1 00:01:33,468 --> 00:01:34,720 Det var bättre. 2 00:01:36,889 --> 00:01:38,056 Vad pratar vi om? 3 00:01:38,056 --> 00:01:40,642 Du sa att du såg mordet ske. 4 00:01:41,518 --> 00:01:43,520 - Ja. - Och att det inte var Grace. 5 00:01:43,520 --> 00:01:46,857 Trots att det var du som anklagade henne från första början. 6 00:01:46,857 --> 00:01:50,194 Om jag på nåt vis har upprört er, mea culpa. 7 00:01:51,403 --> 00:01:52,237 Så... 8 00:01:53,614 --> 00:01:56,575 Är du säker på att du bevittnade själva förgiftningen? 9 00:01:56,575 --> 00:01:57,951 Jag vet vad jag såg. 10 00:01:59,620 --> 00:02:05,167 Jag vet vad ni alla tänker om mig. Kylig, dryg, skrämmande vacker. 11 00:02:05,959 --> 00:02:08,628 Men det är inte lätt att vara Isabel Minnows. 12 00:02:08,628 --> 00:02:12,382 Jag är en stolt kvinna och det har varit ett svårt år. 13 00:02:13,300 --> 00:02:17,721 Min är en klassisk historia full av spänning, paranoia 14 00:02:18,847 --> 00:02:22,100 och fritt fall in i galenskapen. 15 00:02:26,563 --> 00:02:30,484 {\an8}Ni förstår, förra året dog min man väldigt plötsligt. 16 00:02:30,984 --> 00:02:34,029 Inte ett torrt öga i sikte i dag, raring. 17 00:02:35,113 --> 00:02:36,532 Du hade avskytt det. 18 00:02:37,282 --> 00:02:40,577 - Mor, du skakar. - Nej. Jag mår bra. 19 00:02:40,577 --> 00:02:42,955 Då darrar du. Här, ta min rock. 20 00:02:43,580 --> 00:02:45,082 Nej. Sluta dalta. 21 00:02:45,791 --> 00:02:48,252 - Jag mår bra. - Vill du ha min kappa? 22 00:02:48,252 --> 00:02:50,963 Nej. Jag vill gå nu 23 00:02:50,963 --> 00:02:55,467 innan jag behöver prata med fler senatorsfruar. 24 00:02:56,343 --> 00:02:59,805 Hon är mer upprörd än när vår country club öppnades för italienare. 25 00:03:05,936 --> 00:03:08,272 Varför var det så mycket blommor? 26 00:03:08,272 --> 00:03:11,066 Det är traditionsenligt, mor. 27 00:03:11,817 --> 00:03:15,279 De är snart lika döda som er far. 28 00:03:18,824 --> 00:03:23,078 Isabel, du kan väl komma och bo hos oss ett tag? 29 00:03:23,078 --> 00:03:26,373 Vi kan sörja tillsammans som familj. 30 00:03:28,792 --> 00:03:30,627 De var oroliga för mig. 31 00:03:30,627 --> 00:03:35,174 Och det med rätta. Jag var i upplösningstillstånd. 32 00:03:42,306 --> 00:03:43,432 Alexander. 33 00:03:44,266 --> 00:03:47,561 Du dog i sömnen och själv kan jag inte få nån. 34 00:03:50,731 --> 00:03:53,775 Edgar skaffade mig sömntabletter från vår läkare. 35 00:03:57,321 --> 00:03:58,906 Men de hjälpte inte. 36 00:04:01,992 --> 00:04:05,621 Basilika, lagerblad, selleri... Nej, svartpeppar. 37 00:04:05,621 --> 00:04:08,332 Ja. Nej, chilipulver, chilipulver. 38 00:04:08,332 --> 00:04:11,376 Nej, karde... kardemumma. Vi har curryn. 39 00:04:11,376 --> 00:04:12,419 - Vi har... - Mor? 40 00:04:12,419 --> 00:04:13,837 Ja, hej. 41 00:04:13,837 --> 00:04:17,132 Klockan är halv fem på morgonen. Varför är du vaken? 42 00:04:17,132 --> 00:04:18,425 Varför är du vaken? 43 00:04:18,425 --> 00:04:21,220 Jag ska simma mina morgonlängder innan börserna öppnar. 44 00:04:22,638 --> 00:04:25,474 Dina kryddor är i oordning. 45 00:04:27,684 --> 00:04:31,271 Vaknade du mitt i natten för att organisera mina kryddor? 46 00:04:31,271 --> 00:04:35,400 Det var absurt, det visste jag. Men som sagt, jag är en stolt kvinna. 47 00:04:35,400 --> 00:04:37,277 Nån måste ju göra det. 48 00:04:37,277 --> 00:04:40,030 Du borde sparka den där husan. Offentligt, om möjligt. 49 00:04:40,030 --> 00:04:42,491 Jag ville inte att Edgar skulle veta att jag led. 50 00:04:42,491 --> 00:04:45,244 Men för varje dag blev det allt svårare 51 00:04:45,244 --> 00:04:47,579 - att hålla masken. - De är samma sak. 52 00:04:47,579 --> 00:04:49,873 - Bucephalus är digitala dollar. - Nej. 53 00:04:49,873 --> 00:04:52,668 En dollar är en bit statlig propaganda. 54 00:04:52,668 --> 00:04:54,837 Den är ju stämplad med en presidents ansikte. 55 00:04:55,420 --> 00:04:57,089 Bucephalus är överlägsen. 56 00:04:58,757 --> 00:05:01,468 Mor? Mor, hör du mig? 57 00:05:01,468 --> 00:05:03,303 Hon är som på en annan planet. 58 00:05:03,303 --> 00:05:07,140 Vad? Nej. Jag tycker inte om när ni pratar politik. 59 00:05:07,140 --> 00:05:08,642 Det är taktlöst. 60 00:05:08,642 --> 00:05:11,144 Vi pratade om min kryptovaluta. 61 00:05:11,144 --> 00:05:16,900 Jag tycker inte om modeflugor, rostugnar, trappfjädrar, Michael Bublé. 62 00:05:16,900 --> 00:05:20,988 - Var snäll och häll upp en drink åt mig. - Isabel, du har en i handen. 63 00:05:24,616 --> 00:05:25,742 Men det är gin. 64 00:05:26,702 --> 00:05:28,954 Och jag tycker inte om gin. 65 00:05:28,954 --> 00:05:30,289 - Det gör du definitivt. - Jo, det gör du. 66 00:05:30,289 --> 00:05:32,457 Du drack det dagligen när du väntade Edgar. 