1
00:01:05,941 --> 00:01:08,569
EL DÍA DESPUÉS
2
00:01:33,468 --> 00:01:34,720
Mucho mejor.
3
00:01:36,889 --> 00:01:38,056
¿De qué hablábamos?
4
00:01:38,056 --> 00:01:40,642
Dijiste que viste el homicidio en acción.
5
00:01:41,518 --> 00:01:43,520
- Sí.
- Y que no había sido Grace.
6
00:01:43,520 --> 00:01:46,857
Aunque al principio tú la acusaste.
7
00:01:46,857 --> 00:01:50,194
Si de alguna manera los molesté,
mea culpa.
8
00:01:51,403 --> 00:01:52,613
Entonces...
9
00:01:53,614 --> 00:01:56,575
¿estás segura de que presenciaste
el envenenamiento?
10
00:01:56,575 --> 00:01:57,951
Yo sé lo que vi.
11
00:01:59,620 --> 00:02:01,788
Sé lo que todos piensan de mí.
12
00:02:01,788 --> 00:02:05,167
Que soy fría, arrogante,
intimidantemente hermosa.
13
00:02:05,959 --> 00:02:08,628
Pero no es fácil ser Isabel Minnows.
14
00:02:08,628 --> 00:02:12,382
Soy una mujer orgullosa,
y ha sido un año difícil.
15
00:02:13,300 --> 00:02:17,721
Mi historia es un clásico
lleno de suspenso, paranoia
16
00:02:18,847 --> 00:02:22,100
y un profundo descenso hacia la locura.
17
00:02:26,563 --> 00:02:30,484
{\an8}Verán, el año pasado mi esposo murió
sin previo aviso.
18
00:02:30,984 --> 00:02:34,029
Ni un solo ojo seco a la vista, querido.
19
00:02:35,113 --> 00:02:36,532
Lo hubieras odiado.
20
00:02:37,282 --> 00:02:40,619
- Madre, estás temblando.
- No. Estoy bien.
21
00:02:40,619 --> 00:02:42,955
Estás temblando. Toma, usa mi abrigo.
22
00:02:43,580 --> 00:02:45,082
No. No molestes.
23
00:02:45,832 --> 00:02:48,252
- Estoy bien.
- ¿Quieres mi abrigo?
24
00:02:48,252 --> 00:02:50,963
No. Ya me quiero ir
25
00:02:50,963 --> 00:02:55,467
antes de hablar
con más esposas de senadores.
26
00:02:56,343 --> 00:02:58,095
No la había visto tan alterada
27
00:02:58,095 --> 00:03:00,472
desde que abrieron el club de campo
a los italianos.
28
00:03:05,936 --> 00:03:08,272
¿Por qué había tantas flores?
29
00:03:08,272 --> 00:03:11,066
Bueno, esa es la tradición, madre.
30
00:03:11,817 --> 00:03:15,279
Muy pronto estarán muertas como tu padre.
31
00:03:18,824 --> 00:03:23,078
Isabel,
¿por qué no te quedas con nosotros?
32
00:03:23,078 --> 00:03:26,373
Haremos nuestro luto como familia.
33
00:03:28,792 --> 00:03:30,627
Estaban preocupados por mí.
34
00:03:30,627 --> 00:03:35,174
Tenían razón para estarlo.
Me estaba desmoronando.
35
00:03:42,306 --> 00:03:43,432
Alexander.
36
00:03:44,266 --> 00:03:47,561
Moriste mientras dormías
y ahora yo no puedo dormir.
37
00:03:50,731 --> 00:03:53,775
Edgar consiguió unos somníferos
por parte de nuestro doctor.
38
00:03:57,321 --> 00:03:58,906
Pero no ayudaron.
39
00:04:01,992 --> 00:04:05,621
Albahaca, laurel, apio...
No, pimienta negra.
40
00:04:05,621 --> 00:04:08,332
Sí. No, chile en polvo.
41
00:04:08,332 --> 00:04:11,251
No, cardamomo. Tenemos curri.
42
00:04:11,251 --> 00:04:12,419
- Tenemos...
- ¿Madre?
43
00:04:12,419 --> 00:04:13,837
¿Sí? Hola.
44
00:04:13,837 --> 00:04:17,132
Son las 4:30 de la mañana.
¿Por qué estás despierta?
45
00:04:17,132 --> 00:04:18,425
¿Tú qué haces despierto?
46
00:04:18,425 --> 00:04:21,220
Haré mis vueltas matutinas
antes de que abran los mercados.
47
00:04:22,638 --> 00:04:25,474
Pues, tus especias no estaban en orden.
48
00:04:27,726 --> 00:04:31,271
¿Despertaste a mitad de la noche
para organizar mis especias?
49
00:04:31,271 --> 00:04:35,400
Era absurdo, lo sabía.
Pero como dije, soy una mujer orgullosa.
50
00:04:35,400 --> 00:04:37,277
Alguien tenía que hacerlo.
51
00:04:37,277 --> 00:04:40,030
Deberías despedir a tu criada.
En público, si es posible.
52
00:04:40,030 --> 00:04:42,491
No quería que Edgar supiera que sufría.
53
00:04:42,491 --> 00:04:45,244
Pero cada día que pasaba,
se hacía más difícil
54
00:04:45,244 --> 00:04:47,579
- fingir que estaba bien.
- Acepta que son lo mismo.
55
00:04:47,579 --> 00:04:49,873
- Bucéfalo son dólares digitales.
- No.
56
00:04:49,873 --> 00:04:52,543
Un dólar es propaganda del gobierno,
57
00:04:52,543 --> 00:04:54,837
porque tiene impreso
el rostro de un presidente.
58
00:04:55,420 --> 00:04:57,089
Bucéfalo es superior.
59
00:04:58,757 --> 00:05:01,468
¿Madre? Madre, ¿me escuchas?
60
00:05:01,468 --> 00:05:03,345
Es como si estuviera en otro planeta.
61
00:05:03,345 --> 00:05:07,140
¿Qué? No. Odio cuando hablan de política.
62
00:05:07,140 --> 00:05:08,642
Es grosero.
63
00:05:08,642 --> 00:05:11,144
Estábamos hablando de mi criptomoneda.
64
00:05:11,144 --> 00:05:14,314
No me gusta la moda,
o los hornos tostadores,
65
00:05:14,314 --> 00:05:16,900
los Slinkys, o Michael Bublé.
66
00:05:16,900 --> 00:05:18,360
Mejor prepárenme un trago.
