1
00:01:05,941 --> 00:01:08,569
DEPOIS DA FESTA
2
00:01:33,468 --> 00:01:34,720
Bem melhor agora.
3
00:01:36,889 --> 00:01:38,056
Qual é o assunto?
4
00:01:38,056 --> 00:01:40,642
Você disse que viu o crime acontecer.
5
00:01:41,518 --> 00:01:43,520
- Vi.
- E que não foi a Grace.
6
00:01:43,520 --> 00:01:46,857
Embora tenha sido a primeira a acusá-la.
7
00:01:46,857 --> 00:01:50,194
Se eu por acaso deixei vocês irritados,
mea culpa.
8
00:01:51,403 --> 00:01:52,237
Então,
9
00:01:53,614 --> 00:01:56,575
você tem certeza
de que testemunhou o envenenamento?
10
00:01:56,575 --> 00:01:57,951
Eu sei o que vi.
11
00:01:59,620 --> 00:02:01,788
Sei o que vocês pensam de mim.
12
00:02:01,788 --> 00:02:05,167
Que sou fria, arrogante,
de uma beleza intimidante.
13
00:02:05,959 --> 00:02:08,628
Mas não é fácil ser Isabel Minnows.
14
00:02:08,628 --> 00:02:12,382
Sou uma mulher orgulhosa,
e este ano foi difícil.
15
00:02:13,300 --> 00:02:17,721
A minha história é clássica,
cheia de suspense, paranoia
16
00:02:18,847 --> 00:02:22,100
e um mergulho profundo na loucura.
17
00:02:26,563 --> 00:02:30,484
{\an8}No ano passado,
meu marido morreu muito repentinamente.
18
00:02:30,984 --> 00:02:34,029
Não há olhos sem lágrimas hoje, amor.
19
00:02:35,113 --> 00:02:36,532
Você ia odiar.
20
00:02:37,282 --> 00:02:40,577
- Mãe, você está tremendo.
- Não. Estou bem.
21
00:02:40,577 --> 00:02:42,955
Está arrepiada então. Vista meu casaco.
22
00:02:43,580 --> 00:02:45,082
Não. Pare de inventar moda.
23
00:02:45,791 --> 00:02:48,252
- Estou bem.
- Quer o meu casaco?
24
00:02:48,252 --> 00:02:50,963
Não. Quero ir embora agora,
25
00:02:50,963 --> 00:02:55,467
antes que tenha que falar
com mais esposas de senadores.
26
00:02:56,343 --> 00:02:59,805
Não a vejo alterada assim
desde que permitiram italianos no clube.
27
00:03:05,936 --> 00:03:08,272
Por que havia tantas flores?
28
00:03:08,272 --> 00:03:11,066
Flores são a tradição, mãe.
29
00:03:11,817 --> 00:03:15,279
Logo elas estarão mortas, como seu pai.
30
00:03:18,824 --> 00:03:23,078
Isabel, por que não vem ficar conosco
por um tempo?
31
00:03:23,078 --> 00:03:26,373
Podemos passar pelo luto juntos,
como família.
32
00:03:28,792 --> 00:03:30,627
Eles estavam preocupados comigo.
33
00:03:30,627 --> 00:03:35,174
E tinham todos os motivos pra estar.
Eu estava enlouquecendo.
34
00:03:42,306 --> 00:03:43,432
Alexander.
35
00:03:44,266 --> 00:03:47,561
Você morreu dormindo,
e eu mal consigo pregar os olhos.
36
00:03:50,731 --> 00:03:53,775
O Edgar me trouxe comprimidos pra dormir,
receitados pelo médico.
37
00:03:57,321 --> 00:03:58,906
Mas não adiantou nada.
38
00:04:01,992 --> 00:04:05,621
Folha de louro, manjericão, salsão...
Não, pimenta preta.
39
00:04:05,621 --> 00:04:08,332
Sim. Não, pimenta em pó.
40
00:04:08,332 --> 00:04:11,376
Agora tem cardamomo. Tem o curry.
41
00:04:11,376 --> 00:04:12,419
- Tem...
- Mãe?
42
00:04:12,419 --> 00:04:13,837
Sim, olá.
43
00:04:13,837 --> 00:04:17,132
São 4h30. Por que está acordada?
44
00:04:17,132 --> 00:04:18,425
Eu é que pergunto.
45
00:04:18,425 --> 00:04:21,220
Acordo pra nadar antes do mercado abrir.
46
00:04:22,638 --> 00:04:25,474
Seus temperos estavam fora da ordem.
47
00:04:27,684 --> 00:04:31,271
Acordou no meio da noite
pra organizar os meus temperos?
48
00:04:31,271 --> 00:04:35,400
Era absurdo, eu sabia. Mas, como eu disse,
sou uma mulher orgulhosa.
49
00:04:35,400 --> 00:04:37,277
Alguém tinha que fazer isso.
50
00:04:37,277 --> 00:04:40,030
Demita sua empregada.
Em público, se possível.
51
00:04:40,030 --> 00:04:42,491
Não queria que o Edgar visse
que eu estava sofrendo.
52
00:04:42,491 --> 00:04:45,244
Mas a cada dia ficava mais difícil
53
00:04:45,244 --> 00:04:47,579
- fingir que estava tudo bem.
- É, são iguais.
54
00:04:47,579 --> 00:04:49,873
- A Bucéfalo é dólar digital.
- Não.
55
00:04:49,873 --> 00:04:52,668
Um dólar é uma peça
de promoção do governo.
56
00:04:52,668 --> 00:04:54,837
Tem o rosto de um presidente nele.
57
00:04:55,420 --> 00:04:57,089
A Bucéfalo é superior.
58
00:04:58,757 --> 00:05:01,468
Mãe? Mãe, está me ouvindo?
59
00:05:01,468 --> 00:05:03,303
Parece que ela está em outro planeta.
60
00:05:03,303 --> 00:05:07,140
Quê? Não.
Não gosto quando discutem política.
61
00:05:07,140 --> 00:05:08,642
É deselegante.
62
00:05:08,642 --> 00:05:11,144
Estávamos falando da minha criptomoeda.
63
00:05:11,144 --> 00:05:16,900
Não gosto de modismos, fornos elétricos,
Slinkys, Michael Bublé.
64
00:05:16,900 --> 00:05:18,360
Por favor, um drinque.
