1 00:01:33,468 --> 00:01:34,720 Muito melhor. 2 00:01:36,889 --> 00:01:38,056 De que estamos a falar? 3 00:01:38,056 --> 00:01:40,642 Disse que viu o homicídio a acontecer. 4 00:01:41,518 --> 00:01:43,520 - Sim. - E que não foi a Grace. 5 00:01:43,520 --> 00:01:46,857 Embora a tenha acusado logo desde o princípio. 6 00:01:46,857 --> 00:01:50,194 Se vos transtornei de algum modo, mea culpa. 7 00:01:51,403 --> 00:01:52,237 Então... 8 00:01:53,614 --> 00:01:56,575 Tem a certeza de que assistiu realmente ao envenenamento? 9 00:01:56,575 --> 00:01:57,951 Eu sei o que vi. 10 00:01:59,620 --> 00:02:01,788 Sei o que todos pensam de mim. 11 00:02:01,788 --> 00:02:05,167 Acham-me fria, arrogante e intimidantemente bonita. 12 00:02:05,959 --> 00:02:08,628 Mas não é fácil ser a Isabel Minnows. 13 00:02:08,628 --> 00:02:12,382 Sou uma mulher orgulhosa e o último ano foi duro. 14 00:02:13,300 --> 00:02:17,721 Tenho uma história clássica, repleta de suspense, paranoia 15 00:02:18,847 --> 00:02:22,100 e uma profunda descida até à loucura. 16 00:02:26,563 --> 00:02:30,484 {\an8}No ano passado, o meu marido morreu de forma súbita. 17 00:02:30,984 --> 00:02:34,029 Estão todos a chorar, meu querido. 18 00:02:35,113 --> 00:02:36,532 Terias odiado. 19 00:02:37,282 --> 00:02:40,577 - Mãe, estás a tremer. - Não. Eu estou bem. 20 00:02:40,577 --> 00:02:42,955 Então, estás a estremecer. Toma o meu casaco. 21 00:02:43,580 --> 00:02:45,082 Não. Deixa-me estar. 22 00:02:45,791 --> 00:02:48,252 - Eu estou bem. - Queres o meu casaco? 23 00:02:48,252 --> 00:02:50,963 Não. Quero ir embora agora, 24 00:02:50,963 --> 00:02:55,467 antes de ter de falar com mais mulheres de senadores. 25 00:02:56,343 --> 00:02:59,805 Não a via tão perturbada desde que permitiram italianos no clube. 26 00:03:05,936 --> 00:03:08,272 Porque havia tantas flores? 27 00:03:08,272 --> 00:03:11,066 É normal haver flores, mãe. 28 00:03:11,817 --> 00:03:15,279 Em breve, estarão todas mortas como o teu pai. 29 00:03:18,824 --> 00:03:23,078 Isabel? Porque não ficas uns tempos connosco? 30 00:03:23,078 --> 00:03:26,373 Podemos fazer o luto juntos, em família. 31 00:03:28,792 --> 00:03:30,627 Eles estavam preocupados comigo. 32 00:03:30,627 --> 00:03:35,174 E tinham todos os motivos para isso. Eu estava a endoidecer. 33 00:03:42,306 --> 00:03:43,432 Alexander. 34 00:03:44,266 --> 00:03:47,561 Morreste a dormir e eu não consigo pregar olho. 35 00:03:50,731 --> 00:03:53,775 O Edgar pediu ao médico comprimidos para dormir. 36 00:03:57,321 --> 00:03:58,906 Mas não serviam de nada. 37 00:04:01,992 --> 00:04:05,621 Manjericão, louro, aipo... Não, pimenta-preta. 38 00:04:05,621 --> 00:04:08,332 Sim. Não, malagueta em pó. 39 00:04:08,332 --> 00:04:11,376 Não, cardamomo. Temos caril. 40 00:04:11,376 --> 00:04:12,419 - Temos... - Mãe? 41 00:04:12,419 --> 00:04:13,837 Sim, olá. 42 00:04:13,837 --> 00:04:17,132 São 4h30 da manhã. Porque estás acordada? 43 00:04:17,132 --> 00:04:18,425 Que fazes tu acordado? 44 00:04:18,425 --> 00:04:21,220 Vou nadar as minhas piscinas antes de os mercados abrirem. 45 00:04:22,638 --> 00:04:25,474 As tuas especiarias estavam todas desordenadas. 46 00:04:27,684 --> 00:04:31,271 Acordaste a meio da noite para organizar as minhas especiarias? 47 00:04:31,271 --> 00:04:35,400 Era absurdo e eu sabia, mas, como disse, sou uma mulher orgulhosa. 48 00:04:35,400 --> 00:04:37,277 Alguém precisava de o fazer. 49 00:04:37,277 --> 00:04:40,030 Devias despedir a empregada. Publicamente, se possível. 50 00:04:40,030 --> 00:04:42,491 Não queria que o Edgar soubesse da minha dor, 51 00:04:42,491 --> 00:04:45,244 mas, com o passar dos dias, tornou-se cada vez mais difícil 52 00:04:45,244 --> 00:04:47,579 - fingir que estava tudo bem. - É a mesma coisa. 53 00:04:47,579 --> 00:04:49,873 - A Bucéfalo são dólares digitais. - Não. 54 00:04:49,873 --> 00:04:52,668 Um dólar é um pedaço de propaganda do governo. 55 00:04:52,668 --> 00:04:54,837 Até tem a cara de um presidente. 56 00:04:55,420 --> 00:04:57,089 A Bucéfalo é superior. 57 00:04:58,757 --> 00:05:01,468 Mãe? Mãe, estás a ouvir? 58 00:05:01,468 --> 00:05:03,303 Parece que está noutro planeta. 59 00:05:03,303 --> 00:05:07,140 O quê? Não. Não gosto quando falam de política. 60 00:05:07,140 --> 00:05:08,642 É indelicado. 61 00:05:08,642 --> 00:05:11,144 Estávamos a falar da minha criptomoeda. 62 00:05:11,144 --> 00:05:16,900 Não gosto de modas, de fornos elétricos, de sempre-em-pés nem do Michael Bublé. 63 00:05:16,900 --> 00:05:18,360 Façam-me uma bebida. 