1 00:01:33,468 --> 00:01:34,720 இப்போது பரவாயில்லை. 2 00:01:36,889 --> 00:01:38,056 நாம் எதைப்பற்றிப் பேசுகின்றோம்? 3 00:01:38,056 --> 00:01:40,642 கொலை நடப்பதைப் பார்த்ததாக நீங்கள் சொன்னீர்கள். 4 00:01:41,518 --> 00:01:43,520 - ஆமாம். - அது கிரேஸ் இல்லை என்றும் சொன்னீர்கள். 5 00:01:43,520 --> 00:01:46,857 ஆரம்பத்திலிருந்து நீங்கள் தான் அவளைக் குற்றம் சாட்டினீர்கள் என்ற போதிலும். 6 00:01:46,857 --> 00:01:50,194 உன்னை ஏதோ விதத்தில் கவலைக்குள்ளாக்கிவிட்டது, என்னுடைய தவறு தான். 7 00:01:51,403 --> 00:01:52,237 ம். ஆக... 8 00:01:53,614 --> 00:01:56,575 விஷம் கொடுப்பதை நிஜமாகவே நீங்கள் பார்த்தீர்களா? 9 00:01:56,575 --> 00:01:57,951 நான் என்ன பார்த்தேன் என எனக்குத் தெரியும். 10 00:01:59,620 --> 00:02:01,788 நீங்கள் எல்லோரும் இப்போது என்னைப் பற்றி என்ன நினைப்பீர்கள் என்றும் தெரியும். 11 00:02:01,788 --> 00:02:05,167 நான் உணர்ச்சியற்ற, கர்வம் பிடித்த, மிரட்டும் அழகான பெண் என்று நினைப்பீர்கள். 12 00:02:05,959 --> 00:02:08,628 ஆனால், இசபெல் மின்னோஸாக இருப்பது லேசுபட்ட விஷயமில்லை. 13 00:02:08,628 --> 00:02:12,382 நான் ஒரு பெருமைக்குரிய பெண், ஆனால் அது ரொம்ப கடுமையான வருடம். 14 00:02:13,300 --> 00:02:17,721 என்னுடைய கதை, சஸ்பென்ஸும், குழப்பமும், 15 00:02:18,847 --> 00:02:22,100 குளறுபடியும் நிறைந்தது. 16 00:02:24,394 --> 00:02:26,480 {\an8}இசபெல் 17 00:02:26,480 --> 00:02:30,484 {\an8}கேளுங்கள், போன வருடம் என்னுடை கணவர் திடீரென்று இறந்துவிட்டார். 18 00:02:30,984 --> 00:02:34,029 இன்று கண்ணீர் இல்லாத கண்களையே பார்க்க முடியவில்லை, அன்பே. 19 00:02:35,113 --> 00:02:36,532 உங்களுக்கு இது பிடித்திருக்காது. 20 00:02:37,282 --> 00:02:40,577 - அம்மா, உங்கள் உடம்பு நடுங்குகிறது. - இல்லை. எனக்கு ஒன்றுமில்லை. 21 00:02:40,577 --> 00:02:42,955 உங்களுக்குக் குளிர்கிறது என்னுடைய கோட்டை போட்டுக்கொள்ளுங்கள். 22 00:02:43,580 --> 00:02:45,082 வேண்டாம். அலட்டிக்கொள்ளாதே. 23 00:02:45,791 --> 00:02:48,252 - எனக்கு ஒன்றுமில்லை. - என்னுடைய கோட் வேண்டுமா? 24 00:02:48,252 --> 00:02:50,963 வேண்டாம். மற்ற செனேட்டர்களின் மனைவிகளிடம் 25 00:02:50,963 --> 00:02:55,467 பேச வேண்டி வருவதற்குள், நான் கிளம்ப வேண்டும். 26 00:02:56,343 --> 00:02:59,805 இத்தாலியர்களை கிளப்பில் அனுமதித்தது முதல் அவங்க இவ்வளவு சோகமாக இருந்து நான் பார்த்ததில்லை. 27 00:03:05,936 --> 00:03:08,272 அங்கே ஏன் இவ்வளவு மலர்கள் உள்ளன? 28 00:03:08,272 --> 00:03:11,066 பூக்கள் பாரம்பரிய வழக்கம், அம்மா. 29 00:03:11,817 --> 00:03:15,279 உன் அப்பாவைப் போல, சீக்கிரமே அவையும் இறந்துவிடும். 30 00:03:18,824 --> 00:03:23,078 இசபெல், நீங்கள் ஏன் எங்களோடு வந்து கொஞ்ச நாட்கள் இருக்கக் கூடாது? 31 00:03:23,078 --> 00:03:26,373 நாம் ஒரு குடும்பமாகச் சேர்ந்து ஒன்றாகவே துக்கப்படலாமே. 32 00:03:28,792 --> 00:03:30,627 அவர்களுக்கு என்னைப் பற்றி கவலைப்பட்டனர். 33 00:03:30,627 --> 00:03:35,174 அதற்குக் காரணம் இருந்தது. நான் என் சுயத்தை இழந்துக் கொண்டிருந்தேன். 34 00:03:42,306 --> 00:03:43,432 அலெக்சாண்டர். 35 00:03:44,266 --> 00:03:47,561 உங்களுடைய தூக்கத்தில் நீங்கள் இறந்தீர்கள். என்னால் எதையும் தனியாக செய்ய முடியவில்லை. 36 00:03:50,731 --> 00:03:53,775 எங்களுடைய டாக்டரிடம் இருந்து, எட்கர் எனக்காகத் தூக்க மாத்திரைகள் வாங்கி வந்தான். 37 00:03:57,321 --> 00:03:58,906 ஆனால் ஒரு பிரயோஜனமுமில்லை. 38 00:04:01,992 --> 00:04:05,621 பேசில், பே லீஃப், செலெரி... இல்லை, கருப்பு மிளகு. 39 00:04:05,621 --> 00:04:08,332 ஆமாம். இல்லை, மிளகாய்த் தூள், மிளகாய்த் தூள். 40 00:04:08,332 --> 00:04:11,376 இல்லை, பட்... பட்டை. நம்மிடம் மசாலா பொருட்கள் இருக்கின்றன. 41 00:04:11,376 --> 00:04:12,419 - என்ன... - அம்மா? 42 00:04:12,419 --> 00:04:13,837 சரி, ஹலோ. 43 00:04:13,837 --> 00:04:17,132 இப்போது அதிகாலை 4:30 மணி. ஏன் விழித்துக் கொண்டிருக்கிறீர்கள்? 44 00:04:17,132 --> 00:04:18,425 நீ சீக்கிரமாக எழுந்து என்ன செய்கிறாய்? 45 00:04:18,425 --> 00:04:21,220 சந்தைகள் திறப்பதற்கு முன் என்னுடைய காலை ஓட்டங்களை முடித்துவிட எழுந்துவிட்டேன். 46 00:04:22,638 --> 00:04:25,474 உன்னுடைய மசாலா பொருட்கள் எல்லாம் சரியாக அடுக்கப்படவில்லை. 47 00:04:27,684 --> 00:04:31,271 என் மசாலா பொருட்களை அடுக்குவதற்காக, நடு ராத்திரியில் விழித்திருக்கிறீர்களா? 48 00:04:31,271 --> 00:04:35,400 இது வெட்டி வேலை என தெரியும், ஆனால், நான்தான் சொன்னேனே, நான் ஒரு கௌரவமான பெண். 49 00:04:35,400 --> 00:04:37,277 யாரவது இதைப் பண்ணத் தானே வேண்டும். 50 00:04:37,277 --> 00:04:40,030 வேலைக்காரியை நீ கண்டிப்பாக வேலையில் இருந்து நீக்க வேண்டும். முடிந்தால் எல்லோர் முன்னிலையிலும். 51 00:04:40,030 --> 00:04:42,491 நான் கஷ்டப்பட்டுவது எட்கருக்குத் தெரிவதை நான் விரும்பவில்லை. 52 00:04:42,491 --> 00:04:45,244 ஆனால் நாளாக நாளாக, எல்லாம் சரியாகத் தான் இருக்கிறது என்பது மாதிரி 53 00:04:45,244 --> 00:04:47,579 - நடிப்பது கஷ்டமாகிக் கொண்டே வந்தது. - அவர்கள் ஒரே மாதிரி என எப்போது ஒத்துக்கொள்வாய்? 54 00:04:47,579 --> 00:04:49,873 - பூசெஃபாலஸ் என்பது டிஜிட்டல் டாலர். - இல்லை. 55 00:04:49,873 --> 00:04:52,668 ஒரு டாலர் என்பது அரசாங்கத்தின் அடையாளக் காகிதம். 56 00:04:52,668 --> 00:04:54,837 ஏன், அதில் அதிபரின் முகம் அச்சிடப்பட்டிருக்குமே. 57 00:04:55,420 --> 00:04:57,089 பூசெஃபாலஸ் அதைவிட மேலானது. 58 00:04:58,757 --> 00:05:01,468 அம்மா? நான் பேசுவது கேட்கிறதா, அம்மா? 59 00:05:01,468 --> 00:05:03,303 அவர் வேறு கிரகத்தில் இருக்கிறார் போல. 60 00:05:03,303 --> 00:05:07,140 என்ன? இல்லை. நீங்கள் அரசியல் பேசுவது எனக்குப் பிடிக்கவில்லை. 61 00:05:07,140 --> 00:05:08,642 இது அருவருக்கத் தக்க விஷயம். 62 00:05:08,642 --> 00:05:11,144 வந்து, நாங்கள் என்னுடைய கிரிப்டோ கரன்சி பற்றி பேசிக் கொண்டிருந்தோம். 