1 00:01:05,941 --> 00:01:08,569 DEPOIS DA FESTA 2 00:01:33,468 --> 00:01:34,720 Bem melhor agora. 3 00:01:36,889 --> 00:01:38,056 Qual é o assunto? 4 00:01:38,056 --> 00:01:40,642 Você disse que viu o crime acontecer. 5 00:01:41,518 --> 00:01:43,520 - Vi. - E que não foi a Grace. 6 00:01:43,520 --> 00:01:46,857 Embora tenha sido a primeira a acusá-la. 7 00:01:46,857 --> 00:01:50,194 Se eu por acaso deixei vocês irritados, mea culpa. 8 00:01:51,403 --> 00:01:52,237 Então, 9 00:01:53,614 --> 00:01:56,575 você tem certeza de que testemunhou o envenenamento? 10 00:01:56,575 --> 00:01:57,951 Eu sei o que vi. 11 00:01:59,620 --> 00:02:01,788 Sei o que vocês pensam de mim. 12 00:02:01,788 --> 00:02:05,167 Que sou fria, arrogante, de uma beleza intimidante. 13 00:02:05,959 --> 00:02:08,628 Mas não é fácil ser Isabel Minnows. 14 00:02:08,628 --> 00:02:12,382 Sou uma mulher orgulhosa, e este ano foi difícil. 15 00:02:13,300 --> 00:02:17,721 A minha história é clássica, cheia de suspense, paranoia 16 00:02:18,847 --> 00:02:22,100 e um mergulho profundo na loucura. 17 00:02:26,563 --> 00:02:30,484 {\an8}No ano passado, meu marido morreu muito repentinamente. 18 00:02:30,984 --> 00:02:34,029 Não há olhos sem lágrimas hoje, amor. 19 00:02:35,113 --> 00:02:36,532 Você ia odiar. 20 00:02:37,282 --> 00:02:40,577 - Mãe, você está tremendo. - Não. Estou bem. 21 00:02:40,577 --> 00:02:42,955 Está arrepiada então. Vista meu casaco. 22 00:02:43,580 --> 00:02:45,082 Não. Pare de inventar moda. 23 00:02:45,791 --> 00:02:48,252 - Estou bem. - Quer o meu casaco? 24 00:02:48,252 --> 00:02:50,963 Não. Quero ir embora agora, 25 00:02:50,963 --> 00:02:55,467 antes que tenha que falar com mais esposas de senadores. 26 00:02:56,343 --> 00:02:59,805 Não a vejo alterada assim desde que permitiram italianos no clube. 27 00:03:05,936 --> 00:03:08,272 Por que havia tantas flores? 28 00:03:08,272 --> 00:03:11,066 Flores são a tradição, mãe. 29 00:03:11,817 --> 00:03:15,279 Logo elas estarão mortas, como seu pai. 30 00:03:18,824 --> 00:03:23,078 Isabel, por que não vem ficar conosco por um tempo? 31 00:03:23,078 --> 00:03:26,373 Podemos passar pelo luto juntos, como família. 32 00:03:28,792 --> 00:03:30,627 Eles estavam preocupados comigo. 33 00:03:30,627 --> 00:03:35,174 E tinham todos os motivos pra estar. Eu estava enlouquecendo. 34 00:03:42,306 --> 00:03:43,432 Alexander. 35 00:03:44,266 --> 00:03:47,561 Você morreu dormindo, e eu mal consigo pregar os olhos. 36 00:03:50,731 --> 00:03:53,775 O Edgar me trouxe comprimidos pra dormir, receitados pelo médico. 37 00:03:57,321 --> 00:03:58,906 Mas não adiantou nada. 38 00:04:01,992 --> 00:04:05,621 Folha de louro, manjericão, salsão... Não, pimenta preta. 39 00:04:05,621 --> 00:04:08,332 Sim. Não, pimenta em pó. 40 00:04:08,332 --> 00:04:11,376 Agora tem cardamomo. Tem o curry. 41 00:04:11,376 --> 00:04:12,419 - Tem... - Mãe? 42 00:04:12,419 --> 00:04:13,837 Sim, olá. 43 00:04:13,837 --> 00:04:17,132 São 4h30. Por que está acordada? 44 00:04:17,132 --> 00:04:18,425 Eu é que pergunto. 45 00:04:18,425 --> 00:04:21,220 Acordo pra nadar antes do mercado abrir. 46 00:04:22,638 --> 00:04:25,474 Seus temperos estavam fora da ordem. 47 00:04:27,684 --> 00:04:31,271 Acordou no meio da noite pra organizar os meus temperos? 48 00:04:31,271 --> 00:04:35,400 Era absurdo, eu sabia. Mas, como eu disse, sou uma mulher orgulhosa. 49 00:04:35,400 --> 00:04:37,277 Alguém tinha que fazer isso. 50 00:04:37,277 --> 00:04:40,030 Demita sua empregada. Em público, se possível. 51 00:04:40,030 --> 00:04:42,491 Não queria que o Edgar visse que eu estava sofrendo. 52 00:04:42,491 --> 00:04:45,244 Mas a cada dia ficava mais difícil 53 00:04:45,244 --> 00:04:47,579 - fingir que estava tudo bem. - É, são iguais. 54 00:04:47,579 --> 00:04:49,873 - A Bucéfalo é dólar digital. - Não. 55 00:04:49,873 --> 00:04:52,668 Um dólar é uma peça de promoção do governo. 56 00:04:52,668 --> 00:04:54,837 Tem o rosto de um presidente nele. 57 00:04:55,420 --> 00:04:57,089 A Bucéfalo é superior. 58 00:04:58,757 --> 00:05:01,468 Mãe? Mãe, está me ouvindo? 59 00:05:01,468 --> 00:05:03,303 Parece que ela está em outro planeta. 60 00:05:03,303 --> 00:05:07,140 Quê? Não. Não gosto quando discutem política. 61 00:05:07,140 --> 00:05:08,642 É deselegante. 62 00:05:08,642 --> 00:05:11,144 Estávamos falando da minha criptomoeda. 63 00:05:11,144 --> 00:05:16,900 Não gosto de modismos, fornos elétricos, Slinkys, Michael Bublé. 64 00:05:16,900 --> 00:05:18,360 Por favor, um drinque. 