67 00:05:32,457 --> 00:05:34,960 Du sa att ditt stoppord med far var "Seagram's." 68 00:05:34,960 --> 00:05:38,714 Visst. Jag tycker om gin. 69 00:05:41,258 --> 00:05:43,802 Jag kunde känna deras fördömande. 70 00:05:45,012 --> 00:05:49,975 Deras ömkan gjorde det bara värre. Och sömntabletterna hjälpte inte alls. 71 00:05:51,727 --> 00:05:55,147 Jag började tro att jag verkligen höll på att bli galen. 72 00:06:29,181 --> 00:06:31,975 Nej, jag kan inte ha en assistent med tandställning. 73 00:06:31,975 --> 00:06:33,685 Det är ett tecken på svaghet. 74 00:06:36,813 --> 00:06:40,692 Kan du vara snäll och dämpa musiken? Jag hör inte mig själv tänka. 75 00:06:40,692 --> 00:06:44,613 Jag vet inte vad Rosh Hashanah är, men nej, du kan inte få ledigt. 76 00:06:44,613 --> 00:06:46,031 Förlåt. Vilken musik? 77 00:06:46,031 --> 00:06:50,285 De där hemska barnen som sjunger rappakalja. 78 00:06:50,285 --> 00:06:52,913 Ursäkta. Jag ringer tillbaka. 79 00:06:52,913 --> 00:06:57,417 Det är en gripande tolkning av den där hemska popsången din far gillade. 80 00:06:57,417 --> 00:07:01,672 Åh, mor. Det finns ingen musik. 81 00:07:04,591 --> 00:07:06,176 Nej, inte nu. 82 00:07:08,846 --> 00:07:10,180 Se på dig. 83 00:07:10,931 --> 00:07:12,641 - Du sover inte. - Nej. 84 00:07:12,641 --> 00:07:14,434 - Nu hör du saker. Vad... - Ja. 85 00:07:15,143 --> 00:07:16,937 Vad händer med min mor? 86 00:07:18,522 --> 00:07:19,857 Du har lidit en hemsk chock. 87 00:07:19,857 --> 00:07:21,316 - Ja. - Ingen förväntade sig att far skulle dö... 88 00:07:21,316 --> 00:07:22,484 - Nej. - ...i flygplanskraschen. 89 00:07:22,484 --> 00:07:26,071 Vänta lite. Du sa att din man dog i sömnen. 90 00:07:26,071 --> 00:07:30,617 Han somnade när han flög sitt plan medan hans passagerare skrek 91 00:07:31,201 --> 00:07:33,829 då de störtade mot en eldig död från himlen. 92 00:07:34,621 --> 00:07:37,207 Men det hör inte hit. Det viktiga här är... 93 00:07:37,207 --> 00:07:38,625 Herregud, vad gör du? 94 00:07:39,418 --> 00:07:42,546 Jag gör bara en liten kista till Roxana. 95 00:07:43,714 --> 00:07:48,969 Det viktiga är att jag höll på att gå upp i limningen framför Edgar. 96 00:07:48,969 --> 00:07:52,931 Och Hannah, min rara tokstolle. 97 00:07:52,931 --> 00:07:55,809 Och jag värderar hennes åsikt högre än nån annans. 98 00:07:55,809 --> 00:07:57,269 Vänta, gör du? 99 00:07:58,061 --> 00:08:00,731 Det har du aldrig sagt förut. 100 00:08:00,731 --> 00:08:03,233 - Hur skulle jag kunna det? - Du gjorde just det. 101 00:08:03,233 --> 00:08:05,652 Men inte till dig. Jag säger det till dem. 102 00:08:06,653 --> 00:08:08,071 Vad vill du att jag ska göra? 103 00:08:08,071 --> 00:08:11,700 Säga att jag bryr mig om dig, öga mot öga, när vi är ensamma? 104 00:08:11,700 --> 00:08:14,161 - Det vore fint. - Nej, det är absurt. 105 00:08:14,745 --> 00:08:17,664 Har du övervägt att tala med en terapeut? 106 00:08:18,624 --> 00:08:19,625 Eller kanske en präst? 107 00:08:19,625 --> 00:08:22,794 Jag känner en underbar shaman i Istanbul. 108 00:08:23,545 --> 00:08:27,216 Han är också en utomordentlig erotisk magiker. 109 00:08:27,216 --> 00:08:30,344 Verkligen? Fascinerande. Nej, tack. 110 00:08:30,344 --> 00:08:31,637 Okej, allt det där är toppen. 111 00:08:31,637 --> 00:08:35,224 Jag är lite nyfiken på vad som gör magin erotisk? 112 00:08:35,224 --> 00:08:37,267 - Han gör pick-trick. - Okej. Ja. 113 00:08:37,267 --> 00:08:41,020 Det viktiga är, kan vi snälla återgå till mordbevittnandet? 114 00:08:41,020 --> 00:08:44,274 Okej. Medan jag höll på att gå upp i limningen, 115 00:08:45,400 --> 00:08:47,611 gick Edgar vidare. 116 00:08:49,029 --> 00:08:51,532 Var är oliverna? Ingen lunchbjudning utan oliver. 117 00:08:51,532 --> 00:08:54,326 Gröna oliver. Svarta oliver. Var är oliverna? 118 00:08:54,326 --> 00:08:57,663 Jag ber om ursäkt för henne. Hon är väldigt förtjust i stenfrukter. 119 00:08:59,164 --> 00:09:00,499 Ni har anlänt. 120 00:09:00,499 --> 00:09:03,335 Mor, det är nån jag gärna vill att du träffar. 121 00:09:04,711 --> 00:09:06,797 Mrs Minnows, 122 00:09:06,797 --> 00:09:09,842 det är ett sånt nöje att äntligen få göra er bekantskap. 123 00:09:09,842 --> 00:09:12,427 Och det är så förtjusande att träffa dig, Gail. 124 00:09:13,470 --> 00:09:15,097 - Mor. - Vad? 125 00:09:16,849 --> 00:09:19,685 Jag sa ju att hon heter Grace. 126 00:09:20,352 --> 00:09:25,148 Nej, du... du sa i går kväll när vi spelade Alfapet att... 127 00:09:25,148 --> 00:09:27,109 Det här är inget att diskutera. 128 00:09:28,360 --> 00:09:29,736 Var är oliverna? 