1
00:01:33,468 --> 00:01:34,720
Muito melhor.
2
00:01:36,889 --> 00:01:38,056
De que estamos a falar?
3
00:01:38,056 --> 00:01:40,642
Disse que viu o homicídio a acontecer.
4
00:01:41,518 --> 00:01:43,520
- Sim.
- E que não foi a Grace.
5
00:01:43,520 --> 00:01:46,857
Embora a tenha acusado
logo desde o princípio.
6
00:01:46,857 --> 00:01:50,194
Se vos transtornei de algum modo,
mea culpa.
7
00:01:51,403 --> 00:01:52,237
Então...
8
00:01:53,614 --> 00:01:56,575
Tem a certeza de que assistiu
realmente ao envenenamento?
9
00:01:56,575 --> 00:01:57,951
Eu sei o que vi.
10
00:01:59,620 --> 00:02:01,788
Sei o que todos pensam de mim.
11
00:02:01,788 --> 00:02:05,167
Acham-me fria,
arrogante e intimidantemente bonita.
12
00:02:05,959 --> 00:02:08,628
Mas não é fácil ser a Isabel Minnows.
13
00:02:08,628 --> 00:02:12,382
Sou uma mulher orgulhosa
e o último ano foi duro.
14
00:02:13,300 --> 00:02:17,721
Tenho uma história clássica,
repleta de suspense, paranoia
15
00:02:18,847 --> 00:02:22,100
e uma profunda descida até à loucura.
16
00:02:26,563 --> 00:02:30,484
{\an8}No ano passado,
o meu marido morreu de forma súbita.
17
00:02:30,984 --> 00:02:34,029
Estão todos a chorar, meu querido.
18
00:02:35,113 --> 00:02:36,532
Terias odiado.
19
00:02:37,282 --> 00:02:40,577
- Mãe, estás a tremer.
- Não. Eu estou bem.
20
00:02:40,577 --> 00:02:42,955
Então, estás a estremecer.
Toma o meu casaco.
21
00:02:43,580 --> 00:02:45,082
Não. Deixa-me estar.
22
00:02:45,791 --> 00:02:48,252
- Eu estou bem.
- Queres o meu casaco?
23
00:02:48,252 --> 00:02:50,963
Não. Quero ir embora agora,
24
00:02:50,963 --> 00:02:55,467
antes de ter de falar
com mais mulheres de senadores.
25
00:02:56,343 --> 00:02:59,805
Não a via tão perturbada
desde que permitiram italianos no clube.
26
00:03:05,936 --> 00:03:08,272
Porque havia tantas flores?
27
00:03:08,272 --> 00:03:11,066
É normal haver flores, mãe.
28
00:03:11,817 --> 00:03:15,279
Em breve,
estarão todas mortas como o teu pai.
29
00:03:18,824 --> 00:03:23,078
Isabel?
Porque não ficas uns tempos connosco?
30
00:03:23,078 --> 00:03:26,373
Podemos fazer o luto juntos, em família.
31
00:03:28,792 --> 00:03:30,627
Eles estavam preocupados comigo.
32
00:03:30,627 --> 00:03:35,174
E tinham todos os motivos para isso.
Eu estava a endoidecer.
33
00:03:42,306 --> 00:03:43,432
Alexander.
34
00:03:44,266 --> 00:03:47,561
Morreste a dormir
e eu não consigo pregar olho.
35
00:03:50,731 --> 00:03:53,775
O Edgar pediu ao médico
comprimidos para dormir.
36
00:03:57,321 --> 00:03:58,906
Mas não serviam de nada.
37
00:04:01,992 --> 00:04:05,621
Manjericão, louro, aipo...
Não, pimenta-preta.
38
00:04:05,621 --> 00:04:08,332
Sim. Não, malagueta em pó.
39
00:04:08,332 --> 00:04:11,376
Não, cardamomo. Temos caril.
40
00:04:11,376 --> 00:04:12,419
- Temos...
- Mãe?
41
00:04:12,419 --> 00:04:13,837
Sim, olá.
42
00:04:13,837 --> 00:04:17,132
São 4h30 da manhã. Porque estás acordada?
43
00:04:17,132 --> 00:04:18,425
Que fazes tu acordado?
44
00:04:18,425 --> 00:04:21,220
Vou nadar as minhas piscinas
antes de os mercados abrirem.
45
00:04:22,638 --> 00:04:25,474
As tuas especiarias
estavam todas desordenadas.
46
00:04:27,684 --> 00:04:31,271
Acordaste a meio da noite
para organizar as minhas especiarias?
47
00:04:31,271 --> 00:04:35,400
Era absurdo e eu sabia,
mas, como disse, sou uma mulher orgulhosa.
48
00:04:35,400 --> 00:04:37,277
Alguém precisava de o fazer.
49
00:04:37,277 --> 00:04:40,030
Devias despedir a empregada.
Publicamente, se possível.
50
00:04:40,030 --> 00:04:42,491
Não queria que o Edgar
soubesse da minha dor,
51
00:04:42,491 --> 00:04:45,244
mas, com o passar dos dias,
tornou-se cada vez mais difícil
52
00:04:45,244 --> 00:04:47,579
- fingir que estava tudo bem.
- É a mesma coisa.
53
00:04:47,579 --> 00:04:49,873
- A Bucéfalo são dólares digitais.
- Não.
54
00:04:49,873 --> 00:04:52,668
Um dólar é um pedaço
de propaganda do governo.
55
00:04:52,668 --> 00:04:54,837
Até tem a cara de um presidente.
56
00:04:55,420 --> 00:04:57,089
A Bucéfalo é superior.
57
00:04:58,757 --> 00:05:01,468
Mãe? Mãe, estás a ouvir?
58
00:05:01,468 --> 00:05:03,303
Parece que está noutro planeta.
59
00:05:03,303 --> 00:05:07,140
O quê? Não.
Não gosto quando falam de política.
60
00:05:07,140 --> 00:05:08,642
É indelicado.
61
00:05:08,642 --> 00:05:11,144
Estávamos a falar da minha criptomoeda.
62
00:05:11,144 --> 00:05:16,900
Não gosto de modas, de fornos elétricos,
de sempre-em-pés nem do Michael Bublé.
63
00:05:16,900 --> 00:05:18,360
Façam-me uma bebida.
64
00:05:19,152 --> 00:05:20,988
Isabel, já tens uma na mão.