64 00:05:19,152 --> 00:05:20,988 Isabel, já tens uma na mão. 65 00:05:24,616 --> 00:05:25,742 Mas é gim. 66 00:05:26,702 --> 00:05:28,954 E eu não gosto de gim. 67 00:05:28,954 --> 00:05:30,289 - Claro que gostas. - Gostas. 68 00:05:30,289 --> 00:05:32,457 Bebias todos os dias quando estavas grávida do Edgar. 69 00:05:32,457 --> 00:05:34,960 A tua palavra de segurança com o pai era "Seagram's". 70 00:05:34,960 --> 00:05:38,714 Está bem. Eu gosto de gim. 71 00:05:41,258 --> 00:05:43,802 Conseguia senti-los a julgarem-me. 72 00:05:45,012 --> 00:05:49,975 A pena deles só piorou tudo. E os comprimidos não funcionavam. 73 00:05:51,727 --> 00:05:55,147 Comecei a pensar que estava mesmo a enlouquecer. 74 00:06:29,181 --> 00:06:31,975 Não, não posso ter um assistente com aparelho. 75 00:06:31,975 --> 00:06:33,685 É sinal de fraqueza. 76 00:06:36,813 --> 00:06:40,692 Podes baixar o volume da música? Não me consigo ouvir a pensar. 77 00:06:40,692 --> 00:06:44,613 Não sei o que é o Rosh Hashaná, mas não podes tirar o dia. 78 00:06:44,613 --> 00:06:46,031 Desculpa. Que música? 79 00:06:46,031 --> 00:06:50,285 Aquelas crianças horríveis a cantar de forma incompreensível. 80 00:06:50,285 --> 00:06:52,913 Desculpa, eu já te ligo. Surgiu uma situação. 81 00:06:52,913 --> 00:06:57,417 É uma versão assombrosa daquela péssima música pop de que o teu pai gostava. 82 00:06:57,417 --> 00:07:01,672 Mãe... Não está a dar nenhuma música. 83 00:07:04,591 --> 00:07:06,176 Agora, já não está. 84 00:07:08,846 --> 00:07:10,180 Olha para ti. 85 00:07:10,931 --> 00:07:12,641 - Não tens dormido. - Não. 86 00:07:12,641 --> 00:07:14,434 - Agora, ouves coisas. - Sim. 87 00:07:15,143 --> 00:07:16,937 Que se passa com a minha mãe? 88 00:07:18,522 --> 00:07:19,857 Passaste por um grande choque. 89 00:07:19,857 --> 00:07:22,484 - Sim. Não. - Ninguém esperava o acidente de avião. 90 00:07:22,484 --> 00:07:26,071 Espere! Disse que o seu marido tinha morrido a dormir. 91 00:07:26,071 --> 00:07:30,617 Ele adormeceu a pilotar o avião dele, enquanto os passageiros gritavam 92 00:07:31,201 --> 00:07:33,829 ao caírem a pique em direção a uma morte ardente. 93 00:07:34,621 --> 00:07:37,207 Mas não é essa a questão. O importante aqui é... 94 00:07:37,207 --> 00:07:38,625 Meu Deus! Que estás a fazer? 95 00:07:39,418 --> 00:07:42,546 Estou só a fazer um caixão para a Roxana. 96 00:07:43,714 --> 00:07:48,969 O importante é que eu estava a perder a cabeça à frente do Edgar 97 00:07:48,969 --> 00:07:52,931 e da Hannah, a minha fofinha peculiar. 98 00:07:52,931 --> 00:07:55,809 E valorizo a opinião dela acima de todas as outras. 99 00:07:55,809 --> 00:07:57,269 A sério? 100 00:07:58,061 --> 00:08:00,731 Eu não... Nunca me tinhas dito isso. 101 00:08:00,731 --> 00:08:03,233 - Como o diria? - Como acabaste de o dizer. 102 00:08:03,233 --> 00:08:05,652 Não te estou a dizer a ti, mas a eles. 103 00:08:06,653 --> 00:08:08,071 Que queres que faça? 104 00:08:08,071 --> 00:08:11,700 Que te diga que gosto de ti, diretamente, quando estivermos sozinhas? 105 00:08:11,700 --> 00:08:14,161 - Seria muito bom. - Não, é absurdo. 106 00:08:14,745 --> 00:08:17,664 Já pensou falar com um terapeuta? 107 00:08:18,624 --> 00:08:19,625 Ou talvez um padre? 108 00:08:19,625 --> 00:08:22,794 Conheço um ótimo xamã em Istambul. 109 00:08:23,545 --> 00:08:27,216 Também é um mágico erótico excecional. 110 00:08:27,216 --> 00:08:30,344 A sério? Fascinante. Não, obrigada. 111 00:08:30,344 --> 00:08:31,637 Sim, isso é tudo ótimo. 112 00:08:31,637 --> 00:08:35,224 E gostava de saber o que é um mágico erótico. 113 00:08:35,224 --> 00:08:37,267 - Faz truques com a pila. - Certo. 114 00:08:37,267 --> 00:08:41,020 Mas podemos voltar ao facto de ter testemunhado o homicídio? 115 00:08:41,020 --> 00:08:44,274 Está bem. Enquanto eu estava a perder a cabeça, 116 00:08:45,400 --> 00:08:47,611 o Edgar estava a seguir em frente. 117 00:08:49,029 --> 00:08:51,532 As azeitonas? Não se pode almoçar sem azeitonas. 118 00:08:51,532 --> 00:08:54,326 Azeitonas verdes e pretas. As azeitonas? 119 00:08:54,326 --> 00:08:57,663 Peço desculpa por ela. Ela adora drupas. 120 00:08:59,164 --> 00:09:00,499 Chegaste. 121 00:09:00,499 --> 00:09:03,335 Mãe, quero muito que conheças uma pessoa. 122 00:09:04,711 --> 00:09:06,797 Sra. Minnows. 123 00:09:06,797 --> 00:09:09,842 É um prazer finalmente conhecê-la. 124 00:09:09,842 --> 00:09:12,427 Também é um prazer conhecer-te, Gail. 125 00:09:13,470 --> 00:09:15,097 - Mãe. - Que foi? 126 00:09:16,849 --> 00:09:19,685 Eu disse-te que ela se chama Grace. 127 00:09:20,352 --> 00:09:25,148 Não. Ontem à noite, no Scrabble, disseste que... 128 00:09:25,148 --> 00:09:27,109 Isto não é discutível. 