1 00:01:33,468 --> 00:01:34,720 Çok daha iyi. 2 00:01:36,889 --> 00:01:38,056 Ne diyorduk? 3 00:01:38,056 --> 00:01:40,642 Cinayeti gördüğünü söylemiştin. 4 00:01:41,518 --> 00:01:43,520 - Evet. - Ve Grace'in öldürmediğini. 5 00:01:43,520 --> 00:01:46,857 İlk başta onu suçlayan sen olmana rağmen. 6 00:01:46,857 --> 00:01:50,194 Bir şekilde sizi üzdüysem mea culpa. 7 00:01:51,403 --> 00:01:52,237 Şimdi... 8 00:01:53,614 --> 00:01:56,575 Zehirlenmeye gerçekten tanık olduğuna emin misin? 9 00:01:56,575 --> 00:01:57,951 Ne gördüğümü biliyorum. 10 00:01:59,620 --> 00:02:01,788 Hepinizin hakkımda düşündüklerinizi biliyorum. 11 00:02:01,788 --> 00:02:05,167 Soğuk, kibirli ve korkutucu derecede güzelim. 12 00:02:05,959 --> 00:02:08,628 Ama Isabel Minnows olmak kolay değil. 13 00:02:08,628 --> 00:02:12,382 Gururlu bir kadınım ve bu sene zor bir sene oldu. 14 00:02:13,300 --> 00:02:17,721 Benimki klasik bir hikâye, içinde gerilim, paranoya 15 00:02:18,847 --> 00:02:22,100 ve deliliğe ani bir iniş var. 16 00:02:26,563 --> 00:02:30,484 {\an8}Geçen sene kocam aniden öldü. 17 00:02:30,984 --> 00:02:34,029 Bugün ağlamayan kalmadı canım. 18 00:02:35,113 --> 00:02:36,532 Nefret ederdin. 19 00:02:37,282 --> 00:02:40,577 - Anne, titriyorsun. - Hayır. İyiyim. 20 00:02:40,577 --> 00:02:42,955 Ürperiyorsun o zaman. Ceketimi al. 21 00:02:43,580 --> 00:02:45,082 Hayır. Yakınmayı bırak. 22 00:02:45,791 --> 00:02:48,252 - Ben iyiyim. - Benim ceketimi ister misin? 23 00:02:48,252 --> 00:02:50,963 Hayır. Artık gitmek istiyorum, 24 00:02:50,963 --> 00:02:55,467 senatör eşleriyle konuşmak zorunda kalmak istemiyorum. 25 00:02:56,343 --> 00:02:59,805 En son golf kulübü İtalyanlar'a açıldığında bu kadar üzgündü. 26 00:03:05,936 --> 00:03:08,272 Neden o kadar çok çiçek vardı? 27 00:03:08,272 --> 00:03:11,066 Çiçekler gelenekseldir anne. 28 00:03:11,817 --> 00:03:15,279 Yakında baban gibi ölü olacaklar. 29 00:03:18,824 --> 00:03:23,078 Isabel, bir süreliğine bizimle kalsan? 30 00:03:23,078 --> 00:03:26,373 Birlikte aile olarak yas tutarız. 31 00:03:28,792 --> 00:03:30,627 Benim için endişeleniyorlardı. 32 00:03:30,627 --> 00:03:35,174 Haklılardı da. Aklımı yitiriyordum. 33 00:03:42,306 --> 00:03:43,432 Alexander. 34 00:03:44,266 --> 00:03:47,561 Uykunda öldün, bense hiç uyuyamıyorum. 35 00:03:50,731 --> 00:03:53,775 Edgar benim için doktorumuzdan uyku ilacı aldı. 36 00:03:57,321 --> 00:03:58,906 Ama fayda etmiyorlardı. 37 00:04:01,992 --> 00:04:05,621 Fesleğen, defne yaprağı, kereviz... Hayır, karabiber. 38 00:04:05,621 --> 00:04:08,332 Evet. Hayır, pul biber, pul biber. 39 00:04:08,332 --> 00:04:11,376 Hayır, kaku... kakule. Körimiz var. 40 00:04:11,376 --> 00:04:12,419 - Bizim... - Anne? 41 00:04:12,419 --> 00:04:13,837 Evet, merhaba. 42 00:04:13,837 --> 00:04:18,425 - Saat sabahın 4.30'u. Neden ayaktasın? - Peki senin ayakta ne işin var? 43 00:04:18,425 --> 00:04:21,220 Piyasalar açılmadan sabah turlarımı atacaktım. 44 00:04:22,638 --> 00:04:25,474 Baharatlarının sırası bozulmuştu. 45 00:04:27,684 --> 00:04:31,271 Baharatlarımı dizmek için gecenin köründe mi uyandın? 