1
00:01:33,468 --> 00:01:34,720
Çok daha iyi.
2
00:01:36,889 --> 00:01:38,056
Ne diyorduk?
3
00:01:38,056 --> 00:01:40,642
Cinayeti gördüğünü söylemiştin.
4
00:01:41,518 --> 00:01:43,520
- Evet.
- Ve Grace'in öldürmediğini.
5
00:01:43,520 --> 00:01:46,857
İlk başta onu suçlayan sen olmana rağmen.
6
00:01:46,857 --> 00:01:50,194
Bir şekilde sizi üzdüysem mea culpa.
7
00:01:51,403 --> 00:01:52,237
Şimdi...
8
00:01:53,614 --> 00:01:56,575
Zehirlenmeye gerçekten tanık olduğuna
emin misin?
9
00:01:56,575 --> 00:01:57,951
Ne gördüğümü biliyorum.
10
00:01:59,620 --> 00:02:01,788
Hepinizin
hakkımda düşündüklerinizi biliyorum.
11
00:02:01,788 --> 00:02:05,167
Soğuk, kibirli
ve korkutucu derecede güzelim.
12
00:02:05,959 --> 00:02:08,628
Ama Isabel Minnows olmak kolay değil.
13
00:02:08,628 --> 00:02:12,382
Gururlu bir kadınım
ve bu sene zor bir sene oldu.
14
00:02:13,300 --> 00:02:17,721
Benimki klasik bir hikâye,
içinde gerilim, paranoya
15
00:02:18,847 --> 00:02:22,100
ve deliliğe ani bir iniş var.
16
00:02:26,563 --> 00:02:30,484
{\an8}Geçen sene kocam aniden öldü.
17
00:02:30,984 --> 00:02:34,029
Bugün ağlamayan kalmadı canım.
18
00:02:35,113 --> 00:02:36,532
Nefret ederdin.
19
00:02:37,282 --> 00:02:40,577
- Anne, titriyorsun.
- Hayır. İyiyim.
20
00:02:40,577 --> 00:02:42,955
Ürperiyorsun o zaman. Ceketimi al.
21
00:02:43,580 --> 00:02:45,082
Hayır. Yakınmayı bırak.
22
00:02:45,791 --> 00:02:48,252
- Ben iyiyim.
- Benim ceketimi ister misin?
23
00:02:48,252 --> 00:02:50,963
Hayır. Artık gitmek istiyorum,
24
00:02:50,963 --> 00:02:55,467
senatör eşleriyle
konuşmak zorunda kalmak istemiyorum.
25
00:02:56,343 --> 00:02:59,805
En son golf kulübü
İtalyanlar'a açıldığında bu kadar üzgündü.
26
00:03:05,936 --> 00:03:08,272
Neden o kadar çok çiçek vardı?
27
00:03:08,272 --> 00:03:11,066
Çiçekler gelenekseldir anne.
28
00:03:11,817 --> 00:03:15,279
Yakında baban gibi ölü olacaklar.
29
00:03:18,824 --> 00:03:23,078
Isabel, bir süreliğine bizimle kalsan?
30
00:03:23,078 --> 00:03:26,373
Birlikte aile olarak yas tutarız.
31
00:03:28,792 --> 00:03:30,627
Benim için endişeleniyorlardı.
32
00:03:30,627 --> 00:03:35,174
Haklılardı da. Aklımı yitiriyordum.
33
00:03:42,306 --> 00:03:43,432
Alexander.
34
00:03:44,266 --> 00:03:47,561
Uykunda öldün, bense hiç uyuyamıyorum.
35
00:03:50,731 --> 00:03:53,775
Edgar benim için
doktorumuzdan uyku ilacı aldı.
36
00:03:57,321 --> 00:03:58,906
Ama fayda etmiyorlardı.
37
00:04:01,992 --> 00:04:05,621
Fesleğen, defne yaprağı, kereviz...
Hayır, karabiber.
38
00:04:05,621 --> 00:04:08,332
Evet. Hayır, pul biber, pul biber.
39
00:04:08,332 --> 00:04:11,376
Hayır, kaku... kakule. Körimiz var.
40
00:04:11,376 --> 00:04:12,419
- Bizim...
- Anne?
41
00:04:12,419 --> 00:04:13,837
Evet, merhaba.
42
00:04:13,837 --> 00:04:18,425
- Saat sabahın 4.30'u. Neden ayaktasın?
- Peki senin ayakta ne işin var?
43
00:04:18,425 --> 00:04:21,220
Piyasalar açılmadan
sabah turlarımı atacaktım.
44
00:04:22,638 --> 00:04:25,474
Baharatlarının sırası bozulmuştu.
45
00:04:27,684 --> 00:04:31,271
Baharatlarımı dizmek için
gecenin köründe mi uyandın?
46
00:04:31,271 --> 00:04:35,400
Tuhaftı, biliyordum.
Ama dediğim gibi ben gururlu bir kadınım.
47
00:04:35,400 --> 00:04:37,277
Birinin yapması gerekiyordu.
48
00:04:37,277 --> 00:04:40,030
O hizmetçiyi kovman lazım.
Mümkünse halk içinde.
49
00:04:40,030 --> 00:04:42,491
Edgar acı çektiğimi bilsin istemiyordum.
50
00:04:42,491 --> 00:04:45,244
Ama günler geçtikçe daha da zorlaştı.
51
00:04:45,244 --> 00:04:47,579
- Her şey iyiymiş gibi numara yapıyordum.
- Aynısı.
52
00:04:47,579 --> 00:04:49,873
- Bukefalos dijital dolar.
- Hayır.
53
00:04:49,873 --> 00:04:52,668
Bir dolar,
hükûmet propagandasının bir parçası.
54
00:04:52,668 --> 00:04:54,837
Bu yüzden üzerinde başkanın yüzü var.
55
00:04:55,420 --> 00:04:57,089
Bukefalos daha üstün.
56
00:04:58,757 --> 00:05:01,468
Anne? Anne, beni duyuyor musun?
57
00:05:01,468 --> 00:05:03,303
Başka bir gezegende gibi.
58
00:05:03,303 --> 00:05:07,140
Ne? Hayır.
Politika konuşmanızdan hoşlanmıyorum.
59
00:05:07,140 --> 00:05:08,642
Çok kaba.
60
00:05:08,642 --> 00:05:11,144
Kripto param hakkında konuşuyorduk.
61
00:05:11,144 --> 00:05:16,900
Geçici hevesleri, mini fırınları,
Slinky'leri, Michael Bublé'yi sevmem.
62
00:05:16,900 --> 00:05:18,360
Lütfen bana bir içki hazırla.
63
00:05:19,152 --> 00:05:20,988
Isabel, içkin var. Elinde.
64
00:05:24,616 --> 00:05:25,742
Ama bu cin.
65
00:05:26,702 --> 00:05:28,954
Ve ben cin sevmem.
66
00:05:28,954 --> 00:05:30,289
- Yok, çok seversin.