65
00:05:19,152 --> 00:05:20,988
Isabel, já tem um na sua mão.
66
00:05:24,616 --> 00:05:25,742
Mas é gim.
67
00:05:26,702 --> 00:05:28,954
E eu não gosto de gim.
68
00:05:28,954 --> 00:05:30,289
- Gosta, sim.
- É, gosta.
69
00:05:30,289 --> 00:05:32,457
Tomava todo dia
quando engravidou do Edgar.
70
00:05:32,457 --> 00:05:34,960
Disse que a sua senha com o papai
era "Seagram's".
71
00:05:34,960 --> 00:05:38,714
Tudo bem. Gosto de gim.
72
00:05:41,258 --> 00:05:43,802
E dava pra perceber que eles me julgavam.
73
00:05:45,012 --> 00:05:49,975
A piedade deles só piorava as coisas.
E os soníferos não faziam efeito algum.
74
00:05:51,727 --> 00:05:55,147
Comecei a achar
que eu realmente estava enlouquecendo.
75
00:06:29,181 --> 00:06:33,685
Não posso ter uma assistente com aparelho
nos dentes. É sinal de fraqueza.
76
00:06:36,813 --> 00:06:40,692
Pode abaixar a música?
Não estou escutando meus pensamentos.
77
00:06:40,692 --> 00:06:44,613
Não sei o que é o Rosh Hashaná,
mas não pode tirar folga, não.
78
00:06:44,613 --> 00:06:46,031
Desculpe. Que música?
79
00:06:46,031 --> 00:06:50,285
Dessas crianças impertinentes
cantando bobagem.
80
00:06:50,285 --> 00:06:52,913
Desculpe, ligo depois.
Surgiu um imprevisto.
81
00:06:52,913 --> 00:06:57,417
É uma interpretação assombrosa
de uma música chata que seu pai gostava.
82
00:06:57,417 --> 00:07:01,672
Ai, mãe, não tem música alguma.
83
00:07:04,591 --> 00:07:06,176
Agora não tem mais.
84
00:07:08,846 --> 00:07:10,180
Veja só.
85
00:07:10,931 --> 00:07:12,641
- Você não está dormindo.
- Não.
86
00:07:12,641 --> 00:07:14,434
- E está ouvindo coisas...
- É.
87
00:07:15,143 --> 00:07:16,937
O que houve com a minha mãe?
88
00:07:18,522 --> 00:07:19,857
Passou por um choque.
89
00:07:19,857 --> 00:07:21,316
- É.
- Imagine perder o papai
90
00:07:21,316 --> 00:07:22,484
no acidente de avião.
91
00:07:22,484 --> 00:07:26,071
Espere. Você disse
que seu marido tinha morrido dormindo.
92
00:07:26,071 --> 00:07:30,617
Ele adormeceu pilotando o avião,
enquanto os passageiros gritavam
93
00:07:31,201 --> 00:07:33,829
ao mergulharem do céu numa morte ardente.
94
00:07:34,621 --> 00:07:37,207
Isso não interessa. O que importa é...
95
00:07:37,207 --> 00:07:38,625
Ai, o que está fazendo?
96
00:07:39,418 --> 00:07:42,546
É só um caixãozinho pra Roxana.
97
00:07:43,714 --> 00:07:48,969
O que importa é que eu estava
ficando louca na frente do Edgar.
98
00:07:48,969 --> 00:07:52,931
E da Hannah, meu doce pássaro estranho.
99
00:07:52,931 --> 00:07:55,809
É, valorizo a opinião dela
mais que a de todos.
100
00:07:55,809 --> 00:07:57,269
Espere aí, valoriza?
101
00:07:58,061 --> 00:08:00,731
Eu não... Você nunca me disse isso.
102
00:08:00,731 --> 00:08:03,233
- Como diria?
- Do jeito que falou agora.
103
00:08:03,233 --> 00:08:05,652
Não estou dizendo a você, mas a eles.
104
00:08:06,653 --> 00:08:08,071
O que quer que eu faça?
105
00:08:08,071 --> 00:08:11,700
Dizer que gosto de você pra você,
quando estivermos sozinhas?
106
00:08:11,700 --> 00:08:14,161
- Seria legal.
- Não, isso é absurdo.
107
00:08:14,745 --> 00:08:17,664
Você já pensou
em conversar com um terapeuta?
108
00:08:18,624 --> 00:08:19,625
Talvez um padre?
109
00:08:19,625 --> 00:08:22,794
Conheço um xamã maravilhoso em Istambul.
110
00:08:23,545 --> 00:08:27,216
Ele também é um mágico erótico fantástico.
111
00:08:27,216 --> 00:08:30,344
É mesmo? Que fascinante. Não, obrigada.
112
00:08:30,344 --> 00:08:31,637
Certo, maravilha.
113
00:08:31,637 --> 00:08:35,224
Estou meio curioso,
o que torna a magia erótica?
114
00:08:35,224 --> 00:08:37,267
- Truques com o pênis.
- Ok. Tá.
115
00:08:37,267 --> 00:08:41,020
O que interessa é: dá pra voltarmos
à testemunha do assassinato?
116
00:08:41,020 --> 00:08:44,274
Ok. Enquanto eu ia enlouquecendo,
117
00:08:45,400 --> 00:08:47,611
o Edgar seguia em frente.
118
00:08:49,029 --> 00:08:51,532
Cadê as azeitonas?
Almoço sem azeitonas não dá.
119
00:08:51,532 --> 00:08:54,326
Azeitonas verdes e pretas.
Cadê as azeitonas?
120
00:08:54,326 --> 00:08:57,663
Desculpem o jeito dela.
Ela adora fruta de caroço.
121
00:08:59,164 --> 00:09:00,499
Você chegou.
122
00:09:00,499 --> 00:09:03,335
Mãe, quero muito
que você conheça uma pessoa.
123
00:09:04,711 --> 00:09:06,797
Sra. Minnows,
124
00:09:06,797 --> 00:09:09,842
é um prazer finalmente conhecer a senhora.
125
00:09:09,842 --> 00:09:12,427
E é uma alegria te conhecer, Gail.
126
00:09:13,470 --> 00:09:15,097
- Mãe.
- Que foi?
127
00:09:16,849 --> 00:09:19,685
Já falei, o nome dela é Grace.
128
00:09:20,352 --> 00:09:25,148
Não, ontem à noite,
no Scrabble, você disse que...
