1 00:01:05,941 --> 00:01:08,360 AFTERPARTY 2 00:01:33,468 --> 00:01:34,720 Ora va molto meglio. 3 00:01:36,889 --> 00:01:38,056 Dicevamo? 4 00:01:38,056 --> 00:01:40,642 Hai detto di sapere chi ha commesso l'omicidio. 5 00:01:41,518 --> 00:01:43,520 - Sì. - E che non è stata Grace. 6 00:01:43,520 --> 00:01:46,857 Anche se tu l'hai accusata dall'inizio. 7 00:01:46,857 --> 00:01:50,194 Se in qualche modo ti ho turbata, mea culpa. 8 00:01:51,403 --> 00:01:52,237 Allora... 9 00:01:53,614 --> 00:01:56,575 Sei sicura di sapere chi ha avvelenato Edgar? 10 00:01:56,575 --> 00:01:57,951 So cosa ho visto. 11 00:01:59,620 --> 00:02:01,788 Ora, so cosa pensate di me. 12 00:02:01,788 --> 00:02:05,167 Una donna di ghiaccio, altezzosa, di una bellezza disarmante. 13 00:02:05,959 --> 00:02:08,628 Non è facile essere Isabel Minnows. 14 00:02:08,628 --> 00:02:12,382 Sono una donna orgogliosa e ho avuto un anno difficile. 15 00:02:13,300 --> 00:02:17,721 La mia è una storia classica, ricca di suspense e paranoia. 16 00:02:18,847 --> 00:02:22,100 Una discesa inarrestabile verso la follia. 17 00:02:26,563 --> 00:02:30,484 {\an8}Vedete, mio marito è improvvisamente venuto a mancare l'anno scorso. 18 00:02:30,984 --> 00:02:34,029 Oggi erano tutti in lacrime, caro. 19 00:02:35,113 --> 00:02:36,532 Lo avresti odiato. 20 00:02:37,282 --> 00:02:40,577 - Madre, tu stai tremando. - No. Sto bene. 21 00:02:40,577 --> 00:02:42,955 Beh, hai i brividi. Prendi il mio cappotto. 22 00:02:43,580 --> 00:02:45,082 No. Non fare tante storie. 23 00:02:45,791 --> 00:02:48,252 - Sto bene. - Vuoi il mio cappotto? 24 00:02:48,252 --> 00:02:50,963 No. Quello che voglio è andarmene 25 00:02:50,963 --> 00:02:55,467 prima di dover parlare ancora con la moglie di qualche senatore. 26 00:02:56,343 --> 00:02:59,805 Non era così sconvolta da quando hanno aperto il country club agli italiani. 27 00:03:05,936 --> 00:03:08,272 Perché c'erano così tanti fiori? 28 00:03:08,272 --> 00:03:11,066 Perché è tradizione, madre. 29 00:03:11,817 --> 00:03:15,279 Beh, presto saranno morti, proprio come vostro padre. 30 00:03:18,824 --> 00:03:23,078 Isabel, perché non vieni a stare da noi per un po'? 31 00:03:23,078 --> 00:03:26,373 Possiamo affrontare questo lutto insieme, come una famiglia. 32 00:03:28,792 --> 00:03:30,627 Erano preoccupati per me. 33 00:03:30,627 --> 00:03:35,174 E ne avevano tutte le ragioni. Stavo crollando in mille pezzi. 34 00:03:42,306 --> 00:03:43,432 Alexander. 35 00:03:44,266 --> 00:03:47,561 Sei morto nel sonno e ora io non riesco a dormire. 36 00:03:50,731 --> 00:03:53,775 Edgar si era procurato dei sonniferi dal nostro medico. 37 00:03:57,321 --> 00:03:58,906 Ma non facevano effetto. 38 00:04:01,992 --> 00:04:05,621 Basilico, alloro, sedano... No, pepe nero. 39 00:04:05,621 --> 00:04:08,332 Sì. No, peperoncino in polvere. 40 00:04:08,332 --> 00:04:11,376 No, carda... cardamomo. Abbiamo il curry. 41 00:04:11,376 --> 00:04:12,419 - Abbiamo... - Madre? 42 00:04:12,419 --> 00:04:13,837 Sì, ciao. 43 00:04:13,837 --> 00:04:17,132 Sono le 04:30 del mattino. Perché sei sveglia? 44 00:04:17,132 --> 00:04:18,425 Tu perché sei sveglio? 45 00:04:18,425 --> 00:04:21,220 Faccio la mia nuotata mattutina prima che aprano i mercati. 46 00:04:22,638 --> 00:04:25,474 Beh, le tue spezie erano in disordine. 47 00:04:27,684 --> 00:04:31,271 Ti sei alzata nel cuore della notte per sistemare le mie spezie? 48 00:04:31,271 --> 00:04:35,400 Era assurdo, me ne rendevo conto. Ma, come ho detto, sono una donna orgogliosa. 49 00:04:35,400 --> 00:04:37,277 Beh, qualcuno deve pur farlo. 50 00:04:37,277 --> 00:04:40,030 Dovresti licenziare la domestica. In pubblico, se possibile. 51 00:04:40,030 --> 00:04:42,491 Non volevo far capire a Edgar quanto stessi soffrendo. 52 00:04:42,491 --> 00:04:45,244 Ma col passare dei giorni, diventava sempre più difficile 53 00:04:45,244 --> 00:04:47,579 - fingere che andasse tutto bene. - Sono uguali, non capisci? 54 00:04:47,579 --> 00:04:49,873 - Bucefalo è in dollari digitali. - No. 55 00:04:49,873 --> 00:04:52,668 I dollari sono solo un mezzo di propaganda del Governo. 56 00:04:52,668 --> 00:04:54,837 C'è la faccia del Presidente su ogni banconota. 57 00:04:55,420 --> 00:04:57,089 Bucefalo è superiore. 58 00:04:58,757 --> 00:05:01,468 Madre? Madre, mi senti? 59 00:05:01,468 --> 00:05:03,303 Sembra su un altro pianeta. 60 00:05:03,303 --> 00:05:07,140 Cosa? No. Non mi piace quando parlate di politica. 61 00:05:07,140 --> 00:05:08,642 È inopportuno. 62 00:05:08,642 --> 00:05:11,144 Beh, stiamo parlando della mia criptovaluta. 63 00:05:11,144 --> 00:05:16,900 Non mi piacciono le mode, i tostapane, le molle Slinky e Michael Bublé. 