63 00:05:11,144 --> 00:05:16,900 ஃபாட், டோஸ்டர் ஓவன், ஸ்ளின்கிஸ், மைக்கேல் புபுளே இதெல்லாம் எனக்குப் பிடிக்காது. 64 00:05:16,900 --> 00:05:18,360 தயவுசெய்து எனக்கு ஒரு கப் மது கொடு. 65 00:05:19,152 --> 00:05:20,988 இசபெல், உங்கள் கையிலேயே ஒன்று இருக்கிறது. 66 00:05:24,616 --> 00:05:25,742 ஆனால் இது ஜின். 67 00:05:26,702 --> 00:05:28,954 எனக்கு ஜின் பிடிக்காது. 68 00:05:28,954 --> 00:05:30,289 - இல்லை, உங்களுக்கு பிடிக்கும். - ஆமாம். 69 00:05:30,289 --> 00:05:32,457 எட்கர் உங்கள் வயிற்றில் இருக்கும் போது, ஒவ்வொரு நாளும் ஜின் தான் குடித்தீர்கள். 70 00:05:32,457 --> 00:05:34,960 நீங்கள் அப்பாவிடம் பயன்படுத்தும் சமிக்ஞைச் சொல் “சீக்ராம்ஸ்” என சொல்லியிருக்கிறீர்கள். 71 00:05:34,960 --> 00:05:38,714 நல்லது. எனக்கு ஜின் பிடிக்கும். 72 00:05:41,258 --> 00:05:43,802 அவர்கள் என்னைப் பற்றி அவர்களாகவே முடிவு செய்துக்கொள்வதை என்னால் உணர முடிந்தது. 73 00:05:45,012 --> 00:05:49,975 அவர்களுடைய அனுதாபம் இன்னும் மோசமாகத் தான் ஆக்குகிறது. தூக்க மாத்திரை கூட பயனளிக்கவில்லை. 74 00:05:51,727 --> 00:05:55,147 நான் பைத்தியமாகிக் கொண்டே போகிறேன் என்று நினைக்கத் தொடங்கிவிட்டேன். 75 00:06:29,181 --> 00:06:31,975 வேண்டாம், வயது வந்தோருக்கான தனிப்பட்ட உதவியாளர் எல்லாம் எனக்கு வேண்டாம். 76 00:06:31,975 --> 00:06:33,685 அது பலவீனத்துக்கான அறிகுறி. 77 00:06:36,813 --> 00:06:40,692 அந்தப் பாட்டைக் கொஞ்சம் நிறுத்த முடியுமா? நான் நினைப்பதே எனக்குக் கேட்க மாட்டேங்குது. 78 00:06:40,692 --> 00:06:44,613 ரோஷ் ஹஷனாஹ் என்றால் என்ன என்று எனக்குத் தெரியாது, ஆனால், உனக்கு அதற்காக விடுமுறை தர முடியாது. 79 00:06:44,613 --> 00:06:46,031 மன்னிக்கவும். என்ன பாடல்? 80 00:06:46,031 --> 00:06:50,285 அந்தக் குழந்தைகள் அர்த்தமில்லாமல் பாடும் பாட்டை. 81 00:06:50,285 --> 00:06:52,913 மன்னிக்கவும். நான் மீண்டும் அழைக்கிறேன். முக்கியமான வேலை வந்துவிட்டது. 82 00:06:52,913 --> 00:06:57,417 உன் அப்பாவுக்கு பிடித்த மோசமான பாப் பாடல், திரும்பத் திரும்பத் துரத்தும் நினைவு அது. 83 00:06:57,417 --> 00:07:01,672 ஓ, அம்மா. இங்கே எந்த இசையும் ஒலிக்கவில்லை. 84 00:07:04,591 --> 00:07:06,176 இப்போது, இல்லை. 85 00:07:08,846 --> 00:07:10,180 உங்களைப் பாருங்களேன். 86 00:07:10,931 --> 00:07:12,641 - நீங்கள் தூங்குவதில்லை. - இல்லை. 87 00:07:12,641 --> 00:07:14,434 - இப்போ ஏதேதோ சத்தம் எல்லாம் கேட்கிறது. என்ன... - ஆம். 88 00:07:15,143 --> 00:07:16,937 என் அம்மாவுக்கு என்ன ஆச்சு? 89 00:07:18,522 --> 00:07:19,857 பெரிய அதிர்ச்சியை நீங்கள் கடந்து வந்திருக்கிறீர்கள். 90 00:07:19,857 --> 00:07:21,316 - ஆமாம். - அப்பா இறப்பார் என யாரும் எதிர்பார்க்கவில்லை... 91 00:07:21,316 --> 00:07:22,484 - இல்லை. - ...அந்த விமான விபத்தில். 92 00:07:22,484 --> 00:07:26,071 ஒரு நிமிடம். உங்கள் கணவர் தூக்கத்தில் இறந்து விட்டதாகத் தானே சொன்னீர்கள். 93 00:07:26,071 --> 00:07:30,617 அவருடைய விமானத்தை ஓட்டும்போது விமானத்திலேயே தூங்கி விட்டார், அவருடைய விமானப் பயணிகள் 94 00:07:31,201 --> 00:07:33,829 அலறிகொண்டே வானத்தில் இருந்து கோரமான மரணத்தின் பிடியில் விழுந்தனர். 95 00:07:34,621 --> 00:07:37,207 ஆனால் அதற்கும் இதற்கும் சம்பந்தமில்லை. முக்கியமான விஷயம் என்னவென்றால்... 96 00:07:37,207 --> 00:07:38,625 அடக் கடவுளே, நீ என்ன செய்கிறாய்? 97 00:07:39,418 --> 00:07:42,546 ராக்ஸானாவிற்காக ஒரு சிறு பெட்டி செய்கிறேன். 98 00:07:43,714 --> 00:07:48,969 எட்கரின் முன்னால் நான் பைத்தியமாகிக் கொண்டிருந்தது தான் முக்கியமான விஷயம். 99 00:07:48,969 --> 00:07:52,931 மேலும், ஹான்னா, என் செல்ல, தனித்துவமான மகள். 100 00:07:52,931 --> 00:07:55,809 மற்ற அனைவரின் கருத்துக்களையும் விட அவள் கருத்திற்கு மதிப்பளிப்பேன். 101 00:07:55,809 --> 00:07:57,269 பொறுங்கள், அப்படியா? 102 00:07:58,061 --> 00:08:00,731 இல்லை... நீங்கள் இதுவரை இதை என்னிடம் சொல்லியதே இல்லை. 103 00:08:00,731 --> 00:08:03,233 - எப்படிச் சொல்வேன்? - இப்போது சொன்னீர்களே அப்படித்தான். 104 00:08:03,233 --> 00:08:05,652 ஆனால் நான் உன்னிடம் சொல்லவில்லை. அவர்களிடம் சொன்னேன். 105 00:08:06,653 --> 00:08:08,071 சரி, என்னை என்ன செய்யச் சொல்கிறாய்? 106 00:08:08,071 --> 00:08:11,700 நாம் தனியாக இருக்கும் போது, உன் முகத்தைப் பார்த்து எனக்கு உன்மீது அக்கறை இருக்கிறது என சொல்லணுமா? 107 00:08:11,700 --> 00:08:14,161 - அப்படிச் செய்தால் ரொம்ப நன்றாக இருக்கும். - இல்லை, அபத்தமாக இருக்கும். 108 00:08:14,745 --> 00:08:17,664 சிகிச்சையாளரிடம் பேச நினைத்தீர்களா? 109 00:08:18,624 --> 00:08:19,625 இல்லை பாதிரியாரிடமாவது? 110 00:08:19,625 --> 00:08:22,794 இஸ்தான்புல்லில் ஆவியோடு பேசும் ஒருவரை தெரியும். 111 00:08:23,545 --> 00:08:27,216 அவர் ஒரு சிற்றின்ப வித்தைக்காரரும் கூட. 112 00:08:27,216 --> 00:08:30,344 அப்படியா? ஆச்சரியமாகயிருக்கிறது. பரவாயில்லை, வேண்டாம். 113 00:08:30,344 --> 00:08:31,637 ஆம், சரி, நல்லது. 114 00:08:31,637 --> 00:08:35,224 மாயாஜாலம் எப்படி சிற்றின்பமாகும் என ஆச்சரியமாக இருக்கிறது. 115 00:08:35,224 --> 00:08:37,267 - அவர் உறவுகொள்வதில் மாயாஜாலம் செய்வார். - சரி. சரி. 116 00:08:37,267 --> 00:08:41,020 நாம் கொலைக்கான சாட்சியைப் பற்றி பேசுவோமா, அதுதானே முக்கியம்? 117 00:08:41,020 --> 00:08:44,274 சரி. நான் பைத்தியமாகிக் கொண்டிருந்த போது, 118 00:08:45,400 --> 00:08:47,611 எட்கர் புது அனுபவங்களைத் தேடி நகர்ந்தான். 119 00:08:49,029 --> 00:08:51,532 ஆலிவ்கள் எங்கே? ஆலிவ்கள் இல்லாமல் மதிய உணவு சாப்பிடக்கூடாது. 120 00:08:51,532 --> 00:08:54,326 பச்சை ஆலிவ்கள். கருப்பு ஆலிவ்கள். ஆலிவ்கள் எங்கே? 121 00:08:54,326 --> 00:08:57,663 அவங்களுக்காக நான் மன்னிப்பு கேட்டுக்கொள்கிறேன். அவங்களுக்குக் கொட்டையுடைய பழங்கள் ரொம்ப பிடிக்கும். 