1
00:01:33,468 --> 00:01:34,720
Det var bättre.
2
00:01:36,889 --> 00:01:38,056
Vad pratar vi om?
3
00:01:38,056 --> 00:01:40,642
Du sa att du såg mordet ske.
4
00:01:41,518 --> 00:01:43,520
- Ja.
- Och att det inte var Grace.
5
00:01:43,520 --> 00:01:46,857
Trots att det var du
som anklagade henne från första början.
6
00:01:46,857 --> 00:01:50,194
Om jag på nåt vis
har upprört er, mea culpa.
7
00:01:51,403 --> 00:01:52,237
Så...
8
00:01:53,614 --> 00:01:56,575
Är du säker på
att du bevittnade själva förgiftningen?
9
00:01:56,575 --> 00:01:57,951
Jag vet vad jag såg.
10
00:01:59,620 --> 00:02:05,167
Jag vet vad ni alla tänker om mig.
Kylig, dryg, skrämmande vacker.
11
00:02:05,959 --> 00:02:08,628
Men det är inte lätt
att vara Isabel Minnows.
12
00:02:08,628 --> 00:02:12,382
Jag är en stolt kvinna
och det har varit ett svårt år.
13
00:02:13,300 --> 00:02:17,721
Min är en klassisk historia
full av spänning, paranoia
14
00:02:18,847 --> 00:02:22,100
och fritt fall in i galenskapen.
15
00:02:26,563 --> 00:02:30,484
{\an8}Ni förstår, förra året
dog min man väldigt plötsligt.
16
00:02:30,984 --> 00:02:34,029
Inte ett torrt öga i sikte i dag, raring.
17
00:02:35,113 --> 00:02:36,532
Du hade avskytt det.
18
00:02:37,282 --> 00:02:40,577
- Mor, du skakar.
- Nej. Jag mår bra.
19
00:02:40,577 --> 00:02:42,955
Då darrar du. Här, ta min rock.
20
00:02:43,580 --> 00:02:45,082
Nej. Sluta dalta.
21
00:02:45,791 --> 00:02:48,252
- Jag mår bra.
- Vill du ha min kappa?
22
00:02:48,252 --> 00:02:50,963
Nej. Jag vill gå nu
23
00:02:50,963 --> 00:02:55,467
innan jag behöver prata
med fler senatorsfruar.
24
00:02:56,343 --> 00:02:59,805
Hon är mer upprörd än när vår country club
öppnades för italienare.
25
00:03:05,936 --> 00:03:08,272
Varför var det så mycket blommor?
26
00:03:08,272 --> 00:03:11,066
Det är traditionsenligt, mor.
27
00:03:11,817 --> 00:03:15,279
De är snart lika döda som er far.
28
00:03:18,824 --> 00:03:23,078
Isabel, du kan väl komma
och bo hos oss ett tag?
29
00:03:23,078 --> 00:03:26,373
Vi kan sörja tillsammans som familj.
30
00:03:28,792 --> 00:03:30,627
De var oroliga för mig.
31
00:03:30,627 --> 00:03:35,174
Och det med rätta.
Jag var i upplösningstillstånd.
32
00:03:42,306 --> 00:03:43,432
Alexander.
33
00:03:44,266 --> 00:03:47,561
Du dog i sömnen
och själv kan jag inte få nån.
34
00:03:50,731 --> 00:03:53,775
Edgar skaffade mig sömntabletter
från vår läkare.
35
00:03:57,321 --> 00:03:58,906
Men de hjälpte inte.
36
00:04:01,992 --> 00:04:05,621
Basilika, lagerblad, selleri...
Nej, svartpeppar.
37
00:04:05,621 --> 00:04:08,332
Ja. Nej, chilipulver, chilipulver.
38
00:04:08,332 --> 00:04:11,376
Nej, karde... kardemumma. Vi har curryn.
39
00:04:11,376 --> 00:04:12,419
- Vi har...
- Mor?
40
00:04:12,419 --> 00:04:13,837
Ja, hej.
41
00:04:13,837 --> 00:04:17,132
Klockan är halv fem på morgonen.
Varför är du vaken?
42
00:04:17,132 --> 00:04:18,425
Varför är du vaken?
43
00:04:18,425 --> 00:04:21,220
Jag ska simma mina morgonlängder
innan börserna öppnar.
44
00:04:22,638 --> 00:04:25,474
Dina kryddor är i oordning.
45
00:04:27,684 --> 00:04:31,271
Vaknade du mitt i natten
för att organisera mina kryddor?
46
00:04:31,271 --> 00:04:35,400
Det var absurt, det visste jag.
Men som sagt, jag är en stolt kvinna.
47
00:04:35,400 --> 00:04:37,277
Nån måste ju göra det.
48
00:04:37,277 --> 00:04:40,030
Du borde sparka den där husan.
Offentligt, om möjligt.
49
00:04:40,030 --> 00:04:42,491
Jag ville inte
att Edgar skulle veta att jag led.
50
00:04:42,491 --> 00:04:45,244
Men för varje dag blev det allt svårare
51
00:04:45,244 --> 00:04:47,579
- att hålla masken.
- De är samma sak.
52
00:04:47,579 --> 00:04:49,873
- Bucephalus är digitala dollar.
- Nej.
53
00:04:49,873 --> 00:04:52,668
En dollar är en bit statlig propaganda.
54
00:04:52,668 --> 00:04:54,837
Den är ju stämplad med
en presidents ansikte.
55
00:04:55,420 --> 00:04:57,089
Bucephalus är överlägsen.
56
00:04:58,757 --> 00:05:01,468
Mor? Mor, hör du mig?
57
00:05:01,468 --> 00:05:03,303
Hon är som på en annan planet.
58
00:05:03,303 --> 00:05:07,140
Vad? Nej.
Jag tycker inte om när ni pratar politik.
59
00:05:07,140 --> 00:05:08,642
Det är taktlöst.
60
00:05:08,642 --> 00:05:11,144
Vi pratade om min kryptovaluta.
61
00:05:11,144 --> 00:05:16,900
Jag tycker inte om modeflugor,
rostugnar, trappfjädrar, Michael Bublé.
62
00:05:16,900 --> 00:05:20,988
- Var snäll och häll upp en drink åt mig.
- Isabel, du har en i handen.
63
00:05:24,616 --> 00:05:25,742
Men det är gin.
64
00:05:26,702 --> 00:05:28,954
Och jag tycker inte om gin.
65
00:05:28,954 --> 00:05:30,289
- Det gör du definitivt.