129 00:09:29,736 --> 00:09:32,781 Hur kunde jag missta mig så? Det gick inte ihop. 130 00:09:33,448 --> 00:09:36,368 Mor, jag har börjat sällskapa med nån, 131 00:09:36,368 --> 00:09:39,371 och jag vill bjuda hit henne på lunch i morgon, 132 00:09:39,371 --> 00:09:41,039 om du tror att du orkar det. 133 00:09:41,039 --> 00:09:44,168 Självklart gör jag det. Jag har ju sagt att jag mår bra. 134 00:09:44,168 --> 00:09:47,004 {\an8}Den här kvinnan betyder allt för mig. 135 00:09:47,004 --> 00:09:48,839 {\an8}GALEN 136 00:09:48,839 --> 00:09:51,925 Och jag vet att hon verkligen vill träffa dig också. 137 00:09:51,925 --> 00:09:54,511 Hon heter... 138 00:10:06,940 --> 00:10:08,275 Vart ska hon? 139 00:10:12,279 --> 00:10:15,699 Grace. Ett ord på fem bokstäver för min galenskap. 140 00:10:15,699 --> 00:10:17,576 Du skämmer ut mig avsiktligt. 141 00:10:18,243 --> 00:10:21,038 Åh, snälla. Gail. Grace. 142 00:10:21,038 --> 00:10:23,415 Vad spelar det för roll? Ingen bryr sig. 143 00:10:24,917 --> 00:10:25,834 Jag bryr mig. 144 00:10:26,752 --> 00:10:27,794 Jag också. 145 00:10:27,794 --> 00:10:29,379 Självklart gör du det, Grace. 146 00:10:30,255 --> 00:10:31,340 Ignorera henne. 147 00:10:31,924 --> 00:10:32,925 Jag har försökt hjälpa dig, 148 00:10:32,925 --> 00:10:36,637 men jag är rädd att du är galnare än en galen hattmakare på ett hattmakeri. 149 00:10:36,637 --> 00:10:39,014 Det gillar jag, för det är en tungvrickare. 150 00:10:39,014 --> 00:10:42,851 Galnare än en galen hattmakare på ett hattmakeri. 151 00:10:42,851 --> 00:10:46,396 Jag var förkrossad, men de hade rätt. 152 00:10:46,396 --> 00:10:48,941 Och saker blev bara allt värre. 153 00:10:49,775 --> 00:10:51,944 Svärdet du beställde är här. 154 00:10:51,944 --> 00:10:53,612 Svärd? Vilket svärd? 155 00:10:54,112 --> 00:10:55,906 Jag har inte beställt ett orientaliskt svärd. 156 00:10:55,906 --> 00:10:57,658 Du kan nog inte kalla det för det. 157 00:10:59,368 --> 00:11:00,369 Det är ett misstag. 158 00:11:00,369 --> 00:11:02,371 Ditt namn står på fraktsedeln. 159 00:11:02,996 --> 00:11:04,665 Köpt av. Skickat till. 160 00:11:06,041 --> 00:11:07,960 Jag hade inget minne av det. 161 00:11:10,879 --> 00:11:12,005 Det svärdet. 162 00:11:12,005 --> 00:11:14,174 Och det slutade inte. 163 00:11:14,174 --> 00:11:15,676 Isabel, jag ligger i badet. 164 00:11:15,676 --> 00:11:18,887 - Varför har du beställt en rustning? - Det har jag inte. 165 00:11:18,887 --> 00:11:23,725 Det finns en komplett rustning där ute, och jag har då rakt inte beställt den. 166 00:11:27,604 --> 00:11:28,897 Eller har jag det? 167 00:11:30,983 --> 00:11:32,276 Isabel? 168 00:11:35,195 --> 00:11:36,780 Mår du bra? 169 00:11:41,243 --> 00:11:44,746 För jag har det faktiskt väldigt jobbigt. 170 00:11:45,414 --> 00:11:46,832 Så jag sa till mig själv... 171 00:11:46,832 --> 00:11:48,250 Skaka av dig det. 172 00:11:52,880 --> 00:11:54,047 Okej. 173 00:11:54,047 --> 00:11:58,886 Men jag kunde inte skaka av mig så jag beslöt att ge vika för det. 174 00:12:02,931 --> 00:12:04,308 Vad är allt det här? 175 00:12:06,476 --> 00:12:08,854 Det kallas för studsmatta. 176 00:12:08,854 --> 00:12:10,314 Studsmatta? 177 00:12:10,314 --> 00:12:12,149 Titta. Titta när mamma hoppar. 178 00:12:12,816 --> 00:12:14,943 Modern jag känner studsar inte. 179 00:12:14,943 --> 00:12:19,198 Titta på Roxana. Hon är förödmjukad. Hon är bokstavligen på väg att kräkas. 180 00:12:19,781 --> 00:12:24,161 I dag är det en studsmatta. I går var det en rustning, ett svärd. 181 00:12:24,661 --> 00:12:27,539 Du minns inte att du beställt nåt av det här, det ser jag. 182 00:12:27,539 --> 00:12:30,792 Jag vägrar stå och se på när du kastar bort allt 183 00:12:30,792 --> 00:12:32,669 som far jobbade så hårt för att skapa. 184 00:12:32,669 --> 00:12:34,505 Du är väldigt stridslysten mot mig. 185 00:12:34,505 --> 00:12:36,048 Far är död. 186 00:12:36,757 --> 00:12:39,968 Han dog i flygplanskraschen i Adirondackbergen, 187 00:12:39,968 --> 00:12:43,347 där hans förkolnade ben troligen tuggades upp av vargar. 188 00:12:43,347 --> 00:12:47,100 Således är det mitt jobb att ta hand om den här familjen, 189 00:12:47,100 --> 00:12:48,185 och det ska jag göra. 190 00:12:49,311 --> 00:12:50,854 Jag har talat med dr Shulkind. 191 00:12:50,854 --> 00:12:55,150 Han tycker det är dags att vi diskuterar ett förvaltarskap. 192 00:12:55,734 --> 00:12:57,027 Ett förvaltarskap. 193 00:12:59,905 --> 00:13:03,825 Jag skulle bli behandlad som ett barn. Kontrollerad. Värre än döden. 194 00:13:03,825 --> 00:13:05,410 Vad gör du? 195 00:13:07,955 --> 00:13:10,624 Du kollapsar så långsamt. 