65 00:05:19,152 --> 00:05:20,988 Isabel, já tem um na sua mão. 66 00:05:24,616 --> 00:05:25,742 Mas é gim. 67 00:05:26,702 --> 00:05:28,954 E eu não gosto de gim. 68 00:05:28,954 --> 00:05:30,289 - Gosta, sim. - É, gosta. 69 00:05:30,289 --> 00:05:32,457 Tomava todo dia quando engravidou do Edgar. 70 00:05:32,457 --> 00:05:34,960 Disse que a sua senha com o papai era "Seagram's". 71 00:05:34,960 --> 00:05:38,714 Tudo bem. Gosto de gim. 72 00:05:41,258 --> 00:05:43,802 E dava pra perceber que eles me julgavam. 73 00:05:45,012 --> 00:05:49,975 A piedade deles só piorava as coisas. E os soníferos não faziam efeito algum. 74 00:05:51,727 --> 00:05:55,147 Comecei a achar que eu realmente estava enlouquecendo. 75 00:06:29,181 --> 00:06:33,685 Não posso ter uma assistente com aparelho nos dentes. É sinal de fraqueza. 76 00:06:36,813 --> 00:06:40,692 Pode abaixar a música? Não estou escutando meus pensamentos. 77 00:06:40,692 --> 00:06:44,613 Não sei o que é o Rosh Hashaná, mas não pode tirar folga, não. 78 00:06:44,613 --> 00:06:46,031 Desculpe. Que música? 79 00:06:46,031 --> 00:06:50,285 Dessas crianças impertinentes cantando bobagem. 80 00:06:50,285 --> 00:06:52,913 Desculpe, ligo depois. Surgiu um imprevisto. 81 00:06:52,913 --> 00:06:57,417 É uma interpretação assombrosa de uma música chata que seu pai gostava. 82 00:06:57,417 --> 00:07:01,672 Ai, mãe, não tem música alguma. 83 00:07:04,591 --> 00:07:06,176 Agora não tem mais. 84 00:07:08,846 --> 00:07:10,180 Veja só. 85 00:07:10,931 --> 00:07:12,641 - Você não está dormindo. - Não. 86 00:07:12,641 --> 00:07:14,434 - E está ouvindo coisas... - É. 87 00:07:15,143 --> 00:07:16,937 O que houve com a minha mãe? 88 00:07:18,522 --> 00:07:19,857 Passou por um choque. 89 00:07:19,857 --> 00:07:21,316 - É. - Imagine perder o papai 90 00:07:21,316 --> 00:07:22,484 no acidente de avião. 91 00:07:22,484 --> 00:07:26,071 Espere. Você disse que seu marido tinha morrido dormindo. 92 00:07:26,071 --> 00:07:30,617 Ele adormeceu pilotando o avião, enquanto os passageiros gritavam 93 00:07:31,201 --> 00:07:33,829 ao mergulharem do céu numa morte ardente. 94 00:07:34,621 --> 00:07:37,207 Isso não interessa. O que importa é... 95 00:07:37,207 --> 00:07:38,625 Ai, o que está fazendo? 96 00:07:39,418 --> 00:07:42,546 É só um caixãozinho pra Roxana. 97 00:07:43,714 --> 00:07:48,969 O que importa é que eu estava ficando louca na frente do Edgar. 98 00:07:48,969 --> 00:07:52,931 E da Hannah, meu doce pássaro estranho. 99 00:07:52,931 --> 00:07:55,809 É, valorizo a opinião dela mais que a de todos. 100 00:07:55,809 --> 00:07:57,269 Espere aí, valoriza? 101 00:07:58,061 --> 00:08:00,731 Eu não... Você nunca me disse isso. 102 00:08:00,731 --> 00:08:03,233 - Como diria? - Do jeito que falou agora. 103 00:08:03,233 --> 00:08:05,652 Não estou dizendo a você, mas a eles. 104 00:08:06,653 --> 00:08:08,071 O que quer que eu faça? 105 00:08:08,071 --> 00:08:11,700 Dizer que gosto de você pra você, quando estivermos sozinhas? 106 00:08:11,700 --> 00:08:14,161 - Seria legal. - Não, isso é absurdo. 107 00:08:14,745 --> 00:08:17,664 Você já pensou em conversar com um terapeuta? 108 00:08:18,624 --> 00:08:19,625 Talvez um padre? 109 00:08:19,625 --> 00:08:22,794 Conheço um xamã maravilhoso em Istambul. 110 00:08:23,545 --> 00:08:27,216 Ele também é um mágico erótico fantástico. 111 00:08:27,216 --> 00:08:30,344 É mesmo? Que fascinante. Não, obrigada. 112 00:08:30,344 --> 00:08:31,637 Certo, maravilha. 113 00:08:31,637 --> 00:08:35,224 Estou meio curioso, o que torna a magia erótica? 114 00:08:35,224 --> 00:08:37,267 - Truques com o pênis. - Ok. Tá. 115 00:08:37,267 --> 00:08:41,020 O que interessa é: dá pra voltarmos à testemunha do assassinato? 116 00:08:41,020 --> 00:08:44,274 Ok. Enquanto eu ia enlouquecendo, 117 00:08:45,400 --> 00:08:47,611 o Edgar seguia em frente. 118 00:08:49,029 --> 00:08:51,532 Cadê as azeitonas? Almoço sem azeitonas não dá. 119 00:08:51,532 --> 00:08:54,326 Azeitonas verdes e pretas. Cadê as azeitonas? 120 00:08:54,326 --> 00:08:57,663 Desculpem o jeito dela. Ela adora fruta de caroço. 121 00:08:59,164 --> 00:09:00,499 Você chegou. 122 00:09:00,499 --> 00:09:03,335 Mãe, quero muito que você conheça uma pessoa. 123 00:09:04,711 --> 00:09:06,797 Sra. Minnows, 124 00:09:06,797 --> 00:09:09,842 é um prazer finalmente conhecer a senhora. 125 00:09:09,842 --> 00:09:12,427 E é uma alegria te conhecer, Gail. 126 00:09:13,470 --> 00:09:15,097 - Mãe. - Que foi? 127 00:09:16,849 --> 00:09:19,685 Já falei, o nome dela é Grace. 