129
00:09:25,148 --> 00:09:27,109
Não tem conversa.
130
00:09:28,360 --> 00:09:29,736
Cadê as azeitonas?
131
00:09:29,736 --> 00:09:32,781
Como fui errar? Não fazia o menor sentido.
132
00:09:33,448 --> 00:09:36,368
Mãe, estou saindo com uma moça
133
00:09:36,368 --> 00:09:39,371
e quero convidá-la pra almoçar amanhã
134
00:09:39,371 --> 00:09:41,039
se você achar que dá conta.
135
00:09:41,039 --> 00:09:44,168
Claro que dou. Já falei que estou bem.
136
00:09:44,168 --> 00:09:47,004
{\an8}Essa mulher é muito importante pra mim.
137
00:09:47,004 --> 00:09:48,839
{\an8}LOUCO
138
00:09:48,839 --> 00:09:51,925
E sei que ela também
está animada pra te conhecer.
139
00:09:51,925 --> 00:09:54,511
Ela se chama...
140
00:10:06,940 --> 00:10:08,275
Aonde ela vai?
141
00:10:12,279 --> 00:10:15,699
Grace. Uma palavra de cinco letras
pela minha insanidade.
142
00:10:15,699 --> 00:10:17,576
Está me envergonhando de propósito.
143
00:10:18,243 --> 00:10:21,038
Ah, por favor. Gail. Grace.
144
00:10:21,038 --> 00:10:23,415
Que diferença faz? Ninguém se importa.
145
00:10:24,917 --> 00:10:25,834
Eu me importo.
146
00:10:26,752 --> 00:10:27,794
Eu também.
147
00:10:27,794 --> 00:10:29,379
Claro que sim, Grace.
148
00:10:30,255 --> 00:10:31,340
Ignore-a.
149
00:10:31,924 --> 00:10:32,925
Tentei te ajudar,
150
00:10:32,925 --> 00:10:36,637
mas receio que esteja mais maluca
que o Chapeleiro Maluco.
151
00:10:36,637 --> 00:10:39,014
Gostei dessa, é meio trava-língua.
152
00:10:39,014 --> 00:10:42,851
Mais maluca que o Chapeleiro Maluco.
153
00:10:42,851 --> 00:10:46,396
Eu estava arrasada, mas eles tinham razão.
154
00:10:46,396 --> 00:10:48,941
E as coisas só estavam piorando.
155
00:10:49,775 --> 00:10:51,944
A espada que encomendou chegou.
156
00:10:51,944 --> 00:10:53,612
Espada? Que espada?
157
00:10:54,112 --> 00:10:55,906
Não encomendei espada oriental.
158
00:10:55,906 --> 00:10:57,658
Não pode chamar de oriental.
159
00:10:59,368 --> 00:11:02,371
- Entregaram errado.
- Tem seu nome no recibo.
160
00:11:02,996 --> 00:11:04,665
"Comprado por. Enviado a."
161
00:11:06,041 --> 00:11:07,960
Eu não me lembrava de nada.
162
00:11:10,879 --> 00:11:12,005
Aquela espada.
163
00:11:12,005 --> 00:11:15,676
- E a coisa não parou por aí.
- Isabel, estou na banheira.
164
00:11:15,676 --> 00:11:18,887
- Por que comprou uma armadura?
- Não comprei.
165
00:11:18,887 --> 00:11:21,515
Tem uma armadura inteira lá fora,
166
00:11:21,515 --> 00:11:23,725
e eu é que não comprei.
167
00:11:27,604 --> 00:11:28,897
Ou será que comprei?
168
00:11:30,983 --> 00:11:32,276
Isabel?
169
00:11:35,195 --> 00:11:36,780
Está se sentindo bem?
170
00:11:41,243 --> 00:11:44,746
Porque pra mim está bem difícil.
171
00:11:45,414 --> 00:11:46,832
Então, eu disse a mim mesma...
172
00:11:46,832 --> 00:11:48,250
Supere essa.
173
00:11:52,880 --> 00:11:54,047
Ok.
174
00:11:54,047 --> 00:11:58,886
Mas não dava pra eu superar,
então, resolvi sucumbir.
175
00:12:02,931 --> 00:12:04,308
O que é isso?
176
00:12:06,476 --> 00:12:08,854
Chamam de "cama elástica".
177
00:12:08,854 --> 00:12:10,314
Uma cama elástica?
178
00:12:10,314 --> 00:12:12,149
Veja a mamãe pular.
179
00:12:12,816 --> 00:12:14,943
A mãe que eu conheço não pula.
180
00:12:14,943 --> 00:12:19,198
Veja a Roxana, ela está passada.
Está literalmente prestes a vomitar.
181
00:12:19,781 --> 00:12:24,161
Hoje é uma cama elástica.
Ontem foi uma armadura, uma espada.
182
00:12:24,661 --> 00:12:27,539
Você não lembra
de ter comprado nada disso, já vi.
183
00:12:27,539 --> 00:12:30,792
Eu me recuso a ficar parado
e te ver torrar tudo
184
00:12:30,792 --> 00:12:32,669
que o papai batalhou pra ter.
185
00:12:32,669 --> 00:12:34,505
Está sendo agressivo comigo.
186
00:12:34,505 --> 00:12:36,048
O papai morreu.
187
00:12:36,757 --> 00:12:39,968
Ele morreu no acidente aéreo
nas Montanhas Adirondack,
188
00:12:39,968 --> 00:12:43,347
onde os ossos carbonizados dele
foram devorados por lobos.
189
00:12:43,347 --> 00:12:47,100
Portanto, é tarefa minha
cuidar desta família,
190
00:12:47,100 --> 00:12:48,185
e é o que farei.
191
00:12:49,311 --> 00:12:50,854
Falei com o Dr. Shulkind.
192
00:12:50,854 --> 00:12:55,150
Ele acha que está na hora
de discutirmos uma curatela.
193
00:12:55,734 --> 00:12:57,027
Uma curatela.
194
00:12:59,905 --> 00:13:03,825
Eu seria tratada como criança.
Controlada. Um destino pior que a morte.
195
00:13:03,825 --> 00:13:05,410
O que está fazendo?
196
00:13:07,955 --> 00:13:10,624
Você está caindo tão lentamente.