65
00:05:24,616 --> 00:05:25,742
Mas é gim.
66
00:05:26,702 --> 00:05:28,954
E eu não gosto de gim.
67
00:05:28,954 --> 00:05:30,289
- Claro que gostas.
- Gostas.
68
00:05:30,289 --> 00:05:32,457
Bebias todos os dias
quando estavas grávida do Edgar.
69
00:05:32,457 --> 00:05:34,960
A tua palavra de segurança
com o pai era "Seagram's".
70
00:05:34,960 --> 00:05:38,714
Está bem. Eu gosto de gim.
71
00:05:41,258 --> 00:05:43,802
Conseguia senti-los a julgarem-me.
72
00:05:45,012 --> 00:05:49,975
A pena deles só piorou tudo.
E os comprimidos não funcionavam.
73
00:05:51,727 --> 00:05:55,147
Comecei a pensar
que estava mesmo a enlouquecer.
74
00:06:29,181 --> 00:06:31,975
Não, não posso
ter um assistente com aparelho.
75
00:06:31,975 --> 00:06:33,685
É sinal de fraqueza.
76
00:06:36,813 --> 00:06:40,692
Podes baixar o volume da música?
Não me consigo ouvir a pensar.
77
00:06:40,692 --> 00:06:44,613
Não sei o que é o Rosh Hashaná,
mas não podes tirar o dia.
78
00:06:44,613 --> 00:06:46,031
Desculpa. Que música?
79
00:06:46,031 --> 00:06:50,285
Aquelas crianças horríveis
a cantar de forma incompreensível.
80
00:06:50,285 --> 00:06:52,913
Desculpa, eu já te ligo.
Surgiu uma situação.
81
00:06:52,913 --> 00:06:57,417
É uma versão assombrosa daquela péssima
música pop de que o teu pai gostava.
82
00:06:57,417 --> 00:07:01,672
Mãe... Não está a dar nenhuma música.
83
00:07:04,591 --> 00:07:06,176
Agora, já não está.
84
00:07:08,846 --> 00:07:10,180
Olha para ti.
85
00:07:10,931 --> 00:07:12,641
- Não tens dormido.
- Não.
86
00:07:12,641 --> 00:07:14,434
- Agora, ouves coisas.
- Sim.
87
00:07:15,143 --> 00:07:16,937
Que se passa com a minha mãe?
88
00:07:18,522 --> 00:07:19,857
Passaste por um grande choque.
89
00:07:19,857 --> 00:07:22,484
- Sim. Não.
- Ninguém esperava o acidente de avião.
90
00:07:22,484 --> 00:07:26,071
Espere! Disse que o seu marido
tinha morrido a dormir.
91
00:07:26,071 --> 00:07:30,617
Ele adormeceu a pilotar o avião dele,
enquanto os passageiros gritavam
92
00:07:31,201 --> 00:07:33,829
ao caírem a pique
em direção a uma morte ardente.
93
00:07:34,621 --> 00:07:37,207
Mas não é essa a questão.
O importante aqui é...
94
00:07:37,207 --> 00:07:38,625
Meu Deus! Que estás a fazer?
95
00:07:39,418 --> 00:07:42,546
Estou só a fazer um caixão para a Roxana.
96
00:07:43,714 --> 00:07:48,969
O importante é que eu estava
a perder a cabeça à frente do Edgar
97
00:07:48,969 --> 00:07:52,931
e da Hannah, a minha fofinha peculiar.
98
00:07:52,931 --> 00:07:55,809
E valorizo a opinião dela
acima de todas as outras.
99
00:07:55,809 --> 00:07:57,269
A sério?
100
00:07:58,061 --> 00:08:00,731
Eu não... Nunca me tinhas dito isso.
101
00:08:00,731 --> 00:08:03,233
- Como o diria?
- Como acabaste de o dizer.
102
00:08:03,233 --> 00:08:05,652
Não te estou a dizer a ti, mas a eles.
103
00:08:06,653 --> 00:08:08,071
Que queres que faça?
104
00:08:08,071 --> 00:08:11,700
Que te diga que gosto de ti,
diretamente, quando estivermos sozinhas?
105
00:08:11,700 --> 00:08:14,161
- Seria muito bom.
- Não, é absurdo.
106
00:08:14,745 --> 00:08:17,664
Já pensou falar com um terapeuta?
107
00:08:18,624 --> 00:08:19,625
Ou talvez um padre?
108
00:08:19,625 --> 00:08:22,794
Conheço um ótimo xamã em Istambul.
109
00:08:23,545 --> 00:08:27,216
Também é um mágico erótico excecional.
110
00:08:27,216 --> 00:08:30,344
A sério? Fascinante. Não, obrigada.
111
00:08:30,344 --> 00:08:31,637
Sim, isso é tudo ótimo.
112
00:08:31,637 --> 00:08:35,224
E gostava de saber
o que é um mágico erótico.
113
00:08:35,224 --> 00:08:37,267
- Faz truques com a pila.
- Certo.
114
00:08:37,267 --> 00:08:41,020
Mas podemos voltar ao facto
de ter testemunhado o homicídio?
115
00:08:41,020 --> 00:08:44,274
Está bem.
Enquanto eu estava a perder a cabeça,
116
00:08:45,400 --> 00:08:47,611
o Edgar estava a seguir em frente.
117
00:08:49,029 --> 00:08:51,532
As azeitonas?
Não se pode almoçar sem azeitonas.
118
00:08:51,532 --> 00:08:54,326
Azeitonas verdes e pretas. As azeitonas?
119
00:08:54,326 --> 00:08:57,663
Peço desculpa por ela. Ela adora drupas.
120
00:08:59,164 --> 00:09:00,499
Chegaste.
121
00:09:00,499 --> 00:09:03,335
Mãe, quero muito que conheças uma pessoa.
122
00:09:04,711 --> 00:09:06,797
Sra. Minnows.
123
00:09:06,797 --> 00:09:09,842
É um prazer finalmente conhecê-la.
124
00:09:09,842 --> 00:09:12,427
Também é um prazer conhecer-te, Gail.
125
00:09:13,470 --> 00:09:15,097
- Mãe.
- Que foi?
126
00:09:16,849 --> 00:09:19,685
Eu disse-te que ela se chama Grace.
127
00:09:20,352 --> 00:09:25,148
Não. Ontem à noite,
no Scrabble, disseste que...
128
00:09:25,148 --> 00:09:27,109
Isto não é discutível.