46 00:04:31,271 --> 00:04:35,400 Tuhaftı, biliyordum. Ama dediğim gibi ben gururlu bir kadınım. 47 00:04:35,400 --> 00:04:37,277 Birinin yapması gerekiyordu. 48 00:04:37,277 --> 00:04:40,030 O hizmetçiyi kovman lazım. Mümkünse halk içinde. 49 00:04:40,030 --> 00:04:42,491 Edgar acı çektiğimi bilsin istemiyordum. 50 00:04:42,491 --> 00:04:45,244 Ama günler geçtikçe daha da zorlaştı. 51 00:04:45,244 --> 00:04:47,579 - Her şey iyiymiş gibi numara yapıyordum. - Aynısı. 52 00:04:47,579 --> 00:04:49,873 - Bukefalos dijital dolar. - Hayır. 53 00:04:49,873 --> 00:04:52,668 Bir dolar, hükûmet propagandasının bir parçası. 54 00:04:52,668 --> 00:04:54,837 Bu yüzden üzerinde başkanın yüzü var. 55 00:04:55,420 --> 00:04:57,089 Bukefalos daha üstün. 56 00:04:58,757 --> 00:05:01,468 Anne? Anne, beni duyuyor musun? 57 00:05:01,468 --> 00:05:03,303 Başka bir gezegende gibi. 58 00:05:03,303 --> 00:05:07,140 Ne? Hayır. Politika konuşmanızdan hoşlanmıyorum. 59 00:05:07,140 --> 00:05:08,642 Çok kaba. 60 00:05:08,642 --> 00:05:11,144 Kripto param hakkında konuşuyorduk. 61 00:05:11,144 --> 00:05:16,900 Geçici hevesleri, mini fırınları, Slinky'leri, Michael Bublé'yi sevmem. 62 00:05:16,900 --> 00:05:18,360 Lütfen bana bir içki hazırla. 63 00:05:19,152 --> 00:05:20,988 Isabel, içkin var. Elinde. 64 00:05:24,616 --> 00:05:25,742 Ama bu cin. 65 00:05:26,702 --> 00:05:28,954 Ve ben cin sevmem. 66 00:05:28,954 --> 00:05:30,289 - Yok, çok seversin. - Evet. 67 00:05:30,289 --> 00:05:32,457 Edgar'a hamileyken her gün içmiştin. 68 00:05:32,457 --> 00:05:34,960 Babamla birlikteyken güvenli kelimen "Seagram's"mış. 69 00:05:34,960 --> 00:05:38,714 Peki. Cin severim. 70 00:05:41,258 --> 00:05:43,802 Beni yargıladıklarını hissedebiliyordum. 71 00:05:45,012 --> 00:05:49,975 Acımaları daha da kötüleştiriyordu. Ve uyku ilaçları hâlâ işe yaramıyordu. 72 00:05:51,727 --> 00:05:55,147 Gerçekten delirdiğimi düşünmeye başladım. 73 00:06:29,181 --> 00:06:31,975 Hayır, yetişkin diş teli takan bir asistan alamam. 74 00:06:31,975 --> 00:06:33,685 Zayıflık göstergesi. 75 00:06:36,813 --> 00:06:40,692 Müziğin sesini lütfen kısar mısın? Düşüncelerimi duyamıyorum. 76 00:06:40,692 --> 00:06:44,613 Roş Aşana ne demek bilmiyorum ama hayır, izin kullanamazsın. 77 00:06:44,613 --> 00:06:46,031 Pardon. Ne müziği? 78 00:06:46,031 --> 00:06:50,285 Saçma sapan şarkı söyleyen o korkunç çocuklar. 79 00:06:50,285 --> 00:06:52,913 Özür dilerim. Arayacağım. Bir işim çıktı. 80 00:06:52,913 --> 00:06:57,417 Babanın sevdiği o berbat pop şarkısının rahatsız edici bir yorumu. 81 00:06:57,417 --> 00:07:01,672 Anne. Müzik çalmıyor. 82 00:07:04,591 --> 00:07:06,176 Şimdi çalmıyor işte. 83 00:07:08,846 --> 00:07:10,180 Şu hâline bak. 84 00:07:10,931 --> 00:07:12,641 - Uyumuyorsun. - Hayır. 85 00:07:12,641 --> 00:07:14,434 - Sesler duyuyorsun. Ne... - Evet. 86 00:07:15,143 --> 00:07:16,937 Anneme neler oluyor? 87 00:07:18,522 --> 00:07:19,857 Korkunç bir şok yaşadın. 88 00:07:19,857 --> 00:07:21,316 - Evet. - Babamın ölmesi... 