1 00:01:05,941 --> 00:01:08,569 EL DÍA DESPUÉS 2 00:01:33,468 --> 00:01:34,720 Mucho mejor. 3 00:01:36,889 --> 00:01:38,056 ¿De qué hablábamos? 4 00:01:38,056 --> 00:01:40,642 Dijiste que viste el homicidio en acción. 5 00:01:41,518 --> 00:01:43,520 - Sí. - Y que no había sido Grace. 6 00:01:43,520 --> 00:01:46,857 Aunque al principio tú la acusaste. 7 00:01:46,857 --> 00:01:50,194 Si de alguna manera los molesté, mea culpa. 8 00:01:51,403 --> 00:01:52,613 Entonces... 9 00:01:53,614 --> 00:01:56,575 ¿estás segura de que presenciaste el envenenamiento? 10 00:01:56,575 --> 00:01:57,951 Yo sé lo que vi. 11 00:01:59,620 --> 00:02:01,788 Sé lo que todos piensan de mí. 12 00:02:01,788 --> 00:02:05,167 Que soy fría, arrogante, intimidantemente hermosa. 13 00:02:05,959 --> 00:02:08,628 Pero no es fácil ser Isabel Minnows. 14 00:02:08,628 --> 00:02:12,382 Soy una mujer orgullosa, y ha sido un año difícil. 15 00:02:13,300 --> 00:02:17,721 Mi historia es un clásico lleno de suspenso, paranoia 16 00:02:18,847 --> 00:02:22,100 y un profundo descenso hacia la locura. 17 00:02:26,563 --> 00:02:30,484 {\an8}Verán, el año pasado mi esposo murió sin previo aviso. 18 00:02:30,984 --> 00:02:34,029 Ni un solo ojo seco a la vista, querido. 19 00:02:35,113 --> 00:02:36,532 Lo hubieras odiado. 20 00:02:37,282 --> 00:02:40,619 - Madre, estás temblando. - No. Estoy bien. 21 00:02:40,619 --> 00:02:42,955 Estás temblando. Toma, usa mi abrigo. 22 00:02:43,580 --> 00:02:45,082 No. No molestes. 23 00:02:45,832 --> 00:02:48,252 - Estoy bien. - ¿Quieres mi abrigo? 24 00:02:48,252 --> 00:02:50,963 No. Ya me quiero ir 25 00:02:50,963 --> 00:02:55,467 antes de hablar con más esposas de senadores. 26 00:02:56,343 --> 00:02:58,095 No la había visto tan alterada 27 00:02:58,095 --> 00:03:00,472 desde que abrieron el club de campo a los italianos. 28 00:03:05,936 --> 00:03:08,272 ¿Por qué había tantas flores? 29 00:03:08,272 --> 00:03:11,066 Bueno, esa es la tradición, madre. 30 00:03:11,817 --> 00:03:15,279 Muy pronto estarán muertas como tu padre. 31 00:03:18,824 --> 00:03:23,078 Isabel, ¿por qué no te quedas con nosotros? 32 00:03:23,078 --> 00:03:26,373 Haremos nuestro luto como familia. 33 00:03:28,792 --> 00:03:30,627 Estaban preocupados por mí. 34 00:03:30,627 --> 00:03:35,174 Tenían razón para estarlo. Me estaba desmoronando. 35 00:03:42,306 --> 00:03:43,432 Alexander. 36 00:03:44,266 --> 00:03:47,561 Moriste mientras dormías y ahora yo no puedo dormir. 37 00:03:50,731 --> 00:03:53,775 Edgar consiguió unos somníferos por parte de nuestro doctor. 38 00:03:57,321 --> 00:03:58,906 Pero no ayudaron. 39 00:04:01,992 --> 00:04:05,621 Albahaca, laurel, apio... No, pimienta negra. 40 00:04:05,621 --> 00:04:08,332 Sí. No, chile en polvo. 41 00:04:08,332 --> 00:04:11,251 No, cardamomo. Tenemos curri. 42 00:04:11,251 --> 00:04:12,419 - Tenemos... - ¿Madre? 43 00:04:12,419 --> 00:04:13,837 ¿Sí? Hola. 44 00:04:13,837 --> 00:04:17,132 Son las 4:30 de la mañana. ¿Por qué estás despierta? 45 00:04:17,132 --> 00:04:18,425 ¿Tú qué haces despierto? 46 00:04:18,425 --> 00:04:21,220 Haré mis vueltas matutinas antes de que abran los mercados. 47 00:04:22,638 --> 00:04:25,474 Pues, tus especias no estaban en orden. 48 00:04:27,726 --> 00:04:31,271 ¿Despertaste a mitad de la noche para organizar mis especias? 49 00:04:31,271 --> 00:04:35,400 Era absurdo, lo sabía. Pero como dije, soy una mujer orgullosa. 50 00:04:35,400 --> 00:04:37,277 Alguien tenía que hacerlo. 51 00:04:37,277 --> 00:04:40,030 Deberías despedir a tu criada. En público, si es posible. 52 00:04:40,030 --> 00:04:42,491 No quería que Edgar supiera que sufría. 53 00:04:42,491 --> 00:04:45,244 Pero cada día que pasaba, se hacía más difícil 54 00:04:45,244 --> 00:04:47,579 - fingir que estaba bien. - Acepta que son lo mismo. 55 00:04:47,579 --> 00:04:49,873 - Bucéfalo son dólares digitales. - No. 56 00:04:49,873 --> 00:04:52,543 Un dólar es propaganda del gobierno, 57 00:04:52,543 --> 00:04:54,837 porque tiene impreso el rostro de un presidente. 58 00:04:55,420 --> 00:04:57,089 Bucéfalo es superior. 59 00:04:58,757 --> 00:05:01,468 ¿Madre? Madre, ¿me escuchas? 60 00:05:01,468 --> 00:05:03,345 Es como si estuviera en otro planeta. 61 00:05:03,345 --> 00:05:07,140 ¿Qué? No. Odio cuando hablan de política. 62 00:05:07,140 --> 00:05:08,642 Es grosero. 63 00:05:08,642 --> 00:05:11,144 Estábamos hablando de mi criptomoneda. 64 00:05:11,144 --> 00:05:14,314 No me gusta la moda, o los hornos tostadores, 65 00:05:14,314 --> 00:05:16,900 los Slinkys, o Michael Bublé. 66 00:05:16,900 --> 00:05:18,360 Mejor prepárenme un trago. 