli.
Un cimelio di famiglia.
303
00:19:20,911 --> 00:19:25,249
Questa forcina è stata indossata dalle
spose Minnows per cinque generazioni.
304
00:19:26,416 --> 00:19:27,501
Appoggiala lì.
305
00:19:30,420 --> 00:19:32,923
L'accordo prematrimoniale.
Edgar voleva i miei soldi.
306
00:19:32,923 --> 00:19:37,177
E se, Dio non voglia, avesse perso tutto
per quel suo schema di Ponzi digitale,
307
00:19:37,177 --> 00:19:41,890
alla sua letteralmente povera moglie
non sarebbe rimasto niente.
308
00:19:41,890 --> 00:19:43,433
Ti do un consiglio.
309
00:19:43,433 --> 00:19:45,602
È importante che tu firmi l'accordo,
310
00:19:46,186 --> 00:19:48,522
indipendentemente da come andrà
tra voi due.
311
00:19:48,522 --> 00:19:49,731
Così otterrai...
312
00:19:51,441 --> 00:19:53,944
un milione di dollari.
313
00:19:53,944 --> 00:19:55,028
Firmalo.
314
00:19:55,612 --> 00:19:57,406
Aspetta, tu volevi aiutarmi?
315
00:19:57,406 --> 00:20:01,076
Ma certo. Ora sei una Minnows.
316
00:20:01,076 --> 00:20:02,661
Ci aiutiamo a vicenda.
317
00:20:02,661 --> 00:20:04,705
Wow. Ti ringrazio.
318
00:20:05,956 --> 00:20:08,584
- Però ho tenuto il mio cognome.
- Cosa?
319
00:20:11,003 --> 00:20:12,254
Mi serve un minuto.
320
00:20:25,392 --> 00:20:26,810
Ok, dove eravamo?
321
00:20:32,191 --> 00:20:34,151
Prendiamo gli stessi sonniferi.
322
00:20:37,613 --> 00:20:39,156
Quelli non sono sonniferi.
323
00:20:40,032 --> 00:20:42,492
Anzi, direi l'opposto. È Adderall.
324
00:20:42,492 --> 00:20:43,785
Adderall?
325
00:20:43,785 --> 00:20:45,495
Ti tiene sveglia tutta la notte.
326
00:20:45,495 --> 00:20:48,498
Pensava fossero sonniferi. Che storia.
327
00:20:54,046 --> 00:20:57,549
Non dormivo da mesi.
E le pillole di sonniferi che prendevo?
328
00:20:57,549 --> 00:20:59,968
Era Adderall? Non poteva essere vero.
329
00:21:02,596 --> 00:21:05,182
Sono identiche.
330
00:21:07,017 --> 00:21:09,978
Era stato Edgar a procurarmi
quelle pillole.
331
00:21:15,984 --> 00:21:19,821
Oh, madre, non c'è nessuna musica.
332
00:21:20,364 --> 00:21:23,200
Non ricordi nemmeno di aver ordinato
queste cose. L'ho capito.
333
00:21:24,451 --> 00:21:28,163
Per caso, c'è stato un errore?
334
00:21:28,664 --> 00:21:31,583
Ti ho precisato che il suo nome è Grace.
335
00:21:36,046 --> 00:21:37,548
Mi metti in imbarazzo di proposito.
336
00:21:38,173 --> 00:21:40,759
Ho cercato di aiutarti,
ma tu sei più matta
337
00:21:40,759 --> 00:21:43,262
di un cappellaio matto in una merceria.
338
00:21:44,012 --> 00:21:47,891
Era stato Edgar.
C'era lui dietro tutto quello.
339
00:21:51,728 --> 00:21:56,108
Guarda, è uno dei sonniferi
che mi hai procurato tu.
340
00:21:57,359 --> 00:21:59,862
E questo è Adderall.
341
00:22:00,445 --> 00:22:04,116
Guarda, le pillole sono identiche.
Come lo spieghi?
342
00:22:10,080 --> 00:22:15,210
Oh, madre. Queste pillole
non sono affatto identiche.
343
00:22:17,629 --> 00:22:23,468
Questa è blu chiaro
e questa invece è blu scuro.
344
00:22:23,468 --> 00:22:25,846
Non riesci a distinguerle lucidamente.
345
00:22:27,598 --> 00:22:31,393
- Chiamiamo il dottor Shulkind.
- No. Sto bene.
346
00:22:31,393 --> 00:22:33,395
Lo vedo.
347
00:22:33,896 --> 00:22:36,440
Sono diverse, non so come ho fatto
a non accorgermene prima.