89 00:07:21,316 --> 00:07:22,484 - Hayır. - ...uçak kazasında. 90 00:07:22,484 --> 00:07:26,071 Bir dakika. Kocan uykusunda öldü demiştin. 91 00:07:26,071 --> 00:07:30,617 Uçağını uçururken uyuyakaldı, yolcuları çığlık atıyorlardı. 92 00:07:31,201 --> 00:07:33,829 Gökyüzünden ateşler içinde bir ölüme çakıldılar. 93 00:07:34,621 --> 00:07:37,207 Ama konumuz bu değil. Burada önemli olan... 94 00:07:37,207 --> 00:07:38,625 Tanrım, ne yapıyorsun? 95 00:07:39,418 --> 00:07:42,546 Roxana için küçük bir tabut yapıyorum. 96 00:07:43,714 --> 00:07:48,969 Burada önemli olan, Edgar'ın önünde aklımı yitiriyordum. 97 00:07:48,969 --> 00:07:52,931 Ve Hannah'nın, benim tatlı, tuhaf kuşumun. 98 00:07:52,931 --> 00:07:55,809 Yani onun fikirlerine herkesten daha çok değer veririm. 99 00:07:55,809 --> 00:07:57,269 Dur, öyle mi? 100 00:07:58,061 --> 00:08:00,731 Ben... Bunu bana daha önce hiç söylemedin. 101 00:08:00,731 --> 00:08:03,233 - Nasıl söyleyecektim? - Az önce söylediğin gibi. 102 00:08:03,233 --> 00:08:05,652 Ama sana söylemiyorum. Onlara söylüyorum. 103 00:08:06,653 --> 00:08:08,071 Yani ne yapmamı bekliyorsun ki? 104 00:08:08,071 --> 00:08:11,700 Yalnızken, suratına karşı seni önemsediğimi mi söyleyeyim? 105 00:08:11,700 --> 00:08:14,161 - Çok güzel olurdu. - Hayır, tuhaf olurdu. 106 00:08:14,745 --> 00:08:17,664 Bir terapistle konuşmayı düşündün mü? 107 00:08:18,624 --> 00:08:19,625 Ya da bir rahiple? 108 00:08:19,625 --> 00:08:22,794 İstanbul'da harika bir şaman tanıyorum. 109 00:08:23,545 --> 00:08:27,216 Aynı zamanda olağanüstü bir yakın plan erotik sihirbazdır. 110 00:08:27,216 --> 00:08:30,344 Gerçekten mi? Büyüleyici. Hayır, teşekkür ederim. 111 00:08:30,344 --> 00:08:31,637 Evet, tamam, hepsi harika. 112 00:08:31,637 --> 00:08:35,224 Biraz merak ettim, sihrin hangi kısmı erotik oluyor? 113 00:08:35,224 --> 00:08:37,267 - Penis numarasıdır. - Peki. Evet. 114 00:08:37,267 --> 00:08:41,020 Önemli olan şeye, cinayet tanıklığına dönebilir miyiz? 115 00:08:41,020 --> 00:08:44,274 Tamam. Ben aklımı yitirirken 116 00:08:45,400 --> 00:08:47,611 Edgar hayatına devam ediyordu. 117 00:08:49,029 --> 00:08:51,532 Zeytinler nerede? Öğle yemeği zeytinsiz olmaz ki. 118 00:08:51,532 --> 00:08:54,326 Yeşil zeytin. Siyah zeytin. Zeytinler nerede? 119 00:08:54,326 --> 00:08:57,663 Onun adına özür dilerim. Çekirdekli meyveler konusunda çok tutkulu. 120 00:08:59,164 --> 00:09:00,499 Geldin. 121 00:09:00,499 --> 00:09:03,335 Anne, tanışmandan çok heyecan duyduğum birini getirdim. 122 00:09:04,711 --> 00:09:06,797 Bayan Minnows, 123 00:09:06,797 --> 00:09:09,842 sizinle tanışmak benim için çok büyük bir zevk. 124 00:09:09,842 --> 00:09:12,427 Ve seninle tanışmak da harika Gail. 125 00:09:13,470 --> 00:09:15,097 - Anne. - Ne? 126 00:09:16,849 --> 00:09:19,685 Sana söylemiştim, adı Grace. 127 00:09:20,352 --> 00:09:25,148 Hayır, sen... dün gece Scrabble oynarken dedin ki... 128 00:09:25,148 --> 00:09:27,109 Bu tartışmaya açık değil. 129 00:09:28,360 --> 00:09:29,736 Zeytinler nerede? 