122 00:08:59,164 --> 00:09:00,499 வந்துவிட்டாயா. 123 00:09:00,499 --> 00:09:03,335 அம்மா, உங்களுக்கு ஒருவரை அறிமுகப்படுத்த ஆர்வமாக இருக்கிறேன். 124 00:09:04,711 --> 00:09:06,797 திருமதி. மின்னோஸ், 125 00:09:06,797 --> 00:09:09,842 ஒருவழியாக உங்களைச் சந்தித்ததில் ரொம்ப மகிழ்ச்சி. 126 00:09:09,842 --> 00:09:12,427 உன்னைச் சந்தித்ததிலும் ரொம்ப மகிழ்ச்சி, கெயில். 127 00:09:13,470 --> 00:09:15,097 - அம்மா. - என்ன? 128 00:09:16,849 --> 00:09:19,685 அவள் பெயர் கிரேஸ் என்று சொன்னேன். 129 00:09:20,352 --> 00:09:25,148 இல்லை, நீ... நேற்றிரவு நீ ஸ்க்ராபில் விளையாடும்போது... 130 00:09:25,148 --> 00:09:27,109 இது விவாதிக்க வேண்டிய விஷயமில்லை. 131 00:09:28,360 --> 00:09:29,736 ஆலிவ்கள் எங்கே? 132 00:09:29,736 --> 00:09:32,781 நான் எப்படி தவறாகச் சொன்னேன்? எனக்கு ஒன்றுமே புரியவில்லை. 133 00:09:33,448 --> 00:09:36,368 அம்மா, எனக்கு ஒருவரைப் பிடித்திருக்கிறது, 134 00:09:36,368 --> 00:09:39,371 உங்களால் சமாளிக்க முடியுமென்றால், நாளை அவளை 135 00:09:39,371 --> 00:09:41,039 மதிய உணவிற்கு அழைக்கலாம் என்றிருக்கிறேன். 136 00:09:41,039 --> 00:09:44,168 ஆம், கண்டிப்பாக என்னால் சமாளிக்க முடியும். நான் நன்றாக இருக்கிறேன் எனச் சொன்னேனே. 137 00:09:44,168 --> 00:09:47,004 {\an8}இந்தப் பெண், அவள் தான் என் உலகம். 138 00:09:47,004 --> 00:09:48,839 {\an8}கிரேஸி ஏஎஃப் 139 00:09:48,839 --> 00:09:51,925 அவளும் உங்களைப் பார்க்க ரொம்ப ஆர்வமாக இருப்பாள். 140 00:09:51,925 --> 00:09:54,511 அவளது பெயர்... 141 00:10:02,186 --> 00:10:03,353 {\an8}கெயில் 142 00:10:06,940 --> 00:10:08,275 எங்கே போகிறார்? 143 00:10:11,069 --> 00:10:15,699 கிரேஸ். ஒரு ஐந்து எழுத்து வார்த்தை என்னைப் பைத்தியமாக்குகிறது. 144 00:10:15,699 --> 00:10:17,576 நீங்கள் என்னை வேண்டுமென்றே சங்கடப்படுத்துகிறீர்கள். 145 00:10:18,243 --> 00:10:21,038 அட, விடு. கெயில். கிரேஸ். 146 00:10:21,038 --> 00:10:23,415 இதில் என்ன வித்தியாசமிருக்கிறது? யாருமே கவலைப்படப் போவதில்லை. 147 00:10:24,917 --> 00:10:25,834 நான் கவலைப்படுவேன். 148 00:10:26,752 --> 00:10:27,794 நானும் கவலைப்படுவேன். 149 00:10:27,794 --> 00:10:29,379 கண்டிப்பாக நீ கவலைப்படுவாய், கிரேஸ். 150 00:10:30,255 --> 00:10:31,340 அவரை விட்டுத்தள்ளு. 151 00:10:31,924 --> 00:10:32,925 நான் உங்களுக்கு உதவ முயன்றேன், 152 00:10:32,925 --> 00:10:36,637 ஆனால் நீங்கள், பைத்தியக்கார ஆஸ்பத்திரியில வைத்தியம் பார்க்கும் பைத்தியக்கார டாக்டரை விட பைத்தியம். 153 00:10:36,637 --> 00:10:39,014 ம், எனக்கு இந்த நாக்கைச் சுற்றும் சொற்கள் பிடிச்சிருக்கு. 154 00:10:39,014 --> 00:10:42,851 பைத்தியக்கார ஆஸ்பத்திரியில வைத்தியம் பார்க்கும் பைத்தியக்கார டாக்டரை விட பைத்தியம். 155 00:10:42,851 --> 00:10:46,396 நான் நிலைகுலைந்துவிட்டேன், ஆனால் அவர்கள் சொன்னது சரிதான். 156 00:10:46,396 --> 00:10:48,941 விஷயங்கள் மோசமாகிக் கொண்டே இருந்தன. 157 00:10:49,775 --> 00:10:51,944 நீங்கள் வாங்கிய வாள் இங்கிருக்கிறது. 158 00:10:51,944 --> 00:10:53,612 வாள். என்ன வாள்? 159 00:10:54,112 --> 00:10:55,906 நான் ஆசிய வாளை ஆர்டர் செய்யவில்லையே. 160 00:10:55,906 --> 00:10:57,658 அதை அப்படி சொல்லக்கூடாது. 161 00:10:59,368 --> 00:11:00,369 வந்து, அது தவறு. 162 00:11:00,369 --> 00:11:02,371 சரி, பொருட்களின் ரசீதில் உங்களது பெயர் இருந்தது. 163 00:11:02,996 --> 00:11:04,665 வாங்கியவர் பெயர். பெறுநர் முகவரி. 164 00:11:06,041 --> 00:11:07,960 எனக்கு அதைப் பற்றிய ஞாபகமே இல்லை. 165 00:11:10,879 --> 00:11:12,005 அந்த வாள். 166 00:11:12,005 --> 00:11:14,174 மேலும் அது நிற்கவில்லை. 167 00:11:14,174 --> 00:11:15,676 இசபெல், நான் குளிக்கிறேன். 168 00:11:15,676 --> 00:11:18,887 - ஏன் கவச உடை வாங்கியிருக்கிறாய்? - நான் வாங்கவில்லை. 169 00:11:18,887 --> 00:11:21,515 வெளியே ஒரு முழு கவச உடை இருக்கிறது, 170 00:11:21,515 --> 00:11:23,725 கண்டிப்பாக நான் அதை ஆர்டர் செய்யவில்லை. 171 00:11:27,604 --> 00:11:28,897 அல்லது ஆர்டர் செய்தேனா? 172 00:11:30,983 --> 00:11:32,276 இசபெல்? 173 00:11:35,195 --> 00:11:36,780 உங்களுக்கு ஒன்றுமில்லையே? 174 00:11:41,243 --> 00:11:44,746 ஏனென்றால் நான் கடினமான சூழ்நிலையில் இருந்தேன். 175 00:11:45,414 --> 00:11:46,832 எனவே எனக்கு நானே... 176 00:11:46,832 --> 00:11:48,250 இதிலிருந்து மீண்டு வா என சொல்லிக்கொண்டேன். 177 00:11:52,880 --> 00:11:54,047 சரி. 178 00:11:54,047 --> 00:11:58,886 ஆனால் என்னால் அதிலிருந்து மீள முடியலை, எனவே அதனோடு இணங்க முடிவு செய்துவிட்டேன். 179 00:12:02,931 --> 00:12:04,308 என்ன இதெல்லாம்? 180 00:12:06,476 --> 00:12:08,854 இதற்கு பெயர் தான் ட்ராம்போலின். 181 00:12:08,854 --> 00:12:10,314 ட்ராம்போலினா? 182 00:12:10,314 --> 00:12:12,149 பாரு. அம்மா குதிப்பதைப் பாரு. 183 00:12:12,816 --> 00:12:14,943 எனக்குத் தெரிந்து, என் அம்மா குதிக்க மாட்டார். 184 00:12:14,943 --> 00:12:19,198 ராக்ஸானாவைப் பாருங்கள். அவள் சங்கடப்படுகிறாள். வாந்தியெடுக்கும் நிலையில் இருக்கிறாள். 185 00:12:19,781 --> 00:12:24,161 இன்று ட்ராம்போலின் வந்தது. நேற்று வாளும் கவச உடையும் வந்தன. 186 00:12:24,661 --> 00:12:27,539 இவை எதையுமே வாங்கிய ஞாபகம் கூட உங்களுக்கு இல்லை. 187 00:12:27,539 --> 00:12:30,792 அப்பா கஷ்டப்பட்டு சம்பாதித்த பணத்தை நீங்கள் இப்படி பொறுப்பில்லாமல் செலவழிப்பதை 188 00:12:30,792 --> 00:12:32,669 என்னால் பார்த்துக்கொண்டிருக்க முடியாது. 189 00:12:32,669 --> 00:12:34,505 நீ என்னிடம் ரொம்ப கடுமையாக நடந்துகொள்கிறாய். 190 00:12:34,505 --> 00:12:36,048 அப்பா இறந்துவிட்டார். 191 00:12:36,757 --> 00:12:39,968 அடிரோண்டாக் மலைகளில் ஏற்பட்ட விமான விபத்தில் அவர் இறந்துவிட்டார், 192 00:12:39,968 --> 00:12:43,347 அவரின் கருகிய எலும்புகளை ஓநாய்கள் தின்றிருக்கும். 