64 00:05:16,900 --> 00:05:18,360 Versatemi da bere. 65 00:05:19,152 --> 00:05:20,988 Isabel, hai già un bicchiere in mano. 66 00:05:24,616 --> 00:05:25,742 Ma è gin. 67 00:05:26,702 --> 00:05:28,954 E a me non piace il gin. 68 00:05:28,954 --> 00:05:30,289 - Sì, invece. - Ti piace eccome. 69 00:05:30,289 --> 00:05:32,457 Lo bevevi sempre quando eri incinta di Edgar. 70 00:05:32,457 --> 00:05:34,960 La parola di sicurezza con nostro padre era "Seagram's". 71 00:05:34,960 --> 00:05:38,714 Come vi pare, allora. A me piace il gin. 72 00:05:41,258 --> 00:05:43,802 Sapevo che mi giudicavano. 73 00:05:45,012 --> 00:05:49,975 La loro compassione peggiorava le cose. E i sonniferi erano inutili. 74 00:05:51,727 --> 00:05:55,147 Cominciavo a pensare davvero di stare impazzendo. 75 00:06:29,181 --> 00:06:31,975 No, non posso avere un assistente con l'apparecchio ai denti. 76 00:06:31,975 --> 00:06:33,685 È un segno di debolezza. 77 00:06:36,813 --> 00:06:40,692 Puoi abbassare la musica? Non riesco a sentire i miei pensieri. 78 00:06:40,692 --> 00:06:44,613 Non so cosa sia il Rosh Hashanah, ma non avrai il giorno libero. 79 00:06:44,613 --> 00:06:46,031 Scusami. Quale musica? 80 00:06:46,031 --> 00:06:50,285 Quei bambini che cantano cose incomprensibili senza senso. 81 00:06:50,285 --> 00:06:52,913 Scusa, ti richiamo. Ho un problema. 82 00:06:52,913 --> 00:06:57,417 È la struggente interpretazione di quella canzone pop che tuo padre adorava. 83 00:06:57,417 --> 00:07:01,672 Oh, madre. Non c'è nessuna musica. 84 00:07:04,591 --> 00:07:06,176 Beh, adesso non c'è. 85 00:07:08,846 --> 00:07:10,180 Ma guardati. 86 00:07:10,931 --> 00:07:12,641 - Non riesci a dormire. - No. 87 00:07:12,641 --> 00:07:14,434 - Hai le allucinazioni. Cosa... - Sì. 88 00:07:15,143 --> 00:07:16,937 Cosa ti sta succedendo, madre? 89 00:07:18,522 --> 00:07:19,857 Hai vissuto uno shock. 90 00:07:19,857 --> 00:07:21,316 - Sì. - Padre è morto all'improvviso... 91 00:07:21,316 --> 00:07:22,484 - No. - in un incidente aereo. 92 00:07:22,484 --> 00:07:26,071 Un momento. Avevi detto che era morto nel sonno. 93 00:07:26,071 --> 00:07:30,617 Si è addormentato pilotando il suo aereo, mentre i passeggeri urlavano 94 00:07:31,201 --> 00:07:33,829 andando incontro alla morte in un vortice di fiamme. 95 00:07:34,621 --> 00:07:37,207 Ma non è questo il punto. La cosa importante è... 96 00:07:37,207 --> 00:07:38,625 Mio Dio, cosa fai? 97 00:07:39,418 --> 00:07:42,546 Costruisco una piccola bara per Roxana. 98 00:07:43,714 --> 00:07:48,969 La cosa più importante è che stavo dando di matto davanti a Edgar. 99 00:07:48,969 --> 00:07:52,931 E... ad Hannah, la mia dolce e stramba ragazza. 100 00:07:52,931 --> 00:07:55,809 La sua opinione conta più di qualsiasi altra cosa per me. 101 00:07:55,809 --> 00:07:57,269 Aspetta, dici sul serio? 102 00:07:58,061 --> 00:08:00,731 Non credevo... Non me lo avevi mai detto. 103 00:08:00,731 --> 00:08:03,233 - Come avrei potuto? - Come hai appena fatto. 104 00:08:03,233 --> 00:08:05,652 Ma lo sto dicendo a loro, non a te. 105 00:08:06,653 --> 00:08:08,071 Insomma, cosa ti aspetti? 106 00:08:08,071 --> 00:08:11,700 Che ti dica che ti voglio bene quando siamo sole, guardandoti negli occhi? 107 00:08:11,700 --> 00:08:14,161 - Sarebbe carino. - No, sarebbe assurdo. 108 00:08:14,745 --> 00:08:17,664 Hai considerato l'idea di parlarne con un terapista? 109 00:08:18,624 --> 00:08:19,625 O con un prete? 110 00:08:19,625 --> 00:08:22,794 Conosco uno sciamano eccezionale a Istanbul. 111 00:08:23,545 --> 00:08:27,216 È anche un bravissimo mago erotico. 112 00:08:27,216 --> 00:08:30,344 Davvero? Affascinante. No, grazie. 113 00:08:30,344 --> 00:08:31,637 Sì, è tutto fantastico. 114 00:08:31,637 --> 00:08:35,224 E sono curioso di sapere cosa faccia un mago erotico. 115 00:08:35,224 --> 00:08:37,267 - Dei trucchetti col pene. - Ok. Sì. 116 00:08:37,267 --> 00:08:41,020 Possiamo tornare alla cosa importante, la testimonianza dell'omicidio? 117 00:08:41,020 --> 00:08:44,274 Ok. Mentre io crollavo in mille pezzi, 118 00:08:45,400 --> 00:08:47,611 Edgar stava andando avanti. 119 00:08:49,029 --> 00:08:51,532 Dove sono le olive? Non si è mai visto un pranzo senza olive. 120 00:08:51,532 --> 00:08:54,326 Olive verdi. Olive nere. Dove sono le olive? 121 00:08:54,326 --> 00:08:57,663 Mi scuso per lei. Ha una passione per la frutta con il nocciolo. 122 00:08:59,164 --> 00:09:00,499 Sei arrivato. 123 00:09:00,499 --> 00:09:03,335 Madre, c'è una persona che vorrei tanto presentarti. 124 00:09:04,711 --> 00:09:06,797 Signora Minnows, 125 00:09:06,797 --> 00:09:09,842 è un piacere conoscerla, finalmente. 126 00:09:09,842 --> 00:09:12,427 Il piacere è tutto mio, Gail. 127 00:09:13,470 --> 00:09:15,097 - Madre. - Che c'è? 128 00:09:16,849 --> 00:09:19,685 Ti ho precisato che il suo nome è Grace. 