197
00:13:13,794 --> 00:13:16,547
Eu sabia que o Dr. Shulkind
estaria no casamento.
198
00:13:16,547 --> 00:13:19,800
E, se eu queria minha liberdade,
teria que provar a ele,
199
00:13:19,800 --> 00:13:22,094
de alguma forma, que eu estava bem.
200
00:13:23,428 --> 00:13:25,097
Mesmo sem saber se estava.
201
00:13:28,058 --> 00:13:29,560
Dr. Shulkind.
202
00:13:29,560 --> 00:13:30,894
Boa noite.
203
00:13:30,894 --> 00:13:33,355
Que bom que pôde vir neste fim de semana.
204
00:13:33,355 --> 00:13:36,608
O Edgar me disse
que você não tem passado bem.
205
00:13:36,608 --> 00:13:39,444
Está com dificuldade pra dormir, esquecida.
206
00:13:39,444 --> 00:13:42,656
Não, de modo algum.
Na verdade, nunca estive melhor.
207
00:13:43,156 --> 00:13:44,324
Como estão...
208
00:13:45,033 --> 00:13:49,037
"seus três filhos
e nenhum animal de estimação"?
209
00:13:49,037 --> 00:13:51,415
Muito bem.
210
00:13:51,415 --> 00:13:54,418
Isabel, quem é Gail?
211
00:13:54,418 --> 00:13:56,128
Gail?
212
00:13:56,128 --> 00:13:59,548
Você é que desenhou
os guardanapos, não foi?
213
00:14:01,133 --> 00:14:02,885
CASAMENTO DE EDGAR & GAIL
214
00:14:02,885 --> 00:14:05,637
Teria havido algum engano?
215
00:14:06,471 --> 00:14:08,098
Não.
216
00:14:08,098 --> 00:14:12,102
Foi uma brincadeira particular
com a minha nova norinha.
217
00:14:12,102 --> 00:14:15,397
Que brincadeira? Explique pra gente.
218
00:14:15,981 --> 00:14:18,734
Brincadeira não tem graça
se precisa explicar.
219
00:14:26,116 --> 00:14:28,785
Olá, Sra. Mãe do Edgar.
220
00:14:29,494 --> 00:14:31,121
Seu filho não presta.
221
00:14:31,747 --> 00:14:33,248
Que história é essa?
222
00:14:33,248 --> 00:14:36,293
- O esquema de cripto dele.
- O que você sabe?
223
00:14:36,293 --> 00:14:39,838
Não se faça de idiota.
"Sou a velha maluca.
224
00:14:39,838 --> 00:14:42,549
Cadê a chave? Como uso o celular?"
225
00:14:45,052 --> 00:14:48,305
- Mãe.
- Ele apertou meu traseiro.
226
00:14:49,765 --> 00:14:51,683
Você está usando anéis?
227
00:14:51,683 --> 00:14:54,186
Estou sangrando? Sinto gosto de sangue.
228
00:14:54,186 --> 00:14:56,688
Mas depois que bati nele, me dei conta.
229
00:14:56,688 --> 00:15:01,109
Criptomoeda. O problema todo é esse.
230
00:15:01,109 --> 00:15:02,861
Espere. Volte um pouco.
231
00:15:02,861 --> 00:15:05,864
O que o lance de cripto do Edgar
tem a ver com você?
232
00:15:05,864 --> 00:15:08,200
Meu estado mental estava piorando,
233
00:15:08,200 --> 00:15:12,037
e meu filho não estava sendo compreensivo.
234
00:15:12,037 --> 00:15:15,707
Ele se aproveitou da chance
pra colocar a mão no meu dinheiro.
235
00:15:15,707 --> 00:15:17,626
Não faz sentido.
236
00:15:18,168 --> 00:15:21,046
Edgar já tinha mais grana
que qualquer um poderia gastar.
237
00:15:21,046 --> 00:15:22,798
Verdade. Somos ricos a la Getty.
238
00:15:22,798 --> 00:15:26,093
Eu me pergunto por que não me sequestraram
e pediram resgate.
239
00:15:26,093 --> 00:15:30,848
Ora, o Edgar pode até ter sido
meio obsessivo,
240
00:15:30,848 --> 00:15:32,474
mas ele não era um monstro.
241
00:15:32,474 --> 00:15:36,395
E, no entanto, ele está morto.
E um de nós aqui o matou.
242
00:15:41,066 --> 00:15:42,359
Sei que você está aí.
243
00:15:42,860 --> 00:15:46,655
Estou sentindo o cheiro de vômito e...
pistache?
244
00:15:49,157 --> 00:15:51,827
Touché. Você me pegou.
245
00:15:51,827 --> 00:15:53,704
Eu estava ouvindo escondido.
246
00:15:53,704 --> 00:15:57,374
É, você tem a sutileza
de um caminhão de lixo.
247
00:15:57,374 --> 00:15:58,458
Então...
248
00:16:03,255 --> 00:16:07,259
Então, você não parece
tão interessado assim
249
00:16:07,259 --> 00:16:11,180
na conversa mole da Isabel
lá em cima, não é?
250
00:16:11,180 --> 00:16:14,391
Não preciso que a Isabel diga
que o Edgar era pilantra.
251
00:16:14,391 --> 00:16:20,189
Claro, mas você também
é meio pilantra, não é?
252
00:16:20,189 --> 00:16:22,482
Já deve imaginar que sei qual é a sua.
253
00:16:22,983 --> 00:16:25,485
O papai aqui faz mais do que levar tapa.
254
00:16:27,738 --> 00:16:30,032
Desculpe, preciso atender.
255
00:16:30,616 --> 00:16:33,076
Também tenho ligação de trabalho
pra atender.
256
00:16:33,076 --> 00:16:34,411
Ou pra fazer.
257
00:16:36,079 --> 00:16:37,789
- Diga.
- Oi, mãe.
258
00:16:37,789 --> 00:16:40,250
Acha mesmo que o Edgar queria sua grana?
259
00:16:40,250 --> 00:16:42,211
Acho, não. Tenho certeza.
260
00:16:42,836 --> 00:16:46,215
Até tentei ligar pro meu advogado
pra garantir minha proteção.
261
00:16:46,215 --> 00:16:48,467
Que ele me ligue imediatamente.
262
00:16:48,467 --> 00:16:51,386
Mas, pelo jeito,
ele não atende o telefone à meia-noite.