193 00:12:43,347 --> 00:12:47,100 அப்படியென்றால், இனி இந்தக் குடும்பத்தைப் பார்த்துக்கொள்வது என்னுடைய பொறுப்பு, 194 00:12:47,100 --> 00:12:48,185 நான் பார்த்துக்கொள்வேன். 195 00:12:49,311 --> 00:12:50,854 நான் டாக்டர் ஷுல்கின்டிடம் பேசிவிட்டேன். 196 00:12:50,854 --> 00:12:55,150 நாம் பாதுகாவலர் உரிமத்தைப் பற்றி பேசலாம் எனச் சொன்னார். 197 00:12:55,734 --> 00:12:57,027 பாதுகாவலர் உரிமம். 198 00:12:59,905 --> 00:13:03,825 என்னைக் குழந்தையைப் போல கட்டிக்கொள்ளலாம். கட்டுப்படுத்தலாம். இறப்பைவிட மோசமான நிலைமை இது. 199 00:13:03,825 --> 00:13:05,410 என்ன செய்கிறீர்கள்? 200 00:13:07,955 --> 00:13:10,624 நீங்கள் கொஞ்சம் கொஞ்சமாக நிலைகுலைகிறீர்கள். 201 00:13:13,794 --> 00:13:16,547 டாக்டர் ஷுல்கின்ட் திருமணத்திற்கு வருவார் எனத் தெரியும். 202 00:13:16,547 --> 00:13:19,800 எனக்குச் சுதந்திரம் வேண்டுமென்றால், நான் நன்றாக இருக்கிறேன் என்பதை 203 00:13:19,800 --> 00:13:22,094 அவரிடம் எப்படியாவது நிரூபித்தாக வேண்டும். 204 00:13:22,094 --> 00:13:23,345 எட்கர் & கிரேஸ் 205 00:13:23,345 --> 00:13:25,097 என்னால் முடிந்திருக்குமா எனத் தெரியாத போதும். 206 00:13:28,058 --> 00:13:29,560 டாக்டர் ஷுல்கின்ட் 207 00:13:29,560 --> 00:13:30,894 மாலை வணக்கம். 208 00:13:30,894 --> 00:13:33,355 இந்த வார-இறுதியில் நீங்கள் எங்களுடன் இருப்பது சந்தோஷமாக இருக்கிறது. 209 00:13:33,355 --> 00:13:36,608 உங்களது உடல்நலம் சரியில்லை என எட்கர் சொன்னார். 210 00:13:36,608 --> 00:13:39,444 தூங்குவதில் சிரமம். மறதி. 211 00:13:39,444 --> 00:13:42,656 இல்லை, இல்லை. உண்மையில், நான் இப்போது ரொம்ப நலமாக இருக்கிறேன். 212 00:13:43,156 --> 00:13:44,324 உங்கள்... 213 00:13:45,033 --> 00:13:49,037 “மூன்று குழந்தைகளும், பூஜ்ஜிய செல்லப்பிராணிகளும் எப்படியிருக்கின்றன”? 214 00:13:49,037 --> 00:13:51,415 பரவாயில்லை. 215 00:13:51,415 --> 00:13:54,418 இசபெல், கெயில் என்பது யாரு? 216 00:13:54,418 --> 00:13:56,128 கெயில்? கெயில்? 217 00:13:56,128 --> 00:13:59,548 நீங்கள்தானே இந்தத் துணியை வடிவமைத்தது? 218 00:14:01,133 --> 00:14:02,885 எட்கர் & கெயிலின் திருமணம் 219 00:14:02,885 --> 00:14:05,637 ஏதாவது தவறு நடந்துவிட்டதா? 220 00:14:06,471 --> 00:14:08,098 இல்லை. 221 00:14:08,098 --> 00:14:12,102 என் புதிய மருமகளுடன் மறைமுகமாக நகைச்சுவை செய்தேன். 222 00:14:12,102 --> 00:14:15,397 நகைச்சுவையா? எங்களுக்கு விவரியுங்கள். 223 00:14:15,981 --> 00:14:18,734 நகைச்சுவையை விவரித்தால் சிரிப்பு வராது. 224 00:14:26,116 --> 00:14:28,785 ஹலோ, திருமதி. எட்கரின் அம்மா. 225 00:14:29,494 --> 00:14:31,121 உங்கள் மகன் செய்யும் விஷயங்கள் எதுவும் சரியில்லை. 226 00:14:31,747 --> 00:14:33,248 நீ என்ன சொல்கிறாய்? 227 00:14:33,248 --> 00:14:36,293 - அவனது பணமோசடி திட்டங்கள் பற்றி தான். - உனக்கு என்ன தெரியும்? 228 00:14:36,293 --> 00:14:39,838 ஒன்றும் தெரியாதது போல நடிக்காதீர்கள். “நான் வயதானவள். 229 00:14:39,838 --> 00:14:42,549 என் சாவி எங்கே? ஃபோன் எப்படி வேலை செய்யும்?” 230 00:14:45,052 --> 00:14:48,305 - அம்மா. - அவன் என் பின்புறத்தைத் தொட்டான். 231 00:14:49,765 --> 00:14:51,683 நீங்கள் மோதிரங்களை அணிந்திருக்கிறீர்களா? 232 00:14:51,683 --> 00:14:54,186 எனக்கு இரத்தம் வருகிறதா? ஏனென்றால் நான் இரத்தத்தைச் சுவைக்கிறேன். 233 00:14:54,186 --> 00:14:56,688 நான் அவனை அடித்த பிறகு, எனக்கு ஒன்று புரிந்தது. 234 00:14:56,688 --> 00:15:01,109 கிரிப்டோகரன்ஸி. எல்லாமே இதற்காகத்தான். 235 00:15:01,109 --> 00:15:02,861 பொறுங்கள். கொஞ்ச நேரத்திற்கு முன் சொன்னதைத் திரும்பச் சொல்லுங்கள். 236 00:15:02,861 --> 00:15:05,864 எட்கரின் கிரிப்டோகரன்ஸிக்கும் உங்களுக்கும் என்ன சம்பந்தம்? 237 00:15:05,864 --> 00:15:08,200 என் மனநிலை மோசமாகிக்கொண்டே வந்தது, 238 00:15:08,200 --> 00:15:12,037 என் மகன் அதற்காக இரக்கப்படவில்லை. 239 00:15:12,037 --> 00:15:15,707 என் பணத்தை எடுத்துக்கொள்ள அதை ஒரு வாய்ப்பாக நினைத்தான். 240 00:15:15,707 --> 00:15:17,626 இதை நம்ப முடியவில்லை. 241 00:15:18,168 --> 00:15:21,046 ஆடம்பரமாக செலவு செய்யுமளவிற்கு எட்கரிடம் ஏற்கனவே நிறைய பணம் இருந்தது. 242 00:15:21,046 --> 00:15:22,798 உண்மைதான். நாங்கள் பெரிய பணக்காரர்கள். 243 00:15:22,798 --> 00:15:26,093 ஏன் என்னை பணத்திற்காக யாரும் கடத்தவில்லை என யோசித்திருக்கிறேன். 244 00:15:26,093 --> 00:15:30,848 அட. எட்கர் தீவிர எண்ணம் உடையவராக இருக்கலாம், 245 00:15:30,848 --> 00:15:32,474 ஆனால் அவர் அரக்கன் இல்லை. 246 00:15:32,474 --> 00:15:36,395 இருந்தாலும் அவன் இறந்துவிட்டான். இங்கிருப்பவர்களுள் யாரோவொருவர் அவனைக் கொன்றிருக்கிறார்கள். 247 00:15:41,066 --> 00:15:42,359 நீ அங்கே இருப்பது தெரியும். 248 00:15:42,860 --> 00:15:46,655 வாந்தி மற்றும் பிஸ்தா வாசனை வருகிறது. 249 00:15:49,157 --> 00:15:51,827 அடச்சே. உன்னிடம் மாட்டிக்கொண்டேன். 250 00:15:51,827 --> 00:15:53,704 நான் ஒட்டு கேட்டுக் கொண்டிருந்தேன். 251 00:15:53,704 --> 00:15:57,374 ஆம், ஐஸ்கிரீம் வண்டி வரும் சத்தம் போல சத்தமாக வருகிறாய். 252 00:15:57,374 --> 00:15:58,458 எனவே... 253 00:16:03,255 --> 00:16:07,259 இசபெல்லின் கற்பனை கதை மீது 254 00:16:07,259 --> 00:16:11,180 உனக்கு ஆர்வமில்லையா, என்ன? 255 00:16:11,180 --> 00:16:14,391 எட்கர் தவறானவன் என்று சொல்ல இசபெல் தேவையில்லை. 256 00:16:14,391 --> 00:16:20,189 சரி, நீயும் தவறானவன் தான், இல்லையா? 257 00:16:20,189 --> 00:16:22,482 நீ என்ன செய்கிறாய் என எனக்குத் தெரியும் என்பது உனக்கே தெரியும். 258 00:16:22,983 --> 00:16:25,485 உன் மூளையில் இது உரைக்கிறது. 259 00:16:27,738 --> 00:16:30,032 மன்னிக்கவும், இந்த அழைப்பை பேச வேண்டும். 