128 00:09:20,352 --> 00:09:25,148 Não, ontem à noite, no Scrabble, você disse que... 129 00:09:25,148 --> 00:09:27,109 Não tem conversa. 130 00:09:28,360 --> 00:09:29,736 Cadê as azeitonas? 131 00:09:29,736 --> 00:09:32,781 Como fui errar? Não fazia o menor sentido. 132 00:09:33,448 --> 00:09:36,368 Mãe, estou saindo com uma moça 133 00:09:36,368 --> 00:09:39,371 e quero convidá-la pra almoçar amanhã 134 00:09:39,371 --> 00:09:41,039 se você achar que dá conta. 135 00:09:41,039 --> 00:09:44,168 Claro que dou. Já falei que estou bem. 136 00:09:44,168 --> 00:09:47,004 {\an8}Essa mulher é muito importante pra mim. 137 00:09:47,004 --> 00:09:48,839 {\an8}LOUCO 138 00:09:48,839 --> 00:09:51,925 E sei que ela também está animada pra te conhecer. 139 00:09:51,925 --> 00:09:54,511 Ela se chama... 140 00:10:06,940 --> 00:10:08,275 Aonde ela vai? 141 00:10:12,279 --> 00:10:15,699 Grace. Uma palavra de cinco letras pela minha insanidade. 142 00:10:15,699 --> 00:10:17,576 Está me envergonhando de propósito. 143 00:10:18,243 --> 00:10:21,038 Ah, por favor. Gail. Grace. 144 00:10:21,038 --> 00:10:23,415 Que diferença faz? Ninguém se importa. 145 00:10:24,917 --> 00:10:25,834 Eu me importo. 146 00:10:26,752 --> 00:10:27,794 Eu também. 147 00:10:27,794 --> 00:10:29,379 Claro que sim, Grace. 148 00:10:30,255 --> 00:10:31,340 Ignore-a. 149 00:10:31,924 --> 00:10:32,925 Tentei te ajudar, 150 00:10:32,925 --> 00:10:36,637 mas receio que esteja mais maluca que o Chapeleiro Maluco. 151 00:10:36,637 --> 00:10:39,014 Gostei dessa, é meio trava-língua. 152 00:10:39,014 --> 00:10:42,851 Mais maluca que o Chapeleiro Maluco. 153 00:10:42,851 --> 00:10:46,396 Eu estava arrasada, mas eles tinham razão. 154 00:10:46,396 --> 00:10:48,941 E as coisas só estavam piorando. 155 00:10:49,775 --> 00:10:51,944 A espada que encomendou chegou. 156 00:10:51,944 --> 00:10:53,612 Espada? Que espada? 157 00:10:54,112 --> 00:10:55,906 Não encomendei espada oriental. 158 00:10:55,906 --> 00:10:57,658 Não pode chamar de oriental. 159 00:10:59,368 --> 00:11:02,371 - Entregaram errado. - Tem seu nome no recibo. 160 00:11:02,996 --> 00:11:04,665 "Comprado por. Enviado a." 161 00:11:06,041 --> 00:11:07,960 Eu não me lembrava de nada. 162 00:11:10,879 --> 00:11:12,005 Aquela espada. 163 00:11:12,005 --> 00:11:15,676 - E a coisa não parou por aí. - Isabel, estou na banheira. 164 00:11:15,676 --> 00:11:18,887 - Por que comprou uma armadura? - Não comprei. 165 00:11:18,887 --> 00:11:21,515 Tem uma armadura inteira lá fora, 166 00:11:21,515 --> 00:11:23,725 e eu é que não comprei. 167 00:11:27,604 --> 00:11:28,897 Ou será que comprei? 168 00:11:30,983 --> 00:11:32,276 Isabel? 169 00:11:35,195 --> 00:11:36,780 Está se sentindo bem? 170 00:11:41,243 --> 00:11:44,746 Porque pra mim está bem difícil. 171 00:11:45,414 --> 00:11:46,832 Então, eu disse a mim mesma... 172 00:11:46,832 --> 00:11:48,250 Supere essa. 173 00:11:52,880 --> 00:11:54,047 Ok. 174 00:11:54,047 --> 00:11:58,886 Mas não dava pra eu superar, então, resolvi sucumbir. 175 00:12:02,931 --> 00:12:04,308 O que é isso? 176 00:12:06,476 --> 00:12:08,854 Chamam de "cama elástica". 177 00:12:08,854 --> 00:12:10,314 Uma cama elástica? 178 00:12:10,314 --> 00:12:12,149 Veja a mamãe pular. 179 00:12:12,816 --> 00:12:14,943 A mãe que eu conheço não pula. 180 00:12:14,943 --> 00:12:19,198 Veja a Roxana, ela está passada. Está literalmente prestes a vomitar. 181 00:12:19,781 --> 00:12:24,161 Hoje é uma cama elástica. Ontem foi uma armadura, uma espada. 182 00:12:24,661 --> 00:12:27,539 Você não lembra de ter comprado nada disso, já vi. 183 00:12:27,539 --> 00:12:30,792 Eu me recuso a ficar parado e te ver torrar tudo 184 00:12:30,792 --> 00:12:32,669 que o papai batalhou pra ter. 185 00:12:32,669 --> 00:12:34,505 Está sendo agressivo comigo. 186 00:12:34,505 --> 00:12:36,048 O papai morreu. 187 00:12:36,757 --> 00:12:39,968 Ele morreu no acidente aéreo nas Montanhas Adirondack, 188 00:12:39,968 --> 00:12:43,347 onde os ossos carbonizados dele foram devorados por lobos. 189 00:12:43,347 --> 00:12:47,100 Portanto, é tarefa minha cuidar desta família, 190 00:12:47,100 --> 00:12:48,185 e é o que farei. 191 00:12:49,311 --> 00:12:50,854 Falei com o Dr. Shulkind. 192 00:12:50,854 --> 00:12:55,150 Ele acha que está na hora de discutirmos uma curatela. 193 00:12:55,734 --> 00:12:57,027 Uma curatela. 194 00:12:59,905 --> 00:13:03,825 Eu seria tratada como criança. Controlada. Um destino pior que a morte. 195 00:13:03,825 --> 00:13:05,410 O que está fazendo? 196 00:13:07,955 --> 00:13:10,624 Você está caindo tão lentamente. 