67
00:05:19,152 --> 00:05:20,988
Isabel, ya tienes uno. Está en tu mano.
68
00:05:24,575 --> 00:05:25,742
Pero es ginebra.
69
00:05:26,743 --> 00:05:28,954
Y no me gusta la ginebra.
70
00:05:28,954 --> 00:05:30,289
- Sí te gusta.
- Te gusta.
71
00:05:30,289 --> 00:05:32,457
Lo bebías cuando estabas embarazada
de Edgar.
72
00:05:32,457 --> 00:05:34,960
Tu palabra de seguridad con Padre
era "Seagram’s".
73
00:05:34,960 --> 00:05:38,714
Está bien. Sí me gusta la ginebra.
74
00:05:41,258 --> 00:05:43,802
Sentía cómo me juzgaban.
75
00:05:45,012 --> 00:05:49,975
Su lástima me hacía sentir peor.
Y los somníferos aún no hacían efecto.
76
00:05:51,727 --> 00:05:55,147
Comencé a creer que sí me volvía loca.
77
00:06:29,181 --> 00:06:31,975
No, no puedo tener una asistente
con aparatos en los dientes.
78
00:06:31,975 --> 00:06:33,685
Es una señal de debilidad.
79
00:06:36,813 --> 00:06:40,692
¿Puedes apagar la música?
No puedo oír mis pensamientos.
80
00:06:40,692 --> 00:06:44,613
No sé qué es el Rosh Hashanah,
pero no puedes tomarte el día.
81
00:06:44,613 --> 00:06:46,073
Disculpa, ¿cuál música?
82
00:06:46,073 --> 00:06:50,285
Esos horribles niños cantando tonterías.
83
00:06:50,285 --> 00:06:52,913
Disculpa, te llamaré después.
Sucedió algo.
84
00:06:52,913 --> 00:06:55,958
Es una interpretación inquietante
de esa horrible canción pop
85
00:06:55,958 --> 00:06:57,417
que le gustaba a tu padre.
86
00:06:57,417 --> 00:07:01,672
Madre. No hay música.
87
00:07:04,591 --> 00:07:06,176
Bueno, ya no la escucho.
88
00:07:08,846 --> 00:07:10,180
Mírate.
89
00:07:10,931 --> 00:07:12,641
- No estás durmiendo.
- No.
90
00:07:12,641 --> 00:07:14,434
- Y ahora escuchas cosas.
- Ayúdame.
91
00:07:15,143 --> 00:07:16,937
¿Qué le está pasando a mi madre?
92
00:07:18,480 --> 00:07:19,731
Pasaste por algo terrible.
93
00:07:19,731 --> 00:07:21,441
- Sí.
- No esperábamos que se muriera
94
00:07:21,441 --> 00:07:22,693
- No.
- en ese avión.
95
00:07:22,693 --> 00:07:26,071
Un momento. Dijiste que tu esposo
murió mientras dormía.
96
00:07:26,071 --> 00:07:30,617
Se quedó dormido volando su avión,
sus pasajeros gritaban
97
00:07:30,951 --> 00:07:33,829
mientras caían en picada
hacia una muerte mortal desde el cielo.
98
00:07:34,621 --> 00:07:37,082
Pero eso no tiene que ver.
Lo importante aquí es...
99
00:07:37,082 --> 00:07:38,625
Dios mío. ¿Qué haces?
100
00:07:39,418 --> 00:07:42,546
Solo hago un ataúd para Roxana.
101
00:07:43,714 --> 00:07:48,969
Lo importante es que yo perdía el control
frente a Edgar.
102
00:07:48,969 --> 00:07:52,931
Y Hannah, mi dulce y extraña ave.
103
00:07:52,931 --> 00:07:55,809
Su opinión es la más importante para mí.
104
00:07:55,809 --> 00:07:57,269
Espera, ¿en serio?
105
00:07:58,061 --> 00:08:00,731
Jamás me habías dicho eso.
106
00:08:00,731 --> 00:08:03,233
- ¿Por qué lo haría?
- Pues lo acabas de hacer.
107
00:08:03,233 --> 00:08:05,652
Pero no te lo dije a ti.
Se lo dije a ellos.
108
00:08:06,653 --> 00:08:08,113
¿Qué quieres que haga?
109
00:08:08,113 --> 00:08:11,700
¿Decirte de frente que me importas
estando a solas?
110
00:08:11,700 --> 00:08:14,161
- Eso sería lindo.
- No, es absurdo.
111
00:08:14,745 --> 00:08:17,664
¿Has considerado hablar con un terapeuta?
112
00:08:18,498 --> 00:08:19,625
¿O un sacerdote?
113
00:08:19,625 --> 00:08:22,794
Conozco a un maravilloso chamán
en Estambul.
114
00:08:23,504 --> 00:08:27,216
Y también es un mago erótico
de close-up excepcional.
115
00:08:27,216 --> 00:08:30,344
¿En serio? Fascinante. No, gracias.
116
00:08:30,344 --> 00:08:31,637
Eso suena bien.
117
00:08:31,637 --> 00:08:35,224
Me da curiosidad,
¿qué te hace ser un mago erótico?
118
00:08:35,224 --> 00:08:37,267
- Trucos con penes.
- Claro. Sí.
119
00:08:37,267 --> 00:08:41,020
¿Podemos regresar a lo del homicidio?
120
00:08:41,020 --> 00:08:44,274
Claro, mientras yo perdía el control,
121
00:08:45,359 --> 00:08:47,611
Edgar estaba avanzando con su vida.
122
00:08:49,071 --> 00:08:51,532
¿Y las aceitunas?
No puedo almorzar sin aceitunas.
123
00:08:51,532 --> 00:08:54,326
Aceitunas verdes, negras.
¿Y las aceitunas?
124
00:08:54,326 --> 00:08:57,663
Me disculpo por ella.
Le apasiona mucho la fruta con hueso.
125
00:08:59,164 --> 00:09:00,541
Ya llegaste.
126
00:09:00,541 --> 00:09:03,335
Madre, me emociona mucho
que conozcas a alguien.
127
00:09:04,711 --> 00:09:06,797
Sra. Minnows,
128
00:09:06,797 --> 00:09:09,842
para mí es un gran placer
que al fin nos conozcamos.
129
00:09:09,842 --> 00:09:12,427
Para mí también es un placer, Gail.
130
00:09:13,470 --> 00:09:15,097
- Madre.
- ¿Qué?
131
00:09:16,849 --> 00:09:19,685
Te dije que se llama Grace.