- Evet.
67
00:05:30,289 --> 00:05:32,457
Edgar'a hamileyken her gün içmiştin.
68
00:05:32,457 --> 00:05:34,960
Babamla birlikteyken güvenli kelimen
"Seagram's"mış.
69
00:05:34,960 --> 00:05:38,714
Peki. Cin severim.
70
00:05:41,258 --> 00:05:43,802
Beni yargıladıklarını hissedebiliyordum.
71
00:05:45,012 --> 00:05:49,975
Acımaları daha da kötüleştiriyordu.
Ve uyku ilaçları hâlâ işe yaramıyordu.
72
00:05:51,727 --> 00:05:55,147
Gerçekten delirdiğimi düşünmeye başladım.
73
00:06:29,181 --> 00:06:31,975
Hayır, yetişkin diş teli takan
bir asistan alamam.
74
00:06:31,975 --> 00:06:33,685
Zayıflık göstergesi.
75
00:06:36,813 --> 00:06:40,692
Müziğin sesini lütfen kısar mısın?
Düşüncelerimi duyamıyorum.
76
00:06:40,692 --> 00:06:44,613
Roş Aşana ne demek bilmiyorum ama hayır,
izin kullanamazsın.
77
00:06:44,613 --> 00:06:46,031
Pardon. Ne müziği?
78
00:06:46,031 --> 00:06:50,285
Saçma sapan şarkı söyleyen
o korkunç çocuklar.
79
00:06:50,285 --> 00:06:52,913
Özür dilerim. Arayacağım. Bir işim çıktı.
80
00:06:52,913 --> 00:06:57,417
Babanın sevdiği o berbat pop şarkısının
rahatsız edici bir yorumu.
81
00:06:57,417 --> 00:07:01,672
Anne. Müzik çalmıyor.
82
00:07:04,591 --> 00:07:06,176
Şimdi çalmıyor işte.
83
00:07:08,846 --> 00:07:10,180
Şu hâline bak.
84
00:07:10,931 --> 00:07:12,641
- Uyumuyorsun.
- Hayır.
85
00:07:12,641 --> 00:07:14,434
- Sesler duyuyorsun. Ne...
- Evet.
86
00:07:15,143 --> 00:07:16,937
Anneme neler oluyor?
87
00:07:18,522 --> 00:07:19,857
Korkunç bir şok yaşadın.
88
00:07:19,857 --> 00:07:21,316
- Evet.
- Babamın ölmesi...
89
00:07:21,316 --> 00:07:22,484
- Hayır.
- ...uçak kazasında.
90
00:07:22,484 --> 00:07:26,071
Bir dakika. Kocan uykusunda öldü demiştin.
91
00:07:26,071 --> 00:07:30,617
Uçağını uçururken uyuyakaldı,
yolcuları çığlık atıyorlardı.
92
00:07:31,201 --> 00:07:33,829
Gökyüzünden
ateşler içinde bir ölüme çakıldılar.
93
00:07:34,621 --> 00:07:37,207
Ama konumuz bu değil. Burada önemli olan...
94
00:07:37,207 --> 00:07:38,625
Tanrım, ne yapıyorsun?
95
00:07:39,418 --> 00:07:42,546
Roxana için küçük bir tabut yapıyorum.
96
00:07:43,714 --> 00:07:48,969
Burada önemli olan,
Edgar'ın önünde aklımı yitiriyordum.
97
00:07:48,969 --> 00:07:52,931
Ve Hannah'nın, benim tatlı, tuhaf kuşumun.
98
00:07:52,931 --> 00:07:55,809
Yani onun fikirlerine
herkesten daha çok değer veririm.
99
00:07:55,809 --> 00:07:57,269
Dur, öyle mi?
100
00:07:58,061 --> 00:08:00,731
Ben... Bunu bana daha önce hiç söylemedin.
101
00:08:00,731 --> 00:08:03,233
- Nasıl söyleyecektim?
- Az önce söylediğin gibi.
102
00:08:03,233 --> 00:08:05,652
Ama sana söylemiyorum. Onlara söylüyorum.
103
00:08:06,653 --> 00:08:08,071
Yani ne yapmamı bekliyorsun ki?
104
00:08:08,071 --> 00:08:11,700
Yalnızken, suratına karşı
seni önemsediğimi mi söyleyeyim?
105
00:08:11,700 --> 00:08:14,161
- Çok güzel olurdu.
- Hayır, tuhaf olurdu.
106
00:08:14,745 --> 00:08:17,664
Bir terapistle konuşmayı düşündün mü?
107
00:08:18,624 --> 00:08:19,625
Ya da bir rahiple?
108
00:08:19,625 --> 00:08:22,794
İstanbul'da harika bir şaman tanıyorum.
109
00:08:23,545 --> 00:08:27,216
Aynı zamanda olağanüstü
bir yakın plan erotik sihirbazdır.
110
00:08:27,216 --> 00:08:30,344
Gerçekten mi? Büyüleyici.
Hayır, teşekkür ederim.
111
00:08:30,344 --> 00:08:31,637
Evet, tamam, hepsi harika.
112
00:08:31,637 --> 00:08:35,224
Biraz merak ettim,
sihrin hangi kısmı erotik oluyor?
113
00:08:35,224 --> 00:08:37,267
- Penis numarasıdır.
- Peki. Evet.
114
00:08:37,267 --> 00:08:41,020
Önemli olan şeye,
cinayet tanıklığına dönebilir miyiz?
115
00:08:41,020 --> 00:08:44,274
Tamam. Ben aklımı yitirirken
116
00:08:45,400 --> 00:08:47,611
Edgar hayatına devam ediyordu.
117
00:08:49,029 --> 00:08:51,532
Zeytinler nerede?
Öğle yemeği zeytinsiz olmaz ki.
118
00:08:51,532 --> 00:08:54,326
Yeşil zeytin. Siyah zeytin.
Zeytinler nerede?
119
00:08:54,326 --> 00:08:57,663
Onun adına özür dilerim.
Çekirdekli meyveler konusunda çok tutkulu.
120
00:08:59,164 --> 00:09:00,499
Geldin.
121
00:09:00,499 --> 00:09:03,335
Anne, tanışmandan
çok heyecan duyduğum birini getirdim.
122
00:09:04,711 --> 00:09:06,797
Bayan Minnows,
123
00:09:06,797 --> 00:09:09,842
sizinle tanışmak
benim için çok büyük bir zevk.
124
00:09:09,842 --> 00:09:12,427
Ve seninle tanışmak da harika Gail.
125
00:09:13,470 --> 00:09:15,097
- Anne.
- Ne?
126
00:09:16,849 --> 00:09:19,685
Sana söylemiştim, adı Grace.
127
00:09:20,352 --> 00:09:25,148
Hayır, sen...
dün gece Scrabble oynarken dedin ki...
128
00:09:25,148 --> 00:09:27,109
Bu tartışmaya açık değil.
129
00:09:28,360 --> 00:09:29,736
Zeytinler nerede?