197 00:13:13,794 --> 00:13:16,547 Eu sabia que o Dr. Shulkind estaria no casamento. 198 00:13:16,547 --> 00:13:19,800 E, se eu queria minha liberdade, teria que provar a ele, 199 00:13:19,800 --> 00:13:22,094 de alguma forma, que eu estava bem. 200 00:13:23,428 --> 00:13:25,097 Mesmo sem saber se estava. 201 00:13:28,058 --> 00:13:29,560 Dr. Shulkind. 202 00:13:29,560 --> 00:13:30,894 Boa noite. 203 00:13:30,894 --> 00:13:33,355 Que bom que pôde vir neste fim de semana. 204 00:13:33,355 --> 00:13:36,608 O Edgar me disse que você não tem passado bem. 205 00:13:36,608 --> 00:13:39,444 Está com dificuldade pra dormir, esquecida. 206 00:13:39,444 --> 00:13:42,656 Não, de modo algum. Na verdade, nunca estive melhor. 207 00:13:43,156 --> 00:13:44,324 Como estão... 208 00:13:45,033 --> 00:13:49,037 "seus três filhos e nenhum animal de estimação"? 209 00:13:49,037 --> 00:13:51,415 Muito bem. 210 00:13:51,415 --> 00:13:54,418 Isabel, quem é Gail? 211 00:13:54,418 --> 00:13:56,128 Gail? 212 00:13:56,128 --> 00:13:59,548 Você é que desenhou os guardanapos, não foi? 213 00:14:01,133 --> 00:14:02,885 CASAMENTO DE EDGAR & GAIL 214 00:14:02,885 --> 00:14:05,637 Teria havido algum engano? 215 00:14:06,471 --> 00:14:08,098 Não. 216 00:14:08,098 --> 00:14:12,102 Foi uma brincadeira particular com a minha nova norinha. 217 00:14:12,102 --> 00:14:15,397 Que brincadeira? Explique pra gente. 218 00:14:15,981 --> 00:14:18,734 Brincadeira não tem graça se precisa explicar. 219 00:14:26,116 --> 00:14:28,785 Olá, Sra. Mãe do Edgar. 220 00:14:29,494 --> 00:14:31,121 Seu filho não presta. 221 00:14:31,747 --> 00:14:33,248 Que história é essa? 222 00:14:33,248 --> 00:14:36,293 - O esquema de cripto dele. - O que você sabe? 223 00:14:36,293 --> 00:14:39,838 Não se faça de idiota. "Sou a velha maluca. 224 00:14:39,838 --> 00:14:42,549 Cadê a chave? Como uso o celular?" 225 00:14:45,052 --> 00:14:48,305 - Mãe. - Ele apertou meu traseiro. 226 00:14:49,765 --> 00:14:51,683 Você está usando anéis? 227 00:14:51,683 --> 00:14:54,186 Estou sangrando? Sinto gosto de sangue. 228 00:14:54,186 --> 00:14:56,688 Mas depois que bati nele, me dei conta. 229 00:14:56,688 --> 00:15:01,109 Criptomoeda. O problema todo é esse. 230 00:15:01,109 --> 00:15:02,861 Espere. Volte um pouco. 231 00:15:02,861 --> 00:15:05,864 O que o lance de cripto do Edgar tem a ver com você? 232 00:15:05,864 --> 00:15:08,200 Meu estado mental estava piorando, 233 00:15:08,200 --> 00:15:12,037 e meu filho não estava sendo compreensivo. 234 00:15:12,037 --> 00:15:15,707 Ele se aproveitou da chance pra colocar a mão no meu dinheiro. 235 00:15:15,707 --> 00:15:17,626 Não faz sentido. 236 00:15:18,168 --> 00:15:21,046 Edgar já tinha mais grana que qualquer um poderia gastar. 237 00:15:21,046 --> 00:15:22,798 Verdade. Somos ricos a la Getty. 238 00:15:22,798 --> 00:15:26,093 Eu me pergunto por que não me sequestraram e pediram resgate. 239 00:15:26,093 --> 00:15:30,848 Ora, o Edgar pode até ter sido meio obsessivo, 240 00:15:30,848 --> 00:15:32,474 mas ele não era um monstro. 241 00:15:32,474 --> 00:15:36,395 E, no entanto, ele está morto. E um de nós aqui o matou. 242 00:15:41,066 --> 00:15:42,359 Sei que você está aí. 243 00:15:42,860 --> 00:15:46,655 Estou sentindo o cheiro de vômito e... pistache? 244 00:15:49,157 --> 00:15:51,827 Touché. Você me pegou. 245 00:15:51,827 --> 00:15:53,704 Eu estava ouvindo escondido. 246 00:15:53,704 --> 00:15:57,374 É, você tem a sutileza de um caminhão de lixo. 247 00:15:57,374 --> 00:15:58,458 Então... 248 00:16:03,255 --> 00:16:07,259 Então, você não parece tão interessado assim 249 00:16:07,259 --> 00:16:11,180 na conversa mole da Isabel lá em cima, não é? 250 00:16:11,180 --> 00:16:14,391 Não preciso que a Isabel diga que o Edgar era pilantra. 251 00:16:14,391 --> 00:16:20,189 Claro, mas você também é meio pilantra, não é? 252 00:16:20,189 --> 00:16:22,482 Já deve imaginar que sei qual é a sua. 253 00:16:22,983 --> 00:16:25,485 O papai aqui faz mais do que levar tapa. 254 00:16:27,738 --> 00:16:30,032 Desculpe, preciso atender. 255 00:16:30,616 --> 00:16:33,076 Também tenho ligação de trabalho pra atender. 256 00:16:33,076 --> 00:16:34,411 Ou pra fazer. 257 00:16:36,079 --> 00:16:37,789 - Diga. - Oi, mãe. 258 00:16:37,789 --> 00:16:40,250 Acha mesmo que o Edgar queria sua grana? 259 00:16:40,250 --> 00:16:42,211 Acho, não. Tenho certeza. 260 00:16:42,836 --> 00:16:46,215 Até tentei ligar pro meu advogado pra garantir minha proteção. 261 00:16:46,215 --> 00:16:48,467 Que ele me ligue imediatamente. 