- Jo, det gör du.
66
00:05:30,289 --> 00:05:32,457
Du drack det dagligen
när du väntade Edgar.
67
00:05:32,457 --> 00:05:34,960
Du sa att ditt stoppord med far
var "Seagram's."
68
00:05:34,960 --> 00:05:38,714
Visst. Jag tycker om gin.
69
00:05:41,258 --> 00:05:43,802
Jag kunde känna deras fördömande.
70
00:05:45,012 --> 00:05:49,975
Deras ömkan gjorde det bara värre.
Och sömntabletterna hjälpte inte alls.
71
00:05:51,727 --> 00:05:55,147
Jag började tro
att jag verkligen höll på att bli galen.
72
00:06:29,181 --> 00:06:31,975
Nej, jag kan inte ha
en assistent med tandställning.
73
00:06:31,975 --> 00:06:33,685
Det är ett tecken på svaghet.
74
00:06:36,813 --> 00:06:40,692
Kan du vara snäll och dämpa musiken?
Jag hör inte mig själv tänka.
75
00:06:40,692 --> 00:06:44,613
Jag vet inte vad Rosh Hashanah är,
men nej, du kan inte få ledigt.
76
00:06:44,613 --> 00:06:46,031
Förlåt. Vilken musik?
77
00:06:46,031 --> 00:06:50,285
De där hemska barnen
som sjunger rappakalja.
78
00:06:50,285 --> 00:06:52,913
Ursäkta. Jag ringer tillbaka.
79
00:06:52,913 --> 00:06:57,417
Det är en gripande tolkning av den där
hemska popsången din far gillade.
80
00:06:57,417 --> 00:07:01,672
Åh, mor. Det finns ingen musik.
81
00:07:04,591 --> 00:07:06,176
Nej, inte nu.
82
00:07:08,846 --> 00:07:10,180
Se på dig.
83
00:07:10,931 --> 00:07:12,641
- Du sover inte.
- Nej.
84
00:07:12,641 --> 00:07:14,434
- Nu hör du saker. Vad...
- Ja.
85
00:07:15,143 --> 00:07:16,937
Vad händer med min mor?
86
00:07:18,522 --> 00:07:19,857
Du har lidit en hemsk chock.
87
00:07:19,857 --> 00:07:21,316
- Ja.
- Ingen förväntade sig att far skulle dö...
88
00:07:21,316 --> 00:07:22,484
- Nej.
- ...i flygplanskraschen.
89
00:07:22,484 --> 00:07:26,071
Vänta lite.
Du sa att din man dog i sömnen.
90
00:07:26,071 --> 00:07:30,617
Han somnade när han flög sitt plan
medan hans passagerare skrek
91
00:07:31,201 --> 00:07:33,829
då de störtade mot en eldig död
från himlen.
92
00:07:34,621 --> 00:07:37,207
Men det hör inte hit. Det viktiga här är...
93
00:07:37,207 --> 00:07:38,625
Herregud, vad gör du?
94
00:07:39,418 --> 00:07:42,546
Jag gör bara en liten kista till Roxana.
95
00:07:43,714 --> 00:07:48,969
Det viktiga är att jag höll på
att gå upp i limningen framför Edgar.
96
00:07:48,969 --> 00:07:52,931
Och Hannah, min rara tokstolle.
97
00:07:52,931 --> 00:07:55,809
Och jag värderar hennes åsikt
högre än nån annans.
98
00:07:55,809 --> 00:07:57,269
Vänta, gör du?
99
00:07:58,061 --> 00:08:00,731
Det har du aldrig sagt förut.
100
00:08:00,731 --> 00:08:03,233
- Hur skulle jag kunna det?
- Du gjorde just det.
101
00:08:03,233 --> 00:08:05,652
Men inte till dig. Jag säger det till dem.
102
00:08:06,653 --> 00:08:08,071
Vad vill du att jag ska göra?
103
00:08:08,071 --> 00:08:11,700
Säga att jag bryr mig om dig,
öga mot öga, när vi är ensamma?
104
00:08:11,700 --> 00:08:14,161
- Det vore fint.
- Nej, det är absurt.
105
00:08:14,745 --> 00:08:17,664
Har du övervägt att tala med en terapeut?
106
00:08:18,624 --> 00:08:19,625
Eller kanske en präst?
107
00:08:19,625 --> 00:08:22,794
Jag känner en underbar shaman i Istanbul.
108
00:08:23,545 --> 00:08:27,216
Han är också
en utomordentlig erotisk magiker.
109
00:08:27,216 --> 00:08:30,344
Verkligen? Fascinerande. Nej, tack.
110
00:08:30,344 --> 00:08:31,637
Okej, allt det där är toppen.
111
00:08:31,637 --> 00:08:35,224
Jag är lite nyfiken på
vad som gör magin erotisk?
112
00:08:35,224 --> 00:08:37,267
- Han gör pick-trick.
- Okej. Ja.
113
00:08:37,267 --> 00:08:41,020
Det viktiga är, kan vi snälla återgå
till mordbevittnandet?
114
00:08:41,020 --> 00:08:44,274
Okej. Medan jag höll på
att gå upp i limningen,
115
00:08:45,400 --> 00:08:47,611
gick Edgar vidare.
116
00:08:49,029 --> 00:08:51,532
Var är oliverna?
Ingen lunchbjudning utan oliver.
117
00:08:51,532 --> 00:08:54,326
Gröna oliver. Svarta oliver.
Var är oliverna?
118
00:08:54,326 --> 00:08:57,663
Jag ber om ursäkt för henne.
Hon är väldigt förtjust i stenfrukter.
119
00:08:59,164 --> 00:09:00,499
Ni har anlänt.
120
00:09:00,499 --> 00:09:03,335
Mor, det är nån jag gärna vill
att du träffar.
121
00:09:04,711 --> 00:09:06,797
Mrs Minnows,
122
00:09:06,797 --> 00:09:09,842
det är ett sånt nöje
att äntligen få göra er bekantskap.
123
00:09:09,842 --> 00:09:12,427
Och det är så förtjusande
att träffa dig, Gail.
124
00:09:13,470 --> 00:09:15,097
- Mor.
- Vad?
125
00:09:16,849 --> 00:09:19,685
Jag sa ju att hon heter Grace.
126
00:09:20,352 --> 00:09:25,148
Nej, du... du sa i går kväll
när vi spelade Alfapet att...
127
00:09:25,148 --> 00:09:27,109
Det här är inget att diskutera.
128
00:09:28,360 --> 00:09:29,736
Var är oliverna?