129 00:09:20,352 --> 00:09:25,148 No, mentre giocavamo a Scarabeo ieri tu hai detto che... 130 00:09:25,148 --> 00:09:27,109 Non voglio discuterne ora. 131 00:09:28,360 --> 00:09:29,736 Dove sono le olive? 132 00:09:29,736 --> 00:09:32,781 Come avevo fatto a sbagliare? Non aveva alcun senso. 133 00:09:33,448 --> 00:09:36,368 Madre, sto uscendo con una persona 134 00:09:36,368 --> 00:09:39,371 e vorrei invitarla al pranzo di domani, 135 00:09:39,371 --> 00:09:41,039 sempre se te la senti. 136 00:09:41,039 --> 00:09:44,168 Ma certo. Ti ho detto che sto bene. 137 00:09:44,168 --> 00:09:47,004 {\an8}Questa donna è molto importante per me. 138 00:09:47,004 --> 00:09:48,839 {\an8}PAZZA 139 00:09:48,839 --> 00:09:51,925 E so che anche lei non vede l'ora di conoscerti. 140 00:09:51,925 --> 00:09:54,511 Il suo nome è... 141 00:10:06,940 --> 00:10:08,275 Dove sta andando? 142 00:10:12,279 --> 00:10:15,699 Grace. Cinque lettere che testimoniavano la mia follia. 143 00:10:15,699 --> 00:10:17,576 Mi metti in imbarazzo di proposito. 144 00:10:18,243 --> 00:10:21,038 Oh, andiamo. Gail. Grace. 145 00:10:21,038 --> 00:10:23,415 Che differenza fa? Non ha importanza. 146 00:10:24,917 --> 00:10:25,834 Per me sì. 147 00:10:26,752 --> 00:10:27,794 Anche per me. 148 00:10:27,794 --> 00:10:29,379 Ma certo, Grace. 149 00:10:30,255 --> 00:10:31,340 Ignorala. 150 00:10:31,924 --> 00:10:32,925 Ho cercato di aiutarti, 151 00:10:32,925 --> 00:10:36,637 ma tu sei più matta di un cappellaio matto in una merceria. 152 00:10:36,637 --> 00:10:39,014 Mi piace, sembra uno scioglilingua. 153 00:10:39,014 --> 00:10:42,851 Più matta di un cappellaio matto in una merceria. 154 00:10:42,851 --> 00:10:46,396 Io ero distrutta, ma avevano ragione. 155 00:10:46,396 --> 00:10:48,941 E le cose non facevano che peggiorare. 156 00:10:49,775 --> 00:10:51,944 È arrivata la spada che hai ordinato. 157 00:10:51,944 --> 00:10:53,612 Spada? Quale spada? 158 00:10:54,112 --> 00:10:55,906 Non ho ordinato una spada orientale. 159 00:10:55,906 --> 00:10:57,658 Non credo tu possa chiamarla così. 160 00:10:59,368 --> 00:11:00,369 C'è stato un errore. 161 00:11:00,369 --> 00:11:02,371 Sulla bolla di spedizione c'è il tuo nome. 162 00:11:02,996 --> 00:11:04,665 "Acquistato da". "Spedito a". 163 00:11:06,041 --> 00:11:07,960 Non me lo ricordavo assolutamente. 164 00:11:10,879 --> 00:11:12,005 La spada, già. 165 00:11:12,005 --> 00:11:14,174 Ma non era finita lì. 166 00:11:14,174 --> 00:11:15,676 Isabel, sono nella vasca. 167 00:11:15,676 --> 00:11:18,887 - Perché hai ordinato un'armatura? - Non l'ho fatto. 168 00:11:18,887 --> 00:11:21,515 C'è un'armatura completa qui fuori 169 00:11:21,515 --> 00:11:23,725 e di certo non l'ho ordinata io. 170 00:11:27,604 --> 00:11:28,897 O forse sì? 171 00:11:30,983 --> 00:11:32,276 Isabel? 172 00:11:35,195 --> 00:11:36,780 Ti senti bene? 173 00:11:41,243 --> 00:11:44,746 Perché io sto attraversando un momento difficile. 174 00:11:45,414 --> 00:11:46,832 Così mi sono detta... 175 00:11:46,832 --> 00:11:48,250 Va' avanti. 176 00:11:52,880 --> 00:11:54,047 Ok. 177 00:11:54,047 --> 00:11:58,886 Ma non riuscivo ad andare avanti, perciò ho deciso di arrendermi alla mia mente. 178 00:12:02,931 --> 00:12:04,308 Cos'è tutto questo? 179 00:12:06,476 --> 00:12:08,854 Lo chiamano "tappeto elastico". 180 00:12:08,854 --> 00:12:10,314 "Tappeto elastico"? 181 00:12:10,314 --> 00:12:12,149 Guarda tua madre che salta. 182 00:12:12,816 --> 00:12:14,943 La madre che conosco non rimbalza su e giù. 183 00:12:14,943 --> 00:12:19,198 Guarda Roxana. È mortificata. Sta letteralmente per vomitare. 184 00:12:19,781 --> 00:12:24,161 Oggi è il tappeto elastico. Ieri era l'armatura, poi la spada... 185 00:12:24,661 --> 00:12:27,539 Non ricordi nemmeno di aver ordinato queste cose. L'ho capito. 186 00:12:27,539 --> 00:12:30,792 Non resterò qui a guardarti gettare alle ortiche tutto quello 187 00:12:30,792 --> 00:12:32,669 che mio padre ha costruito lavorando sodo. 188 00:12:32,669 --> 00:12:34,505 Sei molto aggressivo con me. 189 00:12:34,505 --> 00:12:36,048 Padre è morto. 190 00:12:36,757 --> 00:12:39,968 È morto in quell'incidente aereo sui monti Adirondack, 191 00:12:39,968 --> 00:12:43,347 dove le sue ossa carbonizzate saranno state mangiate dai lupi. 192 00:12:43,347 --> 00:12:47,100 Quindi ora è compito mio prendermi cura di questa famiglia 193 00:12:47,100 --> 00:12:48,185 e intendo farlo. 194 00:12:49,311 --> 00:12:50,854 Ho parlato con il dottor Shulkind. 195 00:12:50,854 --> 00:12:55,150 Secondo lui dovremmo considerare l'idea di una tutela legale. 196 00:12:55,734 --> 00:12:57,027 Una tutela legale. 