132
00:09:20,352 --> 00:09:25,148
No, anoche dijiste
mientras jugábamos Scrabble que...
133
00:09:25,148 --> 00:09:27,109
No discutiremos por esto.
134
00:09:28,360 --> 00:09:29,736
¿Y las aceitunas?
135
00:09:29,736 --> 00:09:32,781
¿Cómo me equivoqué? No tenía sentido.
136
00:09:33,490 --> 00:09:36,368
Madre, estoy saliendo con alguien
137
00:09:36,368 --> 00:09:41,039
y quisiera invitarla a almorzar mañana,
si crees que puedes soportarlo.
138
00:09:41,039 --> 00:09:44,168
Por supuesto que sí.
Te he dicho que estoy bien.
139
00:09:44,168 --> 00:09:47,004
{\an8}Esta mujer significa mucho para mí.
140
00:09:47,004 --> 00:09:48,839
{\an8}LOCA
141
00:09:48,839 --> 00:09:51,925
Y sé que ansía mucho conocerte también.
142
00:09:51,925 --> 00:09:54,511
Su nombre es...
143
00:10:06,982 --> 00:10:08,317
¿A dónde va?
144
00:10:12,029 --> 00:10:13,030
Grace.
145
00:10:13,030 --> 00:10:15,699
Una palabra de cinco letras
para mi locura.
146
00:10:15,699 --> 00:10:17,576
Me estás avergonzando a propósito.
147
00:10:18,285 --> 00:10:21,038
Por favor, Gail, Grace.
148
00:10:21,038 --> 00:10:23,415
¿Cuál es la diferencia?
A nadie le importa.
149
00:10:24,791 --> 00:10:25,834
A mí sí me importa.
150
00:10:26,752 --> 00:10:27,794
A mí también.
151
00:10:27,794 --> 00:10:29,379
Por supuesto que sí, Grace.
152
00:10:30,214 --> 00:10:31,340
Ignórala.
153
00:10:31,715 --> 00:10:32,966
Traté de ayudarte,
154
00:10:32,966 --> 00:10:36,637
pero me temo que estás más loca
que el sombrerero loco en una sombrerería.
155
00:10:36,637 --> 00:10:39,014
Me gustó porque suena a un trabalenguas.
156
00:10:39,014 --> 00:10:42,851
Más loca que el sombrerero loco
en una sombrerería.
157
00:10:42,851 --> 00:10:46,396
Estaba devastada, pero tenían razón.
158
00:10:46,396 --> 00:10:48,941
Y todo comenzaba a ponerse peor.
159
00:10:49,816 --> 00:10:51,944
Ya llegó la espada que pediste.
160
00:10:51,944 --> 00:10:53,612
Espada. ¿Qué espada?
161
00:10:54,154 --> 00:10:55,906
Yo no pedí una espada oriental.
162
00:10:55,906 --> 00:10:57,658
Creo que no puedes llamarla así.
163
00:10:59,368 --> 00:11:00,410
Es un error.
164
00:11:00,410 --> 00:11:02,371
Pues tu nombre está en el recibo.
165
00:11:02,996 --> 00:11:04,665
Comprado por ti. Para ti.
166
00:11:06,041 --> 00:11:07,960
No recordaba haberlo hecho.
167
00:11:10,712 --> 00:11:12,005
Esta espada.
168
00:11:12,005 --> 00:11:14,174
Y siguió pasando.
169
00:11:14,174 --> 00:11:15,676
Isabel, me estoy bañando.
170
00:11:15,676 --> 00:11:18,887
- ¿Por qué pediste esta armadura?
- No fui yo.
171
00:11:18,887 --> 00:11:23,725
Hay una armadura completa afuera,
y estoy segura de que no la pedí yo.
172
00:11:27,604 --> 00:11:28,897
¿O sí fui yo?
173
00:11:30,983 --> 00:11:32,276
¿Isabel?
174
00:11:35,195 --> 00:11:36,780
¿Te sientes bien?
175
00:11:41,243 --> 00:11:44,746
Porque yo estoy pasando
por un momento difícil.
176
00:11:45,372 --> 00:11:46,874
Entonces me dije a mí misma...
177
00:11:46,874 --> 00:11:48,292
Supéralo.
178
00:11:52,880 --> 00:11:54,047
Está bien.
179
00:11:54,047 --> 00:11:58,886
Pero no pude superarlo,
entonces decidí dejarme llevar.
180
00:12:02,931 --> 00:12:04,308
¿Qué es todo esto?
181
00:12:06,476 --> 00:12:08,854
Se llama trampolín.
182
00:12:08,854 --> 00:12:10,314
¿Un trampolín?
183
00:12:10,314 --> 00:12:12,149
Mira cómo mami salta.
184
00:12:12,816 --> 00:12:14,943
La madre que conocía no saltaba.
185
00:12:14,943 --> 00:12:19,198
Mira a Roxana. Está avergonzada.
Está a punto de vomitar.
186
00:12:19,781 --> 00:12:24,161
Hoy es un trampolín.
Ayer fue una armadura, una espada.
187
00:12:24,661 --> 00:12:27,539
No recuerdas haber pedido nada de esto.
Ya me di cuenta.
188
00:12:27,539 --> 00:12:30,501
Me niego a ver cómo desperdicias
189
00:12:30,501 --> 00:12:32,669
todo lo que padre trabajó duro
para conseguir.
190
00:12:32,669 --> 00:12:34,505
Estás siendo muy agresivo conmigo.
191
00:12:34,505 --> 00:12:36,048
Mi padre está muerto.
192
00:12:36,798 --> 00:12:39,968
Murió en ese accidente de avión
en las montañas de Adirondack,
193
00:12:39,968 --> 00:12:43,347
en donde sus huesos carbonizados
fueron devorados por los lobos.
194
00:12:43,347 --> 00:12:47,059
Eso significa que ahora yo tengo
que cuidar a esta familia.
195
00:12:47,059 --> 00:12:48,185
Y eso es lo que haré.
196
00:12:49,311 --> 00:12:50,854
Hablé con el Dr. Shulkind.
197
00:12:50,854 --> 00:12:55,150
Y cree que es hora de que analicemos
ponerte bajo una tutela legal.
198
00:12:55,776 --> 00:12:57,069
Tutela legal.
199
00:12:59,863 --> 00:13:03,825
Sería tratada como una niña.
Controlada. Un destino peor que la muerte.
200
00:13:03,825 --> 00:13:05,410
¿Qué haces?