129 00:09:28,360 --> 00:09:29,736 As azeitonas? 130 00:09:29,736 --> 00:09:32,781 Como me pude enganar? Não fazia sentido. 131 00:09:33,448 --> 00:09:36,368 Mãe, comecei a namorar com uma pessoa 132 00:09:36,368 --> 00:09:39,371 e gostava de a convidar para almoçar connosco amanhã, 133 00:09:39,371 --> 00:09:41,039 se achares que estás capaz. 134 00:09:41,039 --> 00:09:44,168 Claro que estou. Já te disse que estou bem. 135 00:09:44,168 --> 00:09:47,004 {\an8}Esta mulher é muito importante para mim. 136 00:09:47,004 --> 00:09:48,839 {\an8}MALUCA 137 00:09:48,839 --> 00:09:51,925 E sei que ela também está desejosa de te conhecer. 138 00:09:51,925 --> 00:09:54,511 Ela chama-se... 139 00:10:06,940 --> 00:10:08,275 Aonde vai ela? 140 00:10:12,279 --> 00:10:15,699 Grace. Uma palavra de cinco letras para a minha loucura. 141 00:10:15,699 --> 00:10:17,576 Estás a envergonhar-me de propósito. 142 00:10:18,243 --> 00:10:21,038 Vá lá! Gail, Grace... 143 00:10:21,038 --> 00:10:23,415 Que diferença faz? Ninguém quer saber. 144 00:10:24,917 --> 00:10:25,834 Eu quero saber. 145 00:10:26,752 --> 00:10:27,794 Eu também. 146 00:10:27,794 --> 00:10:29,379 Claro que sim, Grace. 147 00:10:30,255 --> 00:10:31,340 Ignora-a. 148 00:10:31,924 --> 00:10:32,925 Tentei ajudar-te, 149 00:10:32,925 --> 00:10:36,637 mas estás mais louca do que um chapeleiro louco numa loja de chapéus. 150 00:10:36,637 --> 00:10:39,014 Gostei disso, é um trava-línguas. 151 00:10:39,014 --> 00:10:42,851 Mais louca do que um chapeleiro louco numa loja de chapéus. 152 00:10:42,851 --> 00:10:46,396 Estava destroçada, mas eles tinham razão. 153 00:10:46,396 --> 00:10:48,941 E as coisas só estavam a piorar. 154 00:10:49,775 --> 00:10:51,944 Chegou a espada que encomendaste. 155 00:10:51,944 --> 00:10:53,612 Espada. Que espada? 156 00:10:54,112 --> 00:10:55,906 Não encomendei uma espada oriental. 157 00:10:55,906 --> 00:10:57,658 Acho que não lhe podes chamar isso. 158 00:10:59,368 --> 00:11:00,369 É um engano. 159 00:11:00,369 --> 00:11:02,371 O teu nome está no recibo. 160 00:11:02,996 --> 00:11:04,665 Comprado por, enviado para. 161 00:11:06,041 --> 00:11:07,960 Não tinha qualquer lembrança daquilo. 162 00:11:10,879 --> 00:11:12,005 Essa espada. 163 00:11:12,005 --> 00:11:14,174 E não ficou por aí. 164 00:11:14,174 --> 00:11:15,676 Isabel, estou a tomar banho. 165 00:11:15,676 --> 00:11:18,887 - Porque encomendaste uma armadura? - Não encomendei. 166 00:11:18,887 --> 00:11:21,515 Está uma armadura inteira lá fora 167 00:11:21,515 --> 00:11:23,725 e não fui eu que a encomendei. 168 00:11:27,604 --> 00:11:28,897 Ou será que fui? 169 00:11:30,983 --> 00:11:32,276 Isabel? 170 00:11:35,195 --> 00:11:36,780 Sentes-te bem? 171 00:11:41,243 --> 00:11:44,746 Porque eu estou a passar um mau bocado. 172 00:11:45,414 --> 00:11:46,832 E disse a mim mesma... 173 00:11:46,832 --> 00:11:48,250 Esquece isso. 174 00:11:52,880 --> 00:11:54,047 Está bem. 175 00:11:54,047 --> 00:11:58,886 Mas não o consegui esquecer. Portanto, decidi envolver-me nisso. 176 00:12:02,931 --> 00:12:04,308 Que é isto? 177 00:12:06,476 --> 00:12:08,854 Chamam-lhe trampolim. 178 00:12:08,854 --> 00:12:10,314 Trampolim? 179 00:12:10,314 --> 00:12:12,149 Vê. Vê a mamã a saltar. 180 00:12:12,816 --> 00:12:14,943 A mãe que eu conheço não saltita. 181 00:12:14,943 --> 00:12:19,198 Olha para a Roxana. Está mortificada! Está literalmente prestes a vomitar. 182 00:12:19,781 --> 00:12:24,161 Hoje, é um trampolim. Ontem, foi uma armadura e uma espada. 183 00:12:24,661 --> 00:12:27,539 Não te lembras de encomendar nada disso, dá para ver. 184 00:12:27,539 --> 00:12:30,792 Recuso-me a ficar de braços cruzados e a ver-te desperdiçar 185 00:12:30,792 --> 00:12:32,669 tudo o que o pai se esforçou por criar. 186 00:12:32,669 --> 00:12:34,505 Estás a ser muito agressivo comigo. 187 00:12:34,505 --> 00:12:36,048 O pai morreu. 188 00:12:36,757 --> 00:12:39,968 Morreu naquele acidente de avião nas Montanhas Adirondack, 189 00:12:39,968 --> 00:12:43,347 onde os seus ossos carbonizados devem ter sido comidos por lobos. 190 00:12:43,347 --> 00:12:48,185 Isso significa que eu sou responsável por cuidar desta família, e é o que farei. 191 00:12:49,311 --> 00:12:50,854 Falei com o Dr. Shulkind. 192 00:12:50,854 --> 00:12:55,150 Ele acha que está na altura de falarmos de tutela. 193 00:12:55,734 --> 00:12:57,027 Uma tutela. 194 00:12:59,905 --> 00:13:03,825 Seria tratada como uma criança. Controlada. Um destino pior que a morte. 195 00:13:03,825 --> 00:13:05,410 Que estás a fazer? 