262 00:16:48,467 --> 00:16:51,386 Mas, pelo jeito, ele não atende o telefone à meia-noite. 263 00:16:55,307 --> 00:16:56,558 Quem está aí? 264 00:17:00,395 --> 00:17:03,857 Sebastian, o que você está fazendo aqui? 265 00:17:04,358 --> 00:17:05,651 Posso entrar? 266 00:17:11,573 --> 00:17:12,741 O que você quer? 267 00:17:19,498 --> 00:17:20,499 O que está fazendo? 268 00:17:20,999 --> 00:17:23,126 Não vê que sou louco por você? 269 00:17:24,502 --> 00:17:25,963 Muito louco por você. 270 00:17:32,052 --> 00:17:35,848 Ah, Sebby. 271 00:17:37,099 --> 00:17:40,519 Você não faz ideia do que passei, de como sofri. 272 00:17:41,520 --> 00:17:45,107 Me possua. Me possua agora. 273 00:17:45,732 --> 00:17:48,652 Bem, eu não quero te obrigar a nada. 274 00:17:49,194 --> 00:17:52,865 Que tal uma senha? Algo que você jamais se esqueceria. 275 00:17:54,032 --> 00:17:55,033 Algo como... 276 00:17:56,493 --> 00:17:58,328 o nome do cavalo do falecido. 277 00:17:59,872 --> 00:18:01,164 Como era mesmo? 278 00:18:03,667 --> 00:18:06,795 - O cavalo do Alexander? - É. 279 00:18:07,671 --> 00:18:10,841 Ora, você deve se lembrar. Como ele se chamava? 280 00:18:12,801 --> 00:18:14,511 O Edgar te mandou aqui? 281 00:18:14,511 --> 00:18:15,929 De modo algum. 282 00:18:15,929 --> 00:18:20,767 Ele acha que estou enlouquecendo, e você veio aqui provar. 283 00:18:20,767 --> 00:18:22,436 Que isso? Está maluca? 284 00:18:24,313 --> 00:18:26,356 E eu pareço maluca? 285 00:18:28,192 --> 00:18:30,277 Essa é uma espada samurai? 286 00:18:30,277 --> 00:18:32,279 Não, não pode mais ser chamada assim. 287 00:18:33,113 --> 00:18:37,993 Diga ao Edgar que ele pode me achar totalmente pirada, 288 00:18:37,993 --> 00:18:42,581 mas aquele meu dinheiro é meu! É meu! 289 00:18:42,581 --> 00:18:45,792 Obviamente, o Edgar mandou o melhor amigo 290 00:18:45,792 --> 00:18:48,921 e sócio nos negócios pra me seduzir. 291 00:18:50,339 --> 00:18:51,381 Que foi? 292 00:18:51,381 --> 00:18:54,426 Ai, meu Deus. Todos vocês são tão puritanos. 293 00:18:55,135 --> 00:18:58,096 Ele pode ficar com a tal da magia erótica, 294 00:18:58,096 --> 00:18:59,306 e eu fico sem nada. 295 00:18:59,306 --> 00:19:01,058 É realmente incrível. 296 00:19:01,058 --> 00:19:03,810 Mas a coisa toda me deixou desconfortável. 297 00:19:04,853 --> 00:19:08,899 Na manhã do casamento, eu estava no limite. 298 00:19:11,318 --> 00:19:12,653 Isto é pra você. 299 00:19:15,906 --> 00:19:18,283 Um prendedor. Herança de família. 300 00:19:20,911 --> 00:19:25,249 Este prendedor foi usado por cinco gerações de noivas Minnows. 301 00:19:26,416 --> 00:19:27,501 Pode deixá-lo aí. 302 00:19:30,420 --> 00:19:32,923 O pacto. Edgar estava atrás do meu dinheiro. 303 00:19:32,923 --> 00:19:37,177 E, Deus me perdoe, se ele perdesse o dele naquele esquema idiota de pirâmide, 304 00:19:37,177 --> 00:19:41,890 aí, a pobre, literalmente pobre noiva dele ficaria sem nada. 305 00:19:41,890 --> 00:19:43,433 Um conselho. 306 00:19:43,433 --> 00:19:45,602 É importante que você assine isto 307 00:19:46,186 --> 00:19:48,522 independentemente do que aconteça entre você e Edgar. 308 00:19:48,522 --> 00:19:49,731 Você receberá... 309 00:19:51,441 --> 00:19:53,944 um milhão de dólares. 310 00:19:53,944 --> 00:19:55,028 Assine. 311 00:19:55,612 --> 00:19:57,406 Você estava tentando me ajudar? 312 00:19:57,406 --> 00:20:01,076 Claro que sim. Você agora é uma Minnows. 313 00:20:01,076 --> 00:20:02,661 Cuidamos dos nossos. 314 00:20:02,661 --> 00:20:04,705 Obrigada. 315 00:20:05,956 --> 00:20:08,584 - Mas mantive meu sobrenome. - Quê? 316 00:20:11,003 --> 00:20:12,254 Preciso de um instante. 317 00:20:25,392 --> 00:20:26,810 Ok, onde estávamos? 318 00:20:32,191 --> 00:20:34,151 Tomamos o mesmo comprimido pra dormir. 319 00:20:37,613 --> 00:20:39,156 Isso não é pra dormir. 320 00:20:40,032 --> 00:20:42,492 Ora, é o oposto. É Adderall. 321 00:20:42,492 --> 00:20:43,785 Adderall? 322 00:20:43,785 --> 00:20:48,498 Ele te deixa acordada a noite toda. Comprimido pra dormir. Que piada. 323 00:20:54,046 --> 00:20:57,549 Eu não dormia havia meses. E meus comprimidos? 324 00:20:57,549 --> 00:20:59,968 Adderall? Não podia ser. 325 00:21:02,596 --> 00:21:05,182 Eles são idênticos. 326 00:21:07,017 --> 00:21:09,978 O Edgar é que tinha me trazido aqueles comprimidos. 327 00:21:15,984 --> 00:21:19,821 Ah, mãe, não tem música. 328 00:21:20,364 --> 00:21:23,200 Você não lembra de ter comprado nada disso, já vi. 329 00:21:24,451 --> 00:21:28,163 Teria havido algum engano? 330 00:21:28,664 --> 00:21:31,583 Já falei, o nome dela é Grace. 