196 00:13:13,794 --> 00:13:16,547 Jag visste att dr Shulkind skulle vara på bröllopet. 197 00:13:16,547 --> 00:13:19,800 Och om jag ville ha min frihet måste jag bevisa för honom, 198 00:13:19,800 --> 00:13:22,094 på nåt vis, att jag var vid sunda vätskor. 199 00:13:23,428 --> 00:13:25,097 Även om jag inte var säker på det. 200 00:13:28,058 --> 00:13:29,560 Dr Shulkind. 201 00:13:29,560 --> 00:13:30,894 God kväll. 202 00:13:30,894 --> 00:13:33,355 Vi är så glada att ni kunde komma i helgen. 203 00:13:33,355 --> 00:13:36,608 Edgar säger att ni känt er krasslig. 204 00:13:36,608 --> 00:13:39,444 Sömnbesvär. Glömska. 205 00:13:39,444 --> 00:13:42,656 Nej, inte alls, Jag har faktiskt aldrig mått bättre. 206 00:13:43,156 --> 00:13:44,324 Hur mår era... 207 00:13:45,033 --> 00:13:49,037 ..."tre barn och noll husdjur"? 208 00:13:49,037 --> 00:13:51,415 Bara bra. 209 00:13:51,415 --> 00:13:54,418 Isabel, vem är Gail? 210 00:13:54,418 --> 00:13:56,128 Gail? Gail? 211 00:13:56,128 --> 00:13:59,548 Du designade väl servetterna? 212 00:14:01,133 --> 00:14:02,885 EDGAR & GAILS BRÖLLOP 213 00:14:02,885 --> 00:14:05,637 Har det skett nåt misstag? 214 00:14:06,471 --> 00:14:08,098 Nej. 215 00:14:08,098 --> 00:14:12,102 Det var ett internt skämt med min nya svärdotter. 216 00:14:12,102 --> 00:14:15,397 Vadå för skämt? Förklara det för oss. 217 00:14:15,981 --> 00:14:18,734 Ett skämt är inte roligt om man måste förklara det. 218 00:14:26,116 --> 00:14:28,785 Hej, mrs Edgars mor. 219 00:14:29,494 --> 00:14:31,121 Din son har nåt fuffens för sig. 220 00:14:31,747 --> 00:14:33,248 Vad pratar du om? 221 00:14:33,248 --> 00:14:36,293 - Hans kryptokomplott. - Vad vet du? 222 00:14:36,293 --> 00:14:39,838 Spela inte dum. "Åh, jag är den galna gamla tanten. 223 00:14:39,838 --> 00:14:42,549 Var är mina nycklar? Hur funkar en telefon?" 224 00:14:45,052 --> 00:14:48,305 - Mor. - Han tafsade på min bak. 225 00:14:49,765 --> 00:14:51,683 Har du dina ringar på dig? 226 00:14:51,683 --> 00:14:54,186 Blöder jag? För jag känner blodsmak. 227 00:14:54,186 --> 00:14:56,688 Men efter att jag slog honom, slog det mig. 228 00:14:56,688 --> 00:15:01,109 Kryptovaluta. Det är vad allt det här handlar om. 229 00:15:01,109 --> 00:15:02,861 Vänta. Backa lite. 230 00:15:02,861 --> 00:15:05,864 Vad har Edgars kryptogrejer med dig att göra? 231 00:15:05,864 --> 00:15:08,200 Mitt mentala tillstånd förvärrades, 232 00:15:08,200 --> 00:15:12,037 och min sons respons på det var inte sympati. 233 00:15:12,037 --> 00:15:15,707 Han använde det bara som en chans att sätta klorna i mina pengar. 234 00:15:15,707 --> 00:15:17,626 Det går inte ihop. 235 00:15:18,168 --> 00:15:21,046 Edgar hade redan mer pengar än nån man nånsin kunde spendera. 236 00:15:21,046 --> 00:15:22,798 Det är sant. Vi är Getty-rika. 237 00:15:22,798 --> 00:15:26,093 Ibland undrar jag varför jag inte har kidnappats? 238 00:15:26,093 --> 00:15:30,848 Snälla. Edgar må ha varit lite tvångsmässig, 239 00:15:30,848 --> 00:15:32,474 men han var inget monster. 240 00:15:32,474 --> 00:15:36,395 Och ändå är han död. Och en av oss här dödade honom. 241 00:15:41,066 --> 00:15:42,359 Jag vet att du är där. 242 00:15:42,860 --> 00:15:46,655 Jag känner doften av spya och pistagenötter? 243 00:15:49,157 --> 00:15:51,827 Touché. Du kom på mig. 244 00:15:51,827 --> 00:15:53,704 Jag lyssnade lite tjuv. 245 00:15:53,704 --> 00:15:57,374 Ja, du smyger lika bra som en glassbil. 246 00:15:57,374 --> 00:15:58,458 Så... 247 00:16:03,255 --> 00:16:07,259 Du verkar inte särskilt intresserad 248 00:16:07,259 --> 00:16:11,180 av Isabells skrönor där uppe, va? 249 00:16:11,180 --> 00:16:14,391 Jag behöver inte höra av Isabel att Edgar var en ful fisk. 250 00:16:14,391 --> 00:16:20,189 Visst, men du är väl också lite av en ful fisk? 251 00:16:20,189 --> 00:16:22,482 Du kan nog gissa att jag vet vad du sysslar med. 252 00:16:22,983 --> 00:16:25,485 Den här godingen gör mer än att bara få smäll. 253 00:16:27,738 --> 00:16:30,032 Ursäkta, jag måste ta det här. 254 00:16:30,616 --> 00:16:33,076 Jag måste också ta det här affärssamtalet. 255 00:16:33,076 --> 00:16:34,411 Eller ringa det. 256 00:16:36,079 --> 00:16:37,789 - Låt höra. - Hej, mamma. 257 00:16:37,789 --> 00:16:40,250 Så du tror verkligen att Edgar var intresserad av dina pengar? 258 00:16:40,250 --> 00:16:42,211 Inte tror. Jag vet. 259 00:16:42,836 --> 00:16:46,215 Jag ringde till och med min advokat för att se till att jag var skyddad. 260 00:16:46,215 --> 00:16:48,467 Be honom ringa mig omedelbart. 261 00:16:48,467 --> 00:16:51,386 Men han tar visst inte samtal mitt i natten. 