129
00:09:29,736 --> 00:09:32,781
Hur kunde jag missta mig så?
Det gick inte ihop.
130
00:09:33,448 --> 00:09:36,368
Mor, jag har börjat sällskapa med nån,
131
00:09:36,368 --> 00:09:39,371
och jag vill bjuda hit henne
på lunch i morgon,
132
00:09:39,371 --> 00:09:41,039
om du tror att du orkar det.
133
00:09:41,039 --> 00:09:44,168
Självklart gör jag det.
Jag har ju sagt att jag mår bra.
134
00:09:44,168 --> 00:09:47,004
{\an8}Den här kvinnan betyder allt för mig.
135
00:09:47,004 --> 00:09:48,839
{\an8}GALEN
136
00:09:48,839 --> 00:09:51,925
Och jag vet att hon verkligen
vill träffa dig också.
137
00:09:51,925 --> 00:09:54,511
Hon heter...
138
00:10:06,940 --> 00:10:08,275
Vart ska hon?
139
00:10:12,279 --> 00:10:15,699
Grace. Ett ord på fem bokstäver
för min galenskap.
140
00:10:15,699 --> 00:10:17,576
Du skämmer ut mig avsiktligt.
141
00:10:18,243 --> 00:10:21,038
Åh, snälla. Gail. Grace.
142
00:10:21,038 --> 00:10:23,415
Vad spelar det för roll? Ingen bryr sig.
143
00:10:24,917 --> 00:10:25,834
Jag bryr mig.
144
00:10:26,752 --> 00:10:27,794
Jag också.
145
00:10:27,794 --> 00:10:29,379
Självklart gör du det, Grace.
146
00:10:30,255 --> 00:10:31,340
Ignorera henne.
147
00:10:31,924 --> 00:10:32,925
Jag har försökt hjälpa dig,
148
00:10:32,925 --> 00:10:36,637
men jag är rädd att du är galnare
än en galen hattmakare på ett hattmakeri.
149
00:10:36,637 --> 00:10:39,014
Det gillar jag,
för det är en tungvrickare.
150
00:10:39,014 --> 00:10:42,851
Galnare än en galen hattmakare
på ett hattmakeri.
151
00:10:42,851 --> 00:10:46,396
Jag var förkrossad, men de hade rätt.
152
00:10:46,396 --> 00:10:48,941
Och saker blev bara allt värre.
153
00:10:49,775 --> 00:10:51,944
Svärdet du beställde är här.
154
00:10:51,944 --> 00:10:53,612
Svärd? Vilket svärd?
155
00:10:54,112 --> 00:10:55,906
Jag har inte beställt
ett orientaliskt svärd.
156
00:10:55,906 --> 00:10:57,658
Du kan nog inte kalla det för det.
157
00:10:59,368 --> 00:11:00,369
Det är ett misstag.
158
00:11:00,369 --> 00:11:02,371
Ditt namn står på fraktsedeln.
159
00:11:02,996 --> 00:11:04,665
Köpt av. Skickat till.
160
00:11:06,041 --> 00:11:07,960
Jag hade inget minne av det.
161
00:11:10,879 --> 00:11:12,005
Det svärdet.
162
00:11:12,005 --> 00:11:14,174
Och det slutade inte.
163
00:11:14,174 --> 00:11:15,676
Isabel, jag ligger i badet.
164
00:11:15,676 --> 00:11:18,887
- Varför har du beställt en rustning?
- Det har jag inte.
165
00:11:18,887 --> 00:11:23,725
Det finns en komplett rustning där ute,
och jag har då rakt inte beställt den.
166
00:11:27,604 --> 00:11:28,897
Eller har jag det?
167
00:11:30,983 --> 00:11:32,276
Isabel?
168
00:11:35,195 --> 00:11:36,780
Mår du bra?
169
00:11:41,243 --> 00:11:44,746
För jag har det faktiskt väldigt jobbigt.
170
00:11:45,414 --> 00:11:46,832
Så jag sa till mig själv...
171
00:11:46,832 --> 00:11:48,250
Skaka av dig det.
172
00:11:52,880 --> 00:11:54,047
Okej.
173
00:11:54,047 --> 00:11:58,886
Men jag kunde inte skaka av mig
så jag beslöt att ge vika för det.
174
00:12:02,931 --> 00:12:04,308
Vad är allt det här?
175
00:12:06,476 --> 00:12:08,854
Det kallas för studsmatta.
176
00:12:08,854 --> 00:12:10,314
Studsmatta?
177
00:12:10,314 --> 00:12:12,149
Titta. Titta när mamma hoppar.
178
00:12:12,816 --> 00:12:14,943
Modern jag känner studsar inte.
179
00:12:14,943 --> 00:12:19,198
Titta på Roxana. Hon är förödmjukad.
Hon är bokstavligen på väg att kräkas.
180
00:12:19,781 --> 00:12:24,161
I dag är det en studsmatta.
I går var det en rustning, ett svärd.
181
00:12:24,661 --> 00:12:27,539
Du minns inte att du beställt
nåt av det här, det ser jag.
182
00:12:27,539 --> 00:12:30,792
Jag vägrar stå och se på
när du kastar bort allt
183
00:12:30,792 --> 00:12:32,669
som far jobbade så hårt för att skapa.
184
00:12:32,669 --> 00:12:34,505
Du är väldigt stridslysten mot mig.
185
00:12:34,505 --> 00:12:36,048
Far är död.
186
00:12:36,757 --> 00:12:39,968
Han dog i flygplanskraschen
i Adirondackbergen,
187
00:12:39,968 --> 00:12:43,347
där hans förkolnade ben
troligen tuggades upp av vargar.
188
00:12:43,347 --> 00:12:47,100
Således är det mitt jobb
att ta hand om den här familjen,
189
00:12:47,100 --> 00:12:48,185
och det ska jag göra.
190
00:12:49,311 --> 00:12:50,854
Jag har talat med dr Shulkind.
191
00:12:50,854 --> 00:12:55,150
Han tycker det är dags
att vi diskuterar ett förvaltarskap.
192
00:12:55,734 --> 00:12:57,027
Ett förvaltarskap.
193
00:12:59,905 --> 00:13:03,825
Jag skulle bli behandlad som ett barn.
Kontrollerad. Värre än döden.
194
00:13:03,825 --> 00:13:05,410
Vad gör du?
195
00:13:07,955 --> 00:13:10,624
Du kollapsar så långsamt.
196
00:13:13,794 --> 00:13:16,547
Jag visste att dr Shulkind
skulle vara på bröllopet.