130
00:09:29,736 --> 00:09:32,781
Nasıl yanlış anlamış olabilirdim?
Hiç mantıklı değildi.
131
00:09:33,448 --> 00:09:36,368
Anne, biriyle görüşmeye başladım
132
00:09:36,368 --> 00:09:39,371
ve yarın öğle yemeğine
davet etmek istiyorum.
133
00:09:39,371 --> 00:09:41,039
Eğer idare edebileceksen.
134
00:09:41,039 --> 00:09:44,168
Tabii ki edebilirim.
İyi olduğumu söylemiştim.
135
00:09:44,168 --> 00:09:47,004
{\an8}Bu kadın benim için dünyalara bedel.
136
00:09:47,004 --> 00:09:48,839
{\an8}AŞIRI MANYAK
137
00:09:48,839 --> 00:09:51,925
Ve o da seninle tanışmak için
çok heyecanlı, biliyorum.
138
00:09:51,925 --> 00:09:54,511
Adı...
139
00:10:06,940 --> 00:10:08,275
Nereye gidiyor?
140
00:10:12,279 --> 00:10:15,699
Grace.
Deliliğim için beş harflik bir kelime.
141
00:10:15,699 --> 00:10:17,576
Beni bilerek utandırıyorsun.
142
00:10:18,243 --> 00:10:21,038
Yapma. Gail. Grace.
143
00:10:21,038 --> 00:10:23,415
Ne fark eder? Kimsenin umurunda değil.
144
00:10:24,917 --> 00:10:25,834
Benim umurumda.
145
00:10:26,752 --> 00:10:27,794
Benim de.
146
00:10:27,794 --> 00:10:29,379
Tabii ki umurunda Grace.
147
00:10:30,255 --> 00:10:31,340
Onu görmezden gel.
148
00:10:31,924 --> 00:10:32,925
Yardım etmeye çalıştım
149
00:10:32,925 --> 00:10:36,637
ama korkarım şapka tuhafiyecisindeki
çılgın şapkacıdan daha çılgınsın.
150
00:10:36,637 --> 00:10:39,014
Hoşuma gitti çünkü bir tekerleme.
151
00:10:39,014 --> 00:10:42,851
Şapka tuhafiyecisindeki
çılgın şapkacıdan daha çılgın.
152
00:10:42,851 --> 00:10:46,396
Mahvolmuştum ama haklılardı.
153
00:10:46,396 --> 00:10:48,941
Ve her şey daha da kötüye gidiyordu.
154
00:10:49,775 --> 00:10:51,944
Sipariş ettiğin kılıç geldi.
155
00:10:51,944 --> 00:10:53,612
Kılıç. Ne kılıcı?
156
00:10:54,112 --> 00:10:55,906
Oryantal bir kılıç sipariş etmedim.
157
00:10:55,906 --> 00:10:57,658
Buna öyle denmiyor bence.
158
00:10:59,368 --> 00:11:00,369
Yanlışlık olmuş.
159
00:11:00,369 --> 00:11:02,371
Tamam, şey, sevk irsaliyesinde adın vardı.
160
00:11:02,996 --> 00:11:04,665
Satın alan. Gönderilen.
161
00:11:06,041 --> 00:11:07,960
Hiç hatırlamıyordum.
162
00:11:10,879 --> 00:11:12,005
O kılıç.
163
00:11:12,005 --> 00:11:14,174
Ve bitmedi.
164
00:11:14,174 --> 00:11:15,676
Isabel, banyodayım.
165
00:11:15,676 --> 00:11:18,887
- Neden savaş zırhı sipariş ettin?
- Etmedim.
166
00:11:18,887 --> 00:11:21,515
Dışarıda tam takım bir savaş zırhı var
167
00:11:21,515 --> 00:11:23,725
ve kesinlikle ben sipariş etmedim.
168
00:11:27,604 --> 00:11:28,897
Ya da ettim mi?
169
00:11:30,983 --> 00:11:32,276
Isabel?
170
00:11:35,195 --> 00:11:36,780
Sen iyi misin?
171
00:11:41,243 --> 00:11:46,832
- Çünkü ben zor bir dönemden geçiyorum.
- Kendi kendime dedim ki...
172
00:11:46,832 --> 00:11:48,250
Unut gitsin.
173
00:11:52,880 --> 00:11:54,047
Tamam.
174
00:11:54,047 --> 00:11:58,886
Ama unutamadım,
ben de teslim olmaya karar verdim.
175
00:12:02,931 --> 00:12:04,308
Bu ne böyle?
176
00:12:06,476 --> 00:12:08,854
Tramplen diyorlar.
177
00:12:08,854 --> 00:12:10,314
Tramplen mi?
178
00:12:10,314 --> 00:12:12,149
İzle. Annenin zıplamasını izle.
179
00:12:12,816 --> 00:12:14,943
Benim tanıdığım annem zıplamaz.
180
00:12:14,943 --> 00:12:19,198
Roxana'ya bak. Utanç içinde.
Gerçekten kusmak üzere.
181
00:12:19,781 --> 00:12:24,161
Bugün tramplen.
Dün savaş zırhıydı, kılıçtı.
182
00:12:24,661 --> 00:12:27,539
Bunların hiçbirini
sipariş ettiğini hatırlamıyorsun, belli.
183
00:12:27,539 --> 00:12:32,669
Babamın zorluklarla inşa ettiği her şeyi
çarçur etmeni izlemeyi reddediyorum.
184
00:12:32,669 --> 00:12:34,505
Bana karşı çok agresifsin.
185
00:12:34,505 --> 00:12:36,048
Babam öldü.
186
00:12:36,757 --> 00:12:39,968
Adirondack Dağları'nda
uçak kazasında öldü.
187
00:12:39,968 --> 00:12:43,347
Kömürleşmiş kemikleri
muhtemelen kurtlar tarafından çiğnendi.
188
00:12:43,347 --> 00:12:47,100
Yani bu aileye bakmak benim görevim
189
00:12:47,100 --> 00:12:48,185
ve bunu yapacağım.
190
00:12:49,311 --> 00:12:50,854
Dr. Shulkind'le konuştum.
191
00:12:50,854 --> 00:12:55,150
Vesayeti konuşma zamanının
geldiğini söylüyor.
192
00:12:55,734 --> 00:12:57,027
Vesayet.
193
00:12:59,905 --> 00:13:03,825
Bir çocuk gibi pohpohlanacaktım.
Kontrol edilecektim. Ölümden beter kader.
194
00:13:03,825 --> 00:13:05,410
Ne yapıyorsun?
195
00:13:07,955 --> 00:13:10,624
Çok yavaş şekilde yere yığılıyorsun.
196
00:13:13,794 --> 00:13:16,547
Dr. Shulkind'in
düğünde olacağını biliyordum.
197
00:13:16,547 --> 00:13:19,800
Ve özgürlüğümü geri istiyorsam
iyi olduğumu ona bir şekilde
198
00:13:19,800 --> 00:13:22,094
kanıtlamam gerekiyordu.