197 00:12:59,905 --> 00:13:03,825 Volevano accudirmi come una bambina. Controllarmi. Era peggio della morte. 198 00:13:03,825 --> 00:13:05,410 Che stai facendo? 199 00:13:07,955 --> 00:13:10,624 Stai cadendo così... lentamente. 200 00:13:13,794 --> 00:13:16,547 Sapevo che il dottor Shulkind sarebbe venuto al matrimonio. 201 00:13:16,547 --> 00:13:19,800 E per salvaguardare la mia libertà, dovevo dimostrargli 202 00:13:19,800 --> 00:13:22,094 che stavo bene, in qualche modo. 203 00:13:23,428 --> 00:13:25,097 Anche se non ne ero sicura. 204 00:13:28,058 --> 00:13:29,560 Dottor Shulkind. 205 00:13:29,560 --> 00:13:30,894 Buonasera. 206 00:13:30,894 --> 00:13:33,355 Siamo felici di averla qui questo weekend. 207 00:13:33,355 --> 00:13:36,608 Edgar mi ha detto che ultimamente si sente sottosopra. 208 00:13:36,608 --> 00:13:39,444 Non dorme. Sembra soffrire di amnesia. 209 00:13:39,444 --> 00:13:42,656 No, affatto. In realtà, non mi sono mai sentita meglio. 210 00:13:43,156 --> 00:13:44,324 Come stanno i suoi... 211 00:13:45,033 --> 00:13:49,037 tre figli e zero animali? 212 00:13:49,037 --> 00:13:51,415 Stanno bene. 213 00:13:51,415 --> 00:13:54,418 Isabel, chi è Gail? 214 00:13:54,418 --> 00:13:56,128 Gail? 215 00:13:56,128 --> 00:13:59,548 Hai ordinato tu questi tovaglioli, giusto? 216 00:14:01,133 --> 00:14:02,885 NOZZE DI EDGAR & GAIL 217 00:14:02,885 --> 00:14:05,637 Per caso, c'è stato un errore? 218 00:14:06,471 --> 00:14:08,098 No. 219 00:14:08,098 --> 00:14:12,102 È un piccolo scherzo che ho ideato per mia nuora. 220 00:14:12,102 --> 00:14:15,397 Quale scherzo? Spiegalo anche a noi. 221 00:14:15,981 --> 00:14:18,734 Se bisogna spiegarlo, non è più divertente. 222 00:14:26,116 --> 00:14:28,785 Salve, signora madre di Edgar. 223 00:14:29,494 --> 00:14:31,121 Suo figlio trama qualcosa. 224 00:14:31,747 --> 00:14:33,248 Che stai farneticando? 225 00:14:33,248 --> 00:14:36,293 - I suoi cripto-giochetti. - Tu che cosa sai? 226 00:14:36,293 --> 00:14:39,838 Ora basta fingere. "Sono una pazza, vecchia signora. 227 00:14:39,838 --> 00:14:42,549 Dove sono le mie chiavi? Come funziona il telefono?" 228 00:14:45,052 --> 00:14:48,305 - Madre. - Ha toccato il mio didietro. 229 00:14:49,765 --> 00:14:51,683 Indossa gli anelli? 230 00:14:51,683 --> 00:14:54,186 Sto sanguinando? Sento il sapore del sangue. 231 00:14:54,186 --> 00:14:56,688 Dopo averlo colpito, un pensiero colpì me. 232 00:14:56,688 --> 00:15:01,109 La criptovaluta. Quindi, si tratta di questo. 233 00:15:01,109 --> 00:15:02,861 Frena. Facciamo un passo indietro. 234 00:15:02,861 --> 00:15:05,864 Cosa c'entrano le cripto di Edgar con te? 235 00:15:05,864 --> 00:15:08,200 Il mio stato mentale stava peggiorando 236 00:15:08,200 --> 00:15:12,037 e mio figlio in tutta risposta non mostrava compassione. 237 00:15:12,037 --> 00:15:15,707 Ha sfruttato la situazione per mettere le mani sui miei soldi. 238 00:15:15,707 --> 00:15:17,626 Ma non ha alcun senso. 239 00:15:18,168 --> 00:15:21,046 Edgar aveva già più soldi di quanti un uomo possa mai spendere. 240 00:15:21,046 --> 00:15:22,798 Questo è vero. Siamo ricchi sfondati. 241 00:15:22,798 --> 00:15:26,093 A volte mi chiedo perché non mi abbiano rapito per il riscatto. 242 00:15:26,093 --> 00:15:30,848 Ma per favore. Edgar sarà anche stato un po' maniacale, 243 00:15:30,848 --> 00:15:32,474 ma non era un mostro. 244 00:15:32,474 --> 00:15:36,395 Eppure, è morto. E lo ha ucciso uno di noi. 245 00:15:41,066 --> 00:15:42,359 So che sei lì. 246 00:15:42,860 --> 00:15:46,655 Sento odore di vomito e... pistacchi? 247 00:15:49,157 --> 00:15:51,827 Touché. Mi hai beccato. 248 00:15:51,827 --> 00:15:53,704 Stavo origliando. 249 00:15:53,704 --> 00:15:57,374 Già, sei discreto quanto un furgoncino dei gelati ambulante. 250 00:15:57,374 --> 00:15:58,458 Allora... 251 00:16:03,255 --> 00:16:07,259 Non sembri particolarmente interessato 252 00:16:07,259 --> 00:16:11,180 alle trame ingarbugliate di Isabel, vero? 253 00:16:11,180 --> 00:16:14,391 Non mi serve Isabel per sapere che Edgar era disonesto. 254 00:16:14,391 --> 00:16:20,189 Certo, ma anche tu sei un tantino disonesto o sbaglio? 255 00:16:20,189 --> 00:16:22,482 Probabilmente sai che so cosa stai facendo. 256 00:16:22,983 --> 00:16:25,485 Questo bel faccino fa più che ricevere schiaffi. 257 00:16:27,738 --> 00:16:30,032 Scusa, devo rispondere. 258 00:16:30,616 --> 00:16:33,076 Anche io devo rispondere a questa chiamata di lavoro. 259 00:16:33,076 --> 00:16:34,411 O devo farla. 260 00:16:36,079 --> 00:16:37,789 - Dimmi tutto. - Ehi, mamma. 261 00:16:37,789 --> 00:16:40,250 Credi davvero che Edgar volesse i tuoi soldi? 262 00:16:40,250 --> 00:16:42,211 Io non lo credo. Lo so. 263 00:16:42,836 --> 00:16:46,215 Ho anche chiamato il mio avvocato per tutelarmi. 