67 00:05:19,152 --> 00:05:20,988 Isabel, ya tienes uno. Está en tu mano. 68 00:05:24,575 --> 00:05:25,742 Pero es ginebra. 69 00:05:26,743 --> 00:05:28,954 Y no me gusta la ginebra. 70 00:05:28,954 --> 00:05:30,289 - Sí te gusta. - Te gusta. 71 00:05:30,289 --> 00:05:32,457 Lo bebías cuando estabas embarazada de Edgar. 72 00:05:32,457 --> 00:05:34,960 Tu palabra de seguridad con Padre era "Seagram’s". 73 00:05:34,960 --> 00:05:38,714 Está bien. Sí me gusta la ginebra. 74 00:05:41,258 --> 00:05:43,802 Sentía cómo me juzgaban. 75 00:05:45,012 --> 00:05:49,975 Su lástima me hacía sentir peor. Y los somníferos aún no hacían efecto. 76 00:05:51,727 --> 00:05:55,147 Comencé a creer que sí me volvía loca. 77 00:06:29,181 --> 00:06:31,975 No, no puedo tener una asistente con aparatos en los dientes. 78 00:06:31,975 --> 00:06:33,685 Es una señal de debilidad. 79 00:06:36,813 --> 00:06:40,692 ¿Puedes apagar la música? No puedo oír mis pensamientos. 80 00:06:40,692 --> 00:06:44,613 No sé qué es el Rosh Hashanah, pero no puedes tomarte el día. 81 00:06:44,613 --> 00:06:46,073 Disculpa, ¿cuál música? 82 00:06:46,073 --> 00:06:50,285 Esos horribles niños cantando tonterías. 83 00:06:50,285 --> 00:06:52,913 Disculpa, te llamaré después. Sucedió algo. 84 00:06:52,913 --> 00:06:55,958 Es una interpretación inquietante de esa horrible canción pop 85 00:06:55,958 --> 00:06:57,417 que le gustaba a tu padre. 86 00:06:57,417 --> 00:07:01,672 Madre. No hay música. 87 00:07:04,591 --> 00:07:06,176 Bueno, ya no la escucho. 88 00:07:08,846 --> 00:07:10,180 Mírate. 89 00:07:10,931 --> 00:07:12,641 - No estás durmiendo. - No. 90 00:07:12,641 --> 00:07:14,434 - Y ahora escuchas cosas. - Ayúdame. 91 00:07:15,143 --> 00:07:16,937 ¿Qué le está pasando a mi madre? 92 00:07:18,480 --> 00:07:19,731 Pasaste por algo terrible. 93 00:07:19,731 --> 00:07:21,441 - Sí. - No esperábamos que se muriera 94 00:07:21,441 --> 00:07:22,693 - No. - en ese avión. 95 00:07:22,693 --> 00:07:26,071 Un momento. Dijiste que tu esposo murió mientras dormía. 96 00:07:26,071 --> 00:07:30,617 Se quedó dormido volando su avión, sus pasajeros gritaban 97 00:07:30,951 --> 00:07:33,829 mientras caían en picada hacia una muerte mortal desde el cielo. 98 00:07:34,621 --> 00:07:37,082 Pero eso no tiene que ver. Lo importante aquí es... 99 00:07:37,082 --> 00:07:38,625 Dios mío. ¿Qué haces? 100 00:07:39,418 --> 00:07:42,546 Solo hago un ataúd para Roxana. 101 00:07:43,714 --> 00:07:48,969 Lo importante es que yo perdía el control frente a Edgar. 102 00:07:48,969 --> 00:07:52,931 Y Hannah, mi dulce y extraña ave. 103 00:07:52,931 --> 00:07:55,809 Su opinión es la más importante para mí. 104 00:07:55,809 --> 00:07:57,269 Espera, ¿en serio? 105 00:07:58,061 --> 00:08:00,731 Jamás me habías dicho eso. 106 00:08:00,731 --> 00:08:03,233 - ¿Por qué lo haría? - Pues lo acabas de hacer. 107 00:08:03,233 --> 00:08:05,652 Pero no te lo dije a ti. Se lo dije a ellos. 108 00:08:06,653 --> 00:08:08,113 ¿Qué quieres que haga? 109 00:08:08,113 --> 00:08:11,700 ¿Decirte de frente que me importas estando a solas? 110 00:08:11,700 --> 00:08:14,161 - Eso sería lindo. - No, es absurdo. 111 00:08:14,745 --> 00:08:17,664 ¿Has considerado hablar con un terapeuta? 112 00:08:18,498 --> 00:08:19,625 ¿O un sacerdote? 113 00:08:19,625 --> 00:08:22,794 Conozco a un maravilloso chamán en Estambul. 114 00:08:23,504 --> 00:08:27,216 Y también es un mago erótico de close-up excepcional. 115 00:08:27,216 --> 00:08:30,344 ¿En serio? Fascinante. No, gracias. 116 00:08:30,344 --> 00:08:31,637 Eso suena bien. 117 00:08:31,637 --> 00:08:35,224 Me da curiosidad, ¿qué te hace ser un mago erótico? 118 00:08:35,224 --> 00:08:37,267 - Trucos con penes. - Claro. Sí. 119 00:08:37,267 --> 00:08:41,020 ¿Podemos regresar a lo del homicidio? 120 00:08:41,020 --> 00:08:44,274 Claro, mientras yo perdía el control, 121 00:08:45,359 --> 00:08:47,611 Edgar estaba avanzando con su vida. 122 00:08:49,071 --> 00:08:51,532 ¿Y las aceitunas? No puedo almorzar sin aceitunas. 123 00:08:51,532 --> 00:08:54,326 Aceitunas verdes, negras. ¿Y las aceitunas? 124 00:08:54,326 --> 00:08:57,663 Me disculpo por ella. Le apasiona mucho la fruta con hueso. 125 00:08:59,164 --> 00:09:00,541 Ya llegaste. 126 00:09:00,541 --> 00:09:03,335 Madre, me emociona mucho que conozcas a alguien. 127 00:09:04,711 --> 00:09:06,797 Sra. Minnows, 128 00:09:06,797 --> 00:09:09,842 para mí es un gran placer que al fin nos conozcamos. 129 00:09:09,842 --> 00:09:12,427 Para mí también es un placer, Gail. 130 00:09:13,470 --> 00:09:15,097 - Madre. - ¿Qué? 131 00:09:16,849 --> 00:09:19,685 Te dije que se llama Grace. 