348
00:22:36,440 --> 00:22:38,025
Madre, oggi mi sposo.
349
00:22:38,859 --> 00:22:43,322
Sei sicura che non metterai in imbarazzo
me e Grace durante il brindisi?
350
00:22:43,322 --> 00:22:45,324
Parlare in pubblico ti agita molto.
351
00:22:45,324 --> 00:22:48,994
Sto bene. Ho già stampato il mio discorso.
352
00:22:48,994 --> 00:22:51,496
Allora attieniti al discorso.
353
00:23:01,381 --> 00:23:04,718
Stava mentendo. Per forza.
354
00:23:04,718 --> 00:23:07,971
E perché era così preoccupato
per il brindisi?
355
00:23:08,680 --> 00:23:11,391
Ma certo, voleva screditarmi in pubblico.
356
00:23:11,391 --> 00:23:13,644
Voleva mettermi in imbarazzo
357
00:23:13,644 --> 00:23:17,648
e provare al dottor Shulkind
che ero completamente fuori di testa.
358
00:23:18,482 --> 00:23:20,192
Così, gli ho teso una trappola.
359
00:23:20,859 --> 00:23:25,113
Se lui avesse manomesso
il mio discorso, io l'avrei saputo.
360
00:23:33,163 --> 00:23:34,790
Signora? Madre dello sposo?
361
00:23:35,499 --> 00:23:37,251
Può dare la sua borsa a qualcuno?
362
00:23:38,335 --> 00:23:40,045
Posso tenerla io.
363
00:23:40,045 --> 00:23:42,130
- E magari anche la lucertola.
- No.
364
00:23:42,130 --> 00:23:44,299
Madre, fammi dare la borsa ad Aniq.
365
00:23:48,846 --> 00:23:51,139
Ha preso la mia borsa,
proprio come immaginavo.
366
00:23:51,932 --> 00:23:55,310
Ma io lo marcavo stretto,
non lo perdevo di vista.
367
00:24:28,177 --> 00:24:30,512
E improvvisamente, lui era sparito.
368
00:24:31,346 --> 00:24:32,514
No.
369
00:24:33,223 --> 00:24:36,059
Mi sono scolata qualche bicchiere
e l'ho cercato ovunque.
370
00:24:37,019 --> 00:24:39,062
- Tu.
- Io?
371
00:24:39,062 --> 00:24:40,564
Non stavo facendo nulla.
372
00:24:40,564 --> 00:24:42,149
Dammela.
373
00:24:42,941 --> 00:24:48,780
È arrivato il momento
del discorso della madre dello sposo.
374
00:24:49,990 --> 00:24:51,283
Ridammi la borsa.
375
00:24:58,707 --> 00:24:59,917
Non toccarlo.
376
00:25:01,877 --> 00:25:03,212
Era il momento della verità.
377
00:25:03,712 --> 00:25:06,590
Se mio figlio mi stava circuendo
per avere i miei soldi,
378
00:25:06,590 --> 00:25:09,092
lo avrei scoperto in quel momento.
379
00:25:12,846 --> 00:25:15,265
Nessuna stella.
Aveva sostituito il foglio.
380
00:25:15,265 --> 00:25:18,727
Lo avevo in pugno.
Anzi no, era il contrario.
381
00:25:19,394 --> 00:25:22,940
Voleva proprio quello,
che dessi spettacolo pubblicamente.
382
00:25:23,440 --> 00:25:27,778
Questo non è il mio discorso!
Avevo disegnato una stella sul mio foglio!
383
00:25:28,737 --> 00:25:30,531
Edgar l'ha sostituito!
384
00:25:30,531 --> 00:25:32,950
C'è Edgar dietro tutto questo: le pillole,
385
00:25:32,950 --> 00:25:38,372
la musica, l'armatura,
il tappeto elastico.
386
00:25:38,372 --> 00:25:40,499
Tutte quelle persone ovunque.
387
00:25:40,499 --> 00:25:42,751
Purtroppo, sei mentalmente instabile.
388
00:25:43,752 --> 00:25:45,087
Portatela via.
389
00:25:45,087 --> 00:25:47,047
TUTELA LEGALE
ISABEL MINNOWS - PAZZA
390
00:25:47,047 --> 00:25:48,590
Non è il mio discorso!
391
00:25:50,092 --> 00:25:53,804
Se avessi detto che il discorso era stato
sostituito, mi avrebbero preso per pazza.
392
00:25:53,804 --> 00:25:57,099
Ma anche se avessi letto
quello che lui aveva scritto per me.
393
00:25:57,099 --> 00:26:02,688
Così, scelsi il male minore. L'unico modo
per uscirne era correre il rischio.