197
00:13:16,547 --> 00:13:19,800
Och om jag ville ha min frihet
måste jag bevisa för honom,
198
00:13:19,800 --> 00:13:22,094
på nåt vis, att jag var vid sunda vätskor.
199
00:13:23,428 --> 00:13:25,097
Även om jag inte var säker på det.
200
00:13:28,058 --> 00:13:29,560
Dr Shulkind.
201
00:13:29,560 --> 00:13:30,894
God kväll.
202
00:13:30,894 --> 00:13:33,355
Vi är så glada
att ni kunde komma i helgen.
203
00:13:33,355 --> 00:13:36,608
Edgar säger att ni känt er krasslig.
204
00:13:36,608 --> 00:13:39,444
Sömnbesvär. Glömska.
205
00:13:39,444 --> 00:13:42,656
Nej, inte alls,
Jag har faktiskt aldrig mått bättre.
206
00:13:43,156 --> 00:13:44,324
Hur mår era...
207
00:13:45,033 --> 00:13:49,037
..."tre barn och noll husdjur"?
208
00:13:49,037 --> 00:13:51,415
Bara bra.
209
00:13:51,415 --> 00:13:54,418
Isabel, vem är Gail?
210
00:13:54,418 --> 00:13:56,128
Gail? Gail?
211
00:13:56,128 --> 00:13:59,548
Du designade väl servetterna?
212
00:14:01,133 --> 00:14:02,885
EDGAR & GAILS BRÖLLOP
213
00:14:02,885 --> 00:14:05,637
Har det skett nåt misstag?
214
00:14:06,471 --> 00:14:08,098
Nej.
215
00:14:08,098 --> 00:14:12,102
Det var ett internt skämt
med min nya svärdotter.
216
00:14:12,102 --> 00:14:15,397
Vadå för skämt? Förklara det för oss.
217
00:14:15,981 --> 00:14:18,734
Ett skämt är inte roligt
om man måste förklara det.
218
00:14:26,116 --> 00:14:28,785
Hej, mrs Edgars mor.
219
00:14:29,494 --> 00:14:31,121
Din son har nåt fuffens för sig.
220
00:14:31,747 --> 00:14:33,248
Vad pratar du om?
221
00:14:33,248 --> 00:14:36,293
- Hans kryptokomplott.
- Vad vet du?
222
00:14:36,293 --> 00:14:39,838
Spela inte dum.
"Åh, jag är den galna gamla tanten.
223
00:14:39,838 --> 00:14:42,549
Var är mina nycklar?
Hur funkar en telefon?"
224
00:14:45,052 --> 00:14:48,305
- Mor.
- Han tafsade på min bak.
225
00:14:49,765 --> 00:14:51,683
Har du dina ringar på dig?
226
00:14:51,683 --> 00:14:54,186
Blöder jag? För jag känner blodsmak.
227
00:14:54,186 --> 00:14:56,688
Men efter att jag slog honom,
slog det mig.
228
00:14:56,688 --> 00:15:01,109
Kryptovaluta.
Det är vad allt det här handlar om.
229
00:15:01,109 --> 00:15:02,861
Vänta. Backa lite.
230
00:15:02,861 --> 00:15:05,864
Vad har Edgars kryptogrejer
med dig att göra?
231
00:15:05,864 --> 00:15:08,200
Mitt mentala tillstånd förvärrades,
232
00:15:08,200 --> 00:15:12,037
och min sons respons på det
var inte sympati.
233
00:15:12,037 --> 00:15:15,707
Han använde det bara som en chans
att sätta klorna i mina pengar.
234
00:15:15,707 --> 00:15:17,626
Det går inte ihop.
235
00:15:18,168 --> 00:15:21,046
Edgar hade redan mer pengar
än nån man nånsin kunde spendera.
236
00:15:21,046 --> 00:15:22,798
Det är sant. Vi är Getty-rika.
237
00:15:22,798 --> 00:15:26,093
Ibland undrar jag
varför jag inte har kidnappats?
238
00:15:26,093 --> 00:15:30,848
Snälla. Edgar må ha varit
lite tvångsmässig,
239
00:15:30,848 --> 00:15:32,474
men han var inget monster.
240
00:15:32,474 --> 00:15:36,395
Och ändå är han död.
Och en av oss här dödade honom.
241
00:15:41,066 --> 00:15:42,359
Jag vet att du är där.
242
00:15:42,860 --> 00:15:46,655
Jag känner doften av spya
och pistagenötter?
243
00:15:49,157 --> 00:15:51,827
Touché. Du kom på mig.
244
00:15:51,827 --> 00:15:53,704
Jag lyssnade lite tjuv.
245
00:15:53,704 --> 00:15:57,374
Ja, du smyger lika bra som en glassbil.
246
00:15:57,374 --> 00:15:58,458
Så...
247
00:16:03,255 --> 00:16:07,259
Du verkar inte särskilt intresserad
248
00:16:07,259 --> 00:16:11,180
av Isabells skrönor där uppe, va?
249
00:16:11,180 --> 00:16:14,391
Jag behöver inte höra av Isabel
att Edgar var en ful fisk.
250
00:16:14,391 --> 00:16:20,189
Visst, men du är väl också
lite av en ful fisk?
251
00:16:20,189 --> 00:16:22,482
Du kan nog gissa
att jag vet vad du sysslar med.
252
00:16:22,983 --> 00:16:25,485
Den här godingen gör mer än
att bara få smäll.
253
00:16:27,738 --> 00:16:30,032
Ursäkta, jag måste ta det här.
254
00:16:30,616 --> 00:16:33,076
Jag måste också ta det här affärssamtalet.
255
00:16:33,076 --> 00:16:34,411
Eller ringa det.
256
00:16:36,079 --> 00:16:37,789
- Låt höra.
- Hej, mamma.
257
00:16:37,789 --> 00:16:40,250
Så du tror verkligen att Edgar
var intresserad av dina pengar?
258
00:16:40,250 --> 00:16:42,211
Inte tror. Jag vet.
259
00:16:42,836 --> 00:16:46,215
Jag ringde till och med min advokat
för att se till att jag var skyddad.
260
00:16:46,215 --> 00:16:48,467
Be honom ringa mig omedelbart.
261
00:16:48,467 --> 00:16:51,386
Men han tar visst inte samtal
mitt i natten.
262
00:16:55,307 --> 00:16:56,558
Vem där?
263
00:17:00,395 --> 00:17:03,857
Sebastian, vad gör du här?