263
00:16:55,307 --> 00:16:56,558
Quem está aí?
264
00:17:00,395 --> 00:17:03,857
Sebastian, o que você está fazendo aqui?
265
00:17:04,358 --> 00:17:05,651
Posso entrar?
266
00:17:11,573 --> 00:17:12,741
O que você quer?
267
00:17:19,498 --> 00:17:20,499
O que está fazendo?
268
00:17:20,999 --> 00:17:23,126
Não vê que sou louco por você?
269
00:17:24,502 --> 00:17:25,963
Muito louco por você.
270
00:17:32,052 --> 00:17:35,848
Ah, Sebby.
271
00:17:37,099 --> 00:17:40,519
Você não faz ideia do que passei,
de como sofri.
272
00:17:41,520 --> 00:17:45,107
Me possua. Me possua agora.
273
00:17:45,732 --> 00:17:48,652
Bem, eu não quero te obrigar a nada.
274
00:17:49,194 --> 00:17:52,865
Que tal uma senha?
Algo que você jamais se esqueceria.
275
00:17:54,032 --> 00:17:55,033
Algo como...
276
00:17:56,493 --> 00:17:58,328
o nome do cavalo do falecido.
277
00:17:59,872 --> 00:18:01,164
Como era mesmo?
278
00:18:03,667 --> 00:18:06,795
- O cavalo do Alexander?
- É.
279
00:18:07,671 --> 00:18:10,841
Ora, você deve se lembrar.
Como ele se chamava?
280
00:18:12,801 --> 00:18:14,511
O Edgar te mandou aqui?
281
00:18:14,511 --> 00:18:15,929
De modo algum.
282
00:18:15,929 --> 00:18:20,767
Ele acha que estou enlouquecendo,
e você veio aqui provar.
283
00:18:20,767 --> 00:18:22,436
Que isso? Está maluca?
284
00:18:24,313 --> 00:18:26,356
E eu pareço maluca?
285
00:18:28,192 --> 00:18:30,277
Essa é uma espada samurai?
286
00:18:30,277 --> 00:18:32,279
Não, não pode mais ser chamada assim.
287
00:18:33,113 --> 00:18:37,993
Diga ao Edgar que ele pode me achar
totalmente pirada,
288
00:18:37,993 --> 00:18:42,581
mas aquele meu dinheiro é meu! É meu!
289
00:18:42,581 --> 00:18:45,792
Obviamente, o Edgar mandou o melhor amigo
290
00:18:45,792 --> 00:18:48,921
e sócio nos negócios pra me seduzir.
291
00:18:50,339 --> 00:18:51,381
Que foi?
292
00:18:51,381 --> 00:18:54,426
Ai, meu Deus.
Todos vocês são tão puritanos.
293
00:18:55,135 --> 00:18:58,096
Ele pode ficar com a tal da magia erótica,
294
00:18:58,096 --> 00:18:59,306
e eu fico sem nada.
295
00:18:59,306 --> 00:19:01,058
É realmente incrível.
296
00:19:01,058 --> 00:19:03,810
Mas a coisa toda me deixou desconfortável.
297
00:19:04,853 --> 00:19:08,899
Na manhã do casamento,
eu estava no limite.
298
00:19:11,318 --> 00:19:12,653
Isto é pra você.
299
00:19:15,906 --> 00:19:18,283
Um prendedor. Herança de família.
300
00:19:20,911 --> 00:19:25,249
Este prendedor foi usado
por cinco gerações de noivas Minnows.
301
00:19:26,416 --> 00:19:27,501
Pode deixá-lo aí.
302
00:19:30,420 --> 00:19:32,923
O pacto.
Edgar estava atrás do meu dinheiro.
303
00:19:32,923 --> 00:19:37,177
E, Deus me perdoe, se ele perdesse o dele
naquele esquema idiota de pirâmide,
304
00:19:37,177 --> 00:19:41,890
aí, a pobre, literalmente pobre noiva dele
ficaria sem nada.
305
00:19:41,890 --> 00:19:43,433
Um conselho.
306
00:19:43,433 --> 00:19:45,602
É importante que você assine isto
307
00:19:46,186 --> 00:19:48,522
independentemente do que aconteça
entre você e Edgar.
308
00:19:48,522 --> 00:19:49,731
Você receberá...
309
00:19:51,441 --> 00:19:53,944
um milhão de dólares.
310
00:19:53,944 --> 00:19:55,028
Assine.
311
00:19:55,612 --> 00:19:57,406
Você estava tentando me ajudar?
312
00:19:57,406 --> 00:20:01,076
Claro que sim. Você agora é uma Minnows.
313
00:20:01,076 --> 00:20:02,661
Cuidamos dos nossos.
314
00:20:02,661 --> 00:20:04,705
Obrigada.
315
00:20:05,956 --> 00:20:08,584
- Mas mantive meu sobrenome.
- Quê?
316
00:20:11,003 --> 00:20:12,254
Preciso de um instante.
317
00:20:25,392 --> 00:20:26,810
Ok, onde estávamos?
318
00:20:32,191 --> 00:20:34,151
Tomamos o mesmo comprimido pra dormir.
319
00:20:37,613 --> 00:20:39,156
Isso não é pra dormir.
320
00:20:40,032 --> 00:20:42,492
Ora, é o oposto. É Adderall.
321
00:20:42,492 --> 00:20:43,785
Adderall?
322
00:20:43,785 --> 00:20:48,498
Ele te deixa acordada a noite toda.
Comprimido pra dormir. Que piada.
323
00:20:54,046 --> 00:20:57,549
Eu não dormia havia meses.
E meus comprimidos?
324
00:20:57,549 --> 00:20:59,968
Adderall? Não podia ser.
325
00:21:02,596 --> 00:21:05,182
Eles são idênticos.
326
00:21:07,017 --> 00:21:09,978
O Edgar é que tinha me trazido
aqueles comprimidos.
327
00:21:15,984 --> 00:21:19,821
Ah, mãe, não tem música.
328
00:21:20,364 --> 00:21:23,200
Você não lembra
de ter comprado nada disso, já vi.
329
00:21:24,451 --> 00:21:28,163
Teria havido algum engano?
330
00:21:28,664 --> 00:21:31,583
Já falei, o nome dela é Grace.
331
00:21:36,046 --> 00:21:37,548
Está me envergonhando.