130 00:09:29,736 --> 00:09:32,781 Nasıl yanlış anlamış olabilirdim? Hiç mantıklı değildi. 131 00:09:33,448 --> 00:09:36,368 Anne, biriyle görüşmeye başladım 132 00:09:36,368 --> 00:09:39,371 ve yarın öğle yemeğine davet etmek istiyorum. 133 00:09:39,371 --> 00:09:41,039 Eğer idare edebileceksen. 134 00:09:41,039 --> 00:09:44,168 Tabii ki edebilirim. İyi olduğumu söylemiştim. 135 00:09:44,168 --> 00:09:47,004 {\an8}Bu kadın benim için dünyalara bedel. 136 00:09:47,004 --> 00:09:48,839 {\an8}AŞIRI MANYAK 137 00:09:48,839 --> 00:09:51,925 Ve o da seninle tanışmak için çok heyecanlı, biliyorum. 138 00:09:51,925 --> 00:09:54,511 Adı... 139 00:10:06,940 --> 00:10:08,275 Nereye gidiyor? 140 00:10:12,279 --> 00:10:15,699 Grace. Deliliğim için beş harflik bir kelime. 141 00:10:15,699 --> 00:10:17,576 Beni bilerek utandırıyorsun. 142 00:10:18,243 --> 00:10:21,038 Yapma. Gail. Grace. 143 00:10:21,038 --> 00:10:23,415 Ne fark eder? Kimsenin umurunda değil. 144 00:10:24,917 --> 00:10:25,834 Benim umurumda. 145 00:10:26,752 --> 00:10:27,794 Benim de. 146 00:10:27,794 --> 00:10:29,379 Tabii ki umurunda Grace. 147 00:10:30,255 --> 00:10:31,340 Onu görmezden gel. 148 00:10:31,924 --> 00:10:32,925 Yardım etmeye çalıştım 149 00:10:32,925 --> 00:10:36,637 ama korkarım şapka tuhafiyecisindeki çılgın şapkacıdan daha çılgınsın. 150 00:10:36,637 --> 00:10:39,014 Hoşuma gitti çünkü bir tekerleme. 151 00:10:39,014 --> 00:10:42,851 Şapka tuhafiyecisindeki çılgın şapkacıdan daha çılgın. 152 00:10:42,851 --> 00:10:46,396 Mahvolmuştum ama haklılardı. 153 00:10:46,396 --> 00:10:48,941 Ve her şey daha da kötüye gidiyordu. 154 00:10:49,775 --> 00:10:51,944 Sipariş ettiğin kılıç geldi. 155 00:10:51,944 --> 00:10:53,612 Kılıç. Ne kılıcı? 156 00:10:54,112 --> 00:10:55,906 Oryantal bir kılıç sipariş etmedim. 157 00:10:55,906 --> 00:10:57,658 Buna öyle denmiyor bence. 158 00:10:59,368 --> 00:11:00,369 Yanlışlık olmuş. 159 00:11:00,369 --> 00:11:02,371 Tamam, şey, sevk irsaliyesinde adın vardı. 160 00:11:02,996 --> 00:11:04,665 Satın alan. Gönderilen. 161 00:11:06,041 --> 00:11:07,960 Hiç hatırlamıyordum. 162 00:11:10,879 --> 00:11:12,005 O kılıç. 163 00:11:12,005 --> 00:11:14,174 Ve bitmedi. 164 00:11:14,174 --> 00:11:15,676 Isabel, banyodayım. 165 00:11:15,676 --> 00:11:18,887 - Neden savaş zırhı sipariş ettin? - Etmedim. 166 00:11:18,887 --> 00:11:21,515 Dışarıda tam takım bir savaş zırhı var 167 00:11:21,515 --> 00:11:23,725 ve kesinlikle ben sipariş etmedim. 168 00:11:27,604 --> 00:11:28,897 Ya da ettim mi? 169 00:11:30,983 --> 00:11:32,276 Isabel? 170 00:11:35,195 --> 00:11:36,780 Sen iyi misin? 171 00:11:41,243 --> 00:11:46,832 - Çünkü ben zor bir dönemden geçiyorum. - Kendi kendime dedim ki... 172 00:11:46,832 --> 00:11:48,250 Unut gitsin. 173 00:11:52,880 --> 00:11:54,047 Tamam. 174 00:11:54,047 --> 00:11:58,886 Ama unutamadım, ben de teslim olmaya karar verdim. 175 00:12:02,931 --> 00:12:04,308 Bu ne böyle? 176 00:12:06,476 --> 00:12:08,854 Tramplen diyorlar. 177 00:12:08,854 --> 00:12:10,314 Tramplen mi? 178 00:12:10,314 --> 00:12:12,149 İzle. Annenin zıplamasını izle. 179 00:12:12,816 --> 00:12:14,943 Benim tanıdığım annem zıplamaz. 