201
00:13:07,996 --> 00:13:10,666
Estás colapsando muy lento.
202
00:13:13,794 --> 00:13:16,547
Sabía que el Dr. Shulkind
estaría en la boda.
203
00:13:16,547 --> 00:13:19,800
Y si quería mi libertad,
tendría que probarle,
204
00:13:19,800 --> 00:13:22,094
de alguna forma, que estaba bien.
205
00:13:22,094 --> 00:13:23,345
EDGAR Y GRACE
206
00:13:23,345 --> 00:13:25,389
Aunque no estuviera convencida de eso.
207
00:13:28,058 --> 00:13:29,560
Dr. Shulkind.
208
00:13:29,560 --> 00:13:30,644
Buenas tardes.
209
00:13:30,644 --> 00:13:33,355
Nos llena de felicidad
que nos acompañe este fin de semana.
210
00:13:33,355 --> 00:13:36,608
Edgar me dijo que usted
no se siente muy bien.
211
00:13:36,608 --> 00:13:39,444
Problemas para dormir. Olvidadiza.
212
00:13:39,444 --> 00:13:42,656
No, para nada.
Nunca me había sentido mejor.
213
00:13:43,156 --> 00:13:44,324
¿Cómo están sus...
214
00:13:45,033 --> 00:13:49,037
"tres hijos y cero mascotas"?
215
00:13:49,037 --> 00:13:51,456
Están bien.
216
00:13:51,456 --> 00:13:54,418
Isabel, ¿quién es Gail?
217
00:13:54,418 --> 00:13:56,128
¿Gail?
218
00:13:56,128 --> 00:13:59,548
Tú diseñaste las servilletas. ¿Cierto?
219
00:14:01,133 --> 00:14:02,885
LA BODA DE EDGAR Y GAIL
220
00:14:02,885 --> 00:14:05,637
¿Hubo algún error?
221
00:14:06,471 --> 00:14:08,098
No.
222
00:14:08,098 --> 00:14:12,102
Es un chiste local
con mi hermosa y nueva nuera.
223
00:14:12,102 --> 00:14:15,397
¿Cuál chiste? Explícanos.
224
00:14:15,981 --> 00:14:18,734
Un chiste no es gracioso
si tienes que explicarlo.
225
00:14:26,116 --> 00:14:28,785
Hola, Sra. Mamá de Edgar.
226
00:14:29,494 --> 00:14:31,121
Su hijo está tramando algo.
227
00:14:31,747 --> 00:14:33,248
¿A qué te refieres?
228
00:14:33,248 --> 00:14:36,293
- Su fraude de cripto.
- ¿Qué es lo que sabes?
229
00:14:36,293 --> 00:14:39,838
No se haga la tonta. "Soy la señora loca.
230
00:14:39,838 --> 00:14:42,549
¿Dónde están mis llaves?
¿Cómo se usa el teléfono?".
231
00:14:45,052 --> 00:14:48,305
- Madre.
- Me tocó el trasero.
232
00:14:49,765 --> 00:14:51,683
¿Me golpeó con sus anillos?
233
00:14:51,683 --> 00:14:54,186
¿Estoy sangrando? Algo me sabe a sangre.
234
00:14:54,186 --> 00:14:56,688
Cuando lo abofeteé, me di cuenta.
235
00:14:56,688 --> 00:15:01,109
Cripto monedas. De eso se trata todo esto.
236
00:15:01,109 --> 00:15:02,861
Espera. Retrocede un poco.
237
00:15:02,861 --> 00:15:05,864
¿Qué tiene que ver el cripto
de Edgar contigo?
238
00:15:05,864 --> 00:15:08,200
Mi estado mental se deterioraba
239
00:15:08,200 --> 00:15:12,037
y la respuesta de mi hijo a eso
no fue de compasión.
240
00:15:12,037 --> 00:15:15,707
Solo lo usó como excusa
para poner sus garras en mi dinero.
241
00:15:15,707 --> 00:15:17,626
Eso no tiene sentido.
242
00:15:18,168 --> 00:15:21,004
Edgar ya tenía más dinero
del que podía gastar.
243
00:15:21,004 --> 00:15:22,798
Eso es verdad. Somos muy ricos.
244
00:15:22,798 --> 00:15:26,093
A veces me pregunto
por qué no me han secuestrado.
245
00:15:26,093 --> 00:15:27,678
Por favor.
246
00:15:27,678 --> 00:15:30,848
Tal vez Edgar era un poco obsesivo,
247
00:15:30,848 --> 00:15:32,474
pero no era un monstruo.
248
00:15:32,474 --> 00:15:36,395
Y aun así, está muerto.
Y uno de nosotros lo mató.
249
00:15:41,066 --> 00:15:42,359
Sé que estás ahí.
250
00:15:42,901 --> 00:15:46,697
Puedo oler tu vómito y ¿pistachos?
251
00:15:49,157 --> 00:15:51,827
Touché. Me atrapaste.
252
00:15:51,827 --> 00:15:53,704
Te estaba espiando.
253
00:15:53,704 --> 00:15:57,374
Sí, eres tan sigiloso
como un camión de helados.
254
00:15:57,374 --> 00:15:58,542
Entonces...
255
00:16:03,255 --> 00:16:07,259
Entonces no pareces muy interesado
256
00:16:07,259 --> 00:16:11,180
en todos los enredos de la señora Isabel.
257
00:16:11,180 --> 00:16:14,391
No necesito que Isabel me diga
que Edgar era un canalla.
258
00:16:14,391 --> 00:16:20,189
Claro, pero tú también tienes
algo de canalla ¿o no?
259
00:16:20,189 --> 00:16:22,524
Seguro ya sabes que sé lo que tramas.
260
00:16:22,983 --> 00:16:25,485
Esta belleza hace más que recibir golpes.
261
00:16:27,738 --> 00:16:30,032
Lo siento, tengo que contestar.
262
00:16:30,616 --> 00:16:33,076
También debo contestar
una llamada de negocios.
263
00:16:33,076 --> 00:16:34,411
O hacerla.
264
00:16:36,079 --> 00:16:37,789
- ¿Qué pasó?
- Hola, mamá.
265
00:16:37,789 --> 00:16:40,250
¿En verdad crees
que Edgar quería tu dinero?
266
00:16:40,250 --> 00:16:42,211
No lo creo. Lo sé.
267
00:16:42,878 --> 00:16:46,215
Incluso intenté llamar a mi abogado
para asegurarme de estar protegida.