262 00:16:55,307 --> 00:16:56,558 Vem där? 263 00:17:00,395 --> 00:17:03,857 Sebastian, vad gör du här? 264 00:17:04,358 --> 00:17:05,651 Får jag komma in? 265 00:17:11,573 --> 00:17:12,741 Vad vill du? 266 00:17:19,498 --> 00:17:20,499 Vad i hela friden gör du? 267 00:17:20,999 --> 00:17:23,126 Ser du inte att jag är galen i dig? 268 00:17:24,502 --> 00:17:25,963 Helt galen i dig. 269 00:17:32,052 --> 00:17:35,848 Åh, Sebby. 270 00:17:37,099 --> 00:17:40,519 Du anar inte vad jag har gått igenom, hur jag har lidit. 271 00:17:41,520 --> 00:17:45,107 Ta mig. Ta mig nu. 272 00:17:45,732 --> 00:17:48,652 Alltså, jag vill inte tvinga in dig i nåt. 273 00:17:49,194 --> 00:17:52,865 Vad sägs om ett stoppord? Nåt du aldrig skulle glömma. 274 00:17:54,032 --> 00:17:55,033 Nåt som... 275 00:17:56,493 --> 00:17:58,328 ...namnet på din avlidne makes häst. 276 00:17:59,872 --> 00:18:01,164 Vad var det igen? 277 00:18:03,667 --> 00:18:06,795 - Alexanders häst? - Ja. 278 00:18:07,671 --> 00:18:10,841 Seså, du måste minnas. Vad hette den? 279 00:18:12,801 --> 00:18:14,511 Har Edgar skickat hit dig? 280 00:18:14,511 --> 00:18:15,929 Absolut inte. 281 00:18:15,929 --> 00:18:20,767 Han tror att jag håller på att bli galen och du är här för att bevisa det. 282 00:18:20,767 --> 00:18:22,436 Vad i hela världen? Är du galen? 283 00:18:24,313 --> 00:18:26,356 Ser jag galen ut? 284 00:18:28,192 --> 00:18:30,277 Är det ett samurajsvärd? 285 00:18:30,277 --> 00:18:32,279 Nej, man får inte kalla det så längre. 286 00:18:33,113 --> 00:18:37,993 Säg du till Edgar att han må tro att jag är en fullständig knäppgök, 287 00:18:37,993 --> 00:18:42,581 men att mina pengar är mina. Mina! 288 00:18:42,581 --> 00:18:48,921 Uppenbarligen skickade Edgar sin bästa vän och affärspartner för att förföra mig. 289 00:18:50,339 --> 00:18:51,381 Vad? 290 00:18:51,381 --> 00:18:54,426 Åh, gud. Ni är så pryda allihop. 291 00:18:55,135 --> 00:18:59,306 Jag menar, han får ha erotisk magi och jag får inget. 292 00:18:59,306 --> 00:19:01,058 Det är verkligen enastående. 293 00:19:01,058 --> 00:19:03,810 Men alltihop gjorde mig illa till mods. 294 00:19:04,853 --> 00:19:08,899 Morgonen innan bröllopet gick jag som på nålar. 295 00:19:11,318 --> 00:19:12,653 Den här är till dig. 296 00:19:15,906 --> 00:19:18,283 Hårnål. Familjeklenod. 297 00:19:20,911 --> 00:19:25,249 Den här hårnålen har burits av fem generationer Minnows-brudar. 298 00:19:26,416 --> 00:19:27,501 Du kan lägga den där. 299 00:19:30,420 --> 00:19:32,923 Äktenskapsförord. Edgar var ute efter mina pengar. 300 00:19:32,923 --> 00:19:37,177 Och om han förlorade alla sina med det där idiotiska digitala Ponzibedrägeriet, 301 00:19:37,177 --> 00:19:41,890 skulle hans stackars brud lämnas tomhänt. 302 00:19:41,890 --> 00:19:43,433 Ett litet råd. 303 00:19:43,433 --> 00:19:45,602 Det är viktigt att du skriver på det här. 304 00:19:46,186 --> 00:19:48,522 Oavsett vad som händer mellan dig och Edgar, 305 00:19:48,522 --> 00:19:49,731 så får du... 306 00:19:51,441 --> 00:19:53,944 ...en miljon dollar. 307 00:19:53,944 --> 00:19:55,028 Skriv på. 308 00:19:55,612 --> 00:19:57,406 Vänta, försökte du hjälpa mig? 309 00:19:57,406 --> 00:20:01,076 Självklart. Du är en Minnows nu. 310 00:20:01,076 --> 00:20:02,661 Vi tar hand om de våra. 311 00:20:02,661 --> 00:20:04,705 Wow. Tack. 312 00:20:05,956 --> 00:20:08,584 - Men jag behöll mitt efternamn. - Vad? 313 00:20:11,003 --> 00:20:12,254 Jag behöver en minut. 314 00:20:25,392 --> 00:20:26,810 Okej, var var vi? 315 00:20:32,191 --> 00:20:34,151 Vi tar samma sömntabletter. 316 00:20:37,613 --> 00:20:39,156 De där är inga sömntabletter. 317 00:20:40,032 --> 00:20:42,492 Tvärtom. Det är Attentin. 318 00:20:42,492 --> 00:20:43,785 Attentin? 319 00:20:43,785 --> 00:20:45,495 De håller dig vaken hela natten. 320 00:20:45,495 --> 00:20:48,498 Sömntabletter. Gud, så roligt. 321 00:20:54,046 --> 00:20:57,549 Jag hade inte sovit på månader. Men mina sömntabletter? 322 00:20:57,549 --> 00:20:59,968 Attentin? Det var inte möjligt. 323 00:21:02,596 --> 00:21:05,182 Men de är identiska. 324 00:21:07,017 --> 00:21:09,978 Det var Edgar som gav mig tabletterna. 325 00:21:15,984 --> 00:21:19,821 Åh, mor, det finns ingen musik. 326 00:21:20,364 --> 00:21:23,200 Du minns inte att du beställt nåt av det här, det ser jag. 327 00:21:24,451 --> 00:21:28,163 Har det skett nåt misstag? 328 00:21:28,664 --> 00:21:31,583 Jag sa ju att hon heter Grace. 329 00:21:36,046 --> 00:21:37,548 Du skämmer ut mig avsiktligt. 330 00:21:38,173 --> 00:21:40,759 Jag har försökt hjälpa dig men du är galnare 331 00:21:40,759 --> 00:21:43,262 än en galen hattmakare på ett hattmakeri. 332 00:21:44,012 --> 00:21:47,891 Det var Edgar. Han låg bakom alltihop. 