132 00:09:20,352 --> 00:09:25,148 No, anoche dijiste mientras jugábamos Scrabble que... 133 00:09:25,148 --> 00:09:27,109 No discutiremos por esto. 134 00:09:28,360 --> 00:09:29,736 ¿Y las aceitunas? 135 00:09:29,736 --> 00:09:32,781 ¿Cómo me equivoqué? No tenía sentido. 136 00:09:33,490 --> 00:09:36,368 Madre, estoy saliendo con alguien 137 00:09:36,368 --> 00:09:41,039 y quisiera invitarla a almorzar mañana, si crees que puedes soportarlo. 138 00:09:41,039 --> 00:09:44,168 Por supuesto que sí. Te he dicho que estoy bien. 139 00:09:44,168 --> 00:09:47,004 {\an8}Esta mujer significa mucho para mí. 140 00:09:47,004 --> 00:09:48,839 {\an8}LOCA 141 00:09:48,839 --> 00:09:51,925 Y sé que ansía mucho conocerte también. 142 00:09:51,925 --> 00:09:54,511 Su nombre es... 143 00:10:06,982 --> 00:10:08,317 ¿A dónde va? 144 00:10:12,029 --> 00:10:13,030 Grace. 145 00:10:13,030 --> 00:10:15,699 Una palabra de cinco letras para mi locura. 146 00:10:15,699 --> 00:10:17,576 Me estás avergonzando a propósito. 147 00:10:18,285 --> 00:10:21,038 Por favor, Gail, Grace. 148 00:10:21,038 --> 00:10:23,415 ¿Cuál es la diferencia? A nadie le importa. 149 00:10:24,791 --> 00:10:25,834 A mí sí me importa. 150 00:10:26,752 --> 00:10:27,794 A mí también. 151 00:10:27,794 --> 00:10:29,379 Por supuesto que sí, Grace. 152 00:10:30,214 --> 00:10:31,340 Ignórala. 153 00:10:31,715 --> 00:10:32,966 Traté de ayudarte, 154 00:10:32,966 --> 00:10:36,637 pero me temo que estás más loca que el sombrerero loco en una sombrerería. 155 00:10:36,637 --> 00:10:39,014 Me gustó porque suena a un trabalenguas. 156 00:10:39,014 --> 00:10:42,851 Más loca que el sombrerero loco en una sombrerería. 157 00:10:42,851 --> 00:10:46,396 Estaba devastada, pero tenían razón. 158 00:10:46,396 --> 00:10:48,941 Y todo comenzaba a ponerse peor. 159 00:10:49,816 --> 00:10:51,944 Ya llegó la espada que pediste. 160 00:10:51,944 --> 00:10:53,612 Espada. ¿Qué espada? 161 00:10:54,154 --> 00:10:55,906 Yo no pedí una espada oriental. 162 00:10:55,906 --> 00:10:57,658 Creo que no puedes llamarla así. 163 00:10:59,368 --> 00:11:00,410 Es un error. 164 00:11:00,410 --> 00:11:02,371 Pues tu nombre está en el recibo. 165 00:11:02,996 --> 00:11:04,665 Comprado por ti. Para ti. 166 00:11:06,041 --> 00:11:07,960 No recordaba haberlo hecho. 167 00:11:10,712 --> 00:11:12,005 Esta espada. 168 00:11:12,005 --> 00:11:14,174 Y siguió pasando. 169 00:11:14,174 --> 00:11:15,676 Isabel, me estoy bañando. 170 00:11:15,676 --> 00:11:18,887 - ¿Por qué pediste esta armadura? - No fui yo. 171 00:11:18,887 --> 00:11:23,725 Hay una armadura completa afuera, y estoy segura de que no la pedí yo. 172 00:11:27,604 --> 00:11:28,897 ¿O sí fui yo? 173 00:11:30,983 --> 00:11:32,276 ¿Isabel? 174 00:11:35,195 --> 00:11:36,780 ¿Te sientes bien? 175 00:11:41,243 --> 00:11:44,746 Porque yo estoy pasando por un momento difícil. 176 00:11:45,372 --> 00:11:46,874 Entonces me dije a mí misma... 177 00:11:46,874 --> 00:11:48,292 Supéralo. 178 00:11:52,880 --> 00:11:54,047 Está bien. 179 00:11:54,047 --> 00:11:58,886 Pero no pude superarlo, entonces decidí dejarme llevar. 180 00:12:02,931 --> 00:12:04,308 ¿Qué es todo esto? 181 00:12:06,476 --> 00:12:08,854 Se llama trampolín. 182 00:12:08,854 --> 00:12:10,314 ¿Un trampolín? 183 00:12:10,314 --> 00:12:12,149 Mira cómo mami salta. 184 00:12:12,816 --> 00:12:14,943 La madre que conocía no saltaba. 185 00:12:14,943 --> 00:12:19,198 Mira a Roxana. Está avergonzada. Está a punto de vomitar. 186 00:12:19,781 --> 00:12:24,161 Hoy es un trampolín. Ayer fue una armadura, una espada. 187 00:12:24,661 --> 00:12:27,539 No recuerdas haber pedido nada de esto. Ya me di cuenta. 188 00:12:27,539 --> 00:12:30,501 Me niego a ver cómo desperdicias 189 00:12:30,501 --> 00:12:32,669 todo lo que padre trabajó duro para conseguir. 190 00:12:32,669 --> 00:12:34,505 Estás siendo muy agresivo conmigo. 191 00:12:34,505 --> 00:12:36,048 Mi padre está muerto. 192 00:12:36,798 --> 00:12:39,968 Murió en ese accidente de avión en las montañas de Adirondack, 193 00:12:39,968 --> 00:12:43,347 en donde sus huesos carbonizados fueron devorados por los lobos. 194 00:12:43,347 --> 00:12:47,059 Eso significa que ahora yo tengo que cuidar a esta familia. 195 00:12:47,059 --> 00:12:48,185 Y eso es lo que haré. 196 00:12:49,311 --> 00:12:50,854 Hablé con el Dr. Shulkind. 197 00:12:50,854 --> 00:12:55,150 Y cree que es hora de que analicemos ponerte bajo una tutela legal. 198 00:12:55,776 --> 00:12:57,069 Tutela legal. 199 00:12:59,863 --> 00:13:03,825 Sería tratada como una niña. Controlada. Un destino peor que la muerte. 