199
00:13:23,428 --> 00:13:25,097
İyi olduğumdan emin olmasam bile.
200
00:13:28,058 --> 00:13:29,560
Dr. Shulkind.
201
00:13:29,560 --> 00:13:30,894
İyi akşamlar.
202
00:13:30,894 --> 00:13:33,355
Bu hafta sonu bize katılabildiğiniz için
çok mutluyuz.
203
00:13:33,355 --> 00:13:36,608
Edgar keyifsiz hissettiğinizi söyledi.
204
00:13:36,608 --> 00:13:39,444
Uyku problemi. Unutkanlık.
205
00:13:39,444 --> 00:13:42,656
Hayır, hiç de değil.
Hiç bu kadar iyi olmamıştım aslında.
206
00:13:43,156 --> 00:13:44,324
Acaba nasıllar...
207
00:13:45,033 --> 00:13:49,037
"üç çocuğunuz ve sıfır hayvanınız"?
208
00:13:49,037 --> 00:13:51,415
Çok iyiler.
209
00:13:51,415 --> 00:13:54,418
Isabel, Gail kim?
210
00:13:54,418 --> 00:13:56,128
Gail? Gail?
211
00:13:56,128 --> 00:13:59,548
Bu peçeteleri sen tasarladın,
öyle değil mi?
212
00:14:01,133 --> 00:14:02,885
EDGAR VE GAIL'IN DÜĞÜNÜ
213
00:14:02,885 --> 00:14:05,637
Bir çeşit hata mı olmuş?
214
00:14:06,471 --> 00:14:08,098
Hayır.
215
00:14:08,098 --> 00:14:12,102
Yeni gelinimle aramızda bir espriydi.
216
00:14:12,102 --> 00:14:15,397
Ne esprisi? Bize açıklar mısın?
217
00:14:15,981 --> 00:14:18,734
Bir espriyi açıklaman gerekiyorsa
komik olmaz.
218
00:14:26,116 --> 00:14:28,785
Merhaba Bayan Edgar'ın annesi.
219
00:14:29,494 --> 00:14:31,121
Oğlun kötü bir şeyler çeviriyor.
220
00:14:31,747 --> 00:14:33,248
Sen neden bahsediyorsun?
221
00:14:33,248 --> 00:14:36,293
- Kripto dolandırıcılıkları.
- Ne biliyorsun?
222
00:14:36,293 --> 00:14:39,838
Aptalı oynama.
"Ben delirmiş yaşlı kadınım.
223
00:14:39,838 --> 00:14:42,549
Anahtarlarım nerede?
Telefon nasıl çalışıyor?"
224
00:14:45,052 --> 00:14:48,305
- Anne.
- Popomu avuçladı.
225
00:14:49,765 --> 00:14:51,683
Parmağında yüzük mü var?
226
00:14:51,683 --> 00:14:54,186
Kanıyor mu? Kan tadı alıyorum.
227
00:14:54,186 --> 00:14:56,688
Ama ona vurduktan sonra farkına varmıştım.
228
00:14:56,688 --> 00:15:01,109
Kripto para. Her şey onunla ilgili.
229
00:15:01,109 --> 00:15:02,861
Dur. Biraz geri sar.
230
00:15:02,861 --> 00:15:05,864
Edgar'ın kripto işinin
seninle ne alakası var?
231
00:15:05,864 --> 00:15:08,200
Psikolojim bozuluyordu
232
00:15:08,200 --> 00:15:12,037
ve oğlumun buna cevabı sempati değildi.
233
00:15:12,037 --> 00:15:15,707
Paramı kontrolü altına almak için
bir fırsat olarak kullandı.
234
00:15:15,707 --> 00:15:17,626
Hiç mantıklı değil.
235
00:15:18,168 --> 00:15:21,046
Edgar'da bir adamın harcayabileceğinden
daha fazla para vardı.
236
00:15:21,046 --> 00:15:22,798
Doğru. Getty kadar zenginiz.
237
00:15:22,798 --> 00:15:26,093
Bazen neden fidye için kaçırılmadım acaba,
diye merak ediyorum.
238
00:15:26,093 --> 00:15:32,474
Yapma. Edgar biraz takıntılıydı, doğru
ama canavar değildi.
239
00:15:32,474 --> 00:15:36,395
Ama yine de öldü.
İçimizden biri onu öldürdü.
240
00:15:41,066 --> 00:15:42,359
Orada olduğunu biliyorum.
241
00:15:42,860 --> 00:15:46,655
Kusmuk kokusu alıyorum ve fıstık mı o?
242
00:15:49,157 --> 00:15:51,827
Tuş oldum. Beni yakaladın.
243
00:15:51,827 --> 00:15:53,704
Kulak misafiri oluyordum.
244
00:15:53,704 --> 00:15:57,374
Evet, dondurma arabasının
tüm gizliliğine sahipsin.
245
00:15:57,374 --> 00:15:58,458
Şimdi...
246
00:16:03,255 --> 00:16:07,259
Isabel'in içeride anlattığı hikâyelerle
247
00:16:07,259 --> 00:16:11,180
pek ilgilenmiyorsun, değil mi?
248
00:16:11,180 --> 00:16:14,391
Isabel'in, Edgar'ın kötü biri olduğunu
anlatmasına ihtiyacım yok.
249
00:16:14,391 --> 00:16:20,189
Tabii ama sen de biraz kötü biri
değil misin?
250
00:16:20,189 --> 00:16:22,482
Neyin peşinde olduğunu bildiğimi
tahmin edersin.
251
00:16:22,983 --> 00:16:25,485
Bu köpek yavrusu
tokatlanmaktan daha fazlasını yapıyor.
252
00:16:27,738 --> 00:16:30,032
Pardon, bunu açmam lazım.
253
00:16:30,616 --> 00:16:33,076
Benim de bu iş telefonunu açmam lazım.
254
00:16:33,076 --> 00:16:34,411
Ya da aramam.
255
00:16:36,079 --> 00:16:37,789
- Konuş benimle.
- Selam anne.
256
00:16:37,789 --> 00:16:40,250
Edgar cidden paranla ilgileniyordu
diye mi düşünüyorsun?
257
00:16:40,250 --> 00:16:42,211
Düşünmüyorum. Biliyorum.
258
00:16:42,836 --> 00:16:46,215
Korunduğumdan emin olmak için
avukatımı aramayı bile denedim.
259
00:16:46,215 --> 00:16:48,467
Beni acilen arasın.
260
00:16:48,467 --> 00:16:51,386
Ama belli ki geceleri görüşme yapmıyormuş.
261
00:16:55,307 --> 00:16:56,558
Kim o?
262
00:17:00,395 --> 00:17:03,857
Sebastian, burada ne işin var?
263
00:17:04,358 --> 00:17:05,651
İçeri girsem sorun olur mu?
264
00:17:11,573 --> 00:17:12,741
Ne istiyorsun?