129
00:09:28,360 --> 00:09:29,736
As azeitonas?
130
00:09:29,736 --> 00:09:32,781
Como me pude enganar? Não fazia sentido.
131
00:09:33,448 --> 00:09:36,368
Mãe, comecei a namorar com uma pessoa
132
00:09:36,368 --> 00:09:39,371
e gostava de a convidar
para almoçar connosco amanhã,
133
00:09:39,371 --> 00:09:41,039
se achares que estás capaz.
134
00:09:41,039 --> 00:09:44,168
Claro que estou.
Já te disse que estou bem.
135
00:09:44,168 --> 00:09:47,004
{\an8}Esta mulher é muito importante para mim.
136
00:09:47,004 --> 00:09:48,839
{\an8}MALUCA
137
00:09:48,839 --> 00:09:51,925
E sei que ela
também está desejosa de te conhecer.
138
00:09:51,925 --> 00:09:54,511
Ela chama-se...
139
00:10:06,940 --> 00:10:08,275
Aonde vai ela?
140
00:10:12,279 --> 00:10:15,699
Grace. Uma palavra de cinco letras
para a minha loucura.
141
00:10:15,699 --> 00:10:17,576
Estás a envergonhar-me de propósito.
142
00:10:18,243 --> 00:10:21,038
Vá lá! Gail, Grace...
143
00:10:21,038 --> 00:10:23,415
Que diferença faz? Ninguém quer saber.
144
00:10:24,917 --> 00:10:25,834
Eu quero saber.
145
00:10:26,752 --> 00:10:27,794
Eu também.
146
00:10:27,794 --> 00:10:29,379
Claro que sim, Grace.
147
00:10:30,255 --> 00:10:31,340
Ignora-a.
148
00:10:31,924 --> 00:10:32,925
Tentei ajudar-te,
149
00:10:32,925 --> 00:10:36,637
mas estás mais louca do que
um chapeleiro louco numa loja de chapéus.
150
00:10:36,637 --> 00:10:39,014
Gostei disso, é um trava-línguas.
151
00:10:39,014 --> 00:10:42,851
Mais louca do que
um chapeleiro louco numa loja de chapéus.
152
00:10:42,851 --> 00:10:46,396
Estava destroçada, mas eles tinham razão.
153
00:10:46,396 --> 00:10:48,941
E as coisas só estavam a piorar.
154
00:10:49,775 --> 00:10:51,944
Chegou a espada que encomendaste.
155
00:10:51,944 --> 00:10:53,612
Espada. Que espada?
156
00:10:54,112 --> 00:10:55,906
Não encomendei uma espada oriental.
157
00:10:55,906 --> 00:10:57,658
Acho que não lhe podes chamar isso.
158
00:10:59,368 --> 00:11:00,369
É um engano.
159
00:11:00,369 --> 00:11:02,371
O teu nome está no recibo.
160
00:11:02,996 --> 00:11:04,665
Comprado por, enviado para.
161
00:11:06,041 --> 00:11:07,960
Não tinha qualquer lembrança daquilo.
162
00:11:10,879 --> 00:11:12,005
Essa espada.
163
00:11:12,005 --> 00:11:14,174
E não ficou por aí.
164
00:11:14,174 --> 00:11:15,676
Isabel, estou a tomar banho.
165
00:11:15,676 --> 00:11:18,887
- Porque encomendaste uma armadura?
- Não encomendei.
166
00:11:18,887 --> 00:11:21,515
Está uma armadura inteira lá fora
167
00:11:21,515 --> 00:11:23,725
e não fui eu que a encomendei.
168
00:11:27,604 --> 00:11:28,897
Ou será que fui?
169
00:11:30,983 --> 00:11:32,276
Isabel?
170
00:11:35,195 --> 00:11:36,780
Sentes-te bem?
171
00:11:41,243 --> 00:11:44,746
Porque eu estou a passar um mau bocado.
172
00:11:45,414 --> 00:11:46,832
E disse a mim mesma...
173
00:11:46,832 --> 00:11:48,250
Esquece isso.
174
00:11:52,880 --> 00:11:54,047
Está bem.
175
00:11:54,047 --> 00:11:58,886
Mas não o consegui esquecer.
Portanto, decidi envolver-me nisso.
176
00:12:02,931 --> 00:12:04,308
Que é isto?
177
00:12:06,476 --> 00:12:08,854
Chamam-lhe trampolim.
178
00:12:08,854 --> 00:12:10,314
Trampolim?
179
00:12:10,314 --> 00:12:12,149
Vê. Vê a mamã a saltar.
180
00:12:12,816 --> 00:12:14,943
A mãe que eu conheço não saltita.
181
00:12:14,943 --> 00:12:19,198
Olha para a Roxana. Está mortificada!
Está literalmente prestes a vomitar.
182
00:12:19,781 --> 00:12:24,161
Hoje, é um trampolim.
Ontem, foi uma armadura e uma espada.
183
00:12:24,661 --> 00:12:27,539
Não te lembras de encomendar
nada disso, dá para ver.
184
00:12:27,539 --> 00:12:30,792
Recuso-me a ficar de braços cruzados
e a ver-te desperdiçar
185
00:12:30,792 --> 00:12:32,669
tudo o que o pai se esforçou por criar.
186
00:12:32,669 --> 00:12:34,505
Estás a ser muito agressivo comigo.
187
00:12:34,505 --> 00:12:36,048
O pai morreu.
188
00:12:36,757 --> 00:12:39,968
Morreu naquele acidente de avião
nas Montanhas Adirondack,
189
00:12:39,968 --> 00:12:43,347
onde os seus ossos carbonizados
devem ter sido comidos por lobos.
190
00:12:43,347 --> 00:12:48,185
Isso significa que eu sou responsável
por cuidar desta família, e é o que farei.
191
00:12:49,311 --> 00:12:50,854
Falei com o Dr. Shulkind.
192
00:12:50,854 --> 00:12:55,150
Ele acha que está na altura
de falarmos de tutela.
193
00:12:55,734 --> 00:12:57,027
Uma tutela.
194
00:12:59,905 --> 00:13:03,825
Seria tratada como uma criança.
Controlada. Um destino pior que a morte.
195
00:13:03,825 --> 00:13:05,410
Que estás a fazer?
196
00:13:07,955 --> 00:13:10,624
Estás a colapsar tão lentamente.