180 00:12:14,943 --> 00:12:19,198 Roxana'ya bak. Utanç içinde. Gerçekten kusmak üzere. 181 00:12:19,781 --> 00:12:24,161 Bugün tramplen. Dün savaş zırhıydı, kılıçtı. 182 00:12:24,661 --> 00:12:27,539 Bunların hiçbirini sipariş ettiğini hatırlamıyorsun, belli. 183 00:12:27,539 --> 00:12:32,669 Babamın zorluklarla inşa ettiği her şeyi çarçur etmeni izlemeyi reddediyorum. 184 00:12:32,669 --> 00:12:34,505 Bana karşı çok agresifsin. 185 00:12:34,505 --> 00:12:36,048 Babam öldü. 186 00:12:36,757 --> 00:12:39,968 Adirondack Dağları'nda uçak kazasında öldü. 187 00:12:39,968 --> 00:12:43,347 Kömürleşmiş kemikleri muhtemelen kurtlar tarafından çiğnendi. 188 00:12:43,347 --> 00:12:47,100 Yani bu aileye bakmak benim görevim 189 00:12:47,100 --> 00:12:48,185 ve bunu yapacağım. 190 00:12:49,311 --> 00:12:50,854 Dr. Shulkind'le konuştum. 191 00:12:50,854 --> 00:12:55,150 Vesayeti konuşma zamanının geldiğini söylüyor. 192 00:12:55,734 --> 00:12:57,027 Vesayet. 193 00:12:59,905 --> 00:13:03,825 Bir çocuk gibi pohpohlanacaktım. Kontrol edilecektim. Ölümden beter kader. 194 00:13:03,825 --> 00:13:05,410 Ne yapıyorsun? 195 00:13:07,955 --> 00:13:10,624 Çok yavaş şekilde yere yığılıyorsun. 196 00:13:13,794 --> 00:13:16,547 Dr. Shulkind'in düğünde olacağını biliyordum. 197 00:13:16,547 --> 00:13:19,800 Ve özgürlüğümü geri istiyorsam iyi olduğumu ona bir şekilde 198 00:13:19,800 --> 00:13:22,094 kanıtlamam gerekiyordu. 199 00:13:23,428 --> 00:13:25,097 İyi olduğumdan emin olmasam bile. 200 00:13:28,058 --> 00:13:29,560 Dr. Shulkind. 201 00:13:29,560 --> 00:13:30,894 İyi akşamlar. 202 00:13:30,894 --> 00:13:33,355 Bu hafta sonu bize katılabildiğiniz için çok mutluyuz. 203 00:13:33,355 --> 00:13:36,608 Edgar keyifsiz hissettiğinizi söyledi. 204 00:13:36,608 --> 00:13:39,444 Uyku problemi. Unutkanlık. 205 00:13:39,444 --> 00:13:42,656 Hayır, hiç de değil. Hiç bu kadar iyi olmamıştım aslında. 206 00:13:43,156 --> 00:13:44,324 Acaba nasıllar... 207 00:13:45,033 --> 00:13:49,037 "üç çocuğunuz ve sıfır hayvanınız"? 208 00:13:49,037 --> 00:13:51,415 Çok iyiler. 209 00:13:51,415 --> 00:13:54,418 Isabel, Gail kim? 210 00:13:54,418 --> 00:13:56,128 Gail? Gail? 211 00:13:56,128 --> 00:13:59,548 Bu peçeteleri sen tasarladın, öyle değil mi? 212 00:14:01,133 --> 00:14:02,885 EDGAR VE GAIL'IN DÜĞÜNÜ 213 00:14:02,885 --> 00:14:05,637 Bir çeşit hata mı olmuş? 214 00:14:06,471 --> 00:14:08,098 Hayır. 215 00:14:08,098 --> 00:14:12,102 Yeni gelinimle aramızda bir espriydi. 216 00:14:12,102 --> 00:14:15,397 Ne esprisi? Bize açıklar mısın? 217 00:14:15,981 --> 00:14:18,734 Bir espriyi açıklaman gerekiyorsa komik olmaz. 218 00:14:26,116 --> 00:14:28,785 Merhaba Bayan Edgar'ın annesi. 219 00:14:29,494 --> 00:14:31,121 Oğlun kötü bir şeyler çeviriyor. 220 00:14:31,747 --> 00:14:33,248 Sen neden bahsediyorsun? 221 00:14:33,248 --> 00:14:36,293 - Kripto dolandırıcılıkları. - Ne biliyorsun? 222 00:14:36,293 --> 00:14:39,838 Aptalı oynama. "Ben delirmiş yaşlı kadınım. 