196 00:13:07,955 --> 00:13:10,624 Estás a colapsar tão lentamente. 197 00:13:13,794 --> 00:13:16,547 Sabia que o Dr. Shulkind iria ao casamento 198 00:13:16,547 --> 00:13:19,800 e, se quisesse a minha liberdade, teria de lhe provar, 199 00:13:19,800 --> 00:13:22,094 de algum modo, que estava bem. 200 00:13:23,428 --> 00:13:25,097 Mesmo sem ter a certeza de estar. 201 00:13:28,058 --> 00:13:29,560 Dr. Shulkind. 202 00:13:29,560 --> 00:13:30,894 Boa noite. 203 00:13:30,894 --> 00:13:33,355 Ainda bem que se pôde juntar a nós. 204 00:13:33,355 --> 00:13:36,608 O Edgar disse-me que não se tem sentido bem. 205 00:13:36,608 --> 00:13:39,444 Tem problemas em dormir. Esquece-se de coisas. 206 00:13:39,444 --> 00:13:42,656 Não, nada disso. Na verdade, nunca me senti melhor. 207 00:13:43,156 --> 00:13:44,324 Como estão os seus... 208 00:13:45,033 --> 00:13:49,037 ... "três filhos e zero animais"? 209 00:13:49,037 --> 00:13:51,415 Estão ótimos. 210 00:13:51,415 --> 00:13:54,418 Isabel, quem é a Gail? 211 00:13:54,418 --> 00:13:56,128 A Gail? 212 00:13:56,128 --> 00:13:59,548 Desenhou estes guardanapos, certo? 213 00:14:01,133 --> 00:14:02,885 CASAMENTO DE EDGAR E GAIL 214 00:14:02,885 --> 00:14:05,637 Houve algum engano? 215 00:14:06,471 --> 00:14:08,098 Não. 216 00:14:08,098 --> 00:14:12,102 Foi uma piada privada com a minha nova nora. 217 00:14:12,102 --> 00:14:15,397 Que piada? Explique lá. 218 00:14:15,981 --> 00:14:18,734 Uma piada perde a graça se tivermos de a explicar. 219 00:14:26,116 --> 00:14:28,785 Olá, Sra. Mãe do Edgar. 220 00:14:29,494 --> 00:14:31,121 O seu filho anda a tramar alguma. 221 00:14:31,747 --> 00:14:33,248 De que estás a falar? 222 00:14:33,248 --> 00:14:36,293 - Dos esquemas dele da cripto. - Que sabes? 223 00:14:36,293 --> 00:14:39,838 Não se faça de parva. "Eu sou a velhota maluca. 224 00:14:39,838 --> 00:14:42,549 Onde pus as chaves? Como funciona um telemóvel?" 225 00:14:45,052 --> 00:14:48,305 - Mãe. - Ele apalpou-me o traseiro. 226 00:14:49,765 --> 00:14:51,683 Tem anéis nos dedos? 227 00:14:51,683 --> 00:14:54,186 Estou a sangrar? Sabe-me a sangue. 228 00:14:54,186 --> 00:14:56,688 Mas, depois de lhe bater, apercebi-me. 229 00:14:56,688 --> 00:15:01,109 Criptomoeda. É disso que se trata. 230 00:15:01,109 --> 00:15:02,861 Calma lá! Vamos recuar. 231 00:15:02,861 --> 00:15:05,864 Que tem a criptomoeda do Edgar que ver consigo? 232 00:15:05,864 --> 00:15:08,200 O meu estado mental estava a deteriorar-se 233 00:15:08,200 --> 00:15:12,037 e a resposta do meu filho a isso não foi de compaixão. 234 00:15:12,037 --> 00:15:15,707 Ele usou isso como oportunidade de deitar as mãos ao meu dinheiro. 235 00:15:15,707 --> 00:15:17,626 Isso não faz sentido. 236 00:15:18,168 --> 00:15:21,046 O Edgar já tinha mais dinheiro do que seria possível gastar. 237 00:15:21,046 --> 00:15:22,798 Sim, parecemos a família Getty. 238 00:15:22,798 --> 00:15:26,093 Às vezes, pergunto-me porque nunca me raptaram e pediram um resgate. 239 00:15:26,093 --> 00:15:30,848 Vá lá! O Edgar podia ser um pouco obsessivo, 240 00:15:30,848 --> 00:15:32,474 mas não era um monstro. 241 00:15:32,474 --> 00:15:36,395 No entanto, está morto. E um de nós matou-o. 242 00:15:41,066 --> 00:15:42,359 Sei que estás aí. 243 00:15:42,860 --> 00:15:46,655 Cheira a vómito e pistácios? 244 00:15:49,157 --> 00:15:51,827 Touché! Apanhaste-me. 245 00:15:51,827 --> 00:15:53,704 Estava a bisbilhotar. 246 00:15:53,704 --> 00:15:57,374 Sim, és tão sorrateiro como uma carrinha de gelados. 247 00:15:57,374 --> 00:15:58,458 Então... 248 00:16:03,255 --> 00:16:07,259 Então, não pareces estar muito interessado 249 00:16:07,259 --> 00:16:11,180 na história longa e rebuscada da Isabel. 250 00:16:11,180 --> 00:16:14,391 Não preciso que a Isabel me diga que o Edgar era desonesto. 251 00:16:14,391 --> 00:16:20,189 Compreendo, mas tu também és um pouco desonesto, certo? 252 00:16:20,189 --> 00:16:22,482 Deves perceber que já te topei. 253 00:16:22,983 --> 00:16:25,485 Esta coisinha faz mais do que levar estaladas. 254 00:16:27,738 --> 00:16:30,032 Desculpa. Tenho de atender. 255 00:16:30,616 --> 00:16:33,076 Também tenho de atender esta chamada de negócios. 256 00:16:33,076 --> 00:16:34,411 Ou de a fazer. 257 00:16:36,079 --> 00:16:37,789 - Diz. - Olá, mãe. 258 00:16:37,789 --> 00:16:40,250 Acha mesmo que o Edgar estava interessado no seu dinheiro? 259 00:16:40,250 --> 00:16:42,211 Não acho. Sei. 260 00:16:42,836 --> 00:16:46,215 Até tentei ligar ao meu advogado para garantir que estava protegida. 261 00:16:46,215 --> 00:16:48,467 Ele que me ligue, imediatamente. 