260 00:16:30,616 --> 00:16:33,076 நானும் இந்த வியாபார அழைப்பைப் பேச வேண்டும். 261 00:16:33,076 --> 00:16:34,411 அல்லது அழைக்க வேண்டும். 262 00:16:36,079 --> 00:16:37,789 - என்னிடம் பேசு. - ஹே, அம்மா. 263 00:16:37,789 --> 00:16:40,250 எட்கருக்கு உங்கள் பணம் மீது ஆசை என்று உண்மையாகவே நினைக்கிறீர்களா? 264 00:16:40,250 --> 00:16:42,211 நினைக்கவில்லை. உறுதியாகத் தெரியும். 265 00:16:42,836 --> 00:16:46,215 என் பாதுகாப்பிற்காக என் வக்கீலை கூட அழைக்க முயன்றேன். 266 00:16:46,215 --> 00:16:48,467 அவரை உடனே என்னிடம் பேச சொல்லுங்கள். 267 00:16:48,467 --> 00:16:51,386 ஆனால் அவர் நள்ளிரவில் ஃபோனில் பேச மாட்டார். 268 00:16:55,307 --> 00:16:56,558 யாரது? 269 00:17:00,395 --> 00:17:03,857 செபாஸ்டியன், இங்கே என்ன செய்கிறாய்? 270 00:17:04,358 --> 00:17:05,651 நான் உள்ளே வரலாமா? 271 00:17:11,573 --> 00:17:12,741 உனக்கு என்ன வேண்டும்? 272 00:17:19,498 --> 00:17:20,499 என்ன கருமத்தைச் செய்கிறாய்? 273 00:17:20,999 --> 00:17:23,126 உங்கள் மீது ஆசையாக இருக்கிறேன் என்பது புரியவில்லையா? 274 00:17:24,502 --> 00:17:25,963 உங்கள் மீது ஆசையாக இருக்கிறேன். 275 00:17:32,052 --> 00:17:35,848 ஓ, செபி. 276 00:17:37,099 --> 00:17:40,519 நான் பட்ட பாடு, என் அனுபவம் பற்றி, உனக்கு ஒன்றுமே தெரியாது. 277 00:17:41,520 --> 00:17:45,107 என்னை எடுத்துக்கொள். இப்போதே. 278 00:17:45,732 --> 00:17:48,652 உங்கள் மீது எதையும் திணிக்க விரும்பவில்லை. 279 00:17:49,194 --> 00:17:52,865 ஒரு பாதுகாப்பு வார்த்தை பரவாயில்லையா? நீங்கள் எப்போதும் மறக்காத ஒரு வார்த்தை. 280 00:17:54,032 --> 00:17:55,033 இறந்து போன உங்களது கணவரின்... 281 00:17:56,493 --> 00:17:58,328 குதிரையின் பெயர் போல. 282 00:17:59,872 --> 00:18:01,164 அதன் பெயர் என்ன? 283 00:18:03,667 --> 00:18:06,795 - அலெக்சாண்டரின் குதிரையா? - ஆமாம். 284 00:18:07,671 --> 00:18:10,841 யோசியுங்கள், உங்களுக்கு நினைவிருக்கும். அதன் பெயர் என்ன? 285 00:18:12,801 --> 00:18:14,511 எட்கர் தான் உன்னை இங்கே அனுப்பினானா? 286 00:18:14,511 --> 00:18:15,929 கண்டிப்பாக இல்லை. 287 00:18:15,929 --> 00:18:20,767 எனக்கு பித்து பிடிக்கிறது என்று நினைக்கிறான், அதை நிரூபிக்கத் தான் நீ வந்திருக்கிறாய். 288 00:18:20,767 --> 00:18:22,436 என்ன? நீங்கள் பைத்தியமா? 289 00:18:24,313 --> 00:18:26,356 பைத்தியம் போலத் தெரிகிறேனா? 290 00:18:28,192 --> 00:18:30,277 அது சாமுராய் வாளா? 291 00:18:30,277 --> 00:18:32,279 இனி இதை அப்படி அழைக்கக் கூடாது. 292 00:18:33,113 --> 00:18:37,993 நீ எட்கரிடம் இதைச் சொல்லு, அவன் என்னை பைத்தியம் என்று நினைக்கலாம் 293 00:18:37,993 --> 00:18:42,581 ஆனால் என் பணம் எனது! எனக்கானது! 294 00:18:42,581 --> 00:18:45,792 எட்கர் தன் நெருங்கிய தோழன் மற்றும் வியாபார கூட்டாளியை அனுப்பி 295 00:18:45,792 --> 00:18:48,921 என்னை மயக்கப் பார்த்தான். 296 00:18:50,339 --> 00:18:51,381 என்ன? 297 00:18:51,381 --> 00:18:54,426 ஐயோ. நீங்கள் எல்லோரும் முட்டாள்கள். 298 00:18:55,135 --> 00:18:58,096 அவனுக்கு, நெருங்கிய காதல் அனுபவம் கிடைக்கும், 299 00:18:58,096 --> 00:18:59,306 எனக்கு எதுவும் கிடைக்காது. 300 00:18:59,306 --> 00:19:01,058 இது அசாதாரணமானது. 301 00:19:01,058 --> 00:19:03,810 ஆனால், எல்லாம் என்னை சங்கடப்படுத்தியது. 302 00:19:04,853 --> 00:19:08,899 திருமணத்தன்று காலை, நான் பெரிய ஆபத்தான சூழலில் இருந்தேன். 303 00:19:11,318 --> 00:19:12,653 இது உனக்காக. 304 00:19:15,906 --> 00:19:18,283 ஹேர்பின். பரம்பரைச் சொத்து. 305 00:19:20,911 --> 00:19:25,249 ஐந்து தலைமுறைகளாக மின்னோஸ் மணப்பெண்கள் இந்த ஹேர்பின்னை அணிந்தார்கள். 306 00:19:26,416 --> 00:19:27,501 அதோ அங்கே வையுங்கள். 307 00:19:30,420 --> 00:19:32,923 அந்த திருமணத்திற்கு முந்தைய ஒப்பந்தம். எட்கர் என் பணத்தை குறி வைத்தான். 308 00:19:32,923 --> 00:19:37,177 அந்த முட்டாள்தனமான டிஜிட்டல் பான்சி திட்டத்தில் அவன் எல்லா பணத்தையும் இழந்தால், 309 00:19:37,177 --> 00:19:41,890 இந்த ஏழை மணப்பெண்ணிடம் எதுவும் மிச்சம் இருக்காது. 310 00:19:41,890 --> 00:19:43,433 ஒரு அறிவுரை. 311 00:19:43,433 --> 00:19:45,602 உனக்கும் எட்கருக்கும் இடையே 312 00:19:46,186 --> 00:19:48,522 என்ன நடந்தாலும் இதில் நீ கையெழுத்து போடுவது முக்கியம். 313 00:19:48,522 --> 00:19:49,731 உனக்கு... 314 00:19:51,441 --> 00:19:53,944 ஒரு மில்லியன் டாலர் கிடைக்கும். 315 00:19:53,944 --> 00:19:55,028 கையெழுத்துப் போடு. 316 00:19:55,612 --> 00:19:57,406 பொறுங்கள், எனக்கு உதவ நினைத்தீர்களா? 317 00:19:57,406 --> 00:20:01,076 ஆமாம். நீ இப்போது ஒரு மின்னோஸ். 318 00:20:01,076 --> 00:20:02,661 நமக்கு நாமே துணை. 319 00:20:02,661 --> 00:20:04,705 அடடா. நன்றி. 320 00:20:05,956 --> 00:20:08,584 - என் தந்தை பெயரைத் தான் வைத்திருக்கிறேன். - என்ன? 321 00:20:11,003 --> 00:20:12,254 ஒரு நொடி பொறு. 322 00:20:25,392 --> 00:20:26,810 சரி, என்ன சொல்லிக் கொண்டிருந்தேன்? 323 00:20:32,191 --> 00:20:34,151 நாம் ஒரே தூக்க மாத்திரையை சாப்பிடுகிறோம். 324 00:20:37,613 --> 00:20:39,156 அவை தூக்க மாத்திரைகள் இல்லை. 325 00:20:40,032 --> 00:20:42,492 அதற்கு எதிரானது. அடெரால். 326 00:20:42,492 --> 00:20:43,785 அடெரால்? 327 00:20:43,785 --> 00:20:45,495 இரவு முழுதும் விழித்திருக்கச் செய்யும். 328 00:20:45,495 --> 00:20:48,498 தூக்க மாத்திரை. ரொம்ப குழப்பம் போல. 329 00:20:54,046 --> 00:20:57,549 மாத கணக்கில் நான் தூங்கவில்லை. ஆனால் என் தூக்க மாத்திரைகள்? 330 00:20:57,549 --> 00:20:59,968 அடெரால்? இருக்காது. 331 00:21:02,596 --> 00:21:05,182 ஆனால், பார்க்க ஒரே மாதிரி இருக்கின்றன. 332 00:21:07,017 --> 00:21:09,978 எட்கர் தான் எனக்கு இந்த மாத்திரைகள் வாங்கித் தந்தான். 333 00:21:15,984 --> 00:21:19,821 ஓ, அம்மா, இங்கே எந்த இசையும் ஒலிக்கவில்லை. 