223 00:14:39,838 --> 00:14:42,549 Anahtarlarım nerede? Telefon nasıl çalışıyor?" 224 00:14:45,052 --> 00:14:48,305 - Anne. - Popomu avuçladı. 225 00:14:49,765 --> 00:14:51,683 Parmağında yüzük mü var? 226 00:14:51,683 --> 00:14:54,186 Kanıyor mu? Kan tadı alıyorum. 227 00:14:54,186 --> 00:14:56,688 Ama ona vurduktan sonra farkına varmıştım. 228 00:14:56,688 --> 00:15:01,109 Kripto para. Her şey onunla ilgili. 229 00:15:01,109 --> 00:15:02,861 Dur. Biraz geri sar. 230 00:15:02,861 --> 00:15:05,864 Edgar'ın kripto işinin seninle ne alakası var? 231 00:15:05,864 --> 00:15:08,200 Psikolojim bozuluyordu 232 00:15:08,200 --> 00:15:12,037 ve oğlumun buna cevabı sempati değildi. 233 00:15:12,037 --> 00:15:15,707 Paramı kontrolü altına almak için bir fırsat olarak kullandı. 234 00:15:15,707 --> 00:15:17,626 Hiç mantıklı değil. 235 00:15:18,168 --> 00:15:21,046 Edgar'da bir adamın harcayabileceğinden daha fazla para vardı. 236 00:15:21,046 --> 00:15:22,798 Doğru. Getty kadar zenginiz. 237 00:15:22,798 --> 00:15:26,093 Bazen neden fidye için kaçırılmadım acaba, diye merak ediyorum. 238 00:15:26,093 --> 00:15:32,474 Yapma. Edgar biraz takıntılıydı, doğru ama canavar değildi. 239 00:15:32,474 --> 00:15:36,395 Ama yine de öldü. İçimizden biri onu öldürdü. 240 00:15:41,066 --> 00:15:42,359 Orada olduğunu biliyorum. 241 00:15:42,860 --> 00:15:46,655 Kusmuk kokusu alıyorum ve fıstık mı o? 242 00:15:49,157 --> 00:15:51,827 Tuş oldum. Beni yakaladın. 243 00:15:51,827 --> 00:15:53,704 Kulak misafiri oluyordum. 244 00:15:53,704 --> 00:15:57,374 Evet, dondurma arabasının tüm gizliliğine sahipsin. 245 00:15:57,374 --> 00:15:58,458 Şimdi... 246 00:16:03,255 --> 00:16:07,259 Isabel'in içeride anlattığı hikâyelerle 247 00:16:07,259 --> 00:16:11,180 pek ilgilenmiyorsun, değil mi? 248 00:16:11,180 --> 00:16:14,391 Isabel'in, Edgar'ın kötü biri olduğunu anlatmasına ihtiyacım yok. 249 00:16:14,391 --> 00:16:20,189 Tabii ama sen de biraz kötü biri değil misin? 250 00:16:20,189 --> 00:16:22,482 Neyin peşinde olduğunu bildiğimi tahmin edersin. 251 00:16:22,983 --> 00:16:25,485 Bu köpek yavrusu tokatlanmaktan daha fazlasını yapıyor. 252 00:16:27,738 --> 00:16:30,032 Pardon, bunu açmam lazım. 253 00:16:30,616 --> 00:16:33,076 Benim de bu iş telefonunu açmam lazım. 254 00:16:33,076 --> 00:16:34,411 Ya da aramam. 255 00:16:36,079 --> 00:16:37,789 - Konuş benimle. - Selam anne. 256 00:16:37,789 --> 00:16:40,250 Edgar cidden paranla ilgileniyordu diye mi düşünüyorsun? 257 00:16:40,250 --> 00:16:42,211 Düşünmüyorum. Biliyorum. 258 00:16:42,836 --> 00:16:46,215 Korunduğumdan emin olmak için avukatımı aramayı bile denedim. 259 00:16:46,215 --> 00:16:48,467 Beni acilen arasın. 260 00:16:48,467 --> 00:16:51,386 Ama belli ki geceleri görüşme yapmıyormuş. 261 00:16:55,307 --> 00:16:56,558 Kim o? 262 00:17:00,395 --> 00:17:03,857 Sebastian, burada ne işin var? 263 00:17:04,358 --> 00:17:05,651 İçeri girsem sorun olur mu? 264 00:17:11,573 --> 00:17:12,741 Ne istiyorsun? 265 00:17:19,498 --> 00:17:20,499 Sen ne yapıyorsun öyle? 266 00:17:20,999 --> 00:17:23,126 Senin için çıldırdığımı anlamıyor musun? 