333 00:21:51,728 --> 00:21:56,108 Titta, det här är en av sömntabletterna du gav mig. 334 00:21:57,359 --> 00:21:59,862 Det här är en Attentin. 335 00:22:00,445 --> 00:22:04,116 Se på dem, de är exakt likadana. Förklara det. 336 00:22:10,080 --> 00:22:15,210 Åh, mor. De här tabletterna är inte alls likadana. 337 00:22:17,629 --> 00:22:23,468 Den här tabletten är ljusblå, och den här är mörkblå. 338 00:22:23,468 --> 00:22:25,846 Du vet varken ut eller in. 339 00:22:27,598 --> 00:22:31,393 - Låt oss hämta dr Shulkind. - Nej. Nej, jag mår bra. Jag mår bra. 340 00:22:31,393 --> 00:22:33,395 Jag ser det. 341 00:22:33,896 --> 00:22:36,440 De är så olika, jag vet inte varför jag inte såg det förut. 342 00:22:36,440 --> 00:22:38,025 Mor, det här är min bröllopsdag. 343 00:22:38,859 --> 00:22:43,322 Är du säker på att du inte kommer genera Grace och mig under ditt tal? 344 00:22:43,322 --> 00:22:45,324 Du är redan så nervös över att tala offentligt. 345 00:22:45,324 --> 00:22:48,994 Det går bra. Jag har redan skrivit ut mitt tal. 346 00:22:48,994 --> 00:22:51,496 Håll dig till utskriften. 347 00:23:01,381 --> 00:23:04,718 Han ljög. Så måste det vara. 348 00:23:04,718 --> 00:23:07,971 Och varför det plötsliga intresset för mitt tal? 349 00:23:08,680 --> 00:23:11,391 Självklart, för det offentliga spektaklet. 350 00:23:11,391 --> 00:23:13,644 Han ville genera mig 351 00:23:13,644 --> 00:23:17,648 och bevisa för dr Shulkind att jag var galen. 352 00:23:18,482 --> 00:23:20,192 Så jag gillrade en fälla. 353 00:23:20,859 --> 00:23:25,113 Om han mixtrade med mitt tal, skulle jag veta det. 354 00:23:33,163 --> 00:23:34,790 Ma'am? Mor till brudgummen. 355 00:23:35,499 --> 00:23:37,251 Kan vi be nån hålla er väska? 356 00:23:38,335 --> 00:23:40,045 Jag kan hålla väskan. 357 00:23:40,045 --> 00:23:42,130 - Och kanske ödlan. - Nej. 358 00:23:42,130 --> 00:23:44,299 Mor, låt mig ge din väska till Aniq. 359 00:23:48,846 --> 00:23:51,139 Han tog min väska, precis som jag väntat mig. 360 00:23:51,932 --> 00:23:55,310 Men jag hade mina aningar. Jag släppte den inte ur sikte. 361 00:24:08,156 --> 00:24:09,491 Isabel. 362 00:24:10,534 --> 00:24:12,119 Isabel. 363 00:24:14,621 --> 00:24:15,914 Isabel. 364 00:24:16,665 --> 00:24:17,666 Isabel. 365 00:24:25,591 --> 00:24:27,217 Isabel. 366 00:24:28,177 --> 00:24:30,512 Och sen plötsligt var han borta. 367 00:24:31,346 --> 00:24:32,514 Nej. 368 00:24:33,223 --> 00:24:36,059 Så jag drack några drinkar och letade överallt efter honom. 369 00:24:37,019 --> 00:24:39,062 - Du. - Jag? 370 00:24:39,062 --> 00:24:40,564 Jag gjorde inget. 371 00:24:40,564 --> 00:24:42,149 Ge mig den. 372 00:24:42,941 --> 00:24:48,780 Det är nu dags för brudgummens mor att säga några ord. 373 00:24:49,990 --> 00:24:51,283 Ge mig väskan. 374 00:24:58,707 --> 00:24:59,917 Rör den inte. 375 00:25:01,877 --> 00:25:03,212 Sanningens ögonblick. 376 00:25:03,712 --> 00:25:06,590 Om min kära son manipulerade mig för mina pengar, 377 00:25:06,590 --> 00:25:09,092 skulle jag säkert få veta det. 378 00:25:12,846 --> 00:25:15,265 Ingen stjärna. Han hade bytt ut talet. 379 00:25:15,265 --> 00:25:18,727 Jag hade satt dit honom. Men nej, han hade satt dit mig. 380 00:25:19,394 --> 00:25:22,940 Han ville göra mig till åtlöje offentligt. 381 00:25:23,440 --> 00:25:27,778 Det här är inte mitt tal! Mitt tal var märkt med en stjärna. 382 00:25:28,737 --> 00:25:30,531 Edgar bytte ut talet. 383 00:25:30,531 --> 00:25:32,950 Det har varit Edgar hela tiden, tabletterna, 384 00:25:32,950 --> 00:25:38,372 musiken, metallmannen, studsmattan. 385 00:25:38,372 --> 00:25:40,499 Alla människor överallt. 386 00:25:40,499 --> 00:25:42,751 Dessvärre är du mentalsjuk. 387 00:25:43,752 --> 00:25:45,087 För bort henne. 388 00:25:45,087 --> 00:25:47,047 FÖRVALTARE ISABEL MINNOWS - GALEN 389 00:25:47,047 --> 00:25:48,590 Det är inte mitt tal. 390 00:25:50,092 --> 00:25:53,804 Om jag sa att mitt tal var utbytt skulle jag verka galen. 391 00:25:53,804 --> 00:25:57,099 Om jag läste vad han skrivit åt mig, skulle jag möta samma öde. 392 00:25:57,099 --> 00:26:02,688 Så jag valde det minst onda alternativet. Enda vägen ut var att gå igenom. 393 00:26:03,188 --> 00:26:09,361 "Man har så många relationer i detta liv. Bara en eller två kommer att bestå. 