268
00:16:46,215 --> 00:16:48,467
Haz que me llame de inmediato.
269
00:16:48,467 --> 00:16:51,386
Pero al parecer
no recibe llamadas a medianoche.
270
00:16:55,307 --> 00:16:56,558
¿Quién está ahí?
271
00:17:00,395 --> 00:17:03,857
Sebastian, ¿qué haces aquí?
272
00:17:04,358 --> 00:17:05,651
¿Te molesta si paso?
273
00:17:11,573 --> 00:17:12,741
¿Qué quieres?
274
00:17:19,455 --> 00:17:20,540
¿Qué crees que haces?
275
00:17:20,999 --> 00:17:23,126
¿No ves que estoy loco por ti?
276
00:17:24,502 --> 00:17:25,963
Estoy loco por ti.
277
00:17:33,095 --> 00:17:35,848
Sebby.
278
00:17:37,099 --> 00:17:40,519
No tienes idea de lo que he pasado,
de cuánto he sufrido.
279
00:17:41,478 --> 00:17:45,107
Tómame. Tómame ahora.
280
00:17:45,732 --> 00:17:48,652
Pero no quiero forzarte a nada.
281
00:17:49,194 --> 00:17:52,865
¿Cuál es tu palabra de seguridad?
Algo que nunca olvidarías.
282
00:17:54,032 --> 00:17:55,033
Algo como...
283
00:17:56,493 --> 00:17:58,745
el nombre del caballo
de tu esposo difunto.
284
00:17:59,872 --> 00:18:01,164
¿Cómo se llamaba?
285
00:18:03,667 --> 00:18:06,795
- ¿El caballo de Alexander?
- Sí.
286
00:18:07,671 --> 00:18:10,841
Tienes que recordarlo. ¿Cómo se llamaba?
287
00:18:12,801 --> 00:18:14,511
¿Edgar te envió aquí?
288
00:18:14,511 --> 00:18:15,929
Por supuesto que no.
289
00:18:15,929 --> 00:18:20,767
Él cree que me estoy volviendo loca
y estás aquí para demostrarlo.
290
00:18:20,767 --> 00:18:22,436
¿Qué? ¿Estás loca?
291
00:18:24,313 --> 00:18:26,356
¿Me veo como una loca?
292
00:18:28,192 --> 00:18:30,277
¿Es una espada samurái?
293
00:18:30,277 --> 00:18:32,279
No, ya no puedes llamarla así.
294
00:18:33,155 --> 00:18:37,993
Dile a Edgar que tal vez él crea
que soy una lunática,
295
00:18:37,993 --> 00:18:42,581
pero mi dinero es mío. ¡Mío!
296
00:18:42,581 --> 00:18:48,921
Era obvio que Edgar envió a su mejor amigo
y a su socio para seducirme
297
00:18:50,339 --> 00:18:51,381
¿Qué?
298
00:18:51,381 --> 00:18:54,426
Dios mío. Son unos mojigatos.
299
00:18:55,135 --> 00:18:58,096
O sea, él puede hacer magia erótica
300
00:18:58,096 --> 00:18:59,306
y yo no puedo hacer nada.
301
00:18:59,306 --> 00:19:01,058
En serio es extraordinario.
302
00:19:01,058 --> 00:19:03,810
Pero todo eso me puso inquieta.
303
00:19:04,853 --> 00:19:08,899
El día de la boda,
estaba caminando al borde de la locura.
304
00:19:11,318 --> 00:19:12,653
Esto es para ti.
305
00:19:15,906 --> 00:19:18,283
Una horquilla. Una reliquia.
306
00:19:20,911 --> 00:19:25,249
Esta horquilla ha sido usada
por cinco generaciones de novias Minnows.
307
00:19:26,416 --> 00:19:27,501
Puedes dejarla ahí.
308
00:19:30,420 --> 00:19:32,965
El prenupcial. Edgar quería mi dinero.
309
00:19:32,965 --> 00:19:37,177
Y si, por desgracia, perdía el suyo
con ese estúpido esquema de Ponzi digital,
310
00:19:37,177 --> 00:19:41,890
entonces su pobre, literalmente pobre,
novia se quedaría sin nada.
311
00:19:41,890 --> 00:19:43,433
Te doy un consejo.
312
00:19:43,433 --> 00:19:45,602
Es importante que firmes esto.
313
00:19:46,186 --> 00:19:48,522
No importa lo que pase entre tú y Edgar.
314
00:19:48,522 --> 00:19:49,731
Ganarías...
315
00:19:51,441 --> 00:19:55,028
un millón de dólares. Fírmalo.
316
00:19:55,612 --> 00:19:57,406
Espera, ¿tratabas de ayudarme?
317
00:19:57,406 --> 00:19:59,533
Claro que sí.
318
00:19:59,533 --> 00:20:01,076
Ahora eres una Minnows.
319
00:20:01,076 --> 00:20:02,661
Nos cuidamos entre nosotras.
320
00:20:03,745 --> 00:20:04,705
Gracias.
321
00:20:05,956 --> 00:20:08,584
- Aunque mantuve mi apellido.
- ¿Qué?
322
00:20:11,003 --> 00:20:12,254
Necesito un minuto.
323
00:20:25,350 --> 00:20:26,810
Muy bien, ¿dónde nos quedamos?
324
00:20:32,191 --> 00:20:34,151
Tomamos los mismos somníferos.
325
00:20:37,613 --> 00:20:39,156
No son somníferos.
326
00:20:40,032 --> 00:20:42,492
Son justo lo opuesto. Es Adderall.
327
00:20:42,492 --> 00:20:43,785
¿Adderall?
328
00:20:43,785 --> 00:20:45,621
Te mantienen despierta toda la noche.
329
00:20:45,621 --> 00:20:48,498
Somníferos. Qué locura.
330
00:20:54,046 --> 00:20:57,508
No había dormido en meses.
¿Pero mis pastillas para dormir?
331
00:20:57,508 --> 00:20:59,968
¿Adderall? No era posible.
332
00:21:02,596 --> 00:21:05,182
Pero son idénticos.
333
00:21:07,017 --> 00:21:09,978
Edgar me dio las pastillas.
334
00:21:15,984 --> 00:21:19,821
Madre, no hay música.
335
00:21:20,364 --> 00:21:23,200
No recuerdas haber pedido nada de esto.
Ya me di cuenta.
336
00:21:24,451 --> 00:21:28,163
¿Hubo algún error?
337
00:21:28,664 --> 00:21:31,583
Te dije que su nombre es Grace.