265
00:17:19,498 --> 00:17:20,499
Sen ne yapıyorsun öyle?
266
00:17:20,999 --> 00:17:23,126
Senin için çıldırdığımı anlamıyor musun?
267
00:17:24,502 --> 00:17:25,963
Çıldırıyorum.
268
00:17:32,052 --> 00:17:35,848
Sebby.
269
00:17:37,099 --> 00:17:40,519
Neler yaşadığımı, ne acılar çektiğimi
hiç bilmiyorsun.
270
00:17:41,520 --> 00:17:45,107
Bana sahip ol. Bana hemen sahip ol.
271
00:17:45,732 --> 00:17:48,652
Seni hiçbir şeye zorlamak istemem.
272
00:17:49,194 --> 00:17:52,865
Güvenli kelimeye ne dersin?
Asla unutmayacağın bir şey.
273
00:17:54,032 --> 00:17:55,033
Mesela...
274
00:17:56,493 --> 00:17:58,328
ölmüş kocanın atının adı.
275
00:17:59,872 --> 00:18:01,164
Neydi demiştin?
276
00:18:03,667 --> 00:18:06,795
- Alexander'ın atı mı?
- Evet.
277
00:18:07,671 --> 00:18:10,841
Hadi, hatırlamak zorundasın. Adı neydi?
278
00:18:12,801 --> 00:18:14,511
Seni buraya Edgar mı yolladı?
279
00:18:14,511 --> 00:18:15,929
Kesinlikle hayır.
280
00:18:15,929 --> 00:18:20,767
Aklımı kaçırdığımı düşünüyor,
sen de kanıtlamak için geldin.
281
00:18:20,767 --> 00:18:22,436
Nasıl yani? Sen çıldırdın mı?
282
00:18:24,313 --> 00:18:26,356
Çıldırmış gibi mi görünüyorum?
283
00:18:28,192 --> 00:18:30,277
Samuray kılıcı mı o?
284
00:18:30,277 --> 00:18:32,279
Hayır, artık öyle denemez.
285
00:18:33,113 --> 00:18:37,993
Edgar'a söyle,
benim tam bir kaçık olduğumu düşünebilir
286
00:18:37,993 --> 00:18:42,581
ama benim param benimdir! Benimdir!
287
00:18:42,581 --> 00:18:45,792
Belli ki Edgar en yakın arkadaşı
288
00:18:45,792 --> 00:18:48,921
ve iş ortağını
beni baştan çıkarmak için göndermişti.
289
00:18:50,339 --> 00:18:51,381
Ne?
290
00:18:51,381 --> 00:18:54,426
Tanrım. Hepiniz çok namuslusunuz.
291
00:18:55,135 --> 00:18:59,306
O yakın plan erotik sihri yapabiliyor
ama ben hiçbir şey yapamıyorum.
292
00:18:59,306 --> 00:19:01,058
Gerçekten olağan dışı.
293
00:19:01,058 --> 00:19:03,810
Ama bütün bunlar beni huzursuz etti.
294
00:19:04,853 --> 00:19:08,899
Düğünün sabahında
bıçak sırtında yürüyordum.
295
00:19:11,318 --> 00:19:12,653
Bu senin için.
296
00:19:15,906 --> 00:19:18,283
Saç tokası. Yadigâr.
297
00:19:20,911 --> 00:19:25,249
Beş nesil boyunca
Minnows gelinleri bu saç tokasını taktı.
298
00:19:26,416 --> 00:19:27,501
Şuraya koyabilirsin.
299
00:19:30,420 --> 00:19:32,923
Evlilik sözleşmesi.
Edgar paramın peşindeydi.
300
00:19:32,923 --> 00:19:37,177
Ve eğer, Tanrı korusun, o aptal dijital
dolandırıcılıkla her şeyini kaybederse
301
00:19:37,177 --> 00:19:41,890
o zaman bu fakir, gerçekten fakir gelinin
elinde hiçbir şey kalmazdı.
302
00:19:41,890 --> 00:19:43,433
Sana benden tavsiye.
303
00:19:43,433 --> 00:19:45,602
Bunu imzalaman önemli.
304
00:19:46,186 --> 00:19:48,522
Edgar'la aranda ne yaşanırsa yaşansın.
305
00:19:48,522 --> 00:19:49,731
Sen...
306
00:19:51,441 --> 00:19:53,944
bir milyon dolar alacaksın.
307
00:19:53,944 --> 00:19:55,028
İmzala.
308
00:19:55,612 --> 00:19:57,406
Yardım etmeye mi çalışıyordun?
309
00:19:57,406 --> 00:20:01,076
Tabii ki. Artık bir Minnows'sın.
310
00:20:01,076 --> 00:20:02,661
Birbirimize sahip çıkarız.
311
00:20:02,661 --> 00:20:04,705
Vay. Teşekkür ederim.
312
00:20:05,956 --> 00:20:08,584
- Soyadımdan vazgeçmedim ama.
- Ne?
313
00:20:11,003 --> 00:20:12,254
Bir dakika.
314
00:20:25,392 --> 00:20:26,810
Tamam, nerede kalmıştık?
315
00:20:32,191 --> 00:20:34,151
Aynı uyku ilacını kullanıyoruz.
316
00:20:37,613 --> 00:20:39,156
Onlar uyku ilacı değil.
317
00:20:40,032 --> 00:20:42,492
Hatta tam tersi. Adderall.
318
00:20:42,492 --> 00:20:43,785
Adderall mı?
319
00:20:43,785 --> 00:20:45,495
Bütün gece ayakta tutar.
320
00:20:45,495 --> 00:20:48,498
Uyku ilacıymış. Ne saçmalık.
321
00:20:54,046 --> 00:20:57,549
Aylardır uyumuyordum. Ama uyku ilaçlarım?
322
00:20:57,549 --> 00:20:59,968
Adderall mıydı? Olamazdı.
323
00:21:02,596 --> 00:21:05,182
Ama tamamen aynılar.
324
00:21:07,017 --> 00:21:09,978
Bana o ilaçları veren Edgar'dı.
325
00:21:15,984 --> 00:21:19,821
Anne, müzik çalmıyor.
326
00:21:20,364 --> 00:21:23,200
Bunların hiçbirini
sipariş ettiğini hatırlamıyorsun, belli.
327
00:21:24,451 --> 00:21:28,163
Bir çeşit hata mı olmuş?
328
00:21:28,664 --> 00:21:31,583
Adının Grace olduğunu söylemiştim.
329
00:21:36,046 --> 00:21:37,548
Beni bilerek utandırıyorsun.
330
00:21:38,173 --> 00:21:40,759
Yardım etmeye çalıştım
ama korkarım şapka tuhafiyecisindeki
331
00:21:40,759 --> 00:21:43,262
çılgın şapkacıdan daha çılgınsın.
332
00:21:44,012 --> 00:21:47,891
Edgar yapmıştı. Her şeyin sorumlusu oydu.