332
00:21:38,173 --> 00:21:40,759
Tentei te ajudar,
mas receio que esteja mais maluca
333
00:21:40,759 --> 00:21:43,262
que o Chapeleiro Maluco.
334
00:21:44,012 --> 00:21:47,891
Era o Edgar. Ele estava por trás de tudo.
335
00:21:51,728 --> 00:21:56,108
Veja. Este aqui é o comprimido pra dormir
que você estava me dando.
336
00:21:57,359 --> 00:21:59,862
Este aqui é um Adderall.
337
00:22:00,445 --> 00:22:04,116
Veja só, são exatamente iguais. Explique.
338
00:22:10,080 --> 00:22:15,210
Mãe, esses comprimidos
não têm nenhuma semelhança.
339
00:22:17,629 --> 00:22:23,468
Este comprimido é azul-claro,
já este aqui é azul-escuro.
340
00:22:23,468 --> 00:22:25,846
Você está confusa.
341
00:22:27,598 --> 00:22:31,393
- Vamos chamar o Dr. Shulkind.
- Não. Não, estou bem.
342
00:22:31,393 --> 00:22:33,395
Estou vendo.
343
00:22:33,896 --> 00:22:36,440
São tão diferentes,
não sei como não notei.
344
00:22:36,440 --> 00:22:38,025
Mãe, hoje é meu casamento.
345
00:22:38,859 --> 00:22:43,322
Tem certeza de que não vai envergonhar
a Grace e a mim na hora do seu brinde?
346
00:22:43,322 --> 00:22:45,324
Você já não gosta de falar em público.
347
00:22:45,324 --> 00:22:48,994
Estou bem. Já imprimi o que vou dizer.
348
00:22:48,994 --> 00:22:51,496
Siga o que escreveu.
349
00:23:01,381 --> 00:23:04,718
Ele estava mentindo. Só podia estar.
350
00:23:04,718 --> 00:23:07,971
E por que o repentino interesse
no meu brinde?
351
00:23:08,680 --> 00:23:11,391
Claro, o espetáculo público da coisa.
352
00:23:11,391 --> 00:23:13,644
Ele queria me envergonhar,
353
00:23:13,644 --> 00:23:17,648
e provar ao Dr. Shulkind
que eu estava louca.
354
00:23:18,482 --> 00:23:20,192
Então, bolei uma armadilha.
355
00:23:20,859 --> 00:23:25,113
Se ele mexesse no que escrevi, eu saberia.
356
00:23:33,163 --> 00:23:34,790
Senhora? Mãe do noivo?
357
00:23:35,499 --> 00:23:37,251
Alguém pode segurar sua bolsa?
358
00:23:38,335 --> 00:23:40,045
Eu posso segurá-la.
359
00:23:40,045 --> 00:23:42,130
- E talvez a lagarta.
- Não.
360
00:23:42,130 --> 00:23:44,299
Mãe, vou dar sua bolsa ao Aniq.
361
00:23:48,846 --> 00:23:51,139
Ele pegou minha bolsa,
como achei que pegaria.
362
00:23:51,932 --> 00:23:55,310
Mas eu estava de olho nele,
não o perderia de vista.
363
00:24:08,156 --> 00:24:09,491
Isabel.
364
00:24:10,534 --> 00:24:12,119
Isabel.
365
00:24:14,621 --> 00:24:15,914
Isabel.
366
00:24:16,665 --> 00:24:17,666
Isabel.
367
00:24:25,591 --> 00:24:27,217
Isabel.
368
00:24:28,177 --> 00:24:30,512
E, de repente, ele desapareceu.
369
00:24:31,346 --> 00:24:32,514
Não.
370
00:24:33,223 --> 00:24:36,059
Aí, tomei uns drinques
e o procurei por todo lado.
371
00:24:37,019 --> 00:24:40,564
- Você.
- Eu? Eu não estava fazendo nada.
372
00:24:40,564 --> 00:24:42,149
Me dê.
373
00:24:42,941 --> 00:24:48,780
Agora está na hora
da mãe do noivo dizer algumas palavras.
374
00:24:49,990 --> 00:24:51,283
Me dê a bolsa.
375
00:24:58,707 --> 00:24:59,917
Não toque nisto.
376
00:25:01,877 --> 00:25:03,212
O momento da verdade.
377
00:25:03,712 --> 00:25:06,590
Se meu filho estava me manipulando
por dinheiro,
378
00:25:06,590 --> 00:25:09,092
eu estava prestes a ter certeza.
379
00:25:12,846 --> 00:25:15,265
Sem asterisco. Ele trocou o papel.
380
00:25:15,265 --> 00:25:18,727
Eu o peguei. Mas não, ele é que me pegou.
381
00:25:19,394 --> 00:25:22,940
Um espetáculo público
era exatamente o que ele queria.
382
00:25:23,440 --> 00:25:27,778
Isto não é o que eu ia ler!
O que escrevi tinha um asterisco.
383
00:25:28,737 --> 00:25:30,531
Edgar trocou o papel.
384
00:25:30,531 --> 00:25:32,950
Foi o Edgar, o tempo todo:
os comprimidos,
385
00:25:32,950 --> 00:25:38,372
a música, o homem de metal,
a cama elástica.
386
00:25:38,372 --> 00:25:40,499
Todas as pessoas em todos os lugares.
387
00:25:40,499 --> 00:25:42,751
Infelizmente, você está doente da cabeça.
388
00:25:43,752 --> 00:25:45,087
Leve-a embora.
389
00:25:45,087 --> 00:25:47,047
CURADOR
ISABEL MINNOWS - DEMENTE
390
00:25:47,047 --> 00:25:48,590
Não é o que escrevi!
391
00:25:50,092 --> 00:25:53,804
Se eu dissesse que o papel havia sido
trocado, pareceria louca.
392
00:25:53,804 --> 00:25:57,099
Se eu lesse o que ele escreveu pra mim,
daria na mesma.
393
00:25:57,099 --> 00:26:02,688
Então, escolhi o menos pior.
A única saída era prosseguir:
394
00:26:03,188 --> 00:26:06,149
"São tantos os relacionamentos nesta vida.
395
00:26:06,733 --> 00:26:09,361
Apenas um ou dois durarão.
396
00:26:10,487 --> 00:26:12,698
Passamos por toda dor e discórdia,
397
00:26:12,698 --> 00:26:16,785
e aí, viramos as costas
e tudo desaparece rapidamente.