264
00:17:04,358 --> 00:17:05,651
Får jag komma in?
265
00:17:11,573 --> 00:17:12,741
Vad vill du?
266
00:17:19,498 --> 00:17:20,499
Vad i hela friden gör du?
267
00:17:20,999 --> 00:17:23,126
Ser du inte att jag är galen i dig?
268
00:17:24,502 --> 00:17:25,963
Helt galen i dig.
269
00:17:32,052 --> 00:17:35,848
Åh, Sebby.
270
00:17:37,099 --> 00:17:40,519
Du anar inte vad jag har gått igenom,
hur jag har lidit.
271
00:17:41,520 --> 00:17:45,107
Ta mig. Ta mig nu.
272
00:17:45,732 --> 00:17:48,652
Alltså, jag vill inte tvinga in dig i nåt.
273
00:17:49,194 --> 00:17:52,865
Vad sägs om ett stoppord?
Nåt du aldrig skulle glömma.
274
00:17:54,032 --> 00:17:55,033
Nåt som...
275
00:17:56,493 --> 00:17:58,328
...namnet på din avlidne makes häst.
276
00:17:59,872 --> 00:18:01,164
Vad var det igen?
277
00:18:03,667 --> 00:18:06,795
- Alexanders häst?
- Ja.
278
00:18:07,671 --> 00:18:10,841
Seså, du måste minnas. Vad hette den?
279
00:18:12,801 --> 00:18:14,511
Har Edgar skickat hit dig?
280
00:18:14,511 --> 00:18:15,929
Absolut inte.
281
00:18:15,929 --> 00:18:20,767
Han tror att jag håller på att bli galen
och du är här för att bevisa det.
282
00:18:20,767 --> 00:18:22,436
Vad i hela världen? Är du galen?
283
00:18:24,313 --> 00:18:26,356
Ser jag galen ut?
284
00:18:28,192 --> 00:18:30,277
Är det ett samurajsvärd?
285
00:18:30,277 --> 00:18:32,279
Nej, man får inte kalla det så längre.
286
00:18:33,113 --> 00:18:37,993
Säg du till Edgar att han må tro
att jag är en fullständig knäppgök,
287
00:18:37,993 --> 00:18:42,581
men att mina pengar är mina. Mina!
288
00:18:42,581 --> 00:18:48,921
Uppenbarligen skickade Edgar sin bästa vän
och affärspartner för att förföra mig.
289
00:18:50,339 --> 00:18:51,381
Vad?
290
00:18:51,381 --> 00:18:54,426
Åh, gud. Ni är så pryda allihop.
291
00:18:55,135 --> 00:18:59,306
Jag menar, han får ha erotisk magi
och jag får inget.
292
00:18:59,306 --> 00:19:01,058
Det är verkligen enastående.
293
00:19:01,058 --> 00:19:03,810
Men alltihop gjorde mig illa till mods.
294
00:19:04,853 --> 00:19:08,899
Morgonen innan bröllopet
gick jag som på nålar.
295
00:19:11,318 --> 00:19:12,653
Den här är till dig.
296
00:19:15,906 --> 00:19:18,283
Hårnål. Familjeklenod.
297
00:19:20,911 --> 00:19:25,249
Den här hårnålen har burits
av fem generationer Minnows-brudar.
298
00:19:26,416 --> 00:19:27,501
Du kan lägga den där.
299
00:19:30,420 --> 00:19:32,923
Äktenskapsförord.
Edgar var ute efter mina pengar.
300
00:19:32,923 --> 00:19:37,177
Och om han förlorade alla sina med det där
idiotiska digitala Ponzibedrägeriet,
301
00:19:37,177 --> 00:19:41,890
skulle hans stackars brud lämnas tomhänt.
302
00:19:41,890 --> 00:19:43,433
Ett litet råd.
303
00:19:43,433 --> 00:19:45,602
Det är viktigt att du skriver på det här.
304
00:19:46,186 --> 00:19:48,522
Oavsett vad som händer
mellan dig och Edgar,
305
00:19:48,522 --> 00:19:49,731
så får du...
306
00:19:51,441 --> 00:19:53,944
...en miljon dollar.
307
00:19:53,944 --> 00:19:55,028
Skriv på.
308
00:19:55,612 --> 00:19:57,406
Vänta, försökte du hjälpa mig?
309
00:19:57,406 --> 00:20:01,076
Självklart. Du är en Minnows nu.
310
00:20:01,076 --> 00:20:02,661
Vi tar hand om de våra.
311
00:20:02,661 --> 00:20:04,705
Wow. Tack.
312
00:20:05,956 --> 00:20:08,584
- Men jag behöll mitt efternamn.
- Vad?
313
00:20:11,003 --> 00:20:12,254
Jag behöver en minut.
314
00:20:25,392 --> 00:20:26,810
Okej, var var vi?
315
00:20:32,191 --> 00:20:34,151
Vi tar samma sömntabletter.
316
00:20:37,613 --> 00:20:39,156
De där är inga sömntabletter.
317
00:20:40,032 --> 00:20:42,492
Tvärtom. Det är Attentin.
318
00:20:42,492 --> 00:20:43,785
Attentin?
319
00:20:43,785 --> 00:20:45,495
De håller dig vaken hela natten.
320
00:20:45,495 --> 00:20:48,498
Sömntabletter. Gud, så roligt.
321
00:20:54,046 --> 00:20:57,549
Jag hade inte sovit på månader.
Men mina sömntabletter?
322
00:20:57,549 --> 00:20:59,968
Attentin? Det var inte möjligt.
323
00:21:02,596 --> 00:21:05,182
Men de är identiska.
324
00:21:07,017 --> 00:21:09,978
Det var Edgar som gav mig tabletterna.
325
00:21:15,984 --> 00:21:19,821
Åh, mor, det finns ingen musik.
326
00:21:20,364 --> 00:21:23,200
Du minns inte att du beställt
nåt av det här, det ser jag.
327
00:21:24,451 --> 00:21:28,163
Har det skett nåt misstag?
328
00:21:28,664 --> 00:21:31,583
Jag sa ju att hon heter Grace.
329
00:21:36,046 --> 00:21:37,548
Du skämmer ut mig avsiktligt.
330
00:21:38,173 --> 00:21:40,759
Jag har försökt hjälpa dig
men du är galnare
331
00:21:40,759 --> 00:21:43,262
än en galen hattmakare på ett hattmakeri.
332
00:21:44,012 --> 00:21:47,891
Det var Edgar. Han låg bakom alltihop.