197
00:13:13,794 --> 00:13:16,547
Sabia que o Dr. Shulkind iria ao casamento
198
00:13:16,547 --> 00:13:19,800
e, se quisesse a minha liberdade,
teria de lhe provar,
199
00:13:19,800 --> 00:13:22,094
de algum modo, que estava bem.
200
00:13:23,428 --> 00:13:25,097
Mesmo sem ter a certeza de estar.
201
00:13:28,058 --> 00:13:29,560
Dr. Shulkind.
202
00:13:29,560 --> 00:13:30,894
Boa noite.
203
00:13:30,894 --> 00:13:33,355
Ainda bem que se pôde juntar a nós.
204
00:13:33,355 --> 00:13:36,608
O Edgar disse-me
que não se tem sentido bem.
205
00:13:36,608 --> 00:13:39,444
Tem problemas em dormir.
Esquece-se de coisas.
206
00:13:39,444 --> 00:13:42,656
Não, nada disso.
Na verdade, nunca me senti melhor.
207
00:13:43,156 --> 00:13:44,324
Como estão os seus...
208
00:13:45,033 --> 00:13:49,037
... "três filhos e zero animais"?
209
00:13:49,037 --> 00:13:51,415
Estão ótimos.
210
00:13:51,415 --> 00:13:54,418
Isabel, quem é a Gail?
211
00:13:54,418 --> 00:13:56,128
A Gail?
212
00:13:56,128 --> 00:13:59,548
Desenhou estes guardanapos, certo?
213
00:14:01,133 --> 00:14:02,885
CASAMENTO DE EDGAR E GAIL
214
00:14:02,885 --> 00:14:05,637
Houve algum engano?
215
00:14:06,471 --> 00:14:08,098
Não.
216
00:14:08,098 --> 00:14:12,102
Foi uma piada privada
com a minha nova nora.
217
00:14:12,102 --> 00:14:15,397
Que piada? Explique lá.
218
00:14:15,981 --> 00:14:18,734
Uma piada perde a graça
se tivermos de a explicar.
219
00:14:26,116 --> 00:14:28,785
Olá, Sra. Mãe do Edgar.
220
00:14:29,494 --> 00:14:31,121
O seu filho anda a tramar alguma.
221
00:14:31,747 --> 00:14:33,248
De que estás a falar?
222
00:14:33,248 --> 00:14:36,293
- Dos esquemas dele da cripto.
- Que sabes?
223
00:14:36,293 --> 00:14:39,838
Não se faça de parva.
"Eu sou a velhota maluca.
224
00:14:39,838 --> 00:14:42,549
Onde pus as chaves?
Como funciona um telemóvel?"
225
00:14:45,052 --> 00:14:48,305
- Mãe.
- Ele apalpou-me o traseiro.
226
00:14:49,765 --> 00:14:51,683
Tem anéis nos dedos?
227
00:14:51,683 --> 00:14:54,186
Estou a sangrar? Sabe-me a sangue.
228
00:14:54,186 --> 00:14:56,688
Mas, depois de lhe bater, apercebi-me.
229
00:14:56,688 --> 00:15:01,109
Criptomoeda. É disso que se trata.
230
00:15:01,109 --> 00:15:02,861
Calma lá! Vamos recuar.
231
00:15:02,861 --> 00:15:05,864
Que tem a criptomoeda do Edgar
que ver consigo?
232
00:15:05,864 --> 00:15:08,200
O meu estado mental estava a deteriorar-se
233
00:15:08,200 --> 00:15:12,037
e a resposta do meu filho a isso
não foi de compaixão.
234
00:15:12,037 --> 00:15:15,707
Ele usou isso como oportunidade
de deitar as mãos ao meu dinheiro.
235
00:15:15,707 --> 00:15:17,626
Isso não faz sentido.
236
00:15:18,168 --> 00:15:21,046
O Edgar já tinha mais dinheiro
do que seria possível gastar.
237
00:15:21,046 --> 00:15:22,798
Sim, parecemos a família Getty.
238
00:15:22,798 --> 00:15:26,093
Às vezes, pergunto-me porque nunca
me raptaram e pediram um resgate.
239
00:15:26,093 --> 00:15:30,848
Vá lá! O Edgar podia ser
um pouco obsessivo,
240
00:15:30,848 --> 00:15:32,474
mas não era um monstro.
241
00:15:32,474 --> 00:15:36,395
No entanto, está morto.
E um de nós matou-o.
242
00:15:41,066 --> 00:15:42,359
Sei que estás aí.
243
00:15:42,860 --> 00:15:46,655
Cheira a vómito e pistácios?
244
00:15:49,157 --> 00:15:51,827
Touché! Apanhaste-me.
245
00:15:51,827 --> 00:15:53,704
Estava a bisbilhotar.
246
00:15:53,704 --> 00:15:57,374
Sim, és tão sorrateiro
como uma carrinha de gelados.
247
00:15:57,374 --> 00:15:58,458
Então...
248
00:16:03,255 --> 00:16:07,259
Então, não pareces estar muito interessado
249
00:16:07,259 --> 00:16:11,180
na história longa e rebuscada da Isabel.
250
00:16:11,180 --> 00:16:14,391
Não preciso que a Isabel
me diga que o Edgar era desonesto.
251
00:16:14,391 --> 00:16:20,189
Compreendo, mas tu também és
um pouco desonesto, certo?
252
00:16:20,189 --> 00:16:22,482
Deves perceber que já te topei.
253
00:16:22,983 --> 00:16:25,485
Esta coisinha faz mais
do que levar estaladas.
254
00:16:27,738 --> 00:16:30,032
Desculpa. Tenho de atender.
255
00:16:30,616 --> 00:16:33,076
Também tenho de atender
esta chamada de negócios.
256
00:16:33,076 --> 00:16:34,411
Ou de a fazer.
257
00:16:36,079 --> 00:16:37,789
- Diz.
- Olá, mãe.
258
00:16:37,789 --> 00:16:40,250
Acha mesmo que o Edgar
estava interessado no seu dinheiro?
259
00:16:40,250 --> 00:16:42,211
Não acho. Sei.
260
00:16:42,836 --> 00:16:46,215
Até tentei ligar ao meu advogado
para garantir que estava protegida.
261
00:16:46,215 --> 00:16:48,467
Ele que me ligue, imediatamente.
262
00:16:48,467 --> 00:16:51,386
Mas, pelos vistos,
não aceita chamadas à meia-noite.
263
00:16:55,307 --> 00:16:56,558
Quem é?