394 00:26:10,487 --> 00:26:12,698 Man går igenom all smärta och alla stridigheter, 395 00:26:12,698 --> 00:26:16,785 sen vänder man ryggen till och de försvinner så fort. 396 00:26:17,995 --> 00:26:21,415 Ja, så fort. 397 00:26:22,791 --> 00:26:25,085 Så håll fast vid dem som verkligen bryr sig. 398 00:26:25,627 --> 00:26:27,754 I slutet är de de enda som kommer att finnas där. 399 00:26:28,380 --> 00:26:32,134 Och när du blir gammal och börjar tappa håret, 400 00:26:33,468 --> 00:26:39,308 kan du säga mig vem som fortfarande kommer att bry sig?" 401 00:26:43,812 --> 00:26:45,522 XX Mmm bop. 402 00:26:46,857 --> 00:26:50,319 Biddy bop, doo-wop, doo-wop. 403 00:26:54,198 --> 00:26:57,951 Oh, wah-ha-ha. Biddy bop, doo-wop, doo-wop. 404 00:26:59,203 --> 00:27:04,041 Oh, yeah. Oh, uh-huh. 405 00:27:04,541 --> 00:27:06,919 Oh... Mmm bop. 406 00:27:07,836 --> 00:27:09,838 Biddy bop, doo-wop, d-doo-wop. 407 00:27:12,549 --> 00:27:13,467 Yeah. 408 00:27:16,512 --> 00:27:17,513 Herregud. 409 00:27:17,513 --> 00:27:19,264 Var det inte bara babbel? 410 00:27:19,264 --> 00:27:22,643 - Och det är texten till "MMMBop"? - Ja. 411 00:27:22,643 --> 00:27:25,145 - Jag älskar Hanson. - Gör du? 412 00:27:25,145 --> 00:27:27,481 Alexander älskade dem. 413 00:27:45,916 --> 00:27:47,042 Hur som haver. 414 00:27:47,042 --> 00:27:49,002 Jag skickar dig dem direkt. 415 00:27:49,002 --> 00:27:51,046 - Mer följer. - Ja, mer följer. 416 00:27:51,797 --> 00:27:53,632 Jag ska räkna på det på studs. 417 00:27:53,632 --> 00:27:56,134 Måste sluta, mamma. Hej då. Puss. 418 00:27:56,760 --> 00:27:58,720 Travis, vad vill du? 419 00:27:58,720 --> 00:28:00,347 Okej, så till en början... 420 00:28:01,390 --> 00:28:04,810 Ja, jag trodde att Edgar försökte genomföra nåt slags bedrägeri. 421 00:28:04,810 --> 00:28:06,728 Man fejkar sin död, stjäl pengarna. 422 00:28:06,728 --> 00:28:09,398 Men nu tror jag att jag luskat ut det verkliga bedrägeriet. 423 00:28:09,398 --> 00:28:12,025 Jaså. Upplys mig. 424 00:28:12,609 --> 00:28:14,027 Här har du domen, Paul Newman. 425 00:28:14,027 --> 00:28:15,988 Hur lång tid kommer det här ta? 426 00:28:15,988 --> 00:28:18,866 Edgar verkar ha pumpat upp värdet 427 00:28:18,866 --> 00:28:24,663 på "Busyphilis" genom att investera sina egna tillgångar genom skalföretag. 428 00:28:24,663 --> 00:28:28,375 Och nu försöker du förtvivlat att sälja alltihop, 429 00:28:28,375 --> 00:28:31,712 för du vet att det kommer att bli känt att han bitit i gräset. 430 00:28:31,712 --> 00:28:35,174 Och då blir hans lilla mynt värt mindre än en biobiljett. 431 00:28:35,924 --> 00:28:38,677 Wow, jag måste säga, 432 00:28:39,261 --> 00:28:41,221 förutom ditt feluttal av Bucephalus, 433 00:28:41,221 --> 00:28:43,390 att det var helt korrekt. 434 00:28:43,390 --> 00:28:46,977 Väldigt imponerad. Inte för att det spelar nån roll. 435 00:28:46,977 --> 00:28:49,813 Visst gör det det. Det spelar roll för dem som litade på dig. 436 00:28:49,813 --> 00:28:53,233 Det spelar roll för dem som trodde på Bucep... Bu... grejen. 437 00:28:53,233 --> 00:28:54,401 Bucephalus. 438 00:28:54,401 --> 00:28:56,945 Ni krösusar tror att ni kan komma undan med vad som helst. 439 00:28:56,945 --> 00:28:58,447 För att vi kan det. 440 00:28:59,740 --> 00:29:03,785 Travis. Ett litet visdomsord, om du tillåter. 441 00:29:05,287 --> 00:29:07,497 Huset vinner alltid. 442 00:29:07,497 --> 00:29:09,166 Du behöver inte göra så. 443 00:29:09,166 --> 00:29:13,504 Så, försök inte slå huset. 444 00:29:13,504 --> 00:29:15,255 Bli huset. 445 00:29:24,806 --> 00:29:26,016 Det var grymt. 446 00:29:26,016 --> 00:29:29,770 Så där var jag. Jag hade slingrat mig ur hans lilla fälla. 447 00:29:30,562 --> 00:29:31,939 Men jag visste att han inte skulle ge upp. 448 00:29:33,524 --> 00:29:35,651 Han ville fortfarande åt mina pengar. 449 00:29:35,651 --> 00:29:38,612 Han måste få mig ur vägen för att få dem. 450 00:29:39,238 --> 00:29:42,407 Och Edgar hade alltid två sätt att vinna. 451 00:30:00,759 --> 00:30:03,136 Jag vet vad du sysslar med, Edgar. 452 00:30:03,136 --> 00:30:07,057 Åh, mor. Du är paranoid. Du har vanföreställningar. 453 00:30:07,641 --> 00:30:10,352 Sluta vara obstinat och ät lite tårta. 454 00:30:10,352 --> 00:30:11,645 Vad har du gjort med den? 455 00:30:13,438 --> 00:30:16,358 Specialleverans. Mr Feng vill att du smakar på det här. 456 00:30:17,025 --> 00:30:18,026 Nej, tack. 457 00:30:19,278 --> 00:30:21,738 Mr Feng sa att jag inte fick godta ett nej. 458 00:30:21,738 --> 00:30:23,031 Han sa inga avslag. 459 00:30:23,532 --> 00:30:26,201 Först förstod jag inte, men sammanhanget blev en ledtråd, 460 00:30:26,201 --> 00:30:28,495 - och han ville bara... - Här är en ledtråd. 461 00:30:28,495 --> 00:30:32,207 Kör upp din kalla dessert i gumpen och gör som ett träd, bing-pojken. 462 00:30:32,833 --> 00:30:33,750 Gå din väg. 463 00:30:38,797 --> 00:30:39,756 Tårta. 464 00:31:08,118 --> 00:31:09,953 Edgar dog senare den kvällen. 