398
00:26:17,995 --> 00:26:21,415
É, desaparece rapidamente.
399
00:26:22,791 --> 00:26:25,085
Então fiquem com aqueles
que realmente se importam.
400
00:26:25,627 --> 00:26:27,754
No fim, eles serão os únicos.
401
00:26:28,380 --> 00:26:32,134
Aí, quando você envelhecer
e começar a perder o cabelo,
402
00:26:33,468 --> 00:26:39,308
poderá me dizer quem ainda se importará?"
403
00:26:59,203 --> 00:27:04,041
Ah, é.
404
00:27:12,549 --> 00:27:13,467
É.
405
00:27:16,512 --> 00:27:17,513
Ai, meu Deus.
406
00:27:17,513 --> 00:27:19,264
Não estava balbuciando?
407
00:27:19,264 --> 00:27:22,643
- Essa é a letra do "MMMBop"?
- É.
408
00:27:22,643 --> 00:27:25,145
- Adoro a Hanson.
- É mesmo?
409
00:27:25,145 --> 00:27:27,481
O Alexander adorava a banda.
410
00:27:45,916 --> 00:27:47,042
Enfim.
411
00:27:47,042 --> 00:27:49,002
Mandarei os tópicos comerciais já.
412
00:27:49,002 --> 00:27:51,046
- Tem mais.
- É, tem mais.
413
00:27:51,797 --> 00:27:53,632
Vou analisar os dados já.
414
00:27:53,632 --> 00:27:56,134
Tenho que ir, mãe. Tchau. Beijo.
415
00:27:56,760 --> 00:27:58,720
Travis, o que você quer?
416
00:27:58,720 --> 00:28:00,347
Ok, então, primeiro,
417
00:28:01,390 --> 00:28:04,810
achei que o Edgar estivesse tentando
aprontar um golpe de saída.
418
00:28:04,810 --> 00:28:06,728
Finge de morto, rouba a grana.
419
00:28:06,728 --> 00:28:09,398
Mas agora acho que saquei a verdade.
420
00:28:09,398 --> 00:28:12,025
Ah, é? Me conta.
421
00:28:12,609 --> 00:28:14,027
Eis o veredito, Paul Newman.
422
00:28:14,027 --> 00:28:15,988
Quanto tempo vai levar?
423
00:28:15,988 --> 00:28:18,866
Parece-me que o Edgar
estava inflando o valor
424
00:28:18,866 --> 00:28:24,663
da "Busifilia", investindo ativos próprios
por meio de empresas de fachada.
425
00:28:24,663 --> 00:28:28,375
E agora, aí está você,
batalhando pra vender tudo,
426
00:28:28,375 --> 00:28:31,712
porque sabe que vai correr a notícia
que ele empacotou.
427
00:28:31,712 --> 00:28:35,174
E aí, a moeda dele vai valer
menos que MoviePass.
428
00:28:35,924 --> 00:28:38,677
Devo dizer que,
429
00:28:39,261 --> 00:28:41,221
fora a sua pronúncia da Bucéfalo,
430
00:28:41,221 --> 00:28:43,390
o resto está certíssimo.
431
00:28:43,390 --> 00:28:46,977
Estou muito impressionado.
Não que isso importe.
432
00:28:46,977 --> 00:28:49,813
Claro que importa,
pra quem confiou em você.
433
00:28:49,813 --> 00:28:53,233
Importa pra quem acreditou
na Bucé... nessa coisa.
434
00:28:53,233 --> 00:28:54,401
Bucéfalo.
435
00:28:54,401 --> 00:28:56,945
Vocês, ricos, acham que podem tudo, não é?
436
00:28:56,945 --> 00:28:58,447
Porque podemos mesmo.
437
00:28:59,740 --> 00:29:03,785
Travis, um breve conselho, se me permite.
438
00:29:05,287 --> 00:29:07,497
A banca sempre vence.
439
00:29:07,497 --> 00:29:09,166
Não precisa fazer isso.
440
00:29:09,166 --> 00:29:13,504
Então, não tente vencer a banca.
441
00:29:13,504 --> 00:29:15,255
Você se torna a banca.
442
00:29:24,806 --> 00:29:26,016
Essa foi demais.
443
00:29:26,016 --> 00:29:29,770
Então, pronto. Eu tinha
me desvencilhado da armadilha dele.
444
00:29:30,562 --> 00:29:31,939
Mas ele não desistiria.
445
00:29:33,524 --> 00:29:35,651
Ele continuava querendo meu dinheiro.
446
00:29:35,651 --> 00:29:38,612
Ele precisava me tirar da frente
pra conseguir.
447
00:29:39,238 --> 00:29:42,407
E o Edgar sempre tinha
dois jeitos de ganhar.
448
00:30:00,759 --> 00:30:03,136
Estou vendo seu jogo, Edgar.
449
00:30:03,136 --> 00:30:07,057
Ai, mãe, você está paranoica.
Está alucinando.
450
00:30:07,641 --> 00:30:10,352
Deixe de ser teimosa e coma o bolo.
451
00:30:10,352 --> 00:30:11,645
O que fez com ele?
452
00:30:13,438 --> 00:30:16,358
Entrega especial.
O Sr. Feng quer que o senhor experimente.
453
00:30:17,025 --> 00:30:18,026
Não, obrigado.
454
00:30:19,278 --> 00:30:21,738
O Sr. Feng disse
que não posso permitir recusa.
455
00:30:21,738 --> 00:30:23,031
Nada de "nãos", disse ele.
456
00:30:23,532 --> 00:30:26,201
Achei que fosse "de mãos",
mas ficaria sem contexto
457
00:30:26,201 --> 00:30:28,495
- e ele queria...
- Vou te dar contexto.
458
00:30:28,495 --> 00:30:32,207
Trate de pegar essa sobremesa
e caçar seu rumo.
459
00:30:32,833 --> 00:30:33,750
Vá embora.
460
00:30:38,797 --> 00:30:39,756
Bolo.
461
00:31:08,118 --> 00:31:09,953
O Edgar morreu naquela noite.
462
00:31:10,579 --> 00:31:13,248
Então, vejam só, eu sei quem o matou...
463
00:31:14,875 --> 00:31:16,210
porque fui eu.
464
00:31:16,793 --> 00:31:19,421
Mas só porque ele queria
matar a própria mãe.