264 00:16:46,215 --> 00:16:48,467 Mi faccia richiamare subito. 265 00:16:48,467 --> 00:16:51,386 Ma a quanto pare, è impossibile parlargli a mezzanotte. 266 00:16:55,307 --> 00:16:56,558 Chi c'è? 267 00:17:00,395 --> 00:17:03,857 Sebastian, cosa ci fai qui? 268 00:17:04,358 --> 00:17:05,651 Posso entrare? 269 00:17:11,573 --> 00:17:12,741 Che cosa vuoi? 270 00:17:19,498 --> 00:17:20,499 Che stai facendo? 271 00:17:20,999 --> 00:17:23,126 Non vedi che sono pazzo di te? 272 00:17:24,502 --> 00:17:25,963 Io sono pazzo di te. 273 00:17:32,052 --> 00:17:35,848 Oh, Sebby. 274 00:17:37,099 --> 00:17:40,519 Non hai idea di quello che ho passato, di quanto abbia sofferto. 275 00:17:41,520 --> 00:17:45,107 Prendimi. Prendimi adesso. 276 00:17:45,732 --> 00:17:48,652 Beh, non vorrei forzarti a fare qualcosa che non vuoi. 277 00:17:49,194 --> 00:17:52,865 Stabiliamo una parola di sicurezza? Qualcosa che non dimenticheresti. 278 00:17:54,032 --> 00:17:55,033 Qualcosa tipo... 279 00:17:56,493 --> 00:17:58,328 il nome del cavallo del tuo defunto marito. 280 00:17:59,872 --> 00:18:01,164 Come si chiamava? 281 00:18:03,667 --> 00:18:06,795 - Il cavallo di Alexander? - Sì. 282 00:18:07,671 --> 00:18:10,841 Avanti, devi ricordarlo per forza. Come si chiamava? 283 00:18:12,801 --> 00:18:14,511 Ti ha mandato Edgar? 284 00:18:14,511 --> 00:18:15,929 Assolutamente no. 285 00:18:15,929 --> 00:18:20,767 Lui crede che io stia perdendo la testa e ti ha mandato qui per provarlo. 286 00:18:20,767 --> 00:18:22,436 Cosa? Provarlo? Sei pazza? 287 00:18:24,313 --> 00:18:26,356 Ti sembro pazza? 288 00:18:28,192 --> 00:18:30,277 Quella è una spada samurai? 289 00:18:30,277 --> 00:18:32,279 No, non puoi più chiamarla così. 290 00:18:33,113 --> 00:18:37,993 Di' a Edgar che è libero di pensare che io sia completamente ammattita, 291 00:18:37,993 --> 00:18:42,581 ma i soldi sono miei! Miei! 292 00:18:42,581 --> 00:18:45,792 Ovviamente Edgar aveva mandato il suo migliore amico, 293 00:18:45,792 --> 00:18:48,921 nonché socio in affari, per sedurmi. 294 00:18:50,339 --> 00:18:51,381 Cosa? 295 00:18:51,381 --> 00:18:54,426 Oddio. Quanto siete puritani. 296 00:18:55,135 --> 00:18:58,096 A lui è concessa la magia erotica 297 00:18:58,096 --> 00:18:59,306 e a me niente? 298 00:18:59,306 --> 00:19:01,058 È davvero straordinaria. 299 00:19:01,058 --> 00:19:03,810 Ma quella faccenda mi aveva messo a disagio. 300 00:19:04,853 --> 00:19:08,899 La mattina delle nozze, sentivo di camminare sul filo del rasoio. 301 00:19:11,318 --> 00:19:12,653 Questo è per te. 302 00:19:15,906 --> 00:19:18,283 Una forcina per capelli. Un cimelio di famiglia. 303 00:19:20,911 --> 00:19:25,249 Questa forcina è stata indossata dalle spose Minnows per cinque generazioni. 304 00:19:26,416 --> 00:19:27,501 Appoggiala lì. 305 00:19:30,420 --> 00:19:32,923 L'accordo prematrimoniale. Edgar voleva i miei soldi. 306 00:19:32,923 --> 00:19:37,177 E se, Dio non voglia, avesse perso tutto per quel suo schema di Ponzi digitale, 307 00:19:37,177 --> 00:19:41,890 alla sua letteralmente povera moglie non sarebbe rimasto niente. 308 00:19:41,890 --> 00:19:43,433 Ti do un consiglio. 309 00:19:43,433 --> 00:19:45,602 È importante che tu firmi l'accordo, 310 00:19:46,186 --> 00:19:48,522 indipendentemente da come andrà tra voi due. 311 00:19:48,522 --> 00:19:49,731 Così otterrai... 312 00:19:51,441 --> 00:19:53,944 un milione di dollari. 313 00:19:53,944 --> 00:19:55,028 Firmalo. 314 00:19:55,612 --> 00:19:57,406 Aspetta, tu volevi aiutarmi? 315 00:19:57,406 --> 00:20:01,076 Ma certo. Ora sei una Minnows. 316 00:20:01,076 --> 00:20:02,661 Ci aiutiamo a vicenda. 317 00:20:02,661 --> 00:20:04,705 Wow. Ti ringrazio. 318 00:20:05,956 --> 00:20:08,584 - Però ho tenuto il mio cognome. - Cosa? 319 00:20:11,003 --> 00:20:12,254 Mi serve un minuto. 320 00:20:25,392 --> 00:20:26,810 Ok, dove eravamo? 321 00:20:32,191 --> 00:20:34,151 Prendiamo gli stessi sonniferi. 322 00:20:37,613 --> 00:20:39,156 Quelli non sono sonniferi. 323 00:20:40,032 --> 00:20:42,492 Anzi, direi l'opposto. È Adderall. 324 00:20:42,492 --> 00:20:43,785 Adderall? 325 00:20:43,785 --> 00:20:45,495 Ti tiene sveglia tutta la notte. 326 00:20:45,495 --> 00:20:48,498 Pensava fossero sonniferi. Che storia. 327 00:20:54,046 --> 00:20:57,549 Non dormivo da mesi. E le pillole di sonniferi che prendevo? 328 00:20:57,549 --> 00:20:59,968 Era Adderall? Non poteva essere vero. 329 00:21:02,596 --> 00:21:05,182 Sono identiche. 330 00:21:07,017 --> 00:21:09,978 Era stato Edgar a procurarmi quelle pillole. 331 00:21:15,984 --> 00:21:19,821 Oh, madre, non c'è nessuna musica. 332 00:21:20,364 --> 00:21:23,200 Non ricordi nemmeno di aver ordinato queste cose. L'ho capito. 