394
00:26:03,188 --> 00:26:06,149
"Si hanno molte relazioni nella vita.
395
00:26:06,733 --> 00:26:09,361
Ma solo una o due sono destinate a durare.
396
00:26:10,487 --> 00:26:12,698
Si affrontano molti dolori e disavventure,
397
00:26:12,698 --> 00:26:16,785
poi ci si volta indietro
e il tempo sembra passato così in fretta.
398
00:26:17,995 --> 00:26:21,415
Sì, passato così in fretta.
399
00:26:22,791 --> 00:26:25,085
Perciò, tenetevi strette le persone care.
400
00:26:25,627 --> 00:26:27,754
Saranno le uniche a starvi accanto.
401
00:26:28,380 --> 00:26:32,134
E quando invecchierai
e inizierai a perdere i capelli,
402
00:26:33,468 --> 00:26:39,308
sai dirmi a chi importerà?"
403
00:27:12,549 --> 00:27:13,467
Sì.
404
00:27:16,512 --> 00:27:17,513
Oh, mio Dio.
405
00:27:17,513 --> 00:27:19,264
Quindi, non balbettavi cose a caso?
406
00:27:19,264 --> 00:27:22,643
- Era il testo di "MMMBop"?
- Sì.
407
00:27:22,643 --> 00:27:25,145
- Adoro gli Hanson.
- Davvero?
408
00:27:25,145 --> 00:27:27,481
Alexander impazziva per loro.
409
00:27:45,916 --> 00:27:47,042
Ad ogni modo...
410
00:27:47,042 --> 00:27:49,002
Ti mando i dettagli dell'accordo.
411
00:27:49,002 --> 00:27:51,046
- Ti aggiorno.
- Sì, ti aggiorno.
412
00:27:51,797 --> 00:27:53,632
Verifico subito i dati.
413
00:27:53,632 --> 00:27:56,134
Devo andare, mamma. Ciao. Baci.
414
00:27:56,760 --> 00:27:58,720
Travis, che cosa vuoi?
415
00:27:58,720 --> 00:28:00,347
Ok, dunque, all'inizio...
416
00:28:01,390 --> 00:28:04,810
credevo che Edgar stesse organizzando
una truffa per tagliare la corda.
417
00:28:04,810 --> 00:28:06,728
Insceni la tua morte e scappi con i soldi.
418
00:28:06,728 --> 00:28:09,398
Ma ora penso di aver smascherato
il vero inganno.
419
00:28:09,398 --> 00:28:12,025
Oh, davvero? Illuminami.
420
00:28:12,609 --> 00:28:14,027
Ecco il verdetto, Paul Newman.
421
00:28:14,027 --> 00:28:15,988
Quanto ci vorrà?
422
00:28:15,988 --> 00:28:18,866
Credevo che Edgar
stesse gonfiando il valore
423
00:28:18,866 --> 00:28:24,663
di Buce-fallo investendo di tasca sua
tramite delle società di comodo.
424
00:28:24,663 --> 00:28:28,375
E ora eccoti qui,
che tenti disperatamente di vendere tutto
425
00:28:28,375 --> 00:28:31,712
perché presto si spargerà la voce
che Edgar è morto.
426
00:28:31,712 --> 00:28:35,174
E a quel punto la sua moneta varrà meno
di un abbonamento MoviePass.
427
00:28:35,924 --> 00:28:38,677
Wow, devo ammetterlo,
428
00:28:39,261 --> 00:28:41,221
a parte la tua pronuncia di "Bucefalo",
429
00:28:41,221 --> 00:28:43,390
ci hai visto giusto.
430
00:28:43,390 --> 00:28:46,977
Sono molto colpito.
Non che abbia importanza.
431
00:28:46,977 --> 00:28:49,813
Certo che ha importanza.
Importa per chi si è fidato di te.
432
00:28:49,813 --> 00:28:53,233
Importa per chi credeva
in Bucef... in Bu... nella cosa.
433
00:28:53,233 --> 00:28:54,401
Bucefalo.
434
00:28:54,401 --> 00:28:56,945
Voi ricchi credete di riuscire
sempre a spuntarla, vero?
435
00:28:56,945 --> 00:28:58,447
Perché è così.
436
00:28:59,740 --> 00:29:03,785
Travis. Permettimi di darti un consiglio.
437
00:29:05,287 --> 00:29:07,497
Il banco vince sempre.
438
00:29:07,497 --> 00:29:09,166
Non è necessario.
439
00:29:09,166 --> 00:29:13,504
Perciò, non provare a battere il banco.