264
00:17:00,395 --> 00:17:03,857
Sebastian. Que fazes aqui?
265
00:17:04,358 --> 00:17:05,651
Posso entrar?
266
00:17:11,573 --> 00:17:12,741
Que queres?
267
00:17:19,498 --> 00:17:20,499
Que estás a fazer?
268
00:17:20,999 --> 00:17:23,126
Não vê que sou louco por si?
269
00:17:24,502 --> 00:17:25,963
Simplesmente louco por si.
270
00:17:32,052 --> 00:17:35,848
Sebby...
271
00:17:37,099 --> 00:17:40,519
Não imaginas o que passei, como sofri.
272
00:17:41,520 --> 00:17:45,107
Possui-me. Possui-me agora.
273
00:17:45,732 --> 00:17:48,652
Bem, não a quero obrigar a fazer nada.
274
00:17:49,194 --> 00:17:52,865
Que tal uma palavra de segurança?
Algo de que nunca se esqueceria.
275
00:17:54,032 --> 00:17:55,033
Algo como...
276
00:17:56,493 --> 00:17:58,328
... o nome do cavalo do seu falecido marido.
277
00:17:59,872 --> 00:18:01,164
Como se chamava ele?
278
00:18:03,667 --> 00:18:06,795
- O cavalo do Alexander?
- Sim.
279
00:18:07,671 --> 00:18:10,841
Vá lá! Tem de se lembrar. Como se chamava?
280
00:18:12,801 --> 00:18:14,511
O Edgar mandou-te vir aqui?
281
00:18:14,511 --> 00:18:15,929
Claro que não.
282
00:18:15,929 --> 00:18:20,767
Ele acha que estou a enlouquecer
e tu vieste aqui para o provar.
283
00:18:20,767 --> 00:18:22,436
Mas que raio? Está louca?
284
00:18:24,313 --> 00:18:26,356
Pareço louca?
285
00:18:28,192 --> 00:18:30,277
Isso é uma espada de samurai?
286
00:18:30,277 --> 00:18:32,279
Não, já não lhe podes chamar isso.
287
00:18:33,113 --> 00:18:37,993
Diz ao Edgar que ele pode achar
que eu sou uma autêntica maluquinha,
288
00:18:37,993 --> 00:18:42,581
mas que o meu dinheiro é meu! Meu!
289
00:18:42,581 --> 00:18:45,792
Obviamente, o Edgar pediu ao melhor amigo
290
00:18:45,792 --> 00:18:48,921
e parceiro de negócios para me seduzir.
291
00:18:50,339 --> 00:18:51,381
Que foi?
292
00:18:51,381 --> 00:18:54,426
Céus! Vocês são todos tão pudicos.
293
00:18:55,135 --> 00:18:58,096
Ele pode ter um mágico erótico
294
00:18:58,096 --> 00:18:59,306
e eu não posso ter nada.
295
00:18:59,306 --> 00:19:01,058
É realmente extraordinário.
296
00:19:01,058 --> 00:19:03,810
Mas aquilo tudo deixou-me inquieta.
297
00:19:04,853 --> 00:19:08,899
Na manhã do casamento,
eu estava muito desequilibrada.
298
00:19:11,318 --> 00:19:12,653
Isto é para ti.
299
00:19:15,906 --> 00:19:18,283
É um alfinete de cabelo. Uma herança.
300
00:19:20,911 --> 00:19:25,249
Este alfinete de cabelo foi usado
por cinco gerações de noivas Minnows.
301
00:19:26,416 --> 00:19:27,501
Pode deixá-lo aí.
302
00:19:30,420 --> 00:19:32,923
O contrato pré-nupcial.
O Edgar queria o meu dinheiro.
303
00:19:32,923 --> 00:19:37,177
E se, por acaso, ele perdesse o dele
naquele idiota esquema Ponzi digital,
304
00:19:37,177 --> 00:19:41,890
a sua pobre noiva, literalmente pobre,
ficaria sem nada.
305
00:19:41,890 --> 00:19:43,433
Um conselho.
306
00:19:43,433 --> 00:19:45,602
É importante que assines isto,
307
00:19:46,186 --> 00:19:48,522
aconteça o que acontecer
entre ti e o Edgar.
308
00:19:48,522 --> 00:19:49,731
Recebes...
309
00:19:51,441 --> 00:19:53,944
... um milhão de dólares.
310
00:19:53,944 --> 00:19:55,028
Assina-o.
311
00:19:55,612 --> 00:19:57,406
Estava a tentar ajudar-me?
312
00:19:57,406 --> 00:20:01,076
Claro que estava. Agora, és uma Minnows.
313
00:20:01,076 --> 00:20:02,661
Nós cuidamos dos nossos.
314
00:20:02,661 --> 00:20:04,705
Obrigada.
315
00:20:05,956 --> 00:20:08,584
- Mas eu mantive o meu apelido.
- O quê?
316
00:20:11,003 --> 00:20:12,254
Preciso de um minuto.
317
00:20:25,392 --> 00:20:26,810
Certo, onde é que nós íamos?
318
00:20:32,191 --> 00:20:34,151
Tomamos os mesmos comprimidos para dormir.
319
00:20:37,613 --> 00:20:39,156
Isso não é para dormir.
320
00:20:40,032 --> 00:20:42,492
É exatamente o oposto. É Adderall.
321
00:20:42,492 --> 00:20:43,785
Adderall?
322
00:20:43,785 --> 00:20:45,495
Mantém-nos despertas a noite toda.
323
00:20:45,495 --> 00:20:48,498
Comprimidos para dormir... Que piada!
324
00:20:54,046 --> 00:20:57,549
Eu não dormia há meses,
mas os meus comprimidos para dormir?
325
00:20:57,549 --> 00:20:59,968
Adderall? Não podia ser.
326
00:21:02,596 --> 00:21:05,182
Mas são idênticos.
327
00:21:07,017 --> 00:21:09,978
Foi o Edgar que me deu os comprimidos.
328
00:21:15,984 --> 00:21:19,821
Mãe... Não está a dar nenhuma música.
329
00:21:20,364 --> 00:21:23,200
Não te lembras de encomendar
nada disso, dá para ver.
330
00:21:24,451 --> 00:21:28,163
Houve algum engano?
331
00:21:28,664 --> 00:21:31,583
Eu disse-te que ela se chama Grace.
332
00:21:36,046 --> 00:21:37,548
Estás a envergonhar-me de propósito.