338
00:21:36,046 --> 00:21:37,756
Me estás avergonzando a propósito.
339
00:21:38,173 --> 00:21:40,759
Traté de ayudarte,
pero me temo que estás más loca
340
00:21:40,759 --> 00:21:43,262
que el sombrerero loco en una sombrerería.
341
00:21:44,012 --> 00:21:47,891
Era Edgar. Él estaba detrás de todo esto.
342
00:21:51,728 --> 00:21:56,108
Mira, este es uno de los somníferos
que me estás dando.
343
00:21:57,359 --> 00:21:59,862
Esto es un Adderall.
344
00:22:00,445 --> 00:22:04,116
Míralos, son exactamente iguales.
Explica eso.
345
00:22:10,080 --> 00:22:15,210
Madre. Estas pastillas no son iguales.
346
00:22:17,629 --> 00:22:23,468
Esta pastilla es azul claro
mientras que esta pastilla es azul marino.
347
00:22:23,468 --> 00:22:25,846
No sabes en qué mundo vives.
348
00:22:27,598 --> 00:22:31,393
- Llamemos al Dr. Shulkind.
- No. No, estoy bien. Estoy bien.
349
00:22:31,393 --> 00:22:33,395
Sí me doy cuenta.
350
00:22:33,896 --> 00:22:36,440
Son diferentes,
no sé por qué no lo había notado.
351
00:22:36,440 --> 00:22:38,025
Madre, esta es mi boda.
352
00:22:38,859 --> 00:22:43,113
¿Estás segura de que no nos avergonzarás
durante tu brindis?
353
00:22:43,113 --> 00:22:45,324
Siempre te pones nerviosa
al hablar en público.
354
00:22:45,324 --> 00:22:48,994
Estoy bien. Ya imprimí mi discurso.
355
00:22:48,994 --> 00:22:51,496
Sigue el guion.
356
00:23:01,381 --> 00:23:03,050
Estaba mintiendo.
357
00:23:03,050 --> 00:23:04,718
Tenía que ser eso.
358
00:23:04,718 --> 00:23:07,971
¿Y por qué le interesaba tanto mi brindis?
359
00:23:08,680 --> 00:23:11,391
Claro, por el discurso en público.
360
00:23:11,391 --> 00:23:13,644
Quería humillarme
361
00:23:13,644 --> 00:23:17,648
y probarle al Dr. Shulkind
que yo estaba loca.
362
00:23:18,482 --> 00:23:20,192
Así que le tendí una trampa.
363
00:23:20,859 --> 00:23:25,113
Si alteraba mi discurso, me daría cuenta.
364
00:23:33,163 --> 00:23:34,790
¿Señora? La madre del novio.
365
00:23:35,499 --> 00:23:37,668
¿Alguien podría cuidar su bolso?
366
00:23:38,335 --> 00:23:40,087
Yo puedo cuidarlo.
367
00:23:40,087 --> 00:23:42,130
- Y también la lagartija.
- No.
368
00:23:42,130 --> 00:23:44,299
Madre, déjame darle tu bolso a Aniq.
369
00:23:48,846 --> 00:23:51,139
Él tomó mi bolso, como pensé que lo haría.
370
00:23:51,932 --> 00:23:55,310
Pero lo estaba vigilando
y no lo perdería de vista.
371
00:24:08,156 --> 00:24:09,491
Isabel.
372
00:24:10,325 --> 00:24:12,119
Isabel.
373
00:24:14,621 --> 00:24:15,914
Isabel.
374
00:24:16,665 --> 00:24:17,666
Isabel.
375
00:24:25,591 --> 00:24:27,217
Isabel.
376
00:24:28,177 --> 00:24:30,512
Y de repente, se había ido.
377
00:24:31,346 --> 00:24:32,514
No.
378
00:24:33,223 --> 00:24:36,059
Bebí un par de tragos
y lo busqué por todas partes.
379
00:24:37,019 --> 00:24:39,062
- Tú.
- ¿Yo?
380
00:24:39,062 --> 00:24:40,564
No estaba haciendo nada.
381
00:24:40,564 --> 00:24:42,149
Devuélvemelo ya.
382
00:24:42,941 --> 00:24:48,780
Ahora es momento de que la madre del novio
diga unas palabras.
383
00:24:49,990 --> 00:24:51,867
Dame el bolso.
384
00:24:58,707 --> 00:24:59,917
No lo toques.
385
00:25:01,877 --> 00:25:03,253
El momento de la verdad.
386
00:25:03,712 --> 00:25:06,590
Si mi querido hijo quería confundirme
por mi dinero
387
00:25:06,590 --> 00:25:09,092
estaba a punto de saberlo con certeza.
388
00:25:12,846 --> 00:25:15,265
No había estrella. Cambió el discurso.
389
00:25:15,265 --> 00:25:18,727
Cayó en mi trampa.
Pero no, yo caí en la suya.
390
00:25:19,394 --> 00:25:22,940
El ridículo público era lo que él quería.
391
00:25:23,440 --> 00:25:27,778
¡Este no es mi discurso!
El mío tenía una estrella justo aquí.
392
00:25:28,737 --> 00:25:30,531
Edgar cambió todo mi discurso.
393
00:25:30,531 --> 00:25:32,950
Edgar hizo todo esto, las pastillas,
394
00:25:32,950 --> 00:25:38,372
la música, el hombre de metal,
el trampolín.
395
00:25:38,372 --> 00:25:40,499
Y todas esas personas.
396
00:25:40,499 --> 00:25:42,751
Por desgracia, estás mal de tu cabeza.
397
00:25:43,752 --> 00:25:45,087
Llévesela.
398
00:25:45,087 --> 00:25:47,047
TUTORÍA
ISABEL MINNOWS - LOCA
399
00:25:47,047 --> 00:25:48,590
No es mi discurso.
400
00:25:50,092 --> 00:25:53,804
Si decía que cambiaron mi discurso,
parecería loca.
401
00:25:53,804 --> 00:25:57,099
Si leía lo que él había escrito,
tenía el mismo destino.
402
00:25:57,099 --> 00:26:02,688
Así que escogí el menor de los males.
Mi única salida era enfrentarlo.
403
00:26:03,188 --> 00:26:06,149
"Tendrás muchas relaciones en la vida.
404
00:26:06,775 --> 00:26:09,403
Sólo una o dos van serán duraderas.
405
00:26:10,487 --> 00:26:12,698
Sufrirás y sentirás conflicto,
406
00:26:12,698 --> 00:26:16,785
te darás la vuelta
y así de rápido habrán desaparecido.