333
00:21:51,728 --> 00:21:56,108
Titta, det här är en av sömntabletterna
du gav mig.
334
00:21:57,359 --> 00:21:59,862
Det här är en Attentin.
335
00:22:00,445 --> 00:22:04,116
Se på dem, de är exakt likadana.
Förklara det.
336
00:22:10,080 --> 00:22:15,210
Åh, mor. De här tabletterna
är inte alls likadana.
337
00:22:17,629 --> 00:22:23,468
Den här tabletten är ljusblå,
och den här är mörkblå.
338
00:22:23,468 --> 00:22:25,846
Du vet varken ut eller in.
339
00:22:27,598 --> 00:22:31,393
- Låt oss hämta dr Shulkind.
- Nej. Nej, jag mår bra. Jag mår bra.
340
00:22:31,393 --> 00:22:33,395
Jag ser det.
341
00:22:33,896 --> 00:22:36,440
De är så olika, jag vet inte
varför jag inte såg det förut.
342
00:22:36,440 --> 00:22:38,025
Mor, det här är min bröllopsdag.
343
00:22:38,859 --> 00:22:43,322
Är du säker på att du inte kommer genera
Grace och mig under ditt tal?
344
00:22:43,322 --> 00:22:45,324
Du är redan så nervös över
att tala offentligt.
345
00:22:45,324 --> 00:22:48,994
Det går bra.
Jag har redan skrivit ut mitt tal.
346
00:22:48,994 --> 00:22:51,496
Håll dig till utskriften.
347
00:23:01,381 --> 00:23:04,718
Han ljög. Så måste det vara.
348
00:23:04,718 --> 00:23:07,971
Och varför det plötsliga intresset
för mitt tal?
349
00:23:08,680 --> 00:23:11,391
Självklart, för det offentliga spektaklet.
350
00:23:11,391 --> 00:23:13,644
Han ville genera mig
351
00:23:13,644 --> 00:23:17,648
och bevisa för dr Shulkind
att jag var galen.
352
00:23:18,482 --> 00:23:20,192
Så jag gillrade en fälla.
353
00:23:20,859 --> 00:23:25,113
Om han mixtrade med mitt tal,
skulle jag veta det.
354
00:23:33,163 --> 00:23:34,790
Ma'am? Mor till brudgummen.
355
00:23:35,499 --> 00:23:37,251
Kan vi be nån hålla er väska?
356
00:23:38,335 --> 00:23:40,045
Jag kan hålla väskan.
357
00:23:40,045 --> 00:23:42,130
- Och kanske ödlan.
- Nej.
358
00:23:42,130 --> 00:23:44,299
Mor, låt mig ge din väska till Aniq.
359
00:23:48,846 --> 00:23:51,139
Han tog min väska,
precis som jag väntat mig.
360
00:23:51,932 --> 00:23:55,310
Men jag hade mina aningar.
Jag släppte den inte ur sikte.
361
00:24:08,156 --> 00:24:09,491
Isabel.
362
00:24:10,534 --> 00:24:12,119
Isabel.
363
00:24:14,621 --> 00:24:15,914
Isabel.
364
00:24:16,665 --> 00:24:17,666
Isabel.
365
00:24:25,591 --> 00:24:27,217
Isabel.
366
00:24:28,177 --> 00:24:30,512
Och sen plötsligt var han borta.
367
00:24:31,346 --> 00:24:32,514
Nej.
368
00:24:33,223 --> 00:24:36,059
Så jag drack några drinkar
och letade överallt efter honom.
369
00:24:37,019 --> 00:24:39,062
- Du.
- Jag?
370
00:24:39,062 --> 00:24:40,564
Jag gjorde inget.
371
00:24:40,564 --> 00:24:42,149
Ge mig den.
372
00:24:42,941 --> 00:24:48,780
Det är nu dags för brudgummens mor
att säga några ord.
373
00:24:49,990 --> 00:24:51,283
Ge mig väskan.
374
00:24:58,707 --> 00:24:59,917
Rör den inte.
375
00:25:01,877 --> 00:25:03,212
Sanningens ögonblick.
376
00:25:03,712 --> 00:25:06,590
Om min kära son manipulerade mig
för mina pengar,
377
00:25:06,590 --> 00:25:09,092
skulle jag säkert få veta det.
378
00:25:12,846 --> 00:25:15,265
Ingen stjärna. Han hade bytt ut talet.
379
00:25:15,265 --> 00:25:18,727
Jag hade satt dit honom.
Men nej, han hade satt dit mig.
380
00:25:19,394 --> 00:25:22,940
Han ville göra mig till åtlöje offentligt.
381
00:25:23,440 --> 00:25:27,778
Det här är inte mitt tal!
Mitt tal var märkt med en stjärna.
382
00:25:28,737 --> 00:25:30,531
Edgar bytte ut talet.
383
00:25:30,531 --> 00:25:32,950
Det har varit Edgar hela tiden, tabletterna,
384
00:25:32,950 --> 00:25:38,372
musiken, metallmannen, studsmattan.
385
00:25:38,372 --> 00:25:40,499
Alla människor överallt.
386
00:25:40,499 --> 00:25:42,751
Dessvärre är du mentalsjuk.
387
00:25:43,752 --> 00:25:45,087
För bort henne.
388
00:25:45,087 --> 00:25:47,047
FÖRVALTARE
ISABEL MINNOWS - GALEN
389
00:25:47,047 --> 00:25:48,590
Det är inte mitt tal.
390
00:25:50,092 --> 00:25:53,804
Om jag sa att mitt tal var utbytt
skulle jag verka galen.
391
00:25:53,804 --> 00:25:57,099
Om jag läste vad han skrivit åt mig,
skulle jag möta samma öde.
392
00:25:57,099 --> 00:26:02,688
Så jag valde det minst onda alternativet.
Enda vägen ut var att gå igenom.
393
00:26:03,188 --> 00:26:09,361
"Man har så många relationer i detta liv.
Bara en eller två kommer att bestå.
394
00:26:10,487 --> 00:26:12,698
Man går igenom all smärta
och alla stridigheter,
395
00:26:12,698 --> 00:26:16,785
sen vänder man ryggen till
och de försvinner så fort.
396
00:26:17,995 --> 00:26:21,415
Ja, så fort.
397
00:26:22,791 --> 00:26:25,085
Så håll fast vid dem
som verkligen bryr sig.
398
00:26:25,627 --> 00:26:27,754
I slutet är de de enda
som kommer att finnas där.