465
00:31:20,005 --> 00:31:21,965
Só que o bolo acertou o alvo errado.
466
00:31:22,549 --> 00:31:24,593
Então você sabia disso tudo
467
00:31:24,593 --> 00:31:28,472
e mesmo assim passou o dia todo
acusando a Grace? Por quê?
468
00:31:29,056 --> 00:31:32,684
Nossa, calma. Eu fiquei com medo.
Você nunca sentiu medo?
469
00:31:32,684 --> 00:31:36,271
E eu não sabia
se estava imaginando aquilo tudo.
470
00:31:36,271 --> 00:31:38,357
Ele me deixou tão atrapalhada.
471
00:31:39,024 --> 00:31:41,193
Se eu tivesse dito que suspeitava
472
00:31:41,193 --> 00:31:44,112
que o Edgar estava trocando meus remédios,
473
00:31:44,112 --> 00:31:47,157
me deixando maluca de propósito,
me manipulando,
474
00:31:47,157 --> 00:31:49,368
vocês teriam achado que a velha doida
475
00:31:49,368 --> 00:31:54,289
da qual todos têm falado
era pirada de carteirinha.
476
00:31:55,582 --> 00:32:01,255
Então eu escolhi a segunda suspeita
mais óbvia, que seria você.
477
00:32:02,673 --> 00:32:04,466
Mas no fim desta manhã...
478
00:32:05,133 --> 00:32:06,969
Tudo está indo bem.
479
00:32:06,969 --> 00:32:09,555
Nenhum problema até agora.
Vamos conseguir.
480
00:32:09,555 --> 00:32:11,473
Tem que ser feito agora.
481
00:32:11,473 --> 00:32:12,558
- É.
- Agora.
482
00:32:16,353 --> 00:32:17,354
É o Sebastian.
483
00:32:20,315 --> 00:32:21,650
Por que a porta está aberta?
484
00:32:22,484 --> 00:32:25,028
Oi?
485
00:32:26,947 --> 00:32:28,448
Tem alguém aí?
486
00:32:38,417 --> 00:32:39,501
Meu filho.
487
00:32:56,393 --> 00:32:57,769
Peguei você!
488
00:33:08,280 --> 00:33:09,781
CORREIOS - ISABEL MINNOWS
489
00:33:15,078 --> 00:33:17,414
CASAMENTO DE EDGAR E GRACE
490
00:33:22,127 --> 00:33:25,672
Estão vendo? Eu sabia que tinha pedido
os guardanapos certos.
491
00:33:26,465 --> 00:33:28,717
- Caramba.
- O Edgar deve ter trocado.
492
00:33:28,717 --> 00:33:31,386
Meu único filho foi implacável
desde o início.
493
00:33:31,386 --> 00:33:35,933
Meu Deus, não acredito
que quase me casei com esse cara.
494
00:33:35,933 --> 00:33:38,560
- Você se casou mesmo.
- Ah, é.
495
00:33:39,770 --> 00:33:41,313
O que eu perdi?
496
00:33:41,313 --> 00:33:43,023
A Isabel matou o Edgar.
497
00:33:43,649 --> 00:33:44,816
É mesmo?
498
00:33:46,443 --> 00:33:48,445
Ok. Então, é isso?
499
00:33:48,445 --> 00:33:51,406
- Está solucionado?
- Está. Caso encerrado.
500
00:33:51,406 --> 00:33:55,077
A Isabel matou o próprio filho,
que também se matou.
501
00:33:55,827 --> 00:33:57,120
Bem, espere aí.
502
00:33:58,330 --> 00:33:59,665
Temos uma confissão.
503
00:33:59,665 --> 00:34:01,250
Eu sei, é que...
504
00:34:02,501 --> 00:34:06,797
A troca do bolo aconteceu na festa?
Logo após o casamento?
505
00:34:06,797 --> 00:34:11,510
Isso. Quantas vezes tenho que explicar
como matei meu próprio filho?
506
00:34:11,510 --> 00:34:12,678
Mas você não o matou.
507
00:34:12,678 --> 00:34:14,388
- Não.
- Não!
508
00:34:14,972 --> 00:34:19,016
O Edgar alucinou antes de morrer.
Isso é sintoma da figueira-do-diabo.
509
00:34:19,016 --> 00:34:21,395
- Verdade.
- E graças ao Travis...
510
00:34:22,603 --> 00:34:23,730
O que eu fiz?
511
00:34:23,730 --> 00:34:26,440
Temos certeza
de que as alucinações começam
512
00:34:26,440 --> 00:34:29,069
uns 15 minutos após a ingestão do veneno.
513
00:34:29,069 --> 00:34:33,657
Os efeitos colaterais são poucos,
só alguns pesadelos diurnos.
514
00:34:33,657 --> 00:34:35,742
Mas ainda houve 90 minutos de dança
515
00:34:35,742 --> 00:34:38,328
depois que o Edgar comeu o bolo
e antes do pós-festa.
516
00:34:38,328 --> 00:34:39,746
A cronologia não bate.
517
00:34:39,746 --> 00:34:42,498
O bolo podia estar envenenado
com outra coisa.
518
00:34:42,498 --> 00:34:44,835
- Roxana não comeu bolo.
- Verdade.
519
00:34:44,835 --> 00:34:47,629
O Edgar disse que ela não gostava de bolo.
520
00:34:47,629 --> 00:34:49,172
- Não mesmo.
- Ok.
521
00:34:49,172 --> 00:34:53,010
Então se a Isabel não matou o Edgar,
quem matou?
522
00:34:53,010 --> 00:34:55,679
Izzy? Você está aí?
523
00:34:57,181 --> 00:34:58,599
É o Howie?
524
00:35:00,142 --> 00:35:01,602
Olá, minha linda.
525
00:35:03,478 --> 00:35:05,772
A polícia? Por que eles vieram tão cedo?
526
00:35:05,772 --> 00:35:08,066
Terminei meus negócios e liguei pra eles.
527
00:35:09,026 --> 00:35:12,029
Muito bem,
estou sabendo que houve um assassinato.
528
00:35:12,029 --> 00:35:14,698
Sim, e a noiva é a culpada.
529
00:35:17,284 --> 00:35:20,954
Ah, qual é?
530
00:35:47,314 --> 00:35:49,316
Legendas: Flávia Fusaro