407
00:26:17,995 --> 00:26:21,415
Sí, así de rápido.
408
00:26:22,791 --> 00:26:25,085
Así que aférrate
a quienes se preocupan por ti.
409
00:26:25,627 --> 00:26:27,754
Al final serán los únicos que se quedarán.
410
00:26:28,380 --> 00:26:32,134
Y cuando envejezcas
y se te caiga el cabello,
411
00:26:33,468 --> 00:26:39,308
¿puedes decirme
a quién aún le importarás?".
412
00:26:59,203 --> 00:27:00,412
Sí.
413
00:27:12,508 --> 00:27:13,550
Sí.
414
00:27:16,428 --> 00:27:17,513
No puede ser.
415
00:27:17,513 --> 00:27:19,264
¿No estabas balbuceando?
416
00:27:19,264 --> 00:27:22,643
- ¿Esa es la letra de "MMMBop"?
- Sí.
417
00:27:22,643 --> 00:27:25,145
- Amo a Hanson.
- ¿En serio?
418
00:27:25,145 --> 00:27:27,481
A Alexander le encantaban.
419
00:27:45,916 --> 00:27:47,042
¿Cómo decía?
420
00:27:47,042 --> 00:27:49,002
Te enviaré los puntos de acuerdo ahora.
421
00:27:49,002 --> 00:27:51,505
- Espero los detalles.
- Sí, espera los detalles,
422
00:27:51,755 --> 00:27:53,632
Voy a procesar esas cifras, ahora.
423
00:27:53,632 --> 00:27:56,134
Debo colgar, mamá. Adiós. Besos.
424
00:27:56,760 --> 00:27:58,720
Travis, ¿qué es lo que quieres?
425
00:27:58,720 --> 00:28:00,347
Bueno, mira, al principio,
426
00:28:01,390 --> 00:28:04,810
creí que Edgar trataba de hacer
una estafa para huir.
427
00:28:04,810 --> 00:28:06,728
Fingirías tu muerte, robarías el dinero.
428
00:28:06,728 --> 00:28:09,398
Pero creo que ya descubrí la gran estafa.
429
00:28:09,398 --> 00:28:12,025
¿Sí? Ilumíname.
430
00:28:12,484 --> 00:28:14,027
Este es el veredicto, Paul Newman.
431
00:28:14,027 --> 00:28:15,988
¿Cuánto tardará esto?
432
00:28:15,988 --> 00:28:18,866
Parece que Edgar estaba inflando el valor
433
00:28:18,866 --> 00:28:24,663
de "Bucéfalo" al invertir su propio dinero
con empresas fantasma.
434
00:28:24,663 --> 00:28:28,375
Y ahora estás aquí
tratando de venderlo todo.
435
00:28:28,375 --> 00:28:31,712
Porque sabes que todos se enterarán
de que murió.
436
00:28:31,712 --> 00:28:35,174
Y entonces su moneda
valdrá menos que MoviePass.
437
00:28:37,509 --> 00:28:38,677
Debo decir que...
438
00:28:39,219 --> 00:28:41,221
además de tu pronunciación de bucéfalo,
439
00:28:41,221 --> 00:28:43,390
todo eso fue correcto.
440
00:28:43,390 --> 00:28:46,977
Estoy impresionado. Aunque no importa.
441
00:28:46,977 --> 00:28:49,813
Claro que importa, le importa a la gente
que creyó en ustedes.
442
00:28:49,813 --> 00:28:53,233
Le importa a la gente que creyó
en Bucéf... Bu... esa cosa.
443
00:28:53,233 --> 00:28:54,401
Bucéfalo.
444
00:28:54,401 --> 00:28:56,945
Los ricos creen que pueden hacer
lo que quieran, ¿no?
445
00:28:56,945 --> 00:28:58,447
Porque podemos.
446
00:28:59,740 --> 00:29:03,827
Travis, te daré un pequeño consejo,
si me permites.
447
00:29:05,287 --> 00:29:07,497
La casa siempre gana.
448
00:29:07,497 --> 00:29:09,166
No tienes por qué hacer eso.
449
00:29:09,166 --> 00:29:13,504
No intentes ganarle a la casa.
450
00:29:13,504 --> 00:29:15,255
Conviértete en la casa.
451
00:29:24,765 --> 00:29:26,016
Fue asombroso.
452
00:29:26,016 --> 00:29:29,770
Y ahí estaba,
logré zafarme de su pequeña trampa.
453
00:29:30,562 --> 00:29:32,022
Pero sabía que no se rendiría.
454
00:29:33,524 --> 00:29:35,651
Aún quería mi dinero.
455
00:29:35,651 --> 00:29:38,612
Tenía que eliminarme para obtenerlo.
456
00:29:39,238 --> 00:29:42,407
Y Edgar siempre tenía dos formas de ganar.
457
00:30:00,759 --> 00:30:03,136
Yo sé lo que tramas, Edgar.
458
00:30:03,136 --> 00:30:07,057
Madre, estás paranoica, delirante.
459
00:30:07,641 --> 00:30:10,352
No seas obstinada y come tu pastel.
460
00:30:10,352 --> 00:30:11,645
¿Qué le hiciste?
461
00:30:13,438 --> 00:30:16,358
Entrega especial,
el Sr. Feng quiere que lo pruebe.
462
00:30:16,984 --> 00:30:18,026
No gracias.
463
00:30:19,278 --> 00:30:21,738
El Sr. Feng dijo que no aceptara
un "no" como respuesta.
464
00:30:21,738 --> 00:30:23,073
Dijo que no "nos".
465
00:30:23,532 --> 00:30:26,201
Pensé que se refería a "nosotros",
luego tuve contexto
466
00:30:26,201 --> 00:30:28,704
- y él solo quería que yo...
- Te lo diré con contexto.
467
00:30:28,704 --> 00:30:32,207
Métete ese helado en el trasero
y búscate un bosque, chico bing.
468
00:30:32,749 --> 00:30:33,750
Y piérdete.
469
00:30:38,797 --> 00:30:39,798
Pastel.
470
00:31:08,118 --> 00:31:09,953
Edgar murió esa misma noche.
471
00:31:10,579 --> 00:31:13,248
Así que, yo sé quién lo mató.
472
00:31:14,875 --> 00:31:16,210
Porque fui yo.
473
00:31:16,793 --> 00:31:19,421
Pero sólo porque él
quería matar a su propia madre.