334 00:21:20,364 --> 00:21:23,200 இவை எதையுமே வாங்கிய ஞாபகம் கூட உங்களுக்கு இல்லை. 335 00:21:24,451 --> 00:21:28,163 ஏதாவது தவறு நடந்துவிட்டதா? 336 00:21:28,664 --> 00:21:31,583 அவள் பெயர் கிரேஸ் என்று சொன்னேன். 337 00:21:36,046 --> 00:21:37,548 நீங்கள் என்னை வேண்டுமென்றே சங்கடப்படுத்துகிறீர்கள். 338 00:21:38,173 --> 00:21:40,759 நான் உங்களுக்கு உதவ முயன்றேன், ஆனால் நீங்கள், பைத்தியக்கார ஆஸ்பத்திரியில 339 00:21:40,759 --> 00:21:43,262 வைத்தியம் பார்க்கும் பைத்தியக்கார டாக்டரை விட பைத்தியமாக இருக்கிறீர்கள். 340 00:21:44,012 --> 00:21:47,891 எட்கர் தான் இது எல்லாவற்றிற்கும் காரணம். 341 00:21:51,728 --> 00:21:56,108 பாரு, இது தான் நீ எனக்குக் கொடுத்த தூக்க மாத்திரை. 342 00:21:57,359 --> 00:21:59,862 இது அடெரால். 343 00:22:00,445 --> 00:22:04,116 பாரு, ஒரே மாதிரி இருக்கிறது. விளக்கிச் சொல்லு. 344 00:22:10,080 --> 00:22:15,210 ஓ, அம்மா. இந்த மாத்திரைகள் ஒரே மாதிரியே இல்லை. 345 00:22:17,629 --> 00:22:23,468 இது வெளிர் நீலம், ஆனால், இது அடர் நீலம். 346 00:22:23,468 --> 00:22:25,846 நீங்கள் ரொம்ப குழப்பத்தில் இருக்கிறீர்கள். 347 00:22:27,598 --> 00:22:31,393 - டாக்டர் ஷுல்கின்டிடம் பேசலாம். - இல்லை. நான் நலம் தான். 348 00:22:31,393 --> 00:22:33,395 எனக்குத் தெரிகிறது. 349 00:22:33,896 --> 00:22:36,440 அவை வித்தியாசமாக இருக்கின்றன, ஏன் கவனிக்கவில்லை என்று தெரியவில்லை. 350 00:22:36,440 --> 00:22:38,025 அம்மா, இன்று என் திருமண நாள். 351 00:22:38,859 --> 00:22:43,322 டோஸ்டின் போது என்னையும் கிரேஸையும் நீங்கள் சங்கடப்படுத்தாமல் இருப்பீர்களா? 352 00:22:43,322 --> 00:22:45,324 பொதுவில் பேசுவது பற்றி நீங்கள் ஏற்கனவே பதட்டப்படுவீர்கள். 353 00:22:45,324 --> 00:22:48,994 நான் நலமாக இருக்கிறேன். என் பேச்சை ஏற்கனவே பிரிண்ட் செய்துவிட்டேன். 354 00:22:48,994 --> 00:22:51,496 அதை அப்படியே படியுங்கள். 355 00:23:01,381 --> 00:23:04,718 அவன் பொய் சொல்லியிருக்க வேண்டும். 356 00:23:04,718 --> 00:23:07,971 அவனுக்கு என் டோஸ்ட் மீது ஏன் திடீர் ஆர்வம்? 357 00:23:08,680 --> 00:23:11,391 நிச்சயமாக, அது பொது வெளியில் தான் நடக்கும். 358 00:23:11,391 --> 00:23:13,644 என்னை சங்கடப்படுத்தவும், 359 00:23:13,644 --> 00:23:17,648 டாக்டர் ஷுல்கின்டிடம் எனக்கு பைத்தியம் என்று நிரூபிக்கவும் நினைத்தான். 360 00:23:18,482 --> 00:23:20,192 எனவே, நான் ஒரு தந்திரம் செய்தேன். 361 00:23:20,859 --> 00:23:25,113 என் வார்த்தைகளை அவன் மாற்றினால், எனக்குத் தெரிந்துவிடும். 362 00:23:33,163 --> 00:23:34,790 மேடம்? மணமகனின் அம்மா. 363 00:23:35,499 --> 00:23:37,251 உங்கள் பையை யாரிடமாவது தருகிறீர்களா? 364 00:23:38,335 --> 00:23:40,045 நான் வைத்துக்கொள்கிறேன். 365 00:23:40,045 --> 00:23:42,130 - அந்த பல்லியையும். - வேண்டாம். 366 00:23:42,130 --> 00:23:44,299 அம்மா, உங்கள் பையை அனிக்கிடம் கொடுக்கிறேன். 367 00:23:48,846 --> 00:23:51,139 நான் நினைத்தது போலவே, என் பர்ஸை எடுத்துக் கொண்டான். 368 00:23:51,932 --> 00:23:55,310 நான் அவனை என் பார்வையை விட்டுப் போக விடமாட்டேன். 369 00:24:08,156 --> 00:24:09,491 இசபெல். 370 00:24:10,534 --> 00:24:12,119 இசபெல். 371 00:24:14,621 --> 00:24:15,914 இசபெல். 372 00:24:16,665 --> 00:24:17,666 இசபெல். 373 00:24:25,591 --> 00:24:27,217 இசபெல். 374 00:24:28,177 --> 00:24:30,512 திடீரென்று, அவனைக் காணவில்லை. 375 00:24:31,346 --> 00:24:32,514 இல்லை. 376 00:24:33,223 --> 00:24:36,059 மதுபானம் குடித்துவிட்டு அவனை எல்லா இடத்திலும் தேடினேன். 377 00:24:37,019 --> 00:24:39,062 - நீ. - நானா? 378 00:24:39,062 --> 00:24:40,564 நான் எதுவும் செய்யவில்லை. 379 00:24:40,564 --> 00:24:42,149 அதை என்னிடம் கொடு. 380 00:24:42,941 --> 00:24:48,780 மணமகனின் அம்மா சில வார்த்தைகள் சொல்ல வேண்டிய நேரம். 381 00:24:49,990 --> 00:24:51,283 பர்ஸைக் கொடு. 382 00:24:58,707 --> 00:24:59,917 அதைத் தொடாதே. 383 00:25:01,877 --> 00:25:03,212 உண்மைக்கான நேரம். 384 00:25:03,712 --> 00:25:06,590 என் பணத்திற்காக என் மகன் என்னை ஏமாற்றுகிறான் என்றால், 385 00:25:06,590 --> 00:25:09,092 அது இப்போது தெரிந்துவிடும். 386 00:25:12,846 --> 00:25:15,265 அந்த ஸ்டார் இல்லை. பேச்சை மாற்றிவிட்டான். 387 00:25:15,265 --> 00:25:18,727 ஏமாந்துவிட்டான். இல்லை, நான் ஏமாந்துவிட்டேன். 388 00:25:19,394 --> 00:25:22,940 பொதுவில் அனைவரும் பார்ப்பதைத்தான் அவன் எதிர்பார்த்தான். 389 00:25:23,440 --> 00:25:27,778 இது என் பேச்சுரை இல்லை! என் பேச்சுரையில் இங்கு ஸ்டார் இருக்கும். 390 00:25:28,737 --> 00:25:30,531 எட்கர் என் பேச்சுரையை மாற்றி விட்டான். 391 00:25:30,531 --> 00:25:32,950 எட்கர் தான் இவ்வளவு காலமும், மாத்திரைகள், 392 00:25:32,950 --> 00:25:38,372 அந்த இசை, மெட்டல் மேன், ட்ராம்போலின் விஷயம் எல்லாவற்றையும் செய்தான். 393 00:25:38,372 --> 00:25:40,499 எல்லா இடத்திலும் எல்லோரும். 394 00:25:40,499 --> 00:25:42,751 உங்களுக்கு மனநிலை சரியில்லாதது வருத்தமான விஷயம். 395 00:25:43,752 --> 00:25:45,087 அவங்களை அழைத்துப் போங்கள். 396 00:25:45,087 --> 00:25:47,047 கன்சர்வேட்டர் இசபெல் மின்னோஸ் - பைத்தியம் 397 00:25:47,047 --> 00:25:48,590 இது என் பேச்சுரை இல்லை. 398 00:25:50,092 --> 00:25:53,804 என் பேச்சுரை மாற்றப்பட்டதென்று சொன்னால், நான் பைத்தியம் போல தெரிவேன். 399 00:25:53,804 --> 00:25:57,099 அவன் எனக்காக எழுதியதைப் படித்தாலும், அதே நிலைமை தான். 400 00:25:57,099 --> 00:26:02,688 எனவே இரண்டில் பாதிப்பு குறைவான ஒன்றை தேர்ந்தேடுத்தேன். கடந்து போவது தான் ஒரே வழி. 401 00:26:03,188 --> 00:26:06,149 “இந்த வாழ்க்கையில் உனக்கு பல உறவுகள் உண்டு. 402 00:26:06,733 --> 00:26:09,361 அதில் ஒன்றோ இரண்டோ தான் நிலைக்கும். 