333
00:21:38,173 --> 00:21:40,759
Tentei ajudar-te, mas estás mais louca
334
00:21:40,759 --> 00:21:43,262
do que um chapeleiro louco
numa loja de chapéus.
335
00:21:44,012 --> 00:21:47,891
Era o Edgar.
Ele era o responsável por tudo aquilo.
336
00:21:51,728 --> 00:21:56,108
Olha. Este é um dos comprimidos
para dormir que me deste.
337
00:21:57,359 --> 00:21:59,862
Este é um de Adderall.
338
00:22:00,445 --> 00:22:04,116
Olha para eles, são iguais. Explica.
339
00:22:10,080 --> 00:22:15,210
Mãe... Esses comprimidos
são muito diferentes.
340
00:22:17,629 --> 00:22:23,468
Este comprimido é azul-claro,
enquanto este comprimido é azul-escuro.
341
00:22:23,468 --> 00:22:25,846
Estás muito confusa.
342
00:22:27,598 --> 00:22:31,393
- Vamos chamar o Dr. Shulkind.
- Não. Não, eu estou bem.
343
00:22:31,393 --> 00:22:33,395
Já vi.
344
00:22:33,896 --> 00:22:36,440
São tão diferentes,
não sei como não reparei antes.
345
00:22:36,440 --> 00:22:38,025
Mãe, é o dia do meu casamento.
346
00:22:38,859 --> 00:22:43,322
De certeza que não me vais envergonhar
a mim e à Grace no teu brinde?
347
00:22:43,322 --> 00:22:45,324
Tu odeias falar em público.
348
00:22:45,324 --> 00:22:48,994
Eu estou ótima. Já imprimi o meu discurso.
349
00:22:48,994 --> 00:22:51,496
Segue o guião.
350
00:23:01,381 --> 00:23:04,718
Ele estava a mentir. Tinha de estar.
351
00:23:04,718 --> 00:23:07,971
E que interesse repentino
era aquele no meu brinde?
352
00:23:08,680 --> 00:23:11,391
Claro! O espetáculo público que seria.
353
00:23:11,391 --> 00:23:13,644
Ele queria envergonhar-me
354
00:23:13,644 --> 00:23:17,648
e provar ao Dr. Shulkind
que eu estava doida.
355
00:23:18,482 --> 00:23:20,192
Por isso, arranjei uma estratégia.
356
00:23:20,859 --> 00:23:25,113
Se ele mudasse o meu discurso,
eu perceberia.
357
00:23:33,163 --> 00:23:34,790
Minha senhora? A mãe do noivo.
358
00:23:35,499 --> 00:23:37,251
Pode dar a sua bolsa a alguém?
359
00:23:38,335 --> 00:23:40,045
Eu posso segurar na bolsa.
360
00:23:40,045 --> 00:23:42,130
- E talvez no lagarto.
- Não.
361
00:23:42,130 --> 00:23:44,299
Mãe, deixa-me dar a tua bolsa ao Aniq.
362
00:23:48,846 --> 00:23:51,139
Ele tirou-me a bolsa,
tal como eu desconfiei.
363
00:23:51,932 --> 00:23:55,310
Mas eu estava de olho nele.
Não o iria perder de vista.
364
00:24:08,156 --> 00:24:09,491
Isabel.
365
00:24:10,534 --> 00:24:12,119
Isabel.
366
00:24:14,621 --> 00:24:15,914
Isabel.
367
00:24:16,665 --> 00:24:17,666
Isabel.
368
00:24:25,591 --> 00:24:27,217
Isabel.
369
00:24:28,177 --> 00:24:30,512
E, de repente, ele tinha desaparecido.
370
00:24:31,346 --> 00:24:32,514
Não.
371
00:24:33,223 --> 00:24:36,059
Tomei algumas bebidas
e procurei-o em todo o lado.
372
00:24:37,019 --> 00:24:39,062
- Tu.
- Eu?
373
00:24:39,062 --> 00:24:40,564
Eu não fiz nada.
374
00:24:40,564 --> 00:24:42,149
Dá-ma cá.
375
00:24:42,941 --> 00:24:48,780
É altura de a mãe do noivo
dizer algumas palavras.
376
00:24:49,990 --> 00:24:51,283
Dá-me a bolsa.
377
00:24:58,707 --> 00:24:59,917
Não lhe toquem.
378
00:25:01,877 --> 00:25:03,212
O momento da verdade.
379
00:25:03,712 --> 00:25:06,590
Se o meu querido filho
me estava a manipular pelo meu dinheiro,
380
00:25:06,590 --> 00:25:09,092
eu ia descobrir naquele momento.
381
00:25:12,846 --> 00:25:15,265
Não tinha estrela. Ele trocara o discurso.
382
00:25:15,265 --> 00:25:18,727
Tinha-o apanhado.
Mas, não, ele é que me apanhou.
383
00:25:19,394 --> 00:25:22,940
Uma cena em público
era precisamente o que ele queria.
384
00:25:23,440 --> 00:25:27,778
Este não é o meu discurso!
O meu tinha uma estrela desenhada.
385
00:25:28,737 --> 00:25:30,531
O Edgar trocou o discurso.
386
00:25:30,531 --> 00:25:32,950
O Edgar é responsável por tudo.
Pelos comprimidos,
387
00:25:32,950 --> 00:25:38,372
pela música,
pelo homem de metal, pelo trampolim.
388
00:25:38,372 --> 00:25:40,499
Toda a gente em todo o lado.
389
00:25:40,499 --> 00:25:42,751
Infelizmente, estás doente.
390
00:25:43,752 --> 00:25:45,087
Levem-na.
391
00:25:45,087 --> 00:25:47,047
TUTELA
LOUCA
392
00:25:47,047 --> 00:25:48,590
Não é o meu discurso.
393
00:25:50,092 --> 00:25:53,804
Se dissesse que o discurso
fora trocado, pareceria louca.
394
00:25:53,804 --> 00:25:57,099
Se lesse o que ele escrevera,
o resultado seria o mesmo.
395
00:25:57,099 --> 00:26:02,688
Logo, escolhi o menor de dois males.
Só me poderia safar alinhando.
396
00:26:03,188 --> 00:26:06,149
"Na vida, temos tantas relações.
397
00:26:06,733 --> 00:26:09,361
Apenas uma ou duas perduram.