200 00:13:03,825 --> 00:13:05,410 ¿Qué haces? 201 00:13:07,996 --> 00:13:10,666 Estás colapsando muy lento. 202 00:13:13,794 --> 00:13:16,547 Sabía que el Dr. Shulkind estaría en la boda. 203 00:13:16,547 --> 00:13:19,800 Y si quería mi libertad, tendría que probarle, 204 00:13:19,800 --> 00:13:22,094 de alguna forma, que estaba bien. 205 00:13:22,094 --> 00:13:23,345 EDGAR Y GRACE 206 00:13:23,345 --> 00:13:25,389 Aunque no estuviera convencida de eso. 207 00:13:28,058 --> 00:13:29,560 Dr. Shulkind. 208 00:13:29,560 --> 00:13:30,644 Buenas tardes. 209 00:13:30,644 --> 00:13:33,355 Nos llena de felicidad que nos acompañe este fin de semana. 210 00:13:33,355 --> 00:13:36,608 Edgar me dijo que usted no se siente muy bien. 211 00:13:36,608 --> 00:13:39,444 Problemas para dormir. Olvidadiza. 212 00:13:39,444 --> 00:13:42,656 No, para nada. Nunca me había sentido mejor. 213 00:13:43,156 --> 00:13:44,324 ¿Cómo están sus... 214 00:13:45,033 --> 00:13:49,037 "tres hijos y cero mascotas"? 215 00:13:49,037 --> 00:13:51,456 Están bien. 216 00:13:51,456 --> 00:13:54,418 Isabel, ¿quién es Gail? 217 00:13:54,418 --> 00:13:56,128 ¿Gail? 218 00:13:56,128 --> 00:13:59,548 Tú diseñaste las servilletas. ¿Cierto? 219 00:14:01,133 --> 00:14:02,885 LA BODA DE EDGAR Y GAIL 220 00:14:02,885 --> 00:14:05,637 ¿Hubo algún error? 221 00:14:06,471 --> 00:14:08,098 No. 222 00:14:08,098 --> 00:14:12,102 Es un chiste local con mi hermosa y nueva nuera. 223 00:14:12,102 --> 00:14:15,397 ¿Cuál chiste? Explícanos. 224 00:14:15,981 --> 00:14:18,734 Un chiste no es gracioso si tienes que explicarlo. 225 00:14:26,116 --> 00:14:28,785 Hola, Sra. Mamá de Edgar. 226 00:14:29,494 --> 00:14:31,121 Su hijo está tramando algo. 227 00:14:31,747 --> 00:14:33,248 ¿A qué te refieres? 228 00:14:33,248 --> 00:14:36,293 - Su fraude de cripto. - ¿Qué es lo que sabes? 229 00:14:36,293 --> 00:14:39,838 No se haga la tonta. "Soy la señora loca. 230 00:14:39,838 --> 00:14:42,549 ¿Dónde están mis llaves? ¿Cómo se usa el teléfono?". 231 00:14:45,052 --> 00:14:48,305 - Madre. - Me tocó el trasero. 232 00:14:49,765 --> 00:14:51,683 ¿Me golpeó con sus anillos? 233 00:14:51,683 --> 00:14:54,186 ¿Estoy sangrando? Algo me sabe a sangre. 234 00:14:54,186 --> 00:14:56,688 Cuando lo abofeteé, me di cuenta. 235 00:14:56,688 --> 00:15:01,109 Cripto monedas. De eso se trata todo esto. 236 00:15:01,109 --> 00:15:02,861 Espera. Retrocede un poco. 237 00:15:02,861 --> 00:15:05,864 ¿Qué tiene que ver el cripto de Edgar contigo? 238 00:15:05,864 --> 00:15:08,200 Mi estado mental se deterioraba 239 00:15:08,200 --> 00:15:12,037 y la respuesta de mi hijo a eso no fue de compasión. 240 00:15:12,037 --> 00:15:15,707 Solo lo usó como excusa para poner sus garras en mi dinero. 241 00:15:15,707 --> 00:15:17,626 Eso no tiene sentido. 242 00:15:18,168 --> 00:15:21,004 Edgar ya tenía más dinero del que podía gastar. 243 00:15:21,004 --> 00:15:22,798 Eso es verdad. Somos muy ricos. 244 00:15:22,798 --> 00:15:26,093 A veces me pregunto por qué no me han secuestrado. 245 00:15:26,093 --> 00:15:27,678 Por favor. 246 00:15:27,678 --> 00:15:30,848 Tal vez Edgar era un poco obsesivo, 247 00:15:30,848 --> 00:15:32,474 pero no era un monstruo. 248 00:15:32,474 --> 00:15:36,395 Y aun así, está muerto. Y uno de nosotros lo mató. 249 00:15:41,066 --> 00:15:42,359 Sé que estás ahí. 250 00:15:42,901 --> 00:15:46,697 Puedo oler tu vómito y ¿pistachos? 251 00:15:49,157 --> 00:15:51,827 Touché. Me atrapaste. 252 00:15:51,827 --> 00:15:53,704 Te estaba espiando. 253 00:15:53,704 --> 00:15:57,374 Sí, eres tan sigiloso como un camión de helados. 254 00:15:57,374 --> 00:15:58,542 Entonces... 255 00:16:03,255 --> 00:16:07,259 Entonces no pareces muy interesado 256 00:16:07,259 --> 00:16:11,180 en todos los enredos de la señora Isabel. 257 00:16:11,180 --> 00:16:14,391 No necesito que Isabel me diga que Edgar era un canalla. 258 00:16:14,391 --> 00:16:20,189 Claro, pero tú también tienes algo de canalla ¿o no? 259 00:16:20,189 --> 00:16:22,524 Seguro ya sabes que sé lo que tramas. 260 00:16:22,983 --> 00:16:25,485 Esta belleza hace más que recibir golpes. 261 00:16:27,738 --> 00:16:30,032 Lo siento, tengo que contestar. 262 00:16:30,616 --> 00:16:33,076 También debo contestar una llamada de negocios. 263 00:16:33,076 --> 00:16:34,411 O hacerla. 264 00:16:36,079 --> 00:16:37,789 - ¿Qué pasó? - Hola, mamá. 265 00:16:37,789 --> 00:16:40,250 ¿En verdad crees que Edgar quería tu dinero? 266 00:16:40,250 --> 00:16:42,211 No lo creo. Lo sé. 267 00:16:42,878 --> 00:16:46,215 Incluso intenté llamar a mi abogado para asegurarme de estar protegida. 