333
00:21:51,728 --> 00:21:56,108
Bak, bu bana verdiğin
uyku ilaçlarından biri.
334
00:21:57,359 --> 00:21:59,862
Bu da bir Adderall.
335
00:22:00,445 --> 00:22:04,116
Şunlara bak, tıpatıp aynılar. Açıkla.
336
00:22:10,080 --> 00:22:15,210
Anne. Bu ilaçlar birbirinin aynısı değil.
337
00:22:17,629 --> 00:22:23,468
Bu ilaç açık mavi, bu ilaç da koyu mavi.
338
00:22:23,468 --> 00:22:25,846
Aklın iyice karışmış.
339
00:22:27,598 --> 00:22:31,393
- Dr. Shulkind'i çağıralım.
- Hayır. Hayır, ben iyiyim. Ben iyiyim.
340
00:22:31,393 --> 00:22:33,395
Fark ettim.
341
00:22:33,896 --> 00:22:36,440
Çok farklılar.
Neden daha önce fark etmedim, bilmiyorum.
342
00:22:36,440 --> 00:22:38,025
Anne, bugün düğün günüm.
343
00:22:38,859 --> 00:22:43,322
Kadeh kaldırdığında beni ve Grace'i
utandırmayacağına emin misin?
344
00:22:43,322 --> 00:22:45,324
Halk içinde konuşmada zaten çok gerginsin.
345
00:22:45,324 --> 00:22:48,994
Ben iyiyim. Ben iyiyim.
Konuşmamın çıktısını aldım bile.
346
00:22:48,994 --> 00:22:51,496
Senaryoya bağlı kal.
347
00:23:01,381 --> 00:23:04,718
Yalan söylüyordu. Öyle olmalıydı.
348
00:23:04,718 --> 00:23:07,971
Kadeh kaldırmamla
neden aniden bu kadar ilgilenmişti?
349
00:23:08,680 --> 00:23:11,391
Tabii, herkesin önünde küçük düşecektim.
350
00:23:11,391 --> 00:23:17,648
Beni utandırmak ve Dr. Shulkind'e
deli olduğumu kanıtlamak istiyordu.
351
00:23:18,482 --> 00:23:20,192
Ben de tuzak kurdum.
352
00:23:20,859 --> 00:23:25,113
Konuşmamı bozacak olursa anlayacaktım.
353
00:23:33,163 --> 00:23:34,790
Hanımefendi? Damadın annesi.
354
00:23:35,499 --> 00:23:37,251
Biri çantanızı tutsa olur mu?
355
00:23:38,335 --> 00:23:40,045
Çantayı ben tutabilirim.
356
00:23:40,045 --> 00:23:42,130
- Kertenkeleyi de belki.
- Hayır.
357
00:23:42,130 --> 00:23:44,299
Anne, çantanı Aniq'e vereyim.
358
00:23:48,846 --> 00:23:51,139
Tam da tahmin ettiğim gibi
çantamı almıştı.
359
00:23:51,932 --> 00:23:55,310
Ama onu takipteydim,
onu gözümün önünden ayıramazdım.
360
00:24:08,156 --> 00:24:09,491
Isabel.
361
00:24:10,534 --> 00:24:12,119
Isabel.
362
00:24:14,621 --> 00:24:15,914
Isabel.
363
00:24:16,665 --> 00:24:17,666
Isabel.
364
00:24:25,591 --> 00:24:27,217
Isabel.
365
00:24:28,177 --> 00:24:30,512
Ve sonra bir anda ortadan kayboldu.
366
00:24:31,346 --> 00:24:32,514
Hayır.
367
00:24:33,223 --> 00:24:36,059
Birkaç içki içip her yerde onu aradım.
368
00:24:37,019 --> 00:24:39,062
- Sen.
- Ben mi?
369
00:24:39,062 --> 00:24:40,564
Bir şey yapmıyordum.
370
00:24:40,564 --> 00:24:42,149
Onu bana ver.
371
00:24:42,941 --> 00:24:48,780
Damadın annesinin
birkaç kelime söylemesinin zamanı geldi.
372
00:24:49,990 --> 00:24:51,283
Bana çantayı ver.
373
00:24:58,707 --> 00:24:59,917
Dokunmayın.
374
00:25:01,877 --> 00:25:03,212
Kader anı gelmişti.
375
00:25:03,712 --> 00:25:06,590
Sevgili oğlum
beni param için manipüle ediyorsa
376
00:25:06,590 --> 00:25:09,092
kesin olarak emin olmak üzereydim.
377
00:25:12,846 --> 00:25:15,265
Yıldız yoktu.
Konuşmayı değiştirmişti.
378
00:25:15,265 --> 00:25:18,727
Onu yakalamıştım.
Ama hayır, o beni yakalamıştı.
379
00:25:19,394 --> 00:25:22,940
Herkesin önünde küçük düşmem
tam olarak istediği şeydi.
380
00:25:23,440 --> 00:25:27,778
Bu benim konuşmam değil!
Benim konuşmamda yıldız vardı.
381
00:25:28,737 --> 00:25:30,531
Edgar konuşmayı değiştirdi.
382
00:25:30,531 --> 00:25:32,950
Başından beri Edgar'dı, ilaçlar,
383
00:25:32,950 --> 00:25:38,372
müzik, metalden adam, tramplen.
384
00:25:38,372 --> 00:25:40,499
Her yerdeki insanlar.
385
00:25:40,499 --> 00:25:42,751
Maalesef akıl hastasısın.
386
00:25:43,752 --> 00:25:45,087
Götürün onu.
387
00:25:45,087 --> 00:25:47,047
VASİ
ISABEL MINNOWS - DELİ
388
00:25:47,047 --> 00:25:48,590
Bu benim konuşmam değil.
389
00:25:50,092 --> 00:25:53,804
Konuşmamın değiştirildiğini
söylersem deli gibi görünürdüm.
390
00:25:53,804 --> 00:25:57,099
Benim için yazdıklarını okursam
kaderim yine aynıydı.
391
00:25:57,099 --> 00:26:02,688
Ben de kötünün iyisini seçtim.
Tek çıkış yolu oradaydı.
392
00:26:03,188 --> 00:26:06,149
"Bu hayatta çok fazla ilişki kurarsın.
393
00:26:06,733 --> 00:26:09,361
Sadece bir ya da ikisi kalıcı olur.
394
00:26:10,487 --> 00:26:12,698
Tüm acıyı ve çekişmeyi yaşarsın,
395
00:26:12,698 --> 00:26:16,785
sonra arkanı döndüğünde
aniden ortadan kaybolurlar.
396
00:26:17,995 --> 00:26:21,415
Evet, aniden kaybolurlar.
397
00:26:22,791 --> 00:26:25,085
Sen de gerçekten umursayanlara tutun.
398
00:26:25,627 --> 00:26:27,754
Sonunda gerçekten kalanlar
onlar olacaklar.