398
00:26:10,487 --> 00:26:12,698
Passamos por dor e tribulações
399
00:26:12,698 --> 00:26:16,785
e, quando viramos as costas,
elas já desapareceram.
400
00:26:17,995 --> 00:26:21,415
Sim, já desapareceram.
401
00:26:22,791 --> 00:26:25,085
Fiquem próximos de quem realmente importa.
402
00:26:25,627 --> 00:26:27,754
No final, só eles vos abrirão a porta.
403
00:26:28,380 --> 00:26:32,134
E, quando envelhecerem
e começarem a andar de forma torta,
404
00:26:33,468 --> 00:26:39,308
podem dizer-me quem ainda vos reconforta?"
405
00:27:12,549 --> 00:27:13,467
Sim.
406
00:27:16,512 --> 00:27:17,513
Meu Deus!
407
00:27:17,513 --> 00:27:19,264
Não estava só a balbuciar?
408
00:27:19,264 --> 00:27:22,643
- E é a letra da canção "MMMBop"?
- Sim.
409
00:27:22,643 --> 00:27:25,145
- Adoro os Hanson.
- A sério?
410
00:27:25,145 --> 00:27:27,481
O Alexander adorava-os.
411
00:27:45,916 --> 00:27:47,042
Adiante.
412
00:27:47,042 --> 00:27:49,002
Já te envio os pormenores.
413
00:27:49,002 --> 00:27:51,046
- Haverá mais.
- Sim, haverá mais.
414
00:27:51,797 --> 00:27:53,632
Vou tratar dos dados, imediatamente.
415
00:27:53,632 --> 00:27:56,134
Tenho de desligar, mãe. Adeus, beijinhos.
416
00:27:56,760 --> 00:27:58,720
Travis, que queres?
417
00:27:58,720 --> 00:28:00,347
Certo. No início,
418
00:28:01,390 --> 00:28:04,810
pensei que o Edgar
estivesse a planear uma fuga.
419
00:28:04,810 --> 00:28:06,728
Fingia a morte e roubava o dinheiro.
420
00:28:06,728 --> 00:28:09,398
Mas, agora,
acho que já topei a fraude verdadeira.
421
00:28:09,398 --> 00:28:12,025
A sério? Explica lá.
422
00:28:12,609 --> 00:28:14,027
Eis o veredicto, Paul Newman.
423
00:28:14,027 --> 00:28:15,988
Quanto tempo vai demorar?
424
00:28:15,988 --> 00:28:18,866
Parece-me que o Edgar
estava a inflacionar o valor
425
00:28:18,866 --> 00:28:24,663
da "Busífilis" ao investir os seus ativos
através de empresas de fachada.
426
00:28:24,663 --> 00:28:28,375
E agora, aqui estás tu,
a tentar vender tudo,
427
00:28:28,375 --> 00:28:31,712
porque sabes que se vai descobrir
que ele bateu a bota.
428
00:28:31,712 --> 00:28:35,174
E a moedinha dele valerá menos
do que um passe de cinema.
429
00:28:35,924 --> 00:28:38,677
Tenho de admitir.
430
00:28:39,261 --> 00:28:41,221
Tirando a tua pronunciação da Bucéfalo,
431
00:28:41,221 --> 00:28:43,390
estava tudo correto.
432
00:28:43,390 --> 00:28:46,977
Estou muito impressionado.
Não que isso importe.
433
00:28:46,977 --> 00:28:49,813
Claro que importa.
Importa para quem confiou em vocês.
434
00:28:49,813 --> 00:28:53,233
Importa para quem acreditou
na Bucé... Bu... Naquilo.
435
00:28:53,233 --> 00:28:54,401
Bucéfalo.
436
00:28:54,401 --> 00:28:56,945
Vocês, riquinhos,
acham que se safam com tudo, não é?
437
00:28:56,945 --> 00:28:58,447
Porque nos safamos.
438
00:28:59,740 --> 00:29:03,785
Travis... Permite-me dar-te um conselho.
439
00:29:05,287 --> 00:29:07,497
A casa ganha sempre.
440
00:29:07,497 --> 00:29:09,166
Não precisas de fazer isso.
441
00:29:09,166 --> 00:29:13,504
Portanto, não tentes derrotar a casa.
442
00:29:13,504 --> 00:29:15,255
Torna-te a casa.
443
00:29:24,806 --> 00:29:26,016
Aquilo foi espetacular.
444
00:29:26,016 --> 00:29:29,770
Ali estava eu.
Tinha-me safado da cilada dele.
445
00:29:30,562 --> 00:29:31,939
Mas sabia que ele não desistiria.
446
00:29:33,524 --> 00:29:35,651
Ele ainda queria o meu dinheiro.
447
00:29:35,651 --> 00:29:38,612
Precisava de se livrar de mim
para o obter.
448
00:29:39,238 --> 00:29:42,407
E o Edgar tinha sempre
duas maneiras de vencer.
449
00:30:00,759 --> 00:30:03,136
Sei dos teus joguinhos, Edgar.
450
00:30:03,136 --> 00:30:07,057
Mãe, estás paranoica. Estás a delirar.
451
00:30:07,641 --> 00:30:10,352
Não sejas teimosa e come bolo.
452
00:30:10,352 --> 00:30:11,645
Que lhe fizeste?
453
00:30:13,438 --> 00:30:16,358
Entrega especial.
O Sr. Feng quer que provem isto.
454
00:30:17,025 --> 00:30:18,026
Não, obrigado.
455
00:30:19,278 --> 00:30:21,738
O Sr. Feng disse-me
para não aceitar um "não" como resposta.
456
00:30:21,738 --> 00:30:23,031
Disse: "Nada de 'nãos'!"
457
00:30:23,532 --> 00:30:26,201
Pensei que ele tinha dito "mãos",
mas com o contexto percebi
458
00:30:26,201 --> 00:30:28,495
- que ele queria...
- Vê se percebes isto.
459
00:30:28,495 --> 00:30:32,207
Enfia essa sobremesa gelada no traseiro
e desaparece, rapaz do bing.
460
00:30:32,833 --> 00:30:33,750
Pisga-te.
461
00:30:38,797 --> 00:30:39,756
Bolo.
462
00:31:08,118 --> 00:31:09,953
O Edgar morreu nessa noite.
463
00:31:10,579 --> 00:31:13,248
Por isso, eu sei quem o matou...
464
00:31:14,875 --> 00:31:16,210
... porque fui eu.