267 00:17:24,502 --> 00:17:25,963 Çıldırıyorum. 268 00:17:32,052 --> 00:17:35,848 Sebby. 269 00:17:37,099 --> 00:17:40,519 Neler yaşadığımı, ne acılar çektiğimi hiç bilmiyorsun. 270 00:17:41,520 --> 00:17:45,107 Bana sahip ol. Bana hemen sahip ol. 271 00:17:45,732 --> 00:17:48,652 Seni hiçbir şeye zorlamak istemem. 272 00:17:49,194 --> 00:17:52,865 Güvenli kelimeye ne dersin? Asla unutmayacağın bir şey. 273 00:17:54,032 --> 00:17:55,033 Mesela... 274 00:17:56,493 --> 00:17:58,328 ölmüş kocanın atının adı. 275 00:17:59,872 --> 00:18:01,164 Neydi demiştin? 276 00:18:03,667 --> 00:18:06,795 - Alexander'ın atı mı? - Evet. 277 00:18:07,671 --> 00:18:10,841 Hadi, hatırlamak zorundasın. Adı neydi? 278 00:18:12,801 --> 00:18:14,511 Seni buraya Edgar mı yolladı? 279 00:18:14,511 --> 00:18:15,929 Kesinlikle hayır. 280 00:18:15,929 --> 00:18:20,767 Aklımı kaçırdığımı düşünüyor, sen de kanıtlamak için geldin. 281 00:18:20,767 --> 00:18:22,436 Nasıl yani? Sen çıldırdın mı? 282 00:18:24,313 --> 00:18:26,356 Çıldırmış gibi mi görünüyorum? 283 00:18:28,192 --> 00:18:30,277 Samuray kılıcı mı o? 284 00:18:30,277 --> 00:18:32,279 Hayır, artık öyle denemez. 285 00:18:33,113 --> 00:18:37,993 Edgar'a söyle, benim tam bir kaçık olduğumu düşünebilir 286 00:18:37,993 --> 00:18:42,581 ama benim param benimdir! Benimdir! 287 00:18:42,581 --> 00:18:45,792 Belli ki Edgar en yakın arkadaşı 288 00:18:45,792 --> 00:18:48,921 ve iş ortağını beni baştan çıkarmak için göndermişti. 289 00:18:50,339 --> 00:18:51,381 Ne? 290 00:18:51,381 --> 00:18:54,426 Tanrım. Hepiniz çok namuslusunuz. 291 00:18:55,135 --> 00:18:59,306 O yakın plan erotik sihri yapabiliyor ama ben hiçbir şey yapamıyorum. 292 00:18:59,306 --> 00:19:01,058 Gerçekten olağan dışı. 293 00:19:01,058 --> 00:19:03,810 Ama bütün bunlar beni huzursuz etti. 294 00:19:04,853 --> 00:19:08,899 Düğünün sabahında bıçak sırtında yürüyordum. 295 00:19:11,318 --> 00:19:12,653 Bu senin için. 296 00:19:15,906 --> 00:19:18,283 Saç tokası. Yadigâr. 297 00:19:20,911 --> 00:19:25,249 Beş nesil boyunca Minnows gelinleri bu saç tokasını taktı. 298 00:19:26,416 --> 00:19:27,501 Şuraya koyabilirsin. 299 00:19:30,420 --> 00:19:32,923 Evlilik sözleşmesi. Edgar paramın peşindeydi. 300 00:19:32,923 --> 00:19:37,177 Ve eğer, Tanrı korusun, o aptal dijital dolandırıcılıkla her şeyini kaybederse 301 00:19:37,177 --> 00:19:41,890 o zaman bu fakir, gerçekten fakir gelinin elinde hiçbir şey kalmazdı. 302 00:19:41,890 --> 00:19:43,433 Sana benden tavsiye. 303 00:19:43,433 --> 00:19:45,602 Bunu imzalaman önemli. 304 00:19:46,186 --> 00:19:48,522 Edgar'la aranda ne yaşanırsa yaşansın. 305 00:19:48,522 --> 00:19:49,731 Sen... 306 00:19:51,441 --> 00:19:53,944 bir milyon dolar alacaksın. 307 00:19:53,944 --> 00:19:55,028 İmzala. 308 00:19:55,612 --> 00:19:57,406 Yardım etmeye mi çalışıyordun? 309 00:19:57,406 --> 00:20:01,076 Tabii ki. Artık bir Minnows'sın. 310 00:20:01,076 --> 00:20:02,661 Birbirimize sahip çıkarız. 