333 00:21:24,451 --> 00:21:28,163 Per caso, c'è stato un errore? 334 00:21:28,664 --> 00:21:31,583 Ti ho precisato che il suo nome è Grace. 335 00:21:36,046 --> 00:21:37,548 Mi metti in imbarazzo di proposito. 336 00:21:38,173 --> 00:21:40,759 Ho cercato di aiutarti, ma tu sei più matta 337 00:21:40,759 --> 00:21:43,262 di un cappellaio matto in una merceria. 338 00:21:44,012 --> 00:21:47,891 Era stato Edgar. C'era lui dietro tutto quello. 339 00:21:51,728 --> 00:21:56,108 Guarda, è uno dei sonniferi che mi hai procurato tu. 340 00:21:57,359 --> 00:21:59,862 E questo è Adderall. 341 00:22:00,445 --> 00:22:04,116 Guarda, le pillole sono identiche. Come lo spieghi? 342 00:22:10,080 --> 00:22:15,210 Oh, madre. Queste pillole non sono affatto identiche. 343 00:22:17,629 --> 00:22:23,468 Questa è blu chiaro e questa invece è blu scuro. 344 00:22:23,468 --> 00:22:25,846 Non riesci a distinguerle lucidamente. 345 00:22:27,598 --> 00:22:31,393 - Chiamiamo il dottor Shulkind. - No. Sto bene. 346 00:22:31,393 --> 00:22:33,395 Lo vedo. 347 00:22:33,896 --> 00:22:36,440 Sono diverse, non so come ho fatto a non accorgermene prima. 348 00:22:36,440 --> 00:22:38,025 Madre, oggi mi sposo. 349 00:22:38,859 --> 00:22:43,322 Sei sicura che non metterai in imbarazzo me e Grace durante il brindisi? 350 00:22:43,322 --> 00:22:45,324 Parlare in pubblico ti agita molto. 351 00:22:45,324 --> 00:22:48,994 Sto bene. Ho già stampato il mio discorso. 352 00:22:48,994 --> 00:22:51,496 Allora attieniti al discorso. 353 00:23:01,381 --> 00:23:04,718 Stava mentendo. Per forza. 354 00:23:04,718 --> 00:23:07,971 E perché era così preoccupato per il brindisi? 355 00:23:08,680 --> 00:23:11,391 Ma certo, voleva screditarmi in pubblico. 356 00:23:11,391 --> 00:23:13,644 Voleva mettermi in imbarazzo 357 00:23:13,644 --> 00:23:17,648 e provare al dottor Shulkind che ero completamente fuori di testa. 358 00:23:18,482 --> 00:23:20,192 Così, gli ho teso una trappola. 359 00:23:20,859 --> 00:23:25,113 Se lui avesse manomesso il mio discorso, io l'avrei saputo. 360 00:23:33,163 --> 00:23:34,790 Signora? Madre dello sposo? 361 00:23:35,499 --> 00:23:37,251 Può dare la sua borsa a qualcuno? 362 00:23:38,335 --> 00:23:40,045 Posso tenerla io. 363 00:23:40,045 --> 00:23:42,130 - E magari anche la lucertola. - No. 364 00:23:42,130 --> 00:23:44,299 Madre, fammi dare la borsa ad Aniq. 365 00:23:48,846 --> 00:23:51,139 Ha preso la mia borsa, proprio come immaginavo. 366 00:23:51,932 --> 00:23:55,310 Ma io lo marcavo stretto, non lo perdevo di vista. 367 00:24:28,177 --> 00:24:30,512 E improvvisamente, lui era sparito. 368 00:24:31,346 --> 00:24:32,514 No. 369 00:24:33,223 --> 00:24:36,059 Mi sono scolata qualche bicchiere e l'ho cercato ovunque. 370 00:24:37,019 --> 00:24:39,062 - Tu. - Io? 371 00:24:39,062 --> 00:24:40,564 Non stavo facendo nulla. 372 00:24:40,564 --> 00:24:42,149 Dammela. 373 00:24:42,941 --> 00:24:48,780 È arrivato il momento del discorso della madre dello sposo. 374 00:24:49,990 --> 00:24:51,283 Ridammi la borsa. 375 00:24:58,707 --> 00:24:59,917 Non toccarlo. 376 00:25:01,877 --> 00:25:03,212 Era il momento della verità. 377 00:25:03,712 --> 00:25:06,590 Se mio figlio mi stava circuendo per avere i miei soldi, 378 00:25:06,590 --> 00:25:09,092 lo avrei scoperto in quel momento. 379 00:25:12,846 --> 00:25:15,265 Nessuna stella. Aveva sostituito il foglio. 380 00:25:15,265 --> 00:25:18,727 Lo avevo in pugno. Anzi no, era il contrario. 381 00:25:19,394 --> 00:25:22,940 Voleva proprio quello, che dessi spettacolo pubblicamente. 382 00:25:23,440 --> 00:25:27,778 Questo non è il mio discorso! Avevo disegnato una stella sul mio foglio! 383 00:25:28,737 --> 00:25:30,531 Edgar l'ha sostituito! 384 00:25:30,531 --> 00:25:32,950 C'è Edgar dietro tutto questo: le pillole, 385 00:25:32,950 --> 00:25:38,372 la musica, l'armatura, il tappeto elastico. 386 00:25:38,372 --> 00:25:40,499 Tutte quelle persone ovunque. 387 00:25:40,499 --> 00:25:42,751 Purtroppo, sei mentalmente instabile. 388 00:25:43,752 --> 00:25:45,087 Portatela via. 389 00:25:45,087 --> 00:25:47,047 TUTELA LEGALE ISABEL MINNOWS - PAZZA 390 00:25:47,047 --> 00:25:48,590 Non è il mio discorso! 391 00:25:50,092 --> 00:25:53,804 Se avessi detto che il discorso era stato sostituito, mi avrebbero preso per pazza. 392 00:25:53,804 --> 00:25:57,099 Ma anche se avessi letto quello che lui aveva scritto per me. 393 00:25:57,099 --> 00:26:02,688 Così, scelsi il male minore. L'unico modo per uscirne era correre il rischio. 394 00:26:03,188 --> 00:26:06,149 "Si hanno molte relazioni nella vita. 395 00:26:06,733 --> 00:26:09,361 Ma solo una o due sono destinate a durare. 