262 00:16:48,467 --> 00:16:51,386 Mas, pelos vistos, não aceita chamadas à meia-noite. 263 00:16:55,307 --> 00:16:56,558 Quem é? 264 00:17:00,395 --> 00:17:03,857 Sebastian. Que fazes aqui? 265 00:17:04,358 --> 00:17:05,651 Posso entrar? 266 00:17:11,573 --> 00:17:12,741 Que queres? 267 00:17:19,498 --> 00:17:20,499 Que estás a fazer? 268 00:17:20,999 --> 00:17:23,126 Não vê que sou louco por si? 269 00:17:24,502 --> 00:17:25,963 Simplesmente louco por si. 270 00:17:32,052 --> 00:17:35,848 Sebby... 271 00:17:37,099 --> 00:17:40,519 Não imaginas o que passei, como sofri. 272 00:17:41,520 --> 00:17:45,107 Possui-me. Possui-me agora. 273 00:17:45,732 --> 00:17:48,652 Bem, não a quero obrigar a fazer nada. 274 00:17:49,194 --> 00:17:52,865 Que tal uma palavra de segurança? Algo de que nunca se esqueceria. 275 00:17:54,032 --> 00:17:55,033 Algo como... 276 00:17:56,493 --> 00:17:58,328 ... o nome do cavalo do seu falecido marido. 277 00:17:59,872 --> 00:18:01,164 Como se chamava ele? 278 00:18:03,667 --> 00:18:06,795 - O cavalo do Alexander? - Sim. 279 00:18:07,671 --> 00:18:10,841 Vá lá! Tem de se lembrar. Como se chamava? 280 00:18:12,801 --> 00:18:14,511 O Edgar mandou-te vir aqui? 281 00:18:14,511 --> 00:18:15,929 Claro que não. 282 00:18:15,929 --> 00:18:20,767 Ele acha que estou a enlouquecer e tu vieste aqui para o provar. 283 00:18:20,767 --> 00:18:22,436 Mas que raio? Está louca? 284 00:18:24,313 --> 00:18:26,356 Pareço louca? 285 00:18:28,192 --> 00:18:30,277 Isso é uma espada de samurai? 286 00:18:30,277 --> 00:18:32,279 Não, já não lhe podes chamar isso. 287 00:18:33,113 --> 00:18:37,993 Diz ao Edgar que ele pode achar que eu sou uma autêntica maluquinha, 288 00:18:37,993 --> 00:18:42,581 mas que o meu dinheiro é meu! Meu! 289 00:18:42,581 --> 00:18:45,792 Obviamente, o Edgar pediu ao melhor amigo 290 00:18:45,792 --> 00:18:48,921 e parceiro de negócios para me seduzir. 291 00:18:50,339 --> 00:18:51,381 Que foi? 292 00:18:51,381 --> 00:18:54,426 Céus! Vocês são todos tão pudicos. 293 00:18:55,135 --> 00:18:58,096 Ele pode ter um mágico erótico 294 00:18:58,096 --> 00:18:59,306 e eu não posso ter nada. 295 00:18:59,306 --> 00:19:01,058 É realmente extraordinário. 296 00:19:01,058 --> 00:19:03,810 Mas aquilo tudo deixou-me inquieta. 297 00:19:04,853 --> 00:19:08,899 Na manhã do casamento, eu estava muito desequilibrada. 298 00:19:11,318 --> 00:19:12,653 Isto é para ti. 299 00:19:15,906 --> 00:19:18,283 É um alfinete de cabelo. Uma herança. 300 00:19:20,911 --> 00:19:25,249 Este alfinete de cabelo foi usado por cinco gerações de noivas Minnows. 301 00:19:26,416 --> 00:19:27,501 Pode deixá-lo aí. 302 00:19:30,420 --> 00:19:32,923 O contrato pré-nupcial. O Edgar queria o meu dinheiro. 303 00:19:32,923 --> 00:19:37,177 E se, por acaso, ele perdesse o dele naquele idiota esquema Ponzi digital, 304 00:19:37,177 --> 00:19:41,890 a sua pobre noiva, literalmente pobre, ficaria sem nada. 305 00:19:41,890 --> 00:19:43,433 Um conselho. 306 00:19:43,433 --> 00:19:45,602 É importante que assines isto, 307 00:19:46,186 --> 00:19:48,522 aconteça o que acontecer entre ti e o Edgar. 308 00:19:48,522 --> 00:19:49,731 Recebes... 309 00:19:51,441 --> 00:19:53,944 ... um milhão de dólares. 310 00:19:53,944 --> 00:19:55,028 Assina-o. 311 00:19:55,612 --> 00:19:57,406 Estava a tentar ajudar-me? 312 00:19:57,406 --> 00:20:01,076 Claro que estava. Agora, és uma Minnows. 313 00:20:01,076 --> 00:20:02,661 Nós cuidamos dos nossos. 314 00:20:02,661 --> 00:20:04,705 Obrigada. 315 00:20:05,956 --> 00:20:08,584 - Mas eu mantive o meu apelido. - O quê? 316 00:20:11,003 --> 00:20:12,254 Preciso de um minuto. 317 00:20:25,392 --> 00:20:26,810 Certo, onde é que nós íamos? 318 00:20:32,191 --> 00:20:34,151 Tomamos os mesmos comprimidos para dormir. 319 00:20:37,613 --> 00:20:39,156 Isso não é para dormir. 320 00:20:40,032 --> 00:20:42,492 É exatamente o oposto. É Adderall. 321 00:20:42,492 --> 00:20:43,785 Adderall? 322 00:20:43,785 --> 00:20:45,495 Mantém-nos despertas a noite toda. 323 00:20:45,495 --> 00:20:48,498 Comprimidos para dormir... Que piada! 324 00:20:54,046 --> 00:20:57,549 Eu não dormia há meses, mas os meus comprimidos para dormir? 325 00:20:57,549 --> 00:20:59,968 Adderall? Não podia ser. 326 00:21:02,596 --> 00:21:05,182 Mas são idênticos. 327 00:21:07,017 --> 00:21:09,978 Foi o Edgar que me deu os comprimidos. 328 00:21:15,984 --> 00:21:19,821 Mãe... Não está a dar nenhuma música. 329 00:21:20,364 --> 00:21:23,200 Não te lembras de encomendar nada disso, dá para ver. 330 00:21:24,451 --> 00:21:28,163 Houve algum engano? 331 00:21:28,664 --> 00:21:31,583 Eu disse-te que ela se chama Grace. 