403 00:26:10,487 --> 00:26:12,698 நீ எல்லாவித வலி மற்றும் போராட்டத்தைக் கடந்து, 404 00:26:12,698 --> 00:26:16,785 பிறகு கொஞ்சம் திரும்பினால் அவை எல்லாமே மறந்துவிடும். 405 00:26:17,995 --> 00:26:21,415 ஆம், விரைவாக போய் விடும். 406 00:26:22,791 --> 00:26:25,085 எனவே அக்கறையுள்ளவர்களை திடமாக பிடித்துகொள். 407 00:26:25,627 --> 00:26:27,754 இறுதியில் அவர்கள் மட்டும் தான் இருப்பார்கள். 408 00:26:28,380 --> 00:26:32,134 வயதாகி தலை முடி கொட்ட ஆரம்பிக்கும் போது கூட, 409 00:26:33,468 --> 00:26:39,308 யார் அக்கறை கொள்வார்கள் என சொல்ல முடியுமா?” 410 00:26:43,812 --> 00:26:45,522 ம்ம் பாப். 411 00:26:46,857 --> 00:26:50,319 பிட்டி பாப், டூ-ஒப், டூ-ஒப். 412 00:26:54,198 --> 00:26:57,951 ஓ, வாஹ்-ஹா-ஹா. பிட்டி பாப், டூ-ஒப், டூ-ஒப். 413 00:26:59,203 --> 00:27:04,041 ஓ, ஆம். ஓ, ம்-ம். 414 00:27:04,541 --> 00:27:06,919 ஓ... ம்ம் பாப். 415 00:27:07,836 --> 00:27:09,838 பிட்டி பாப், டூ-ஒப், டூ-ஒப். 416 00:27:12,549 --> 00:27:13,467 ஆம். 417 00:27:16,512 --> 00:27:17,513 ஓ, கடவுளே. 418 00:27:17,513 --> 00:27:19,264 அது உளறல் இல்லையா? 419 00:27:19,264 --> 00:27:22,643 - அவை “ம்ம்பாப்” பாடலின் வரிகளா? - ஆமாம். 420 00:27:22,643 --> 00:27:25,145 - எனக்கு ஹான்சனைப் பிடிக்கும். - அப்படியா? 421 00:27:25,145 --> 00:27:27,481 அலெக்ஸாண்டருக்கு ரொம்ப பிடிக்கும். 422 00:27:29,316 --> 00:27:32,903 ம்ம் பாப், படா டு பாப்... 423 00:27:33,487 --> 00:27:35,489 ...பாப், படா டு பாப்... 424 00:27:45,916 --> 00:27:47,042 சரி. 425 00:27:47,042 --> 00:27:49,002 இப்போதே உன்னிடம் அந்த முக்கிய கருத்துக்களைச் சொல்கிறேன். 426 00:27:49,002 --> 00:27:51,046 - இன்னும் நிறைய வரும். - ஆமாம், நிறைய வரும். 427 00:27:51,797 --> 00:27:53,632 ம், உடனேயே, அந்த விவரத்தைப் பார்க்கப் போகிறேன். 428 00:27:53,632 --> 00:27:56,134 போகணும், அம்மா. பை. முத்தங்கள். 429 00:27:56,760 --> 00:27:58,720 ட்ராவிஸ், உனக்கு என்ன வேண்டும்? 430 00:27:58,720 --> 00:28:00,347 சரி, முதலில், 431 00:28:01,390 --> 00:28:04,810 ஆம், எட்கர் ஏதோ ஒரு ஏமாற்று வேலை செய்வதாக நினைத்தேன். 432 00:28:04,810 --> 00:28:06,728 இறந்தது போல நடித்து, பணத்தை திருடுவான் என்று. 433 00:28:06,728 --> 00:28:09,398 ஆனால் இப்போது நான் உண்மையைப் புரிந்துகொண்டேன். 434 00:28:09,398 --> 00:28:12,025 ஓ, அப்படியா? சொல்லு பார்க்கலாம். 435 00:28:12,609 --> 00:28:14,027 இதோ, கேளு, பால் நியூமேன். 436 00:28:14,027 --> 00:28:15,988 எவ்வளவு நேரம் ஆகும்? 437 00:28:15,988 --> 00:28:18,866 ஷெல் கம்பெனிகள் மூலம் தன் சொந்த சொத்துகளை முதலீடு செய்து 438 00:28:18,866 --> 00:28:24,663 “பூசிஃபிலிஸ்” மதிப்பை எட்கர் அதிகப்படுத்தினான் என்று எனக்குத் தோன்றுகிறது. 439 00:28:24,663 --> 00:28:28,375 இப்போது நீ, அவன் இறந்த விஷயம் வெளிப்படப் போகிறது என்று 440 00:28:28,375 --> 00:28:31,712 தெரிந்து கொண்டு அது எல்லாவற்றையும் விற்க ஓடுகிறாய். 441 00:28:31,712 --> 00:28:35,174 அதன் பிறகு, மூவிபாஸை விட அவனது காயினின் மதிப்பு குறைவாகிவிடும். 442 00:28:35,924 --> 00:28:38,677 வாவ், நீ பூசெஃபாலஸை உச்சரித்த விதத்தைத் தவிர 443 00:28:39,261 --> 00:28:41,221 மற்றவை எல்லாம் 444 00:28:41,221 --> 00:28:43,390 சரியாக இருந்தது. 445 00:28:43,390 --> 00:28:46,977 மிக அருமை. ஆனால் அது முக்கியமில்லை. 446 00:28:46,977 --> 00:28:49,813 கண்டிப்பாக முக்கியம். உன்னை நம்பியவர்களுக்கு முக்கியம். 447 00:28:49,813 --> 00:28:53,233 அந்த பூச... பூ... அதை நம்பியவர்களுக்கு அது முக்கியம். 448 00:28:53,233 --> 00:28:54,401 பூசெஃபாலஸ். 449 00:28:54,401 --> 00:28:56,945 பணக்காரர்கள் நீங்கள் எதையும் செய்து அப்படியே தப்பிக்க நினைக்கிறீர்கள், இல்லையா? 450 00:28:56,945 --> 00:28:58,447 ஏனென்றால், அது எங்களால் முடியும். 451 00:28:59,740 --> 00:29:03,785 ட்ராவிஸ். ஒரு அறிவுரை சொல்கிறேன், கேளு. 452 00:29:05,287 --> 00:29:07,497 குடும்பம் வெற்றி பெறும். 453 00:29:07,497 --> 00:29:09,166 நீ இப்படி செய்ய வேண்டாம். 454 00:29:09,166 --> 00:29:13,504 எனவே, குடும்பத்தை வெல்ல நினைக்காதே. 455 00:29:13,504 --> 00:29:15,255 குடும்பமாக மாறிவிடு. 456 00:29:24,806 --> 00:29:26,016 அது பிரமாதம். 457 00:29:26,016 --> 00:29:29,770 அப்படி நடந்தது. அவனது மோசடியிலிருந்து தப்பித்தேன். 458 00:29:30,562 --> 00:29:31,939 அவன் விடமாட்டான் என்று தெரியும். 459 00:29:33,524 --> 00:29:35,651 இப்பவும் அவனுக்கு என் பணம் தேவை. 460 00:29:35,651 --> 00:29:38,612 என்னை விலக்கி அதை பெற நினைத்தான். 461 00:29:39,238 --> 00:29:42,407 வெற்றி பெற எட்கரிடம் இரண்டு வழிகள் இருந்தன. 462 00:30:00,759 --> 00:30:03,136 உன் திட்டம் புரிகிறது, எட்கர். 463 00:30:03,136 --> 00:30:07,057 ஓ, அம்மா. உங்களுக்கு சித்தப்பிரமை பிடிச்சிருக்கு. கற்பனை செய்கிறீர்கள். 464 00:30:07,641 --> 00:30:10,352 பிடிவாதம் பிடிக்காமல் கேக் சாப்பிடுங்கள். 465 00:30:10,352 --> 00:30:11,645 அதில் என்ன சேர்த்தாய்? 466 00:30:13,438 --> 00:30:16,358 சிறப்பு டெலிவரி. நீங்கள் இதை சாப்பிட வேண்டும் என திரு. பெங் விரும்புகிறார். 467 00:30:17,025 --> 00:30:18,026 இல்லை, வேண்டாம். 468 00:30:19,278 --> 00:30:21,738 முடியாது என்ற பதிலை திரு. பெங் ஏற்றுக்கொள்ள மாட்டேன் என்றார். 469 00:30:21,738 --> 00:30:23,031 மறுப்பு சொல்லக் கூடாதாம். 470 00:30:23,532 --> 00:30:26,201 முதலில், மூக்கு என்று தவறாகப் புரிந்துக்கொண்டேன், பிறகு வாக்கியத்தின் அர்த்தம் புரிந்து, 471 00:30:26,201 --> 00:30:28,495 - பிறகு அவர்... - இதோ ஒரு அர்த்தம். 472 00:30:28,495 --> 00:30:32,207 வாயை மூடிக்கொண்டு, இங்கிருந்து கிளம்பு. 473 00:30:32,833 --> 00:30:33,750 போய் விடு. 474 00:30:38,797 --> 00:30:39,756 கேக். 475 00:31:02,821 --> 00:31:05,908 ம்ம். பாப். 476 00:31:08,118 --> 00:31:09,953 அன்றிரவே எட்கர் இறந்துவிட்டான். 