268 00:16:46,215 --> 00:16:48,467 Haz que me llame de inmediato. 269 00:16:48,467 --> 00:16:51,386 Pero al parecer no recibe llamadas a medianoche. 270 00:16:55,307 --> 00:16:56,558 ¿Quién está ahí? 271 00:17:00,395 --> 00:17:03,857 Sebastian, ¿qué haces aquí? 272 00:17:04,358 --> 00:17:05,651 ¿Te molesta si paso? 273 00:17:11,573 --> 00:17:12,741 ¿Qué quieres? 274 00:17:19,455 --> 00:17:20,540 ¿Qué crees que haces? 275 00:17:20,999 --> 00:17:23,126 ¿No ves que estoy loco por ti? 276 00:17:24,502 --> 00:17:25,963 Estoy loco por ti. 277 00:17:33,095 --> 00:17:35,848 Sebby. 278 00:17:37,099 --> 00:17:40,519 No tienes idea de lo que he pasado, de cuánto he sufrido. 279 00:17:41,478 --> 00:17:45,107 Tómame. Tómame ahora. 280 00:17:45,732 --> 00:17:48,652 Pero no quiero forzarte a nada. 281 00:17:49,194 --> 00:17:52,865 ¿Cuál es tu palabra de seguridad? Algo que nunca olvidarías. 282 00:17:54,032 --> 00:17:55,033 Algo como... 283 00:17:56,493 --> 00:17:58,745 el nombre del caballo de tu esposo difunto. 284 00:17:59,872 --> 00:18:01,164 ¿Cómo se llamaba? 285 00:18:03,667 --> 00:18:06,795 - ¿El caballo de Alexander? - Sí. 286 00:18:07,671 --> 00:18:10,841 Tienes que recordarlo. ¿Cómo se llamaba? 287 00:18:12,801 --> 00:18:14,511 ¿Edgar te envió aquí? 288 00:18:14,511 --> 00:18:15,929 Por supuesto que no. 289 00:18:15,929 --> 00:18:20,767 Él cree que me estoy volviendo loca y estás aquí para demostrarlo. 290 00:18:20,767 --> 00:18:22,436 ¿Qué? ¿Estás loca? 291 00:18:24,313 --> 00:18:26,356 ¿Me veo como una loca? 292 00:18:28,192 --> 00:18:30,277 ¿Es una espada samurái? 293 00:18:30,277 --> 00:18:32,279 No, ya no puedes llamarla así. 294 00:18:33,155 --> 00:18:37,993 Dile a Edgar que tal vez él crea que soy una lunática, 295 00:18:37,993 --> 00:18:42,581 pero mi dinero es mío. ¡Mío! 296 00:18:42,581 --> 00:18:48,921 Era obvio que Edgar envió a su mejor amigo y a su socio para seducirme 297 00:18:50,339 --> 00:18:51,381 ¿Qué? 298 00:18:51,381 --> 00:18:54,426 Dios mío. Son unos mojigatos. 299 00:18:55,135 --> 00:18:58,096 O sea, él puede hacer magia erótica 300 00:18:58,096 --> 00:18:59,306 y yo no puedo hacer nada. 301 00:18:59,306 --> 00:19:01,058 En serio es extraordinario. 302 00:19:01,058 --> 00:19:03,810 Pero todo eso me puso inquieta. 303 00:19:04,853 --> 00:19:08,899 El día de la boda, estaba caminando al borde de la locura. 304 00:19:11,318 --> 00:19:12,653 Esto es para ti. 305 00:19:15,906 --> 00:19:18,283 Una horquilla. Una reliquia. 306 00:19:20,911 --> 00:19:25,249 Esta horquilla ha sido usada por cinco generaciones de novias Minnows. 307 00:19:26,416 --> 00:19:27,501 Puedes dejarla ahí. 308 00:19:30,420 --> 00:19:32,965 El prenupcial. Edgar quería mi dinero. 309 00:19:32,965 --> 00:19:37,177 Y si, por desgracia, perdía el suyo con ese estúpido esquema de Ponzi digital, 310 00:19:37,177 --> 00:19:41,890 entonces su pobre, literalmente pobre, novia se quedaría sin nada. 311 00:19:41,890 --> 00:19:43,433 Te doy un consejo. 312 00:19:43,433 --> 00:19:45,602 Es importante que firmes esto. 313 00:19:46,186 --> 00:19:48,522 No importa lo que pase entre tú y Edgar. 314 00:19:48,522 --> 00:19:49,731 Ganarías... 315 00:19:51,441 --> 00:19:55,028 un millón de dólares. Fírmalo. 316 00:19:55,612 --> 00:19:57,406 Espera, ¿tratabas de ayudarme? 317 00:19:57,406 --> 00:19:59,533 Claro que sí. 318 00:19:59,533 --> 00:20:01,076 Ahora eres una Minnows. 319 00:20:01,076 --> 00:20:02,661 Nos cuidamos entre nosotras. 320 00:20:03,745 --> 00:20:04,705 Gracias. 321 00:20:05,956 --> 00:20:08,584 - Aunque mantuve mi apellido. - ¿Qué? 322 00:20:11,003 --> 00:20:12,254 Necesito un minuto. 323 00:20:25,350 --> 00:20:26,810 Muy bien, ¿dónde nos quedamos? 324 00:20:32,191 --> 00:20:34,151 Tomamos los mismos somníferos. 325 00:20:37,613 --> 00:20:39,156 No son somníferos. 326 00:20:40,032 --> 00:20:42,492 Son justo lo opuesto. Es Adderall. 327 00:20:42,492 --> 00:20:43,785 ¿Adderall? 328 00:20:43,785 --> 00:20:45,621 Te mantienen despierta toda la noche. 329 00:20:45,621 --> 00:20:48,498 Somníferos. Qué locura. 330 00:20:54,046 --> 00:20:57,508 No había dormido en meses. ¿Pero mis pastillas para dormir? 331 00:20:57,508 --> 00:20:59,968 ¿Adderall? No era posible. 332 00:21:02,596 --> 00:21:05,182 Pero son idénticos. 333 00:21:07,017 --> 00:21:09,978 Edgar me dio las pastillas. 334 00:21:15,984 --> 00:21:19,821 Madre, no hay música. 335 00:21:20,364 --> 00:21:23,200 No recuerdas haber pedido nada de esto. Ya me di cuenta. 336 00:21:24,451 --> 00:21:28,163 ¿Hubo algún error? 337 00:21:28,664 --> 00:21:31,583 Te dije que su nombre es Grace. 