399
00:26:28,380 --> 00:26:32,134
Och när du blir gammal
och börjar tappa håret,
400
00:26:33,468 --> 00:26:39,308
kan du säga mig
vem som fortfarande kommer att bry sig?"
401
00:26:43,812 --> 00:26:45,522
XX Mmm bop.
402
00:26:46,857 --> 00:26:50,319
Biddy bop, doo-wop, doo-wop.
403
00:26:54,198 --> 00:26:57,951
Oh, wah-ha-ha.
Biddy bop, doo-wop, doo-wop.
404
00:26:59,203 --> 00:27:04,041
Oh, yeah. Oh, uh-huh.
405
00:27:04,541 --> 00:27:06,919
Oh... Mmm bop.
406
00:27:07,836 --> 00:27:09,838
Biddy bop, doo-wop, d-doo-wop.
407
00:27:12,549 --> 00:27:13,467
Yeah.
408
00:27:16,512 --> 00:27:17,513
Herregud.
409
00:27:17,513 --> 00:27:19,264
Var det inte bara babbel?
410
00:27:19,264 --> 00:27:22,643
- Och det är texten till "MMMBop"?
- Ja.
411
00:27:22,643 --> 00:27:25,145
- Jag älskar Hanson.
- Gör du?
412
00:27:25,145 --> 00:27:27,481
Alexander älskade dem.
413
00:27:45,916 --> 00:27:47,042
Hur som haver.
414
00:27:47,042 --> 00:27:49,002
Jag skickar dig dem direkt.
415
00:27:49,002 --> 00:27:51,046
- Mer följer.
- Ja, mer följer.
416
00:27:51,797 --> 00:27:53,632
Jag ska räkna på det på studs.
417
00:27:53,632 --> 00:27:56,134
Måste sluta, mamma. Hej då. Puss.
418
00:27:56,760 --> 00:27:58,720
Travis, vad vill du?
419
00:27:58,720 --> 00:28:00,347
Okej, så till en början...
420
00:28:01,390 --> 00:28:04,810
Ja, jag trodde att Edgar
försökte genomföra nåt slags bedrägeri.
421
00:28:04,810 --> 00:28:06,728
Man fejkar sin död, stjäl pengarna.
422
00:28:06,728 --> 00:28:09,398
Men nu tror jag att jag luskat ut
det verkliga bedrägeriet.
423
00:28:09,398 --> 00:28:12,025
Jaså. Upplys mig.
424
00:28:12,609 --> 00:28:14,027
Här har du domen, Paul Newman.
425
00:28:14,027 --> 00:28:15,988
Hur lång tid kommer det här ta?
426
00:28:15,988 --> 00:28:18,866
Edgar verkar ha pumpat upp värdet
427
00:28:18,866 --> 00:28:24,663
på "Busyphilis" genom att investera
sina egna tillgångar genom skalföretag.
428
00:28:24,663 --> 00:28:28,375
Och nu försöker du förtvivlat
att sälja alltihop,
429
00:28:28,375 --> 00:28:31,712
för du vet att det kommer att bli känt
att han bitit i gräset.
430
00:28:31,712 --> 00:28:35,174
Och då blir hans lilla mynt
värt mindre än en biobiljett.
431
00:28:35,924 --> 00:28:38,677
Wow, jag måste säga,
432
00:28:39,261 --> 00:28:41,221
förutom ditt feluttal av Bucephalus,
433
00:28:41,221 --> 00:28:43,390
att det var helt korrekt.
434
00:28:43,390 --> 00:28:46,977
Väldigt imponerad.
Inte för att det spelar nån roll.
435
00:28:46,977 --> 00:28:49,813
Visst gör det det. Det spelar roll
för dem som litade på dig.
436
00:28:49,813 --> 00:28:53,233
Det spelar roll för dem
som trodde på Bucep... Bu... grejen.
437
00:28:53,233 --> 00:28:54,401
Bucephalus.
438
00:28:54,401 --> 00:28:56,945
Ni krösusar tror att ni kan komma undan
med vad som helst.
439
00:28:56,945 --> 00:28:58,447
För att vi kan det.
440
00:28:59,740 --> 00:29:03,785
Travis.
Ett litet visdomsord, om du tillåter.
441
00:29:05,287 --> 00:29:07,497
Huset vinner alltid.
442
00:29:07,497 --> 00:29:09,166
Du behöver inte göra så.
443
00:29:09,166 --> 00:29:13,504
Så, försök inte slå huset.
444
00:29:13,504 --> 00:29:15,255
Bli huset.
445
00:29:24,806 --> 00:29:26,016
Det var grymt.
446
00:29:26,016 --> 00:29:29,770
Så där var jag. Jag hade slingrat mig ur
hans lilla fälla.
447
00:29:30,562 --> 00:29:31,939
Men jag visste att han inte skulle ge upp.
448
00:29:33,524 --> 00:29:35,651
Han ville fortfarande åt mina pengar.
449
00:29:35,651 --> 00:29:38,612
Han måste få mig ur vägen för att få dem.
450
00:29:39,238 --> 00:29:42,407
Och Edgar hade alltid två sätt att vinna.
451
00:30:00,759 --> 00:30:03,136
Jag vet vad du sysslar med, Edgar.
452
00:30:03,136 --> 00:30:07,057
Åh, mor. Du är paranoid.
Du har vanföreställningar.
453
00:30:07,641 --> 00:30:10,352
Sluta vara obstinat och ät lite tårta.
454
00:30:10,352 --> 00:30:11,645
Vad har du gjort med den?
455
00:30:13,438 --> 00:30:16,358
Specialleverans.
Mr Feng vill att du smakar på det här.
456
00:30:17,025 --> 00:30:18,026
Nej, tack.
457
00:30:19,278 --> 00:30:21,738
Mr Feng sa
att jag inte fick godta ett nej.
458
00:30:21,738 --> 00:30:23,031
Han sa inga avslag.
459
00:30:23,532 --> 00:30:26,201
Först förstod jag inte,
men sammanhanget blev en ledtråd,
460
00:30:26,201 --> 00:30:28,495
- och han ville bara...
- Här är en ledtråd.
461
00:30:28,495 --> 00:30:32,207
Kör upp din kalla dessert i gumpen
och gör som ett träd, bing-pojken.
462
00:30:32,833 --> 00:30:33,750
Gå din väg.
463
00:30:38,797 --> 00:30:39,756
Tårta.
464
00:31:08,118 --> 00:31:09,953
Edgar dog senare den kvällen.