331 00:21:36,046 --> 00:21:37,548 Está me envergonhando. 332 00:21:38,173 --> 00:21:40,759 Tentei te ajudar, mas receio que esteja mais maluca 333 00:21:40,759 --> 00:21:43,262 que o Chapeleiro Maluco. 334 00:21:44,012 --> 00:21:47,891 Era o Edgar. Ele estava por trás de tudo. 335 00:21:51,728 --> 00:21:56,108 Veja. Este aqui é o comprimido pra dormir que você estava me dando. 336 00:21:57,359 --> 00:21:59,862 Este aqui é um Adderall. 337 00:22:00,445 --> 00:22:04,116 Veja só, são exatamente iguais. Explique. 338 00:22:10,080 --> 00:22:15,210 Mãe, esses comprimidos não têm nenhuma semelhança. 339 00:22:17,629 --> 00:22:23,468 Este comprimido é azul-claro, já este aqui é azul-escuro. 340 00:22:23,468 --> 00:22:25,846 Você está confusa. 341 00:22:27,598 --> 00:22:31,393 - Vamos chamar o Dr. Shulkind. - Não. Não, estou bem. 342 00:22:31,393 --> 00:22:33,395 Estou vendo. 343 00:22:33,896 --> 00:22:36,440 São tão diferentes, não sei como não notei. 344 00:22:36,440 --> 00:22:38,025 Mãe, hoje é meu casamento. 345 00:22:38,859 --> 00:22:43,322 Tem certeza de que não vai envergonhar a Grace e a mim na hora do seu brinde? 346 00:22:43,322 --> 00:22:45,324 Você já não gosta de falar em público. 347 00:22:45,324 --> 00:22:48,994 Estou bem. Já imprimi o que vou dizer. 348 00:22:48,994 --> 00:22:51,496 Siga o que escreveu. 349 00:23:01,381 --> 00:23:04,718 Ele estava mentindo. Só podia estar. 350 00:23:04,718 --> 00:23:07,971 E por que o repentino interesse no meu brinde? 351 00:23:08,680 --> 00:23:11,391 Claro, o espetáculo público da coisa. 352 00:23:11,391 --> 00:23:13,644 Ele queria me envergonhar, 353 00:23:13,644 --> 00:23:17,648 e provar ao Dr. Shulkind que eu estava louca. 354 00:23:18,482 --> 00:23:20,192 Então, bolei uma armadilha. 355 00:23:20,859 --> 00:23:25,113 Se ele mexesse no que escrevi, eu saberia. 356 00:23:33,163 --> 00:23:34,790 Senhora? Mãe do noivo? 357 00:23:35,499 --> 00:23:37,251 Alguém pode segurar sua bolsa? 358 00:23:38,335 --> 00:23:40,045 Eu posso segurá-la. 359 00:23:40,045 --> 00:23:42,130 - E talvez a lagarta. - Não. 360 00:23:42,130 --> 00:23:44,299 Mãe, vou dar sua bolsa ao Aniq. 361 00:23:48,846 --> 00:23:51,139 Ele pegou minha bolsa, como achei que pegaria. 362 00:23:51,932 --> 00:23:55,310 Mas eu estava de olho nele, não o perderia de vista. 363 00:24:08,156 --> 00:24:09,491 Isabel. 364 00:24:10,534 --> 00:24:12,119 Isabel. 365 00:24:14,621 --> 00:24:15,914 Isabel. 366 00:24:16,665 --> 00:24:17,666 Isabel. 367 00:24:25,591 --> 00:24:27,217 Isabel. 368 00:24:28,177 --> 00:24:30,512 E, de repente, ele desapareceu. 369 00:24:31,346 --> 00:24:32,514 Não. 370 00:24:33,223 --> 00:24:36,059 Aí, tomei uns drinques e o procurei por todo lado. 371 00:24:37,019 --> 00:24:40,564 - Você. - Eu? Eu não estava fazendo nada. 372 00:24:40,564 --> 00:24:42,149 Me dê. 373 00:24:42,941 --> 00:24:48,780 Agora está na hora da mãe do noivo dizer algumas palavras. 374 00:24:49,990 --> 00:24:51,283 Me dê a bolsa. 375 00:24:58,707 --> 00:24:59,917 Não toque nisto. 376 00:25:01,877 --> 00:25:03,212 O momento da verdade. 377 00:25:03,712 --> 00:25:06,590 Se meu filho estava me manipulando por dinheiro, 378 00:25:06,590 --> 00:25:09,092 eu estava prestes a ter certeza. 379 00:25:12,846 --> 00:25:15,265 Sem asterisco. Ele trocou o papel. 380 00:25:15,265 --> 00:25:18,727 Eu o peguei. Mas não, ele é que me pegou. 381 00:25:19,394 --> 00:25:22,940 Um espetáculo público era exatamente o que ele queria. 382 00:25:23,440 --> 00:25:27,778 Isto não é o que eu ia ler! O que escrevi tinha um asterisco. 383 00:25:28,737 --> 00:25:30,531 Edgar trocou o papel. 384 00:25:30,531 --> 00:25:32,950 Foi o Edgar, o tempo todo: os comprimidos, 385 00:25:32,950 --> 00:25:38,372 a música, o homem de metal, a cama elástica. 386 00:25:38,372 --> 00:25:40,499 Todas as pessoas em todos os lugares. 387 00:25:40,499 --> 00:25:42,751 Infelizmente, você está doente da cabeça. 388 00:25:43,752 --> 00:25:45,087 Leve-a embora. 389 00:25:45,087 --> 00:25:47,047 CURADOR ISABEL MINNOWS - DEMENTE 390 00:25:47,047 --> 00:25:48,590 Não é o que escrevi! 391 00:25:50,092 --> 00:25:53,804 Se eu dissesse que o papel havia sido trocado, pareceria louca. 392 00:25:53,804 --> 00:25:57,099 Se eu lesse o que ele escreveu pra mim, daria na mesma. 393 00:25:57,099 --> 00:26:02,688 Então, escolhi o menos pior. A única saída era prosseguir: 394 00:26:03,188 --> 00:26:06,149 "São tantos os relacionamentos nesta vida. 395 00:26:06,733 --> 00:26:09,361 Apenas um ou dois durarão. 