338 00:21:36,046 --> 00:21:37,756 Me estás avergonzando a propósito. 339 00:21:38,173 --> 00:21:40,759 Traté de ayudarte, pero me temo que estás más loca 340 00:21:40,759 --> 00:21:43,262 que el sombrerero loco en una sombrerería. 341 00:21:44,012 --> 00:21:47,891 Era Edgar. Él estaba detrás de todo esto. 342 00:21:51,728 --> 00:21:56,108 Mira, este es uno de los somníferos que me estás dando. 343 00:21:57,359 --> 00:21:59,862 Esto es un Adderall. 344 00:22:00,445 --> 00:22:04,116 Míralos, son exactamente iguales. Explica eso. 345 00:22:10,080 --> 00:22:15,210 Madre. Estas pastillas no son iguales. 346 00:22:17,629 --> 00:22:23,468 Esta pastilla es azul claro mientras que esta pastilla es azul marino. 347 00:22:23,468 --> 00:22:25,846 No sabes en qué mundo vives. 348 00:22:27,598 --> 00:22:31,393 - Llamemos al Dr. Shulkind. - No. No, estoy bien. Estoy bien. 349 00:22:31,393 --> 00:22:33,395 Sí me doy cuenta. 350 00:22:33,896 --> 00:22:36,440 Son diferentes, no sé por qué no lo había notado. 351 00:22:36,440 --> 00:22:38,025 Madre, esta es mi boda. 352 00:22:38,859 --> 00:22:43,113 ¿Estás segura de que no nos avergonzarás durante tu brindis? 353 00:22:43,113 --> 00:22:45,324 Siempre te pones nerviosa al hablar en público. 354 00:22:45,324 --> 00:22:48,994 Estoy bien. Ya imprimí mi discurso. 355 00:22:48,994 --> 00:22:51,496 Sigue el guion. 356 00:23:01,381 --> 00:23:03,050 Estaba mintiendo. 357 00:23:03,050 --> 00:23:04,718 Tenía que ser eso. 358 00:23:04,718 --> 00:23:07,971 ¿Y por qué le interesaba tanto mi brindis? 359 00:23:08,680 --> 00:23:11,391 Claro, por el discurso en público. 360 00:23:11,391 --> 00:23:13,644 Quería humillarme 361 00:23:13,644 --> 00:23:17,648 y probarle al Dr. Shulkind que yo estaba loca. 362 00:23:18,482 --> 00:23:20,192 Así que le tendí una trampa. 363 00:23:20,859 --> 00:23:25,113 Si alteraba mi discurso, me daría cuenta. 364 00:23:33,163 --> 00:23:34,790 ¿Señora? La madre del novio. 365 00:23:35,499 --> 00:23:37,668 ¿Alguien podría cuidar su bolso? 366 00:23:38,335 --> 00:23:40,087 Yo puedo cuidarlo. 367 00:23:40,087 --> 00:23:42,130 - Y también la lagartija. - No. 368 00:23:42,130 --> 00:23:44,299 Madre, déjame darle tu bolso a Aniq. 369 00:23:48,846 --> 00:23:51,139 Él tomó mi bolso, como pensé que lo haría. 370 00:23:51,932 --> 00:23:55,310 Pero lo estaba vigilando y no lo perdería de vista. 371 00:24:08,156 --> 00:24:09,491 Isabel. 372 00:24:10,325 --> 00:24:12,119 Isabel. 373 00:24:14,621 --> 00:24:15,914 Isabel. 374 00:24:16,665 --> 00:24:17,666 Isabel. 375 00:24:25,591 --> 00:24:27,217 Isabel. 376 00:24:28,177 --> 00:24:30,512 Y de repente, se había ido. 377 00:24:31,346 --> 00:24:32,514 No. 378 00:24:33,223 --> 00:24:36,059 Bebí un par de tragos y lo busqué por todas partes. 379 00:24:37,019 --> 00:24:39,062 - Tú. - ¿Yo? 380 00:24:39,062 --> 00:24:40,564 No estaba haciendo nada. 381 00:24:40,564 --> 00:24:42,149 Devuélvemelo ya. 382 00:24:42,941 --> 00:24:48,780 Ahora es momento de que la madre del novio diga unas palabras. 383 00:24:49,990 --> 00:24:51,867 Dame el bolso. 384 00:24:58,707 --> 00:24:59,917 No lo toques. 385 00:25:01,877 --> 00:25:03,253 El momento de la verdad. 386 00:25:03,712 --> 00:25:06,590 Si mi querido hijo quería confundirme por mi dinero 387 00:25:06,590 --> 00:25:09,092 estaba a punto de saberlo con certeza. 388 00:25:12,846 --> 00:25:15,265 No había estrella. Cambió el discurso. 389 00:25:15,265 --> 00:25:18,727 Cayó en mi trampa. Pero no, yo caí en la suya. 390 00:25:19,394 --> 00:25:22,940 El ridículo público era lo que él quería. 391 00:25:23,440 --> 00:25:27,778 ¡Este no es mi discurso! El mío tenía una estrella justo aquí. 392 00:25:28,737 --> 00:25:30,531 Edgar cambió todo mi discurso. 393 00:25:30,531 --> 00:25:32,950 Edgar hizo todo esto, las pastillas, 394 00:25:32,950 --> 00:25:38,372 la música, el hombre de metal, el trampolín. 395 00:25:38,372 --> 00:25:40,499 Y todas esas personas. 396 00:25:40,499 --> 00:25:42,751 Por desgracia, estás mal de tu cabeza. 397 00:25:43,752 --> 00:25:45,087 Llévesela. 398 00:25:45,087 --> 00:25:47,047 TUTORÍA ISABEL MINNOWS - LOCA 399 00:25:47,047 --> 00:25:48,590 No es mi discurso. 400 00:25:50,092 --> 00:25:53,804 Si decía que cambiaron mi discurso, parecería loca. 401 00:25:53,804 --> 00:25:57,099 Si leía lo que él había escrito, tenía el mismo destino. 402 00:25:57,099 --> 00:26:02,688 Así que escogí el menor de los males. Mi única salida era enfrentarlo. 403 00:26:03,188 --> 00:26:06,149 "Tendrás muchas relaciones en la vida. 404 00:26:06,775 --> 00:26:09,403 Sólo una o dos van serán duraderas. 