396 00:26:10,487 --> 00:26:12,698 Si affrontano molti dolori e disavventure, 397 00:26:12,698 --> 00:26:16,785 poi ci si volta indietro e il tempo sembra passato così in fretta. 398 00:26:17,995 --> 00:26:21,415 Sì, passato così in fretta. 399 00:26:22,791 --> 00:26:25,085 Perciò, tenetevi strette le persone care. 400 00:26:25,627 --> 00:26:27,754 Saranno le uniche a starvi accanto. 401 00:26:28,380 --> 00:26:32,134 E quando invecchierai e inizierai a perdere i capelli, 402 00:26:33,468 --> 00:26:39,308 sai dirmi a chi importerà?" 403 00:27:12,549 --> 00:27:13,467 Sì. 404 00:27:16,512 --> 00:27:17,513 Oh, mio Dio. 405 00:27:17,513 --> 00:27:19,264 Quindi, non balbettavi cose a caso? 406 00:27:19,264 --> 00:27:22,643 - Era il testo di "MMMBop"? - Sì. 407 00:27:22,643 --> 00:27:25,145 - Adoro gli Hanson. - Davvero? 408 00:27:25,145 --> 00:27:27,481 Alexander impazziva per loro. 409 00:27:45,916 --> 00:27:47,042 Ad ogni modo... 410 00:27:47,042 --> 00:27:49,002 Ti mando i dettagli dell'accordo. 411 00:27:49,002 --> 00:27:51,046 - Ti aggiorno. - Sì, ti aggiorno. 412 00:27:51,797 --> 00:27:53,632 Verifico subito i dati. 413 00:27:53,632 --> 00:27:56,134 Devo andare, mamma. Ciao. Baci. 414 00:27:56,760 --> 00:27:58,720 Travis, che cosa vuoi? 415 00:27:58,720 --> 00:28:00,347 Ok, dunque, all'inizio... 416 00:28:01,390 --> 00:28:04,810 credevo che Edgar stesse organizzando una truffa per tagliare la corda. 417 00:28:04,810 --> 00:28:06,728 Insceni la tua morte e scappi con i soldi. 418 00:28:06,728 --> 00:28:09,398 Ma ora penso di aver smascherato il vero inganno. 419 00:28:09,398 --> 00:28:12,025 Oh, davvero? Illuminami. 420 00:28:12,609 --> 00:28:14,027 Ecco il verdetto, Paul Newman. 421 00:28:14,027 --> 00:28:15,988 Quanto ci vorrà? 422 00:28:15,988 --> 00:28:18,866 Credevo che Edgar stesse gonfiando il valore 423 00:28:18,866 --> 00:28:24,663 di Buce-fallo investendo di tasca sua tramite delle società di comodo. 424 00:28:24,663 --> 00:28:28,375 E ora eccoti qui, che tenti disperatamente di vendere tutto 425 00:28:28,375 --> 00:28:31,712 perché presto si spargerà la voce che Edgar è morto. 426 00:28:31,712 --> 00:28:35,174 E a quel punto la sua moneta varrà meno di un abbonamento MoviePass. 427 00:28:35,924 --> 00:28:38,677 Wow, devo ammetterlo, 428 00:28:39,261 --> 00:28:41,221 a parte la tua pronuncia di "Bucefalo", 429 00:28:41,221 --> 00:28:43,390 ci hai visto giusto. 430 00:28:43,390 --> 00:28:46,977 Sono molto colpito. Non che abbia importanza. 431 00:28:46,977 --> 00:28:49,813 Certo che ha importanza. Importa per chi si è fidato di te. 432 00:28:49,813 --> 00:28:53,233 Importa per chi credeva in Bucef... in Bu... nella cosa. 433 00:28:53,233 --> 00:28:54,401 Bucefalo. 434 00:28:54,401 --> 00:28:56,945 Voi ricchi credete di riuscire sempre a spuntarla, vero? 435 00:28:56,945 --> 00:28:58,447 Perché è così. 436 00:28:59,740 --> 00:29:03,785 Travis. Permettimi di darti un consiglio. 437 00:29:05,287 --> 00:29:07,497 Il banco vince sempre. 438 00:29:07,497 --> 00:29:09,166 Non è necessario. 439 00:29:09,166 --> 00:29:13,504 Perciò, non provare a battere il banco. 440 00:29:13,504 --> 00:29:15,255 Diventa il banco. 441 00:29:24,806 --> 00:29:26,016 È stato incredibile. 442 00:29:26,016 --> 00:29:29,770 Ed ecco tutto. Mi ero liberata della sua trappola. 443 00:29:30,562 --> 00:29:31,939 Ma lui non si sarebbe arreso. 444 00:29:33,524 --> 00:29:35,651 Voleva ancora i miei soldi. 445 00:29:35,651 --> 00:29:38,612 E per averli, doveva togliermi di mezzo. 446 00:29:39,238 --> 00:29:42,407 Edgar trovava sempre il modo di vincere. 447 00:30:00,759 --> 00:30:03,136 Ho scoperto i tuoi giochetti, Edgar. 448 00:30:03,136 --> 00:30:07,057 Oh, madre. Sei paranoica. Stai delirando. 449 00:30:07,641 --> 00:30:10,352 Basta intestardirti, assaggia la torta. 450 00:30:10,352 --> 00:30:11,645 Che cosa ci hai messo? 451 00:30:13,438 --> 00:30:16,358 Consegna speciale. Il sig. Feng vuole farti assaggiare questo. 452 00:30:17,025 --> 00:30:18,026 No, grazie. 453 00:30:19,278 --> 00:30:21,738 Il sig. Feng mi ha detto di non accettare un "no" come risposta. 454 00:30:21,738 --> 00:30:23,031 Ha detto: "No no". 455 00:30:23,532 --> 00:30:26,201 All'inizio avevo capito "nonno", poi ho pensato al contesto 456 00:30:26,201 --> 00:30:28,495 - e ho capito che intendeva... - Ti spiego io il contesto. 457 00:30:28,495 --> 00:30:32,207 Infilati il tuo dessert freddo su per il sedere e sparisci, ragazzo bing. 458 00:30:32,833 --> 00:30:33,750 Vattene. 459 00:30:38,797 --> 00:30:39,756 La torta. 460 00:31:08,118 --> 00:31:09,953 Edgar è morto poco dopo quella notte. 461 00:31:10,579 --> 00:31:13,248 Perciò, so chi lo ha ucciso... 462 00:31:14,875 --> 00:31:16,210 perché sono stata io. 463 00:31:16,793 --> 00:31:19,421 Ma solo perché lui voleva uccidere la sua stessa madre. 