465
00:31:10,579 --> 00:31:13,248
Så, ni förstår,
jag vet vem som dödade honom,
466
00:31:14,875 --> 00:31:16,210
för det var jag.
467
00:31:16,793 --> 00:31:19,421
Men bara för att han
försökte döda sin egen mor.
468
00:31:20,005 --> 00:31:21,965
Tårtan nådde bara fel måltavla.
469
00:31:22,549 --> 00:31:24,593
Så, vänta, du visste det här
470
00:31:24,593 --> 00:31:28,472
och anklagade ändå Grace
hela dagen? Varför?
471
00:31:29,056 --> 00:31:32,684
Gud, lugna dig. Jag var rädd.
Har du aldrig varit rädd?
472
00:31:32,684 --> 00:31:36,271
Och jag visste inte
om jag inbillade mig alltihop.
473
00:31:36,271 --> 00:31:38,357
Han hade förvirrat mig så.
474
00:31:39,024 --> 00:31:44,112
Hade jag sagt till er att jag misstänkte
att Edgar bytt ut mina läkemedel
475
00:31:44,112 --> 00:31:47,157
och avsiktligt gjort mig galen,
manipulerat mig,
476
00:31:47,157 --> 00:31:49,368
så hade ni tänkt
att den knäppa gamla tanten
477
00:31:49,368 --> 00:31:54,289
som ni alla har pratat om
bevisligen var galen.
478
00:31:55,582 --> 00:32:01,255
Så jag valde den näst mest
logiska misstänkta, som var du.
479
00:32:02,673 --> 00:32:04,466
Men senare i morse...
480
00:32:05,133 --> 00:32:06,969
Allt går som smort.
481
00:32:06,969 --> 00:32:09,555
Inga problem än. Vi fixar det här.
482
00:32:09,555 --> 00:32:11,473
Det måste ske nu.
483
00:32:11,473 --> 00:32:12,558
- Ja.
- Nu.
484
00:32:16,353 --> 00:32:17,354
Det är Sebastian.
485
00:32:20,315 --> 00:32:21,650
Varför är dörren öppen?
486
00:32:22,484 --> 00:32:25,028
Hallå?
487
00:32:26,947 --> 00:32:28,448
Är det nån där inne?
488
00:32:38,417 --> 00:32:39,501
Min son.
489
00:32:56,393 --> 00:32:57,769
Där fick jag dig!
490
00:33:15,078 --> 00:33:17,414
EDGAR OCH GRACES BRÖLLOP
491
00:33:22,127 --> 00:33:25,672
Ser ni, jag visste
att jag hade beställt rätt servetter.
492
00:33:26,465 --> 00:33:28,717
- Jäklar.
- Edgar måste ha bytt ut dem.
493
00:33:28,717 --> 00:33:31,386
Min enda son var skoningslös från början.
494
00:33:31,386 --> 00:33:35,933
Herregud. Tänk att jag nästan
gifte mig med den här killen.
495
00:33:35,933 --> 00:33:38,560
- Det gjorde du.
- Visst, ja.
496
00:33:39,770 --> 00:33:41,313
Vad har jag missat?
497
00:33:41,313 --> 00:33:43,023
Isabel dödade Edgar.
498
00:33:43,649 --> 00:33:44,816
Verkligen?
499
00:33:46,443 --> 00:33:48,445
Okej. Så är det uppklarat?
500
00:33:48,445 --> 00:33:51,406
- Har vi löst det?
- Ja. Fallet är löst.
501
00:33:51,406 --> 00:33:55,077
Isabel dödade sin egen son,
som också dödade sig själv.
502
00:33:55,827 --> 00:33:57,120
Vänta lite.
503
00:33:58,330 --> 00:33:59,665
Vi har ett erkännande.
504
00:33:59,665 --> 00:34:01,250
Jag vet. Det är bara...
505
00:34:02,501 --> 00:34:05,629
Tårtbytet, var det på mottagningen?
506
00:34:05,629 --> 00:34:06,797
Precis efter bröllopet?
507
00:34:06,797 --> 00:34:11,510
Ja, hur många gånger måste jag förklara
hur jag dödade min egen son?
508
00:34:11,510 --> 00:34:12,678
Men du dödade honom inte.
509
00:34:12,678 --> 00:34:14,388
- Nej.
- Nej!
510
00:34:14,972 --> 00:34:19,016
Edgar hallucinerade före sin död.
Ett symptom på spikklubba.
511
00:34:19,016 --> 00:34:21,395
- Det stämmer.
- Och tack vare Travis...
512
00:34:22,603 --> 00:34:23,730
Vad har jag gjort?
513
00:34:23,730 --> 00:34:26,440
Vi vet säkert att hallucinationerna börjar
514
00:34:26,440 --> 00:34:29,069
cirka 15 minuter
efter att man druckit giftet.
515
00:34:29,069 --> 00:34:33,657
Inte alltför många biverkningar
förutom några dagmardrömmar.
516
00:34:33,657 --> 00:34:35,742
Men det var dans i 90 minuter till
517
00:34:35,742 --> 00:34:38,328
efter att Edgar åt tårtan
innan efterfesten började.
518
00:34:38,328 --> 00:34:39,746
Tidslinjen stämmer inte.
519
00:34:39,746 --> 00:34:42,498
Okej, men tårtan kunde ha förgiftats
med nåt annat.
520
00:34:42,498 --> 00:34:44,835
- Roxana åt ingen tårta.
- Det är sant.
521
00:34:44,835 --> 00:34:47,629
Edgar sa uttryckligen
att hon inte tyckte om tårta.
522
00:34:47,629 --> 00:34:49,172
- Det gjorde hon inte.
- Okej.
523
00:34:49,172 --> 00:34:53,010
Så om Isabel inte dödade Edgar,
vem gjorde det då?
524
00:34:53,010 --> 00:34:55,679
Izzy? Är du där inne?
525
00:34:57,181 --> 00:34:58,599
Är det Howie?
526
00:35:00,142 --> 00:35:01,602
Hej, min sköna.
527
00:35:03,478 --> 00:35:05,772
Polisen? Varför är de här så snart?
528
00:35:05,772 --> 00:35:08,066
Jag avslutade mina affärer
och ringde dem.
529
00:35:09,026 --> 00:35:12,029
Då så, gott folk.
Det sägs finnas en mördare här.
530
00:35:12,029 --> 00:35:14,698
Ja. Och bruden gjorde det.
531
00:35:17,284 --> 00:35:20,954
Åh, kom igen!
532
00:35:47,314 --> 00:35:49,316
Undertexter: Kristina Donnellan