399
00:26:28,380 --> 00:26:32,134
Ve yaşlanıp
saçların dökülmeye başladığında
400
00:26:33,468 --> 00:26:39,308
kim hâlen umursuyor olacak,
bana söyleyebilir misin?"
401
00:26:43,812 --> 00:26:45,522
Mmm bap.
402
00:26:46,857 --> 00:26:50,319
Biddy bap, du-vap, du-vap.
403
00:26:54,198 --> 00:26:57,951
Va-Biddy bap, du-vap, du-vap.
404
00:26:59,203 --> 00:27:04,041
Evet.
405
00:27:04,541 --> 00:27:06,919
Mmm bap.
406
00:27:07,836 --> 00:27:09,838
Biddy bap, du-vap, d-du-vap.
407
00:27:12,549 --> 00:27:13,467
Evet.
408
00:27:16,512 --> 00:27:17,513
Tanrım.
409
00:27:17,513 --> 00:27:19,264
Onlar saçmalık değil miydi?
410
00:27:19,264 --> 00:27:22,643
- "MMMBop"ın sözleri miydi?
- Evet.
411
00:27:22,643 --> 00:27:25,145
- Hanson'ı severim.
- Öyle mi?
412
00:27:25,145 --> 00:27:27,481
Alexander onları çok severdi.
413
00:27:29,316 --> 00:27:32,903
Mmm bap, bada du bap...
414
00:27:33,487 --> 00:27:35,489
...bap dada du bap...
415
00:27:45,916 --> 00:27:47,042
Her neyse.
416
00:27:47,042 --> 00:27:49,002
Anlaşma maddelerini hemen ulaştıracağım.
417
00:27:49,002 --> 00:27:51,046
- Devamı gelecek.
- Evet, devamı gelecek.
418
00:27:51,797 --> 00:27:53,632
O bilgileri ezeceğim, derhâl.
419
00:27:53,632 --> 00:27:56,134
Kapatmam lazım anne. Hoşça kal. Öptüm.
420
00:27:56,760 --> 00:27:58,720
Travis, ne istiyorsun?
421
00:27:58,720 --> 00:28:00,347
Tamam, en başta,
422
00:28:01,390 --> 00:28:04,810
evet, Edgar dolandırıcılık yapıp
ortadan kaybolacak sanıyordum.
423
00:28:04,810 --> 00:28:06,728
Ölmüş gibi yaparsın, parayı çalarsın.
424
00:28:06,728 --> 00:28:09,398
Ama artık
gerçek dolandırıcılığı anladım sanırım.
425
00:28:09,398 --> 00:28:12,025
Öyle mi? Beni aydınlatsana.
426
00:28:12,609 --> 00:28:14,027
Şimdi, karar şu, Paul Newman.
427
00:28:14,027 --> 00:28:15,988
Bu daha ne kadar sürecek?
428
00:28:15,988 --> 00:28:18,866
Edgar "Busyphilis"inin değerini
şişiriyordu gibi geliyor.
429
00:28:18,866 --> 00:28:24,663
Paravan şirketler aracılığıyla
kendi mallarına yatırım yapıyordu.
430
00:28:24,663 --> 00:28:28,375
Ve şimdi sen de
hepsini satmak için çırpınıyorsun
431
00:28:28,375 --> 00:28:31,712
çünkü ölüm haberinin yayılacağını biliyorsun.
432
00:28:31,712 --> 00:28:35,174
Ve sonra da bu paranın değeri
MoviePass'ten daha az olacak.
433
00:28:35,924 --> 00:28:38,677
Vay, itiraf etmeliyim ki
434
00:28:39,261 --> 00:28:41,221
Bukefalos'un okunuşu dışında
435
00:28:41,221 --> 00:28:43,390
tamamı doğruydu.
436
00:28:43,390 --> 00:28:46,977
Çok etkilendim. Önemi olduğundan değil de.
437
00:28:46,977 --> 00:28:49,813
Tabii ki önemi var.
Sana güvenen insanlar için önemi var.
438
00:28:49,813 --> 00:28:53,233
İnanan insanlar için önemi var.
Bucep... Bu... o şeye.
439
00:28:53,233 --> 00:28:54,401
Bukefalos.
440
00:28:54,401 --> 00:28:56,945
Zenginler, her şeyden
paçayı sıyırırsınız, değil mi?
441
00:28:56,945 --> 00:28:58,447
Çünkü sıyırabiliriz.
442
00:28:59,740 --> 00:29:03,785
Travis.
İzin verirsen sana benden küçük tavsiye.
443
00:29:05,287 --> 00:29:07,497
Kasa her zaman kazanır.
444
00:29:07,497 --> 00:29:09,166
Onu yapmana gerek yok.
445
00:29:09,166 --> 00:29:13,504
Yani kasayı yenmeye çalışma.
446
00:29:13,504 --> 00:29:15,255
Kasanın kendisi ol.
447
00:29:24,806 --> 00:29:26,016
Bu harikaydı.
448
00:29:26,016 --> 00:29:29,770
İşte oradaydım.
Küçük tuzağından kurtulmuştum.
449
00:29:30,562 --> 00:29:31,939
Ama vazgeçmeyecekti, biliyordum.
450
00:29:33,524 --> 00:29:35,651
Hâlâ paramı istiyordu.
451
00:29:35,651 --> 00:29:38,612
Ona ulaşmak için
benden kurtulması gerekiyordu.
452
00:29:39,238 --> 00:29:42,407
Ve Edgar'ın kazanmak için
hep iki yolu vardı.
453
00:30:00,759 --> 00:30:03,136
Oyunlarının farkındayım Edgar.
454
00:30:03,136 --> 00:30:07,057
Anne. Paranoyaksın. Hayal görüyorsun.
455
00:30:07,641 --> 00:30:10,352
İnat etmeyi bırak da pasta ye.
456
00:30:10,352 --> 00:30:11,645
Ona ne yaptın?
457
00:30:13,438 --> 00:30:16,358
Özel teslimat.
Bay Feng bunu denemenizi istiyor.
458
00:30:17,025 --> 00:30:18,026
Hayır, sağ ol.
459
00:30:19,278 --> 00:30:21,738
Bay Feng hayır cevabını kabul etme dedi.
460
00:30:21,738 --> 00:30:23,031
Hayır olmaz dedi.
461
00:30:23,532 --> 00:30:26,201
İlk başta burun yok diyor sandım,
ama içerikteki ipuçlarından
462
00:30:26,201 --> 00:30:28,495
- benden istediğinin...
- Sana bir içerik ipucu.
463
00:30:28,495 --> 00:30:32,207
Soğuk yiyeceğini kıçına sok
ve buradan kaybol bing çocuk.
464
00:30:32,833 --> 00:30:33,750
Uzaklaş.
465
00:30:38,797 --> 00:30:39,756
Pasta.
466
00:31:02,821 --> 00:31:05,908
Bap.
467
00:31:08,118 --> 00:31:09,953
Edgar sonra o gece öldü.
468
00:31:10,579 --> 00:31:13,248
Onu kimin öldürdüğünü biliyorum...