332 00:21:36,046 --> 00:21:37,548 Estás a envergonhar-me de propósito. 333 00:21:38,173 --> 00:21:40,759 Tentei ajudar-te, mas estás mais louca 334 00:21:40,759 --> 00:21:43,262 do que um chapeleiro louco numa loja de chapéus. 335 00:21:44,012 --> 00:21:47,891 Era o Edgar. Ele era o responsável por tudo aquilo. 336 00:21:51,728 --> 00:21:56,108 Olha. Este é um dos comprimidos para dormir que me deste. 337 00:21:57,359 --> 00:21:59,862 Este é um de Adderall. 338 00:22:00,445 --> 00:22:04,116 Olha para eles, são iguais. Explica. 339 00:22:10,080 --> 00:22:15,210 Mãe... Esses comprimidos são muito diferentes. 340 00:22:17,629 --> 00:22:23,468 Este comprimido é azul-claro, enquanto este comprimido é azul-escuro. 341 00:22:23,468 --> 00:22:25,846 Estás muito confusa. 342 00:22:27,598 --> 00:22:31,393 - Vamos chamar o Dr. Shulkind. - Não. Não, eu estou bem. 343 00:22:31,393 --> 00:22:33,395 Já vi. 344 00:22:33,896 --> 00:22:36,440 São tão diferentes, não sei como não reparei antes. 345 00:22:36,440 --> 00:22:38,025 Mãe, é o dia do meu casamento. 346 00:22:38,859 --> 00:22:43,322 De certeza que não me vais envergonhar a mim e à Grace no teu brinde? 347 00:22:43,322 --> 00:22:45,324 Tu odeias falar em público. 348 00:22:45,324 --> 00:22:48,994 Eu estou ótima. Já imprimi o meu discurso. 349 00:22:48,994 --> 00:22:51,496 Segue o guião. 350 00:23:01,381 --> 00:23:04,718 Ele estava a mentir. Tinha de estar. 351 00:23:04,718 --> 00:23:07,971 E que interesse repentino era aquele no meu brinde? 352 00:23:08,680 --> 00:23:11,391 Claro! O espetáculo público que seria. 353 00:23:11,391 --> 00:23:13,644 Ele queria envergonhar-me 354 00:23:13,644 --> 00:23:17,648 e provar ao Dr. Shulkind que eu estava doida. 355 00:23:18,482 --> 00:23:20,192 Por isso, arranjei uma estratégia. 356 00:23:20,859 --> 00:23:25,113 Se ele mudasse o meu discurso, eu perceberia. 357 00:23:33,163 --> 00:23:34,790 Minha senhora? A mãe do noivo. 358 00:23:35,499 --> 00:23:37,251 Pode dar a sua bolsa a alguém? 359 00:23:38,335 --> 00:23:40,045 Eu posso segurar na bolsa. 360 00:23:40,045 --> 00:23:42,130 - E talvez no lagarto. - Não. 361 00:23:42,130 --> 00:23:44,299 Mãe, deixa-me dar a tua bolsa ao Aniq. 362 00:23:48,846 --> 00:23:51,139 Ele tirou-me a bolsa, tal como eu desconfiei. 363 00:23:51,932 --> 00:23:55,310 Mas eu estava de olho nele. Não o iria perder de vista. 364 00:24:08,156 --> 00:24:09,491 Isabel. 365 00:24:10,534 --> 00:24:12,119 Isabel. 366 00:24:14,621 --> 00:24:15,914 Isabel. 367 00:24:16,665 --> 00:24:17,666 Isabel. 368 00:24:25,591 --> 00:24:27,217 Isabel. 369 00:24:28,177 --> 00:24:30,512 E, de repente, ele tinha desaparecido. 370 00:24:31,346 --> 00:24:32,514 Não. 371 00:24:33,223 --> 00:24:36,059 Tomei algumas bebidas e procurei-o em todo o lado. 372 00:24:37,019 --> 00:24:39,062 - Tu. - Eu? 373 00:24:39,062 --> 00:24:40,564 Eu não fiz nada. 374 00:24:40,564 --> 00:24:42,149 Dá-ma cá. 375 00:24:42,941 --> 00:24:48,780 É altura de a mãe do noivo dizer algumas palavras. 376 00:24:49,990 --> 00:24:51,283 Dá-me a bolsa. 377 00:24:58,707 --> 00:24:59,917 Não lhe toquem. 378 00:25:01,877 --> 00:25:03,212 O momento da verdade. 379 00:25:03,712 --> 00:25:06,590 Se o meu querido filho me estava a manipular pelo meu dinheiro, 380 00:25:06,590 --> 00:25:09,092 eu ia descobrir naquele momento. 381 00:25:12,846 --> 00:25:15,265 Não tinha estrela. Ele trocara o discurso. 382 00:25:15,265 --> 00:25:18,727 Tinha-o apanhado. Mas, não, ele é que me apanhou. 383 00:25:19,394 --> 00:25:22,940 Uma cena em público era precisamente o que ele queria. 384 00:25:23,440 --> 00:25:27,778 Este não é o meu discurso! O meu tinha uma estrela desenhada. 385 00:25:28,737 --> 00:25:30,531 O Edgar trocou o discurso. 386 00:25:30,531 --> 00:25:32,950 O Edgar é responsável por tudo. Pelos comprimidos, 387 00:25:32,950 --> 00:25:38,372 pela música, pelo homem de metal, pelo trampolim. 388 00:25:38,372 --> 00:25:40,499 Toda a gente em todo o lado. 389 00:25:40,499 --> 00:25:42,751 Infelizmente, estás doente. 390 00:25:43,752 --> 00:25:45,087 Levem-na. 391 00:25:45,087 --> 00:25:47,047 TUTELA LOUCA 392 00:25:47,047 --> 00:25:48,590 Não é o meu discurso. 393 00:25:50,092 --> 00:25:53,804 Se dissesse que o discurso fora trocado, pareceria louca. 394 00:25:53,804 --> 00:25:57,099 Se lesse o que ele escrevera, o resultado seria o mesmo. 395 00:25:57,099 --> 00:26:02,688 Logo, escolhi o menor de dois males. Só me poderia safar alinhando. 396 00:26:03,188 --> 00:26:06,149 "Na vida, temos tantas relações. 397 00:26:06,733 --> 00:26:09,361 Apenas uma ou duas perduram. 