464 00:31:20,005 --> 00:31:21,965 La torta è arrivata alla persona sbagliata. 465 00:31:22,549 --> 00:31:24,593 Aspetta, tu lo sapevi 466 00:31:24,593 --> 00:31:28,472 e hai continuato ad accusare Grace tutto il giorno? Perché? 467 00:31:29,056 --> 00:31:32,684 Mio Dio, rilassati. Ero spaventata. Tu non hai mai avuto paura? 468 00:31:32,684 --> 00:31:36,271 E non ero ancora sicura di non essermi immaginata tutto. 469 00:31:36,271 --> 00:31:38,357 Mi aveva confuso le idee per bene. 470 00:31:39,024 --> 00:31:41,193 Se vi avessi detto che sospettavo 471 00:31:41,193 --> 00:31:44,112 che Edgar avesse scambiato i miei farmaci, 472 00:31:44,112 --> 00:31:47,157 facendomi ammattire di proposito per fregarmi, 473 00:31:47,157 --> 00:31:49,368 voi avreste pensato che la vecchia pazza 474 00:31:49,368 --> 00:31:54,289 di cui tutti sparlavate era andata davvero fuori di testa. 475 00:31:55,582 --> 00:32:01,255 Così, ho accusato la sospettata più logica, cioè tu. 476 00:32:02,673 --> 00:32:04,466 Ma più tardi, questa mattina... 477 00:32:05,133 --> 00:32:06,969 Sta andando tutto liscio. 478 00:32:06,969 --> 00:32:09,555 Nessun intoppo. Ce la faremo. 479 00:32:09,555 --> 00:32:11,473 Dobbiamo muoverci subito. 480 00:32:11,473 --> 00:32:12,558 - Sì. - Ora. 481 00:32:16,353 --> 00:32:17,354 Sono Sebastian. 482 00:32:20,315 --> 00:32:21,650 Perché la porta è aperta? 483 00:32:22,484 --> 00:32:25,028 Ehilà? 484 00:32:26,947 --> 00:32:28,448 C'è qualcuno? 485 00:32:38,417 --> 00:32:39,501 Figlio mio. 486 00:32:56,393 --> 00:32:57,769 Beccato! 487 00:33:08,280 --> 00:33:10,699 SERVIZIO POSTALE ISABEL MINNOWS 488 00:33:15,078 --> 00:33:19,875 NOZZE DI EDGAR & GRACE 489 00:33:22,127 --> 00:33:25,672 Visto? Sapevo di aver ordinato i tovaglioli giusti. 490 00:33:26,465 --> 00:33:28,717 - Cavolo. - Edgar deve averli scambiati. 491 00:33:28,717 --> 00:33:31,386 Il mio unico figlio è stato spietato fin dall'inizio. 492 00:33:31,386 --> 00:33:35,933 Oh, mio Dio. Non posso credere di averlo quasi sposato. 493 00:33:35,933 --> 00:33:38,560 - Tu lo hai sposato. - Oh, già. 494 00:33:39,770 --> 00:33:41,313 Che mi sono perso? 495 00:33:41,313 --> 00:33:43,023 Isabel ha ucciso Edgar. 496 00:33:43,649 --> 00:33:44,816 Davvero? 497 00:33:46,443 --> 00:33:48,445 Ok. Quindi, abbiamo finito? 498 00:33:48,445 --> 00:33:51,406 - Caso risolto? - Sì. Caso risolto. 499 00:33:51,406 --> 00:33:55,077 Isabel ha ucciso suo figlio che, in realtà, si è ucciso da solo. 500 00:33:55,827 --> 00:33:57,120 Aspettate un momento. 501 00:33:58,330 --> 00:33:59,665 Abbiamo una confessione. 502 00:33:59,665 --> 00:34:01,250 Lo so, è che... 503 00:34:02,501 --> 00:34:05,629 Lo scambio della torta è avvenuto durante il ricevimento? 504 00:34:05,629 --> 00:34:06,797 Subito dopo le nozze? 505 00:34:06,797 --> 00:34:11,510 Sì, quante volte devo spiegarti che ho ucciso io mio figlio? 506 00:34:11,510 --> 00:34:12,678 Non l'hai ucciso tu. 507 00:34:12,678 --> 00:34:14,388 - No. - No! 508 00:34:14,972 --> 00:34:19,016 Edgar aveva le allucinazioni prima di morire, ergo, Tromba del diavolo. 509 00:34:19,016 --> 00:34:21,395 - Giusto. - E grazie a Travis... 510 00:34:22,603 --> 00:34:23,730 Cos'ho fatto? 511 00:34:23,730 --> 00:34:26,440 Sappiamo per certo che le allucinazioni iniziano 512 00:34:26,440 --> 00:34:29,069 circa 15 minuti dopo aver ingerito il veleno. 513 00:34:29,069 --> 00:34:33,657 Non ci sono molti effetti collaterali, a parte qualche comportamento delirante. 514 00:34:33,657 --> 00:34:35,742 Ma sono trascorsi 90 minuti di balli 515 00:34:35,742 --> 00:34:38,328 dopo che Edgar ha mangiato la torta prima dell'afterparty. 516 00:34:38,328 --> 00:34:39,746 I tempi non tornano. 517 00:34:39,746 --> 00:34:42,498 Ok, forse la torta conteneva un altro veleno? 518 00:34:42,498 --> 00:34:44,835 - Roxana non l'ha mangiata. - Questo è vero. 519 00:34:44,835 --> 00:34:47,629 Edgar ha detto esplicitamente che a lei non piaceva la torta. 520 00:34:47,629 --> 00:34:49,172 - Infatti. - Ok. 521 00:34:49,172 --> 00:34:53,010 Perciò, se Isabel non ha ucciso Edgar, chi è stato? 522 00:34:53,010 --> 00:34:55,679 Izzy? Sei in casa? 523 00:34:57,181 --> 00:34:58,599 È Howie? 524 00:35:00,142 --> 00:35:01,602 Ciao, splendore. 525 00:35:03,478 --> 00:35:05,772 La polizia? Perché sono arrivati così presto? 526 00:35:05,772 --> 00:35:08,066 Ho sistemato i miei affari e li ho chiamati io. 527 00:35:09,026 --> 00:35:12,029 Bene, gente. Ho sentito che c'è stato un omicidio qui. 528 00:35:12,029 --> 00:35:14,698 Sì. Ed è tutta colpa della sposa. 529 00:35:17,284 --> 00:35:20,954 Oh, andiamo! 530 00:35:36,637 --> 00:35:39,556 Sottotitoli: Chiara Mangieri 531 00:35:39,556 --> 00:35:42,559 DUBBING BROTHERS