405 00:26:10,487 --> 00:26:12,698 Sufrirás y sentirás conflicto, 406 00:26:12,698 --> 00:26:16,785 te darás la vuelta y así de rápido habrán desaparecido. 407 00:26:17,995 --> 00:26:21,415 Sí, así de rápido. 408 00:26:22,791 --> 00:26:25,085 Así que aférrate a quienes se preocupan por ti. 409 00:26:25,627 --> 00:26:27,754 Al final serán los únicos que se quedarán. 410 00:26:28,380 --> 00:26:32,134 Y cuando envejezcas y se te caiga el cabello, 411 00:26:33,468 --> 00:26:39,308 ¿puedes decirme a quién aún le importarás?". 412 00:26:59,203 --> 00:27:00,412 Sí. 413 00:27:12,508 --> 00:27:13,550 Sí. 414 00:27:16,428 --> 00:27:17,513 No puede ser. 415 00:27:17,513 --> 00:27:19,264 ¿No estabas balbuceando? 416 00:27:19,264 --> 00:27:22,643 - ¿Esa es la letra de "MMMBop"? - Sí. 417 00:27:22,643 --> 00:27:25,145 - Amo a Hanson. - ¿En serio? 418 00:27:25,145 --> 00:27:27,481 A Alexander le encantaban. 419 00:27:45,916 --> 00:27:47,042 ¿Cómo decía? 420 00:27:47,042 --> 00:27:49,002 Te enviaré los puntos de acuerdo ahora. 421 00:27:49,002 --> 00:27:51,505 - Espero los detalles. - Sí, espera los detalles, 422 00:27:51,755 --> 00:27:53,632 Voy a procesar esas cifras, ahora. 423 00:27:53,632 --> 00:27:56,134 Debo colgar, mamá. Adiós. Besos. 424 00:27:56,760 --> 00:27:58,720 Travis, ¿qué es lo que quieres? 425 00:27:58,720 --> 00:28:00,347 Bueno, mira, al principio, 426 00:28:01,390 --> 00:28:04,810 creí que Edgar trataba de hacer una estafa para huir. 427 00:28:04,810 --> 00:28:06,728 Fingirías tu muerte, robarías el dinero. 428 00:28:06,728 --> 00:28:09,398 Pero creo que ya descubrí la gran estafa. 429 00:28:09,398 --> 00:28:12,025 ¿Sí? Ilumíname. 430 00:28:12,484 --> 00:28:14,027 Este es el veredicto, Paul Newman. 431 00:28:14,027 --> 00:28:15,988 ¿Cuánto tardará esto? 432 00:28:15,988 --> 00:28:18,866 Parece que Edgar estaba inflando el valor 433 00:28:18,866 --> 00:28:24,663 de "Bucéfalo" al invertir su propio dinero con empresas fantasma. 434 00:28:24,663 --> 00:28:28,375 Y ahora estás aquí tratando de venderlo todo. 435 00:28:28,375 --> 00:28:31,712 Porque sabes que todos se enterarán de que murió. 436 00:28:31,712 --> 00:28:35,174 Y entonces su moneda valdrá menos que MoviePass. 437 00:28:37,509 --> 00:28:38,677 Debo decir que... 438 00:28:39,219 --> 00:28:41,221 además de tu pronunciación de bucéfalo, 439 00:28:41,221 --> 00:28:43,390 todo eso fue correcto. 440 00:28:43,390 --> 00:28:46,977 Estoy impresionado. Aunque no importa. 441 00:28:46,977 --> 00:28:49,813 Claro que importa, le importa a la gente que creyó en ustedes. 442 00:28:49,813 --> 00:28:53,233 Le importa a la gente que creyó en Bucéf... Bu... esa cosa. 443 00:28:53,233 --> 00:28:54,401 Bucéfalo. 444 00:28:54,401 --> 00:28:56,945 Los ricos creen que pueden hacer lo que quieran, ¿no? 445 00:28:56,945 --> 00:28:58,447 Porque podemos. 446 00:28:59,740 --> 00:29:03,827 Travis, te daré un pequeño consejo, si me permites. 447 00:29:05,287 --> 00:29:07,497 La casa siempre gana. 448 00:29:07,497 --> 00:29:09,166 No tienes por qué hacer eso. 449 00:29:09,166 --> 00:29:13,504 No intentes ganarle a la casa. 450 00:29:13,504 --> 00:29:15,255 Conviértete en la casa. 451 00:29:24,765 --> 00:29:26,016 Fue asombroso. 452 00:29:26,016 --> 00:29:29,770 Y ahí estaba, logré zafarme de su pequeña trampa. 453 00:29:30,562 --> 00:29:32,022 Pero sabía que no se rendiría. 454 00:29:33,524 --> 00:29:35,651 Aún quería mi dinero. 455 00:29:35,651 --> 00:29:38,612 Tenía que eliminarme para obtenerlo. 456 00:29:39,238 --> 00:29:42,407 Y Edgar siempre tenía dos formas de ganar. 457 00:30:00,759 --> 00:30:03,136 Yo sé lo que tramas, Edgar. 458 00:30:03,136 --> 00:30:07,057 Madre, estás paranoica, delirante. 459 00:30:07,641 --> 00:30:10,352 No seas obstinada y come tu pastel. 460 00:30:10,352 --> 00:30:11,645 ¿Qué le hiciste? 461 00:30:13,438 --> 00:30:16,358 Entrega especial, el Sr. Feng quiere que lo pruebe. 462 00:30:16,984 --> 00:30:18,026 No gracias. 463 00:30:19,278 --> 00:30:21,738 El Sr. Feng dijo que no aceptara un "no" como respuesta. 464 00:30:21,738 --> 00:30:23,073 Dijo que no "nos". 465 00:30:23,532 --> 00:30:26,201 Pensé que se refería a "nosotros", luego tuve contexto 466 00:30:26,201 --> 00:30:28,704 - y él solo quería que yo... - Te lo diré con contexto. 467 00:30:28,704 --> 00:30:32,207 Métete ese helado en el trasero y búscate un bosque, chico bing. 468 00:30:32,749 --> 00:30:33,750 Y piérdete. 469 00:30:38,797 --> 00:30:39,798 Pastel. 470 00:31:08,118 --> 00:31:09,953 Edgar murió esa misma noche. 471 00:31:10,579 --> 00:31:13,248 Así que, yo sé quién lo mató. 472 00:31:14,875 --> 00:31:16,210 Porque fui yo. 473 00:31:16,793 --> 00:31:19,421 Pero sólo porque él quería matar a su propia madre. 