465 00:31:10,579 --> 00:31:13,248 Så, ni förstår, jag vet vem som dödade honom, 466 00:31:14,875 --> 00:31:16,210 för det var jag. 467 00:31:16,793 --> 00:31:19,421 Men bara för att han försökte döda sin egen mor. 468 00:31:20,005 --> 00:31:21,965 Tårtan nådde bara fel måltavla. 469 00:31:22,549 --> 00:31:24,593 Så, vänta, du visste det här 470 00:31:24,593 --> 00:31:28,472 och anklagade ändå Grace hela dagen? Varför? 471 00:31:29,056 --> 00:31:32,684 Gud, lugna dig. Jag var rädd. Har du aldrig varit rädd? 472 00:31:32,684 --> 00:31:36,271 Och jag visste inte om jag inbillade mig alltihop. 473 00:31:36,271 --> 00:31:38,357 Han hade förvirrat mig så. 474 00:31:39,024 --> 00:31:44,112 Hade jag sagt till er att jag misstänkte att Edgar bytt ut mina läkemedel 475 00:31:44,112 --> 00:31:47,157 och avsiktligt gjort mig galen, manipulerat mig, 476 00:31:47,157 --> 00:31:49,368 så hade ni tänkt att den knäppa gamla tanten 477 00:31:49,368 --> 00:31:54,289 som ni alla har pratat om bevisligen var galen. 478 00:31:55,582 --> 00:32:01,255 Så jag valde den näst mest logiska misstänkta, som var du. 479 00:32:02,673 --> 00:32:04,466 Men senare i morse... 480 00:32:05,133 --> 00:32:06,969 Allt går som smort. 481 00:32:06,969 --> 00:32:09,555 Inga problem än. Vi fixar det här. 482 00:32:09,555 --> 00:32:11,473 Det måste ske nu. 483 00:32:11,473 --> 00:32:12,558 - Ja. - Nu. 484 00:32:16,353 --> 00:32:17,354 Det är Sebastian. 485 00:32:20,315 --> 00:32:21,650 Varför är dörren öppen? 486 00:32:22,484 --> 00:32:25,028 Hallå? 487 00:32:26,947 --> 00:32:28,448 Är det nån där inne? 488 00:32:38,417 --> 00:32:39,501 Min son. 489 00:32:56,393 --> 00:32:57,769 Där fick jag dig! 490 00:33:15,078 --> 00:33:17,414 EDGAR OCH GRACES BRÖLLOP 491 00:33:22,127 --> 00:33:25,672 Ser ni, jag visste att jag hade beställt rätt servetter. 492 00:33:26,465 --> 00:33:28,717 - Jäklar. - Edgar måste ha bytt ut dem. 493 00:33:28,717 --> 00:33:31,386 Min enda son var skoningslös från början. 494 00:33:31,386 --> 00:33:35,933 Herregud. Tänk att jag nästan gifte mig med den här killen. 495 00:33:35,933 --> 00:33:38,560 - Det gjorde du. - Visst, ja. 496 00:33:39,770 --> 00:33:41,313 Vad har jag missat? 497 00:33:41,313 --> 00:33:43,023 Isabel dödade Edgar. 498 00:33:43,649 --> 00:33:44,816 Verkligen? 499 00:33:46,443 --> 00:33:48,445 Okej. Så är det uppklarat? 500 00:33:48,445 --> 00:33:51,406 - Har vi löst det? - Ja. Fallet är löst. 501 00:33:51,406 --> 00:33:55,077 Isabel dödade sin egen son, som också dödade sig själv. 502 00:33:55,827 --> 00:33:57,120 Vänta lite. 503 00:33:58,330 --> 00:33:59,665 Vi har ett erkännande. 504 00:33:59,665 --> 00:34:01,250 Jag vet. Det är bara... 505 00:34:02,501 --> 00:34:05,629 Tårtbytet, var det på mottagningen? 506 00:34:05,629 --> 00:34:06,797 Precis efter bröllopet? 507 00:34:06,797 --> 00:34:11,510 Ja, hur många gånger måste jag förklara hur jag dödade min egen son? 508 00:34:11,510 --> 00:34:12,678 Men du dödade honom inte. 509 00:34:12,678 --> 00:34:14,388 - Nej. - Nej! 510 00:34:14,972 --> 00:34:19,016 Edgar hallucinerade före sin död. Ett symptom på spikklubba. 511 00:34:19,016 --> 00:34:21,395 - Det stämmer. - Och tack vare Travis... 512 00:34:22,603 --> 00:34:23,730 Vad har jag gjort? 513 00:34:23,730 --> 00:34:26,440 Vi vet säkert att hallucinationerna börjar 514 00:34:26,440 --> 00:34:29,069 cirka 15 minuter efter att man druckit giftet. 515 00:34:29,069 --> 00:34:33,657 Inte alltför många biverkningar förutom några dagmardrömmar. 516 00:34:33,657 --> 00:34:35,742 Men det var dans i 90 minuter till 517 00:34:35,742 --> 00:34:38,328 efter att Edgar åt tårtan innan efterfesten började. 518 00:34:38,328 --> 00:34:39,746 Tidslinjen stämmer inte. 519 00:34:39,746 --> 00:34:42,498 Okej, men tårtan kunde ha förgiftats med nåt annat. 520 00:34:42,498 --> 00:34:44,835 - Roxana åt ingen tårta. - Det är sant. 521 00:34:44,835 --> 00:34:47,629 Edgar sa uttryckligen att hon inte tyckte om tårta. 522 00:34:47,629 --> 00:34:49,172 - Det gjorde hon inte. - Okej. 523 00:34:49,172 --> 00:34:53,010 Så om Isabel inte dödade Edgar, vem gjorde det då? 524 00:34:53,010 --> 00:34:55,679 Izzy? Är du där inne? 525 00:34:57,181 --> 00:34:58,599 Är det Howie? 526 00:35:00,142 --> 00:35:01,602 Hej, min sköna. 527 00:35:03,478 --> 00:35:05,772 Polisen? Varför är de här så snart? 528 00:35:05,772 --> 00:35:08,066 Jag avslutade mina affärer och ringde dem. 529 00:35:09,026 --> 00:35:12,029 Då så, gott folk. Det sägs finnas en mördare här. 530 00:35:12,029 --> 00:35:14,698 Ja. Och bruden gjorde det. 531 00:35:17,284 --> 00:35:20,954 Åh, kom igen! 532 00:35:47,314 --> 00:35:49,316 Undertexter: Kristina Donnellan