398 00:26:10,487 --> 00:26:12,698 Passamos por dor e tribulações 399 00:26:12,698 --> 00:26:16,785 e, quando viramos as costas, elas já desapareceram. 400 00:26:17,995 --> 00:26:21,415 Sim, já desapareceram. 401 00:26:22,791 --> 00:26:25,085 Fiquem próximos de quem realmente importa. 402 00:26:25,627 --> 00:26:27,754 No final, só eles vos abrirão a porta. 403 00:26:28,380 --> 00:26:32,134 E, quando envelhecerem e começarem a andar de forma torta, 404 00:26:33,468 --> 00:26:39,308 podem dizer-me quem ainda vos reconforta?" 405 00:27:12,549 --> 00:27:13,467 Sim. 406 00:27:16,512 --> 00:27:17,513 Meu Deus! 407 00:27:17,513 --> 00:27:19,264 Não estava só a balbuciar? 408 00:27:19,264 --> 00:27:22,643 - E é a letra da canção "MMMBop"? - Sim. 409 00:27:22,643 --> 00:27:25,145 - Adoro os Hanson. - A sério? 410 00:27:25,145 --> 00:27:27,481 O Alexander adorava-os. 411 00:27:45,916 --> 00:27:47,042 Adiante. 412 00:27:47,042 --> 00:27:49,002 Já te envio os pormenores. 413 00:27:49,002 --> 00:27:51,046 - Haverá mais. - Sim, haverá mais. 414 00:27:51,797 --> 00:27:53,632 Vou tratar dos dados, imediatamente. 415 00:27:53,632 --> 00:27:56,134 Tenho de desligar, mãe. Adeus, beijinhos. 416 00:27:56,760 --> 00:27:58,720 Travis, que queres? 417 00:27:58,720 --> 00:28:00,347 Certo. No início, 418 00:28:01,390 --> 00:28:04,810 pensei que o Edgar estivesse a planear uma fuga. 419 00:28:04,810 --> 00:28:06,728 Fingia a morte e roubava o dinheiro. 420 00:28:06,728 --> 00:28:09,398 Mas, agora, acho que já topei a fraude verdadeira. 421 00:28:09,398 --> 00:28:12,025 A sério? Explica lá. 422 00:28:12,609 --> 00:28:14,027 Eis o veredicto, Paul Newman. 423 00:28:14,027 --> 00:28:15,988 Quanto tempo vai demorar? 424 00:28:15,988 --> 00:28:18,866 Parece-me que o Edgar estava a inflacionar o valor 425 00:28:18,866 --> 00:28:24,663 da "Busífilis" ao investir os seus ativos através de empresas de fachada. 426 00:28:24,663 --> 00:28:28,375 E agora, aqui estás tu, a tentar vender tudo, 427 00:28:28,375 --> 00:28:31,712 porque sabes que se vai descobrir que ele bateu a bota. 428 00:28:31,712 --> 00:28:35,174 E a moedinha dele valerá menos do que um passe de cinema. 429 00:28:35,924 --> 00:28:38,677 Tenho de admitir. 430 00:28:39,261 --> 00:28:41,221 Tirando a tua pronunciação da Bucéfalo, 431 00:28:41,221 --> 00:28:43,390 estava tudo correto. 432 00:28:43,390 --> 00:28:46,977 Estou muito impressionado. Não que isso importe. 433 00:28:46,977 --> 00:28:49,813 Claro que importa. Importa para quem confiou em vocês. 434 00:28:49,813 --> 00:28:53,233 Importa para quem acreditou na Bucé... Bu... Naquilo. 435 00:28:53,233 --> 00:28:54,401 Bucéfalo. 436 00:28:54,401 --> 00:28:56,945 Vocês, riquinhos, acham que se safam com tudo, não é? 437 00:28:56,945 --> 00:28:58,447 Porque nos safamos. 438 00:28:59,740 --> 00:29:03,785 Travis... Permite-me dar-te um conselho. 439 00:29:05,287 --> 00:29:07,497 A casa ganha sempre. 440 00:29:07,497 --> 00:29:09,166 Não precisas de fazer isso. 441 00:29:09,166 --> 00:29:13,504 Portanto, não tentes derrotar a casa. 442 00:29:13,504 --> 00:29:15,255 Torna-te a casa. 443 00:29:24,806 --> 00:29:26,016 Aquilo foi espetacular. 444 00:29:26,016 --> 00:29:29,770 Ali estava eu. Tinha-me safado da cilada dele. 445 00:29:30,562 --> 00:29:31,939 Mas sabia que ele não desistiria. 446 00:29:33,524 --> 00:29:35,651 Ele ainda queria o meu dinheiro. 447 00:29:35,651 --> 00:29:38,612 Precisava de se livrar de mim para o obter. 448 00:29:39,238 --> 00:29:42,407 E o Edgar tinha sempre duas maneiras de vencer. 449 00:30:00,759 --> 00:30:03,136 Sei dos teus joguinhos, Edgar. 450 00:30:03,136 --> 00:30:07,057 Mãe, estás paranoica. Estás a delirar. 451 00:30:07,641 --> 00:30:10,352 Não sejas teimosa e come bolo. 452 00:30:10,352 --> 00:30:11,645 Que lhe fizeste? 453 00:30:13,438 --> 00:30:16,358 Entrega especial. O Sr. Feng quer que provem isto. 454 00:30:17,025 --> 00:30:18,026 Não, obrigado. 455 00:30:19,278 --> 00:30:21,738 O Sr. Feng disse-me para não aceitar um "não" como resposta. 456 00:30:21,738 --> 00:30:23,031 Disse: "Nada de 'nãos'!" 457 00:30:23,532 --> 00:30:26,201 Pensei que ele tinha dito "mãos", mas com o contexto percebi 458 00:30:26,201 --> 00:30:28,495 - que ele queria... - Vê se percebes isto. 459 00:30:28,495 --> 00:30:32,207 Enfia essa sobremesa gelada no traseiro e desaparece, rapaz do bing. 460 00:30:32,833 --> 00:30:33,750 Pisga-te. 461 00:30:38,797 --> 00:30:39,756 Bolo. 462 00:31:08,118 --> 00:31:09,953 O Edgar morreu nessa noite. 463 00:31:10,579 --> 00:31:13,248 Por isso, eu sei quem o matou... 