474
00:31:20,005 --> 00:31:21,965
El pastel llegó al objetivo incorrecto.
475
00:31:22,549 --> 00:31:23,884
Espera.
476
00:31:23,884 --> 00:31:28,472
¿Sabías esto y aun así pasaste
todo el día acusando a Grace? ¿Por qué?
477
00:31:29,056 --> 00:31:32,684
Ya cálmate. Me asusté.
¿Nunca has estado asustada?
478
00:31:32,684 --> 00:31:36,271
Y no sabía con certeza
si me estaba imaginando todo.
479
00:31:36,271 --> 00:31:38,357
Él me dejó confundida.
480
00:31:39,024 --> 00:31:41,193
Si les hubiera dicho que sospechaba
481
00:31:41,193 --> 00:31:44,154
que Edgar
estaba cambiando mis medicamentos
482
00:31:44,154 --> 00:31:47,157
tratando de volverme loca y manipulándome,
483
00:31:47,157 --> 00:31:49,326
habrían pensado que la señora loca
484
00:31:49,326 --> 00:31:54,289
de la que habían estado hablando
estaba loca sin duda alguna.
485
00:31:55,582 --> 00:32:01,255
Así que elegí al siguiente sospechoso
por lógica, que eras tú,
486
00:32:02,673 --> 00:32:04,466
Pero esta mañana...
487
00:32:05,133 --> 00:32:07,010
Todo va a la perfección.
488
00:32:07,010 --> 00:32:09,555
Nadie sabe nada. Lo lograremos.
489
00:32:09,555 --> 00:32:11,473
Y tiene que ser ahora.
490
00:32:11,473 --> 00:32:12,558
- Sí.
- Ahora.
491
00:32:16,311 --> 00:32:17,396
Habla Sebastian.
492
00:32:20,315 --> 00:32:21,650
¿Qué hace esa puerta abierta?
493
00:32:22,484 --> 00:32:25,028
¿Hola?
494
00:32:26,947 --> 00:32:28,448
¿Hay alguien ahí?
495
00:32:38,417 --> 00:32:39,501
Mi hijo.
496
00:32:56,393 --> 00:32:57,769
¡Te atrapé!
497
00:33:08,280 --> 00:33:09,781
SERVICIO POSTAL
ISABEL MINNOWS
498
00:33:15,078 --> 00:33:17,414
LA BODA
EDGAR Y GRACE
499
00:33:22,127 --> 00:33:25,672
¿Ven? Sabía que había pedido
las servilletas correctas.
500
00:33:26,465 --> 00:33:28,717
- Carajo.
- Edgar las cambió.
501
00:33:28,717 --> 00:33:31,386
Mi único hijo fue despiadado
desde el principio.
502
00:33:31,386 --> 00:33:32,846
No puede ser.
503
00:33:33,805 --> 00:33:35,933
Y pensar que casi me caso con él.
504
00:33:35,933 --> 00:33:38,560
- Sí te casaste con él.
- Es cierto.
505
00:33:39,770 --> 00:33:43,023
- ¿De qué me perdí?
- Isabel mató a Edgar.
506
00:33:43,649 --> 00:33:44,816
¿En serio?
507
00:33:46,443 --> 00:33:48,445
Entonces, ¿es todo?
508
00:33:48,445 --> 00:33:51,406
- ¿Resolvimos el caso?
- Sí. Caso cerrado.
509
00:33:51,406 --> 00:33:55,077
Isabel mató a su hijo,
que al mismo tiempo se mató a sí mismo.
510
00:33:55,786 --> 00:33:57,120
Oigan, un segundo.
511
00:33:58,330 --> 00:33:59,665
Hay una confesión.
512
00:33:59,665 --> 00:34:01,291
Sí lo sé, es que...
513
00:34:02,501 --> 00:34:05,629
Lo del pastel, ¿fue durante la fiesta?
514
00:34:05,629 --> 00:34:06,839
¿Después de la boda?
515
00:34:06,839 --> 00:34:11,510
Sí. ¿Cuántas veces tengo que explicar
cómo maté a mi propio hijo?
516
00:34:11,510 --> 00:34:12,678
Pero no fuiste tú.
517
00:34:12,678 --> 00:34:14,388
- No.
- ¡No!
518
00:34:14,972 --> 00:34:19,016
Edgar alucinó antes de morir.
Un síntoma de la trompeta del diablo.
519
00:34:19,016 --> 00:34:21,395
- Así es.
- Y gracias a Travis...
520
00:34:22,521 --> 00:34:23,730
¿Qué hice ahora?
521
00:34:23,730 --> 00:34:26,440
Estamos seguros de que las alucinaciones
522
00:34:26,440 --> 00:34:29,069
comienzan 15 minutos
después de ingerir el veneno.
523
00:34:29,069 --> 00:34:33,657
No hay muchos efectos secundarios,
sólo un par de pesadillas.
524
00:34:33,657 --> 00:34:35,242
Pero hay otros 90 minutos de baile
525
00:34:35,242 --> 00:34:38,328
antes de que Edgar comiera pastel
antes de la fiesta en la biblioteca.
526
00:34:38,328 --> 00:34:39,788
Los tiempos no coinciden.
527
00:34:39,788 --> 00:34:42,498
De acuerdo, pero tal vez se envenenó
con otra cosa.
528
00:34:42,498 --> 00:34:44,877
- Roxana no comió pastel.
- Es verdad.
529
00:34:44,877 --> 00:34:47,629
Edgar dejó claro
que no le gustaba el pastel.
530
00:34:47,629 --> 00:34:49,172
- No comía.
- Bueno,
531
00:34:49,172 --> 00:34:53,010
si Isabel no mató a Edgar, ¿quién lo hizo?
532
00:34:53,010 --> 00:34:55,679
¿Izzy? ¿Estás aquí?
533
00:34:57,181 --> 00:34:58,640
¿Es Howie?
534
00:35:00,142 --> 00:35:01,602
Hola, hermosa.
535
00:35:03,478 --> 00:35:05,772
¿La policía? ¿Por qué llegaron tan rápido?
536
00:35:05,772 --> 00:35:08,066
Terminé mis negocios y los llamé.
537
00:35:09,026 --> 00:35:12,029
Muy bien, amigos,
me dijeron que hubo un homicidio aquí.
538
00:35:12,029 --> 00:35:14,698
Sí. Y la novia lo hizo.
539
00:35:17,284 --> 00:35:20,954
¡Por favor!
540
00:35:47,314 --> 00:35:49,316
Subtítulos: César Menéndez