465
00:31:16,793 --> 00:31:19,421
Mas só porque ele
estava a tentar matar a própria mãe.
466
00:31:20,005 --> 00:31:21,965
O bolo só foi comido pela pessoa errada.
467
00:31:22,549 --> 00:31:28,472
Então, sabia isso e, ainda assim,
passou o dia a acusar a Grace? Porquê?
468
00:31:29,056 --> 00:31:32,684
Meu Deus! Acalma-te. Estava assustada.
Nunca te sentiste assustada?
469
00:31:32,684 --> 00:31:36,271
E não sabia bem...
se estava a imaginar tudo.
470
00:31:36,271 --> 00:31:38,357
Ele deixou-me tão baralhada.
471
00:31:39,024 --> 00:31:41,193
Se vos tivesse dito que suspeitava
472
00:31:41,193 --> 00:31:44,112
de que o Edgar
andava a trocar os meus medicamentos,
473
00:31:44,112 --> 00:31:47,157
a enlouquecer-me deliberadamente
e a manipular-me,
474
00:31:47,157 --> 00:31:49,368
iriam achar que a velhota maluca
475
00:31:49,368 --> 00:31:54,289
de quem todos andavam a falar
era absolutamente louca.
476
00:31:55,582 --> 00:32:01,255
Portanto, escolhi a próxima pessoa
mais lógica, que eras tu.
477
00:32:02,673 --> 00:32:04,466
Mas, esta manhã...
478
00:32:05,133 --> 00:32:06,969
Está tudo a ir bem.
479
00:32:06,969 --> 00:32:09,555
Nada de problemas. Vamos conseguir.
480
00:32:09,555 --> 00:32:11,473
Tem de ser agora.
481
00:32:11,473 --> 00:32:12,558
- Sim.
- Agora.
482
00:32:16,353 --> 00:32:17,354
É o Sebastian.
483
00:32:20,315 --> 00:32:21,650
Porque está aquela porta aberta?
484
00:32:22,484 --> 00:32:25,028
Olá?
485
00:32:26,947 --> 00:32:28,448
Está aí alguém?
486
00:32:38,417 --> 00:32:39,501
Meu filho.
487
00:32:56,393 --> 00:32:57,769
Apanhei-te!
488
00:33:08,280 --> 00:33:09,781
SERVIÇO DE CORREIOS
489
00:33:15,078 --> 00:33:17,414
CASAMENTO DE EDGAR E GRACE
490
00:33:22,127 --> 00:33:25,672
Veem? Eu sabia que tinha encomendado
os guardanapos certos.
491
00:33:26,465 --> 00:33:28,717
- Bolas!
- O Edgar trocou-os.
492
00:33:28,717 --> 00:33:31,386
O meu único filho sempre foi impiedoso.
493
00:33:31,386 --> 00:33:35,933
Meu Deus!
Nem acredito que quase casei com ele.
494
00:33:35,933 --> 00:33:38,560
- Casaste mesmo.
- Pois foi.
495
00:33:39,770 --> 00:33:41,313
Que perdi?
496
00:33:41,313 --> 00:33:43,023
A Isabel matou o Edgar.
497
00:33:43,649 --> 00:33:44,816
A sério?
498
00:33:46,443 --> 00:33:48,445
Certo. Então, já está?
499
00:33:48,445 --> 00:33:51,406
- Está resolvido?
- Sim. Caso encerrado.
500
00:33:51,406 --> 00:33:55,077
A Isabel matou o próprio filho,
que também se matou a si mesmo.
501
00:33:55,827 --> 00:33:57,120
Esperem.
502
00:33:58,330 --> 00:33:59,665
Temos uma confissão.
503
00:33:59,665 --> 00:34:01,250
Eu sei. É só que...
504
00:34:02,501 --> 00:34:05,629
A troca do bolo. Foi no copo-d'água?
505
00:34:05,629 --> 00:34:06,797
Logo depois do casamento?
506
00:34:06,797 --> 00:34:11,510
Sim. Quantas vezes tenho de explicar
como matei o meu próprio filho?
507
00:34:11,510 --> 00:34:12,678
Mas não o matou.
508
00:34:12,678 --> 00:34:14,388
- Não.
- Não!
509
00:34:14,972 --> 00:34:19,016
O Edgar alucinou antes de morrer,
que é um sintoma da figueira-do-diabo.
510
00:34:19,016 --> 00:34:21,395
- É verdade.
- E graças ao Travis...
511
00:34:22,603 --> 00:34:23,730
Que fiz eu?
512
00:34:23,730 --> 00:34:26,440
... sabemos com certeza
que as alucinações começam
513
00:34:26,440 --> 00:34:29,069
cerca de 15 minutos
depois de se beber o veneno.
514
00:34:29,069 --> 00:34:33,657
Não tive muitos efeitos secundários,
tirando alguns terrores diurnos.
515
00:34:33,657 --> 00:34:35,742
Mas ainda houve 90 minutos de dança
516
00:34:35,742 --> 00:34:38,328
após o Edgar comer o bolo
antes de começar a segunda festa.
517
00:34:38,328 --> 00:34:39,746
Os tempos não batem certo.
518
00:34:39,746 --> 00:34:42,498
Certo, mas o bolo podia ter outro veneno.
519
00:34:42,498 --> 00:34:44,835
- A Roxana não comeu bolo.
- É verdade.
520
00:34:44,835 --> 00:34:47,629
O Edgar disse explicitamente
que ela não gostava de bolo.
521
00:34:47,629 --> 00:34:49,172
- E não gostava.
- Certo.
522
00:34:49,172 --> 00:34:53,010
Então, se a Isabel não matou o Edgar,
quem o matou?
523
00:34:53,010 --> 00:34:55,679
Izzy? Estás aí?
524
00:34:57,181 --> 00:34:58,599
É o Howie?
525
00:35:00,142 --> 00:35:01,602
Olá, linda.
526
00:35:03,478 --> 00:35:05,772
A polícia? Porque chegaram tão cedo?
527
00:35:05,772 --> 00:35:08,066
Acabei os meus telefonemas e chamei-os.
528
00:35:09,026 --> 00:35:12,029
Certo. Soube que houve aqui um homicídio.
529
00:35:12,029 --> 00:35:14,698
Sim. E a noiva é a culpada.
530
00:35:17,284 --> 00:35:20,954
Vá lá!
531
00:35:47,314 --> 00:35:49,316
Legendas: Lara Kahrel