469
00:31:14,875 --> 00:31:16,210
çünkü bendim.
470
00:31:16,793 --> 00:31:19,421
Ama kendi annesini
öldürmeye çalıştığı için.
471
00:31:20,005 --> 00:31:21,965
Pasta yanlış hedefe ulaştı.
472
00:31:22,549 --> 00:31:24,593
Bunu biliyordun
473
00:31:24,593 --> 00:31:28,472
ama bütün gün Grace'i suçladın? Neden?
474
00:31:29,056 --> 00:31:32,684
Tanrım, sakin ol. Korkmuştum.
Sen hiç korkmadın mı?
475
00:31:32,684 --> 00:31:36,271
Ve emin olamadım,
acaba hepsi hayal ürünüm müydü?
476
00:31:36,271 --> 00:31:38,357
Kafamı çok karıştırmıştı.
477
00:31:39,024 --> 00:31:41,193
Size şüphelendiğim şeyin
478
00:31:41,193 --> 00:31:44,112
Edgar'ın ilaçlarımı değiştirmesi,
479
00:31:44,112 --> 00:31:47,157
beni bilerek delirtmesi,
manipüle etmesi olduğunu söyleseydim
480
00:31:47,157 --> 00:31:49,368
hepinizin hakkında konuştuğu
481
00:31:49,368 --> 00:31:54,289
deli yaşlı kadının
kesinlikle deli olduğunu düşünürdünüz.
482
00:31:55,582 --> 00:32:01,255
Ben de sonraki mantıklı şüpheliyi
yani seni seçtim.
483
00:32:02,673 --> 00:32:04,466
Ama bu sabah, daha sonra...
484
00:32:05,133 --> 00:32:06,969
Her şey çok iyi gidiyor.
485
00:32:06,969 --> 00:32:09,555
Henüz sorun yok. Halledeceğiz.
486
00:32:09,555 --> 00:32:11,473
Hemen olmalı.
487
00:32:11,473 --> 00:32:12,558
- Evet.
- Hemen.
488
00:32:16,353 --> 00:32:17,354
Ben Sebastian.
489
00:32:20,315 --> 00:32:21,650
O kapı neden açık?
490
00:32:22,484 --> 00:32:25,028
Merhaba?
491
00:32:26,947 --> 00:32:28,448
İçeride biri mi var?
492
00:32:38,417 --> 00:32:39,501
Oğlum.
493
00:32:56,393 --> 00:32:57,769
Yakaladım!
494
00:33:08,280 --> 00:33:09,781
POSTA HİZMETİ
ISABEL MINNOWS
495
00:33:15,078 --> 00:33:17,414
EDGAR VE GRACE'İN DÜĞÜNÜ
496
00:33:22,127 --> 00:33:25,672
Gördünüz mü? Doğru peçeteleri
sipariş ettiğimi biliyordum.
497
00:33:26,465 --> 00:33:28,717
- Kahretsin.
- Edgar değiştirmiş olmalı.
498
00:33:28,717 --> 00:33:31,386
Tek oğlum başından beri acımasızdı.
499
00:33:31,386 --> 00:33:35,933
Tanrım. Bu adamla
evlenmek üzere olduğuma inanamıyorum.
500
00:33:35,933 --> 00:33:38,560
- Onunla evlendin.
- Evet.
501
00:33:39,770 --> 00:33:41,313
Ne kaçırdım?
502
00:33:41,313 --> 00:33:43,023
Edgar'ı Isabel öldürmüş.
503
00:33:43,649 --> 00:33:44,816
Gerçekten mi?
504
00:33:46,443 --> 00:33:48,445
Tamam. Yani bu kadar mı?
505
00:33:48,445 --> 00:33:51,406
- Çözdük mü?
- Evet. Dava kapandı.
506
00:33:51,406 --> 00:33:55,077
Isabel kendi oğlunu öldürmüş,
o da kendini öldürmüş.
507
00:33:55,827 --> 00:33:57,120
Şey, bir saniye.
508
00:33:58,330 --> 00:33:59,665
Elimizde itiraf var.
509
00:33:59,665 --> 00:34:01,250
Biliyorum, sadece...
510
00:34:02,501 --> 00:34:05,629
Pastaların değişmesi davette mi oldu?
511
00:34:05,629 --> 00:34:06,797
Düğünden hemen sonra?
512
00:34:06,797 --> 00:34:11,510
Evet, kendi oğlumu nasıl öldürdüğümü
daha kaç defa anlatmam gerekiyor?
513
00:34:11,510 --> 00:34:12,678
Onu öldürmedin ama.
514
00:34:12,678 --> 00:34:14,388
- Hayır.
- Hayır!
515
00:34:14,972 --> 00:34:19,016
Edgar ölmeden önce halüsinasyon gördü.
Şeytanın trompetinin belirtisi.
516
00:34:19,016 --> 00:34:21,395
- Bu doğru.
- Ve Travis sağ olsun...
517
00:34:22,603 --> 00:34:23,730
Ne yapmışım?
518
00:34:23,730 --> 00:34:29,069
Halüsinasyonlar zehri içtikten
yaklaşık 15 dakika sonra başlıyor, eminiz.
519
00:34:29,069 --> 00:34:33,657
Birkaç gündüz korkusu dışında
çok fazla yan etkisi yok.
520
00:34:33,657 --> 00:34:35,742
Ama arada 90 dakikalık bir dans var.
521
00:34:35,742 --> 00:34:38,328
Edgar pastayı yedikten sonra,
after-party'den önce.
522
00:34:38,328 --> 00:34:39,746
Zaman akışı uymuyor.
523
00:34:39,746 --> 00:34:42,498
Peki ama pastada başka bir zehir olabilir.
524
00:34:42,498 --> 00:34:44,835
- Roxana pastadan hiç yemedi.
- Bu doğru.
525
00:34:44,835 --> 00:34:47,629
Edgar, pasta sevmediğini açıkça söyledi.
526
00:34:47,629 --> 00:34:49,172
- Sevmezdi.
- Tamam.
527
00:34:49,172 --> 00:34:53,010
Isabel, Edgar'ı öldürmediyse kim öldürdü?
528
00:34:53,010 --> 00:34:55,679
Izzy? İçeride misin?
529
00:34:57,181 --> 00:34:58,599
O Howie mi.
530
00:35:00,142 --> 00:35:01,602
Merhaba güzelim.
531
00:35:03,478 --> 00:35:05,772
Polis mi? Neden bu kadar erken geldiler?
532
00:35:05,772 --> 00:35:08,066
Işimi bitirip onları aradım.
533
00:35:09,026 --> 00:35:12,029
Pekâlâ millet.
Burada bir cinayet işlenmiş.
534
00:35:12,029 --> 00:35:14,698
Evet. Ve gelin yaptı.
535
00:35:17,284 --> 00:35:20,954
Yok artık!
536
00:35:47,314 --> 00:35:49,316
Alt yazı çevirmeni: Cihan Filiz