440
00:29:13,504 --> 00:29:15,255
Diventa il banco.
441
00:29:24,806 --> 00:29:26,016
È stato incredibile.
442
00:29:26,016 --> 00:29:29,770
Ed ecco tutto.
Mi ero liberata della sua trappola.
443
00:29:30,562 --> 00:29:31,939
Ma lui non si sarebbe arreso.
444
00:29:33,524 --> 00:29:35,651
Voleva ancora i miei soldi.
445
00:29:35,651 --> 00:29:38,612
E per averli, doveva togliermi di mezzo.
446
00:29:39,238 --> 00:29:42,407
Edgar trovava sempre il modo di vincere.
447
00:30:00,759 --> 00:30:03,136
Ho scoperto i tuoi giochetti, Edgar.
448
00:30:03,136 --> 00:30:07,057
Oh, madre. Sei paranoica. Stai delirando.
449
00:30:07,641 --> 00:30:10,352
Basta intestardirti, assaggia la torta.
450
00:30:10,352 --> 00:30:11,645
Che cosa ci hai messo?
451
00:30:13,438 --> 00:30:16,358
Consegna speciale. Il sig. Feng
vuole farti assaggiare questo.
452
00:30:17,025 --> 00:30:18,026
No, grazie.
453
00:30:19,278 --> 00:30:21,738
Il sig. Feng mi ha detto
di non accettare un "no" come risposta.
454
00:30:21,738 --> 00:30:23,031
Ha detto: "No no".
455
00:30:23,532 --> 00:30:26,201
All'inizio avevo capito "nonno",
poi ho pensato al contesto
456
00:30:26,201 --> 00:30:28,495
- e ho capito che intendeva...
- Ti spiego io il contesto.
457
00:30:28,495 --> 00:30:32,207
Infilati il tuo dessert freddo
su per il sedere e sparisci, ragazzo bing.
458
00:30:32,833 --> 00:30:33,750
Vattene.
459
00:30:38,797 --> 00:30:39,756
La torta.
460
00:31:08,118 --> 00:31:09,953
Edgar è morto poco dopo quella notte.
461
00:31:10,579 --> 00:31:13,248
Perciò, so chi lo ha ucciso...
462
00:31:14,875 --> 00:31:16,210
perché sono stata io.
463
00:31:16,793 --> 00:31:19,421
Ma solo perché lui voleva uccidere
la sua stessa madre.
464
00:31:20,005 --> 00:31:21,965
La torta è arrivata
alla persona sbagliata.
465
00:31:22,549 --> 00:31:24,593
Aspetta, tu lo sapevi
466
00:31:24,593 --> 00:31:28,472
e hai continuato ad accusare Grace
tutto il giorno? Perché?
467
00:31:29,056 --> 00:31:32,684
Mio Dio, rilassati. Ero spaventata.
Tu non hai mai avuto paura?
468
00:31:32,684 --> 00:31:36,271
E non ero ancora sicura
di non essermi immaginata tutto.
469
00:31:36,271 --> 00:31:38,357
Mi aveva confuso le idee per bene.
470
00:31:39,024 --> 00:31:41,193
Se vi avessi detto che sospettavo
471
00:31:41,193 --> 00:31:44,112
che Edgar avesse scambiato i miei farmaci,
472
00:31:44,112 --> 00:31:47,157
facendomi ammattire di proposito
per fregarmi,
473
00:31:47,157 --> 00:31:49,368
voi avreste pensato che la vecchia pazza
474
00:31:49,368 --> 00:31:54,289
di cui tutti sparlavate
era andata davvero fuori di testa.
475
00:31:55,582 --> 00:32:01,255
Così, ho accusato
la sospettata più logica, cioè tu.
476
00:32:02,673 --> 00:32:04,466
Ma più tardi, questa mattina...
477
00:32:05,133 --> 00:32:06,969
Sta andando tutto liscio.
478
00:32:06,969 --> 00:32:09,555
Nessun intoppo. Ce la faremo.
479
00:32:09,555 --> 00:32:11,473
Dobbiamo muoverci subito.
480
00:32:11,473 --> 00:32:12,558
- Sì.
- Ora.
481
00:32:16,353 --> 00:32:17,354
Sono Sebastian.
482
00:32:20,315 --> 00:32:21,650
Perché la porta è aperta?
483
00:32:22,484 --> 00:32:25,028
Ehilà?
484
00:32:26,947 --> 00:32:28,448
C'è qualcuno?
485
00:32:38,417 --> 00:32:39,501
Figlio mio.
486
00:32:56,393 --> 00:32:57,769
Beccato!