474 00:31:20,005 --> 00:31:21,965 El pastel llegó al objetivo incorrecto. 475 00:31:22,549 --> 00:31:23,884 Espera. 476 00:31:23,884 --> 00:31:28,472 ¿Sabías esto y aun así pasaste todo el día acusando a Grace? ¿Por qué? 477 00:31:29,056 --> 00:31:32,684 Ya cálmate. Me asusté. ¿Nunca has estado asustada? 478 00:31:32,684 --> 00:31:36,271 Y no sabía con certeza si me estaba imaginando todo. 479 00:31:36,271 --> 00:31:38,357 Él me dejó confundida. 480 00:31:39,024 --> 00:31:41,193 Si les hubiera dicho que sospechaba 481 00:31:41,193 --> 00:31:44,154 que Edgar estaba cambiando mis medicamentos 482 00:31:44,154 --> 00:31:47,157 tratando de volverme loca y manipulándome, 483 00:31:47,157 --> 00:31:49,326 habrían pensado que la señora loca 484 00:31:49,326 --> 00:31:54,289 de la que habían estado hablando estaba loca sin duda alguna. 485 00:31:55,582 --> 00:32:01,255 Así que elegí al siguiente sospechoso por lógica, que eras tú, 486 00:32:02,673 --> 00:32:04,466 Pero esta mañana... 487 00:32:05,133 --> 00:32:07,010 Todo va a la perfección. 488 00:32:07,010 --> 00:32:09,555 Nadie sabe nada. Lo lograremos. 489 00:32:09,555 --> 00:32:11,473 Y tiene que ser ahora. 490 00:32:11,473 --> 00:32:12,558 - Sí. - Ahora. 491 00:32:16,311 --> 00:32:17,396 Habla Sebastian. 492 00:32:20,315 --> 00:32:21,650 ¿Qué hace esa puerta abierta? 493 00:32:22,484 --> 00:32:25,028 ¿Hola? 494 00:32:26,947 --> 00:32:28,448 ¿Hay alguien ahí? 495 00:32:38,417 --> 00:32:39,501 Mi hijo. 496 00:32:56,393 --> 00:32:57,769 ¡Te atrapé! 497 00:33:08,280 --> 00:33:09,781 SERVICIO POSTAL ISABEL MINNOWS 498 00:33:15,078 --> 00:33:17,414 LA BODA EDGAR Y GRACE 499 00:33:22,127 --> 00:33:25,672 ¿Ven? Sabía que había pedido las servilletas correctas. 500 00:33:26,465 --> 00:33:28,717 - Carajo. - Edgar las cambió. 501 00:33:28,717 --> 00:33:31,386 Mi único hijo fue despiadado desde el principio. 502 00:33:31,386 --> 00:33:32,846 No puede ser. 503 00:33:33,805 --> 00:33:35,933 Y pensar que casi me caso con él. 504 00:33:35,933 --> 00:33:38,560 - Sí te casaste con él. - Es cierto. 505 00:33:39,770 --> 00:33:43,023 - ¿De qué me perdí? - Isabel mató a Edgar. 506 00:33:43,649 --> 00:33:44,816 ¿En serio? 507 00:33:46,443 --> 00:33:48,445 Entonces, ¿es todo? 508 00:33:48,445 --> 00:33:51,406 - ¿Resolvimos el caso? - Sí. Caso cerrado. 509 00:33:51,406 --> 00:33:55,077 Isabel mató a su hijo, que al mismo tiempo se mató a sí mismo. 510 00:33:55,786 --> 00:33:57,120 Oigan, un segundo. 511 00:33:58,330 --> 00:33:59,665 Hay una confesión. 512 00:33:59,665 --> 00:34:01,291 Sí lo sé, es que... 513 00:34:02,501 --> 00:34:05,629 Lo del pastel, ¿fue durante la fiesta? 514 00:34:05,629 --> 00:34:06,839 ¿Después de la boda? 515 00:34:06,839 --> 00:34:11,510 Sí. ¿Cuántas veces tengo que explicar cómo maté a mi propio hijo? 516 00:34:11,510 --> 00:34:12,678 Pero no fuiste tú. 517 00:34:12,678 --> 00:34:14,388 - No. - ¡No! 518 00:34:14,972 --> 00:34:19,016 Edgar alucinó antes de morir. Un síntoma de la trompeta del diablo. 519 00:34:19,016 --> 00:34:21,395 - Así es. - Y gracias a Travis... 520 00:34:22,521 --> 00:34:23,730 ¿Qué hice ahora? 521 00:34:23,730 --> 00:34:26,440 Estamos seguros de que las alucinaciones 522 00:34:26,440 --> 00:34:29,069 comienzan 15 minutos después de ingerir el veneno. 523 00:34:29,069 --> 00:34:33,657 No hay muchos efectos secundarios, sólo un par de pesadillas. 524 00:34:33,657 --> 00:34:35,242 Pero hay otros 90 minutos de baile 525 00:34:35,242 --> 00:34:38,328 antes de que Edgar comiera pastel antes de la fiesta en la biblioteca. 526 00:34:38,328 --> 00:34:39,788 Los tiempos no coinciden. 527 00:34:39,788 --> 00:34:42,498 De acuerdo, pero tal vez se envenenó con otra cosa. 528 00:34:42,498 --> 00:34:44,877 - Roxana no comió pastel. - Es verdad. 529 00:34:44,877 --> 00:34:47,629 Edgar dejó claro que no le gustaba el pastel. 530 00:34:47,629 --> 00:34:49,172 - No comía. - Bueno, 531 00:34:49,172 --> 00:34:53,010 si Isabel no mató a Edgar, ¿quién lo hizo? 532 00:34:53,010 --> 00:34:55,679 ¿Izzy? ¿Estás aquí? 533 00:34:57,181 --> 00:34:58,640 ¿Es Howie? 534 00:35:00,142 --> 00:35:01,602 Hola, hermosa. 535 00:35:03,478 --> 00:35:05,772 ¿La policía? ¿Por qué llegaron tan rápido? 536 00:35:05,772 --> 00:35:08,066 Terminé mis negocios y los llamé. 537 00:35:09,026 --> 00:35:12,029 Muy bien, amigos, me dijeron que hubo un homicidio aquí. 538 00:35:12,029 --> 00:35:14,698 Sí. Y la novia lo hizo. 539 00:35:17,284 --> 00:35:20,954 ¡Por favor! 540 00:35:47,314 --> 00:35:49,316 Subtítulos: César Menéndez