464 00:31:14,875 --> 00:31:16,210 ... porque fui eu. 465 00:31:16,793 --> 00:31:19,421 Mas só porque ele estava a tentar matar a própria mãe. 466 00:31:20,005 --> 00:31:21,965 O bolo só foi comido pela pessoa errada. 467 00:31:22,549 --> 00:31:28,472 Então, sabia isso e, ainda assim, passou o dia a acusar a Grace? Porquê? 468 00:31:29,056 --> 00:31:32,684 Meu Deus! Acalma-te. Estava assustada. Nunca te sentiste assustada? 469 00:31:32,684 --> 00:31:36,271 E não sabia bem... se estava a imaginar tudo. 470 00:31:36,271 --> 00:31:38,357 Ele deixou-me tão baralhada. 471 00:31:39,024 --> 00:31:41,193 Se vos tivesse dito que suspeitava 472 00:31:41,193 --> 00:31:44,112 de que o Edgar andava a trocar os meus medicamentos, 473 00:31:44,112 --> 00:31:47,157 a enlouquecer-me deliberadamente e a manipular-me, 474 00:31:47,157 --> 00:31:49,368 iriam achar que a velhota maluca 475 00:31:49,368 --> 00:31:54,289 de quem todos andavam a falar era absolutamente louca. 476 00:31:55,582 --> 00:32:01,255 Portanto, escolhi a próxima pessoa mais lógica, que eras tu. 477 00:32:02,673 --> 00:32:04,466 Mas, esta manhã... 478 00:32:05,133 --> 00:32:06,969 Está tudo a ir bem. 479 00:32:06,969 --> 00:32:09,555 Nada de problemas. Vamos conseguir. 480 00:32:09,555 --> 00:32:11,473 Tem de ser agora. 481 00:32:11,473 --> 00:32:12,558 - Sim. - Agora. 482 00:32:16,353 --> 00:32:17,354 É o Sebastian. 483 00:32:20,315 --> 00:32:21,650 Porque está aquela porta aberta? 484 00:32:22,484 --> 00:32:25,028 Olá? 485 00:32:26,947 --> 00:32:28,448 Está aí alguém? 486 00:32:38,417 --> 00:32:39,501 Meu filho. 487 00:32:56,393 --> 00:32:57,769 Apanhei-te! 488 00:33:08,280 --> 00:33:09,781 SERVIÇO DE CORREIOS 489 00:33:15,078 --> 00:33:17,414 CASAMENTO DE EDGAR E GRACE 490 00:33:22,127 --> 00:33:25,672 Veem? Eu sabia que tinha encomendado os guardanapos certos. 491 00:33:26,465 --> 00:33:28,717 - Bolas! - O Edgar trocou-os. 492 00:33:28,717 --> 00:33:31,386 O meu único filho sempre foi impiedoso. 493 00:33:31,386 --> 00:33:35,933 Meu Deus! Nem acredito que quase casei com ele. 494 00:33:35,933 --> 00:33:38,560 - Casaste mesmo. - Pois foi. 495 00:33:39,770 --> 00:33:41,313 Que perdi? 496 00:33:41,313 --> 00:33:43,023 A Isabel matou o Edgar. 497 00:33:43,649 --> 00:33:44,816 A sério? 498 00:33:46,443 --> 00:33:48,445 Certo. Então, já está? 499 00:33:48,445 --> 00:33:51,406 - Está resolvido? - Sim. Caso encerrado. 500 00:33:51,406 --> 00:33:55,077 A Isabel matou o próprio filho, que também se matou a si mesmo. 501 00:33:55,827 --> 00:33:57,120 Esperem. 502 00:33:58,330 --> 00:33:59,665 Temos uma confissão. 503 00:33:59,665 --> 00:34:01,250 Eu sei. É só que... 504 00:34:02,501 --> 00:34:05,629 A troca do bolo. Foi no copo-d'água? 505 00:34:05,629 --> 00:34:06,797 Logo depois do casamento? 506 00:34:06,797 --> 00:34:11,510 Sim. Quantas vezes tenho de explicar como matei o meu próprio filho? 507 00:34:11,510 --> 00:34:12,678 Mas não o matou. 508 00:34:12,678 --> 00:34:14,388 - Não. - Não! 509 00:34:14,972 --> 00:34:19,016 O Edgar alucinou antes de morrer, que é um sintoma da figueira-do-diabo. 510 00:34:19,016 --> 00:34:21,395 - É verdade. - E graças ao Travis... 511 00:34:22,603 --> 00:34:23,730 Que fiz eu? 512 00:34:23,730 --> 00:34:26,440 ... sabemos com certeza que as alucinações começam 513 00:34:26,440 --> 00:34:29,069 cerca de 15 minutos depois de se beber o veneno. 514 00:34:29,069 --> 00:34:33,657 Não tive muitos efeitos secundários, tirando alguns terrores diurnos. 515 00:34:33,657 --> 00:34:35,742 Mas ainda houve 90 minutos de dança 516 00:34:35,742 --> 00:34:38,328 após o Edgar comer o bolo antes de começar a segunda festa. 517 00:34:38,328 --> 00:34:39,746 Os tempos não batem certo. 518 00:34:39,746 --> 00:34:42,498 Certo, mas o bolo podia ter outro veneno. 519 00:34:42,498 --> 00:34:44,835 - A Roxana não comeu bolo. - É verdade. 520 00:34:44,835 --> 00:34:47,629 O Edgar disse explicitamente que ela não gostava de bolo. 521 00:34:47,629 --> 00:34:49,172 - E não gostava. - Certo. 522 00:34:49,172 --> 00:34:53,010 Então, se a Isabel não matou o Edgar, quem o matou? 523 00:34:53,010 --> 00:34:55,679 Izzy? Estás aí? 524 00:34:57,181 --> 00:34:58,599 É o Howie? 525 00:35:00,142 --> 00:35:01,602 Olá, linda. 526 00:35:03,478 --> 00:35:05,772 A polícia? Porque chegaram tão cedo? 527 00:35:05,772 --> 00:35:08,066 Acabei os meus telefonemas e chamei-os. 528 00:35:09,026 --> 00:35:12,029 Certo. Soube que houve aqui um homicídio. 529 00:35:12,029 --> 00:35:14,698 Sim. E a noiva é a culpada. 530 00:35:17,284 --> 00:35:20,954 Vá lá! 531 00:35:47,314 --> 00:35:49,316 Legendas: Lara Kahrel