396 00:26:10,487 --> 00:26:12,698 Passamos por toda dor e discórdia, 397 00:26:12,698 --> 00:26:16,785 e aí, viramos as costas e tudo desaparece rapidamente. 398 00:26:17,995 --> 00:26:21,415 É, desaparece rapidamente. 399 00:26:22,791 --> 00:26:25,085 Então fiquem com aqueles que realmente se importam. 400 00:26:25,627 --> 00:26:27,754 No fim, eles serão os únicos. 401 00:26:28,380 --> 00:26:32,134 Aí, quando você envelhecer e começar a perder o cabelo, 402 00:26:33,468 --> 00:26:39,308 poderá me dizer quem ainda se importará?" 403 00:26:59,203 --> 00:27:04,041 Ah, é. 404 00:27:12,549 --> 00:27:13,467 É. 405 00:27:16,512 --> 00:27:17,513 Ai, meu Deus. 406 00:27:17,513 --> 00:27:19,264 Não estava balbuciando? 407 00:27:19,264 --> 00:27:22,643 - Essa é a letra do "MMMBop"? - É. 408 00:27:22,643 --> 00:27:25,145 - Adoro a Hanson. - É mesmo? 409 00:27:25,145 --> 00:27:27,481 O Alexander adorava a banda. 410 00:27:45,916 --> 00:27:47,042 Enfim. 411 00:27:47,042 --> 00:27:49,002 Mandarei os tópicos comerciais já. 412 00:27:49,002 --> 00:27:51,046 - Tem mais. - É, tem mais. 413 00:27:51,797 --> 00:27:53,632 Vou analisar os dados já. 414 00:27:53,632 --> 00:27:56,134 Tenho que ir, mãe. Tchau. Beijo. 415 00:27:56,760 --> 00:27:58,720 Travis, o que você quer? 416 00:27:58,720 --> 00:28:00,347 Ok, então, primeiro, 417 00:28:01,390 --> 00:28:04,810 achei que o Edgar estivesse tentando aprontar um golpe de saída. 418 00:28:04,810 --> 00:28:06,728 Finge de morto, rouba a grana. 419 00:28:06,728 --> 00:28:09,398 Mas agora acho que saquei a verdade. 420 00:28:09,398 --> 00:28:12,025 Ah, é? Me conta. 421 00:28:12,609 --> 00:28:14,027 Eis o veredito, Paul Newman. 422 00:28:14,027 --> 00:28:15,988 Quanto tempo vai levar? 423 00:28:15,988 --> 00:28:18,866 Parece-me que o Edgar estava inflando o valor 424 00:28:18,866 --> 00:28:24,663 da "Busifilia", investindo ativos próprios por meio de empresas de fachada. 425 00:28:24,663 --> 00:28:28,375 E agora, aí está você, batalhando pra vender tudo, 426 00:28:28,375 --> 00:28:31,712 porque sabe que vai correr a notícia que ele empacotou. 427 00:28:31,712 --> 00:28:35,174 E aí, a moeda dele vai valer menos que MoviePass. 428 00:28:35,924 --> 00:28:38,677 Devo dizer que, 429 00:28:39,261 --> 00:28:41,221 fora a sua pronúncia da Bucéfalo, 430 00:28:41,221 --> 00:28:43,390 o resto está certíssimo. 431 00:28:43,390 --> 00:28:46,977 Estou muito impressionado. Não que isso importe. 432 00:28:46,977 --> 00:28:49,813 Claro que importa, pra quem confiou em você. 433 00:28:49,813 --> 00:28:53,233 Importa pra quem acreditou na Bucé... nessa coisa. 434 00:28:53,233 --> 00:28:54,401 Bucéfalo. 435 00:28:54,401 --> 00:28:56,945 Vocês, ricos, acham que podem tudo, não é? 436 00:28:56,945 --> 00:28:58,447 Porque podemos mesmo. 437 00:28:59,740 --> 00:29:03,785 Travis, um breve conselho, se me permite. 438 00:29:05,287 --> 00:29:07,497 A banca sempre vence. 439 00:29:07,497 --> 00:29:09,166 Não precisa fazer isso. 440 00:29:09,166 --> 00:29:13,504 Então, não tente vencer a banca. 441 00:29:13,504 --> 00:29:15,255 Você se torna a banca. 442 00:29:24,806 --> 00:29:26,016 Essa foi demais. 443 00:29:26,016 --> 00:29:29,770 Então, pronto. Eu tinha me desvencilhado da armadilha dele. 444 00:29:30,562 --> 00:29:31,939 Mas ele não desistiria. 445 00:29:33,524 --> 00:29:35,651 Ele continuava querendo meu dinheiro. 446 00:29:35,651 --> 00:29:38,612 Ele precisava me tirar da frente pra conseguir. 447 00:29:39,238 --> 00:29:42,407 E o Edgar sempre tinha dois jeitos de ganhar. 448 00:30:00,759 --> 00:30:03,136 Estou vendo seu jogo, Edgar. 449 00:30:03,136 --> 00:30:07,057 Ai, mãe, você está paranoica. Está alucinando. 450 00:30:07,641 --> 00:30:10,352 Deixe de ser teimosa e coma o bolo. 451 00:30:10,352 --> 00:30:11,645 O que fez com ele? 452 00:30:13,438 --> 00:30:16,358 Entrega especial. O Sr. Feng quer que o senhor experimente. 453 00:30:17,025 --> 00:30:18,026 Não, obrigado. 454 00:30:19,278 --> 00:30:21,738 O Sr. Feng disse que não posso permitir recusa. 455 00:30:21,738 --> 00:30:23,031 Nada de "nãos", disse ele. 456 00:30:23,532 --> 00:30:26,201 Achei que fosse "de mãos", mas ficaria sem contexto 457 00:30:26,201 --> 00:30:28,495 - e ele queria... - Vou te dar contexto. 458 00:30:28,495 --> 00:30:32,207 Trate de pegar essa sobremesa e caçar seu rumo. 459 00:30:32,833 --> 00:30:33,750 Vá embora. 460 00:30:38,797 --> 00:30:39,756 Bolo. 461 00:31:08,118 --> 00:31:09,953 O Edgar morreu naquela noite. 462 00:31:10,579 --> 00:31:13,248 Então, vejam só, eu sei quem o matou... 