477 00:31:10,579 --> 00:31:13,248 எனவே, அவனைக் கொன்றது யார் என்று தெரியும்... 478 00:31:14,875 --> 00:31:16,210 ஏனென்றால் அது நான் தான். 479 00:31:16,793 --> 00:31:19,421 அவன் தன் அம்மாவையே கொல்ல முயற்சித்ததால் தான் இது நடந்தது. 480 00:31:20,005 --> 00:31:21,965 கேக் தவறான ஆளிடம் போய் சேர்ந்தது. 481 00:31:22,549 --> 00:31:24,593 ஆக, இது உங்களுக்குத் தெரிந்திருந்தும், 482 00:31:24,593 --> 00:31:28,472 நாள் முழுவதும் கிரேஸை குற்றம் சாட்டினீர்களா? ஏன்? 483 00:31:29,056 --> 00:31:32,684 கடவுளே, அமைதியாக இரு. நான் பயந்து போயிருந்தேன். நீ பயந்ததில்லையா? 484 00:31:32,684 --> 00:31:36,271 முழுவதையும் நான் கற்பனை செய்கிறேனா என்றும் எனக்குத் தெரியவில்லை. 485 00:31:36,271 --> 00:31:38,357 அவன் என்னைக் குழப்பினான். 486 00:31:39,024 --> 00:31:41,193 எட்கர் என் மருந்துகளை மாற்றுவதை 487 00:31:41,193 --> 00:31:44,112 சந்தேகப்படுகிறேன் என்றும், வேண்டுமென்றே என்னை குழப்பி, 488 00:31:44,112 --> 00:31:47,157 பிரச்சினை கொடுத்தான் என்றும் உங்களிடம் சொல்லியிருந்தால், 489 00:31:47,157 --> 00:31:49,368 நீங்கள் எல்லோரும் பேசிக் கொண்டிருக்கும் 490 00:31:49,368 --> 00:31:54,289 இந்த பைத்தியக்கார கிழவி கண்டிப்பாக பைத்தியம் என்று முடிவு செய்திருப்பீர்கள். 491 00:31:55,582 --> 00:32:01,255 எனவே, அடுத்த பொருத்தமுடைய குற்றவாளியாக உன்னைத் தேர்ந்தெடுத்தேன். 492 00:32:02,673 --> 00:32:04,466 ஆனால் இன்று காலை... 493 00:32:05,133 --> 00:32:06,969 எல்லாம் சிறப்பாக நடக்கிறது. 494 00:32:06,969 --> 00:32:09,555 இதுவரை எந்த பிரச்சினையும் இல்லை. இதை முடிப்போம். 495 00:32:09,555 --> 00:32:11,473 இப்போதே, அது நடந்தாக வேண்டும். 496 00:32:11,473 --> 00:32:12,558 - சரி. - இப்போது. 497 00:32:16,353 --> 00:32:17,354 நான் செபாஸ்டியன் பேசுகிறேன். 498 00:32:20,315 --> 00:32:21,650 அந்தக் கதவு ஏன் திறந்திருக்கிறது? 499 00:32:22,484 --> 00:32:25,028 ஹலோ? 500 00:32:26,947 --> 00:32:28,448 யாராவது உள்ளே இருக்கிறீர்களா? 501 00:32:38,417 --> 00:32:39,501 என் மகனே. 502 00:32:56,393 --> 00:32:57,769 பிடித்துவிட்டேன்! 503 00:33:08,280 --> 00:33:09,781 தபால் சேவை இசபெல் மின்னோஸ் 504 00:33:15,078 --> 00:33:17,414 எட்கர் மற்றும் கிரேஸின் திருமணம் 505 00:33:22,127 --> 00:33:25,672 சரியான நாப்கின்களைத் தான் நான் ஆர்டர் செய்தேன் என்று எனக்குத் தெரியும். 506 00:33:26,465 --> 00:33:28,717 - சே. - எட்கர் தான் அவற்றை மாற்றியிருப்பான். 507 00:33:28,717 --> 00:33:31,386 ஆரம்பத்திலிருந்தே என் ஒரே மகன் கொடூரமானவனாக இருந்தான். 508 00:33:31,386 --> 00:33:35,933 ஓ, கடவுளே. இப்படிப்பட்டவரை திருமணம் செய்யவிருந்ததை நம்ப முடியவில்லை. 509 00:33:35,933 --> 00:33:38,560 - நீ அவனை திருமணம் செய்துவிட்டாய். - ஓ, ஆமாம். 510 00:33:39,770 --> 00:33:41,313 நான் எதை தவறவிட்டேன்? 511 00:33:41,313 --> 00:33:43,023 இசபெல் தான் எட்கரைக் கொன்றாள். 512 00:33:43,649 --> 00:33:44,816 உண்மையாகவா? 513 00:33:46,443 --> 00:33:48,445 சரி. அவ்வளவு தானா? 514 00:33:48,445 --> 00:33:51,406 - நாம் தீர்த்து விட்டோமா? - ஆமாம். வழக்கு முடிந்தது. 515 00:33:51,406 --> 00:33:55,077 இசபெல் தன் மகனைக் கொன்றார், மேலும் அவன் தன்னைத் தானே கொன்றுவிட்டான். 516 00:33:55,827 --> 00:33:57,120 ஒரு நொடி பொறு. 517 00:33:58,330 --> 00:33:59,665 நமக்கு ஒப்புதல் வாக்குமூலம் கிடைத்துவிட்டது. 518 00:33:59,665 --> 00:34:01,250 வந்து, இது... 519 00:34:02,501 --> 00:34:05,629 வரவேற்பின் போதா அந்த கேக் மாற்றப்பட்டது? 520 00:34:05,629 --> 00:34:06,797 திருமணத்திற்கு உடனேவா? 521 00:34:06,797 --> 00:34:11,510 ஆமாம், எத்தனை முறை நான் என் மகனை கொன்றதை விளக்க வேண்டும்? 522 00:34:11,510 --> 00:34:12,678 ஆனால், நீங்கள் அவனைக் கொல்லவில்லை. 523 00:34:12,678 --> 00:34:14,388 - இல்லை. - இல்லை! 524 00:34:14,972 --> 00:34:19,016 இறப்பதற்கு முன் எட்கருக்கு கற்பனைக் காட்சிகள் தோன்றின. அது டெவில்’ஸ் டிரம்பெட்டின் அறிகுறி. 525 00:34:19,016 --> 00:34:21,395 - அது சரி. - ட்ராவிஸ் உதவியால்... 526 00:34:22,603 --> 00:34:23,730 நான் என்ன செய்தேன்? 527 00:34:23,730 --> 00:34:26,440 விஷத்தைக் குடித்து 15 நிமிடங்களுக்குப் பிறகு 528 00:34:26,440 --> 00:34:29,069 கற்பனைக் காட்சிகள் உண்டாகும் என்று நமக்கு உறுதியாகத் தெரிந்துவிட்டது. 529 00:34:29,069 --> 00:34:33,657 பகல் நேர நடுக்கங்களைத் தவிர, நிறைய பக்க விளைவுகள் கிடையாது. 530 00:34:33,657 --> 00:34:35,742 ஆனால், ஆஃப்டர்-பார்ட்டி தொடங்குவதற்கு முன், எட்கர் கேக் சாப்பிட பிறகு 531 00:34:35,742 --> 00:34:38,328 90 நிமிடங்கள் நடனமாடிக் கொண்டிருந்தான். 532 00:34:38,328 --> 00:34:39,746 நேரம் சரியாகப் பொருந்தவில்லை. 533 00:34:39,746 --> 00:34:42,498 சரி, ஆனால் கேக்கில் வேறு ஏதாவது விஷம் கலந்து இருக்கலாமே? 534 00:34:42,498 --> 00:34:44,835 - ராக்ஸானா கேக் சாப்பிடவில்லை. - அது உண்மை. 535 00:34:44,835 --> 00:34:47,629 அவள் கேக் பிடிக்காது என்று எட்கர் வெளிப்படையாகச் சொன்னான். 536 00:34:47,629 --> 00:34:49,172 - அவளுக்குப் பிடிக்காது. - சரி. 537 00:34:49,172 --> 00:34:53,010 ஆக, எட்கரை இசபெல் கொல்லவில்லை என்றால், யார் கொன்றது? 538 00:34:53,010 --> 00:34:55,679 இஸி? உள்ளே இருக்கிறாயா? 539 00:34:57,181 --> 00:34:58,599 அது ஹாவியா? 540 00:35:00,142 --> 00:35:01,602 ஹலோ, அழகே. 541 00:35:03,478 --> 00:35:05,772 போலீஸா? ஏன் இவ்வளவு சீக்கிரமாக வந்தார்கள்? 542 00:35:05,772 --> 00:35:08,066 என் வேலையை முடித்து விட்டு, நான் தான் அவர்களை அழைத்தேன். 543 00:35:09,026 --> 00:35:12,029 சரி, நண்பர்களே. இங்கே கொலை நடந்ததாகக் கேள்விப்பட்டேன். 544 00:35:12,029 --> 00:35:14,698 ஆமாம். மணமகள் தான் அதைச் செய்தாள். 545 00:35:17,284 --> 00:35:20,954 ஓ, என்ன இது! 546 00:35:47,314 --> 00:35:49,316 தமிழாக்கம் மேனகா மணிகண்டன்