487
00:33:08,280 --> 00:33:10,699
SERVIZIO POSTALE
ISABEL MINNOWS
488
00:33:15,078 --> 00:33:19,875
NOZZE DI EDGAR & GRACE
489
00:33:22,127 --> 00:33:25,672
Visto? Sapevo di aver ordinato
i tovaglioli giusti.
490
00:33:26,465 --> 00:33:28,717
- Cavolo.
- Edgar deve averli scambiati.
491
00:33:28,717 --> 00:33:31,386
Il mio unico figlio
è stato spietato fin dall'inizio.
492
00:33:31,386 --> 00:33:35,933
Oh, mio Dio.
Non posso credere di averlo quasi sposato.
493
00:33:35,933 --> 00:33:38,560
- Tu lo hai sposato.
- Oh, già.
494
00:33:39,770 --> 00:33:41,313
Che mi sono perso?
495
00:33:41,313 --> 00:33:43,023
Isabel ha ucciso Edgar.
496
00:33:43,649 --> 00:33:44,816
Davvero?
497
00:33:46,443 --> 00:33:48,445
Ok. Quindi, abbiamo finito?
498
00:33:48,445 --> 00:33:51,406
- Caso risolto?
- Sì. Caso risolto.
499
00:33:51,406 --> 00:33:55,077
Isabel ha ucciso suo figlio
che, in realtà, si è ucciso da solo.
500
00:33:55,827 --> 00:33:57,120
Aspettate un momento.
501
00:33:58,330 --> 00:33:59,665
Abbiamo una confessione.
502
00:33:59,665 --> 00:34:01,250
Lo so, è che...
503
00:34:02,501 --> 00:34:05,629
Lo scambio della torta
è avvenuto durante il ricevimento?
504
00:34:05,629 --> 00:34:06,797
Subito dopo le nozze?
505
00:34:06,797 --> 00:34:11,510
Sì, quante volte devo spiegarti
che ho ucciso io mio figlio?
506
00:34:11,510 --> 00:34:12,678
Non l'hai ucciso tu.
507
00:34:12,678 --> 00:34:14,388
- No.
- No!
508
00:34:14,972 --> 00:34:19,016
Edgar aveva le allucinazioni prima
di morire, ergo, Tromba del diavolo.
509
00:34:19,016 --> 00:34:21,395
- Giusto.
- E grazie a Travis...
510
00:34:22,603 --> 00:34:23,730
Cos'ho fatto?
511
00:34:23,730 --> 00:34:26,440
Sappiamo per certo
che le allucinazioni iniziano
512
00:34:26,440 --> 00:34:29,069
circa 15 minuti dopo
aver ingerito il veleno.
513
00:34:29,069 --> 00:34:33,657
Non ci sono molti effetti collaterali,
a parte qualche comportamento delirante.
514
00:34:33,657 --> 00:34:35,742
Ma sono trascorsi 90 minuti di balli
515
00:34:35,742 --> 00:34:38,328
dopo che Edgar ha mangiato la torta
prima dell'afterparty.
516
00:34:38,328 --> 00:34:39,746
I tempi non tornano.
517
00:34:39,746 --> 00:34:42,498
Ok, forse la torta conteneva
un altro veleno?
518
00:34:42,498 --> 00:34:44,835
- Roxana non l'ha mangiata.
- Questo è vero.
519
00:34:44,835 --> 00:34:47,629
Edgar ha detto esplicitamente
che a lei non piaceva la torta.
520
00:34:47,629 --> 00:34:49,172
- Infatti.
- Ok.
521
00:34:49,172 --> 00:34:53,010
Perciò, se Isabel non ha ucciso Edgar,
chi è stato?
522
00:34:53,010 --> 00:34:55,679
Izzy? Sei in casa?
523
00:34:57,181 --> 00:34:58,599
È Howie?
524
00:35:00,142 --> 00:35:01,602
Ciao, splendore.
525
00:35:03,478 --> 00:35:05,772
La polizia?
Perché sono arrivati così presto?
526
00:35:05,772 --> 00:35:08,066
Ho sistemato i miei affari
e li ho chiamati io.
527
00:35:09,026 --> 00:35:12,029
Bene, gente. Ho sentito
che c'è stato un omicidio qui.
528
00:35:12,029 --> 00:35:14,698
Sì. Ed è tutta colpa della sposa.
529
00:35:17,284 --> 00:35:20,954
Oh, andiamo!
530
00:35:36,637 --> 00:35:39,556
Sottotitoli: Chiara Mangieri
531
00:35:39,556 --> 00:35:42,559
DUBBING BROTHERS