463 00:31:14,875 --> 00:31:16,210 porque fui eu. 464 00:31:16,793 --> 00:31:19,421 Mas só porque ele queria matar a própria mãe. 465 00:31:20,005 --> 00:31:21,965 Só que o bolo acertou o alvo errado. 466 00:31:22,549 --> 00:31:24,593 Então você sabia disso tudo 467 00:31:24,593 --> 00:31:28,472 e mesmo assim passou o dia todo acusando a Grace? Por quê? 468 00:31:29,056 --> 00:31:32,684 Nossa, calma. Eu fiquei com medo. Você nunca sentiu medo? 469 00:31:32,684 --> 00:31:36,271 E eu não sabia se estava imaginando aquilo tudo. 470 00:31:36,271 --> 00:31:38,357 Ele me deixou tão atrapalhada. 471 00:31:39,024 --> 00:31:41,193 Se eu tivesse dito que suspeitava 472 00:31:41,193 --> 00:31:44,112 que o Edgar estava trocando meus remédios, 473 00:31:44,112 --> 00:31:47,157 me deixando maluca de propósito, me manipulando, 474 00:31:47,157 --> 00:31:49,368 vocês teriam achado que a velha doida 475 00:31:49,368 --> 00:31:54,289 da qual todos têm falado era pirada de carteirinha. 476 00:31:55,582 --> 00:32:01,255 Então eu escolhi a segunda suspeita mais óbvia, que seria você. 477 00:32:02,673 --> 00:32:04,466 Mas no fim desta manhã... 478 00:32:05,133 --> 00:32:06,969 Tudo está indo bem. 479 00:32:06,969 --> 00:32:09,555 Nenhum problema até agora. Vamos conseguir. 480 00:32:09,555 --> 00:32:11,473 Tem que ser feito agora. 481 00:32:11,473 --> 00:32:12,558 - É. - Agora. 482 00:32:16,353 --> 00:32:17,354 É o Sebastian. 483 00:32:20,315 --> 00:32:21,650 Por que a porta está aberta? 484 00:32:22,484 --> 00:32:25,028 Oi? 485 00:32:26,947 --> 00:32:28,448 Tem alguém aí? 486 00:32:38,417 --> 00:32:39,501 Meu filho. 487 00:32:56,393 --> 00:32:57,769 Peguei você! 488 00:33:08,280 --> 00:33:09,781 CORREIOS - ISABEL MINNOWS 489 00:33:15,078 --> 00:33:17,414 CASAMENTO DE EDGAR E GRACE 490 00:33:22,127 --> 00:33:25,672 Estão vendo? Eu sabia que tinha pedido os guardanapos certos. 491 00:33:26,465 --> 00:33:28,717 - Caramba. - O Edgar deve ter trocado. 492 00:33:28,717 --> 00:33:31,386 Meu único filho foi implacável desde o início. 493 00:33:31,386 --> 00:33:35,933 Meu Deus, não acredito que quase me casei com esse cara. 494 00:33:35,933 --> 00:33:38,560 - Você se casou mesmo. - Ah, é. 495 00:33:39,770 --> 00:33:41,313 O que eu perdi? 496 00:33:41,313 --> 00:33:43,023 A Isabel matou o Edgar. 497 00:33:43,649 --> 00:33:44,816 É mesmo? 498 00:33:46,443 --> 00:33:48,445 Ok. Então, é isso? 499 00:33:48,445 --> 00:33:51,406 - Está solucionado? - Está. Caso encerrado. 500 00:33:51,406 --> 00:33:55,077 A Isabel matou o próprio filho, que também se matou. 501 00:33:55,827 --> 00:33:57,120 Bem, espere aí. 502 00:33:58,330 --> 00:33:59,665 Temos uma confissão. 503 00:33:59,665 --> 00:34:01,250 Eu sei, é que... 504 00:34:02,501 --> 00:34:06,797 A troca do bolo aconteceu na festa? Logo após o casamento? 505 00:34:06,797 --> 00:34:11,510 Isso. Quantas vezes tenho que explicar como matei meu próprio filho? 506 00:34:11,510 --> 00:34:12,678 Mas você não o matou. 507 00:34:12,678 --> 00:34:14,388 - Não. - Não! 508 00:34:14,972 --> 00:34:19,016 O Edgar alucinou antes de morrer. Isso é sintoma da figueira-do-diabo. 509 00:34:19,016 --> 00:34:21,395 - Verdade. - E graças ao Travis... 510 00:34:22,603 --> 00:34:23,730 O que eu fiz? 511 00:34:23,730 --> 00:34:26,440 Temos certeza de que as alucinações começam 512 00:34:26,440 --> 00:34:29,069 uns 15 minutos após a ingestão do veneno. 513 00:34:29,069 --> 00:34:33,657 Os efeitos colaterais são poucos, só alguns pesadelos diurnos. 514 00:34:33,657 --> 00:34:35,742 Mas ainda houve 90 minutos de dança 515 00:34:35,742 --> 00:34:38,328 depois que o Edgar comeu o bolo e antes do pós-festa. 516 00:34:38,328 --> 00:34:39,746 A cronologia não bate. 517 00:34:39,746 --> 00:34:42,498 O bolo podia estar envenenado com outra coisa. 518 00:34:42,498 --> 00:34:44,835 - Roxana não comeu bolo. - Verdade. 519 00:34:44,835 --> 00:34:47,629 O Edgar disse que ela não gostava de bolo. 520 00:34:47,629 --> 00:34:49,172 - Não mesmo. - Ok. 521 00:34:49,172 --> 00:34:53,010 Então se a Isabel não matou o Edgar, quem matou? 522 00:34:53,010 --> 00:34:55,679 Izzy? Você está aí? 523 00:34:57,181 --> 00:34:58,599 É o Howie? 524 00:35:00,142 --> 00:35:01,602 Olá, minha linda. 525 00:35:03,478 --> 00:35:05,772 A polícia? Por que eles vieram tão cedo? 526 00:35:05,772 --> 00:35:08,066 Terminei meus negócios e liguei pra eles. 527 00:35:09,026 --> 00:35:12,029 Muito bem, estou sabendo que houve um assassinato. 528 00:35:12,029 --> 00:35:14,698 Sim, e a noiva é a culpada. 529 00:35:17,284 --> 00:35:20,954 Ah, qual é? 530 00:35:47,314 --> 00:35:49,316 Legendas: Flávia Fusaro