311 00:20:02,661 --> 00:20:04,705 Vay. Teşekkür ederim. 312 00:20:05,956 --> 00:20:08,584 - Soyadımdan vazgeçmedim ama. - Ne? 313 00:20:11,003 --> 00:20:12,254 Bir dakika. 314 00:20:25,392 --> 00:20:26,810 Tamam, nerede kalmıştık? 315 00:20:32,191 --> 00:20:34,151 Aynı uyku ilacını kullanıyoruz. 316 00:20:37,613 --> 00:20:39,156 Onlar uyku ilacı değil. 317 00:20:40,032 --> 00:20:42,492 Hatta tam tersi. Adderall. 318 00:20:42,492 --> 00:20:43,785 Adderall mı? 319 00:20:43,785 --> 00:20:45,495 Bütün gece ayakta tutar. 320 00:20:45,495 --> 00:20:48,498 Uyku ilacıymış. Ne saçmalık. 321 00:20:54,046 --> 00:20:57,549 Aylardır uyumuyordum. Ama uyku ilaçlarım? 322 00:20:57,549 --> 00:20:59,968 Adderall mıydı? Olamazdı. 323 00:21:02,596 --> 00:21:05,182 Ama tamamen aynılar. 324 00:21:07,017 --> 00:21:09,978 Bana o ilaçları veren Edgar'dı. 325 00:21:15,984 --> 00:21:19,821 Anne, müzik çalmıyor. 326 00:21:20,364 --> 00:21:23,200 Bunların hiçbirini sipariş ettiğini hatırlamıyorsun, belli. 327 00:21:24,451 --> 00:21:28,163 Bir çeşit hata mı olmuş? 328 00:21:28,664 --> 00:21:31,583 Adının Grace olduğunu söylemiştim. 329 00:21:36,046 --> 00:21:37,548 Beni bilerek utandırıyorsun. 330 00:21:38,173 --> 00:21:40,759 Yardım etmeye çalıştım ama korkarım şapka tuhafiyecisindeki 331 00:21:40,759 --> 00:21:43,262 çılgın şapkacıdan daha çılgınsın. 332 00:21:44,012 --> 00:21:47,891 Edgar yapmıştı. Her şeyin sorumlusu oydu. 333 00:21:51,728 --> 00:21:56,108 Bak, bu bana verdiğin uyku ilaçlarından biri. 334 00:21:57,359 --> 00:21:59,862 Bu da bir Adderall. 335 00:22:00,445 --> 00:22:04,116 Şunlara bak, tıpatıp aynılar. Açıkla. 336 00:22:10,080 --> 00:22:15,210 Anne. Bu ilaçlar birbirinin aynısı değil. 337 00:22:17,629 --> 00:22:23,468 Bu ilaç açık mavi, bu ilaç da koyu mavi. 338 00:22:23,468 --> 00:22:25,846 Aklın iyice karışmış. 339 00:22:27,598 --> 00:22:31,393 - Dr. Shulkind'i çağıralım. - Hayır. Hayır, ben iyiyim. Ben iyiyim. 340 00:22:31,393 --> 00:22:33,395 Fark ettim. 341 00:22:33,896 --> 00:22:36,440 Çok farklılar. Neden daha önce fark etmedim, bilmiyorum. 342 00:22:36,440 --> 00:22:38,025 Anne, bugün düğün günüm. 343 00:22:38,859 --> 00:22:43,322 Kadeh kaldırdığında beni ve Grace'i utandırmayacağına emin misin? 344 00:22:43,322 --> 00:22:45,324 Halk içinde konuşmada zaten çok gerginsin. 345 00:22:45,324 --> 00:22:48,994 Ben iyiyim. Ben iyiyim. Konuşmamın çıktısını aldım bile. 346 00:22:48,994 --> 00:22:51,496 Senaryoya bağlı kal. 347 00:23:01,381 --> 00:23:04,718 Yalan söylüyordu. Öyle olmalıydı. 348 00:23:04,718 --> 00:23:07,971 Kadeh kaldırmamla neden aniden bu kadar ilgilenmişti? 349 00:23:08,680 --> 00:23:11,391 Tabii, herkesin önünde küçük düşecektim. 350 00:23:11,391 --> 00:23:17,648 Beni utandırmak ve Dr. Shulkind'e deli olduğumu kanıtlamak istiyordu. 351 00:23:18,482 --> 00:23:20,192 Ben de tuzak kurdum. 352 00:23:20,859 --> 00:23:25,113 Konuşmamı bozacak olursa anlayacaktım. 353 00:23:33,163 --> 00:23:34,790 Hanımefendi? Damadın annesi. 354 00:23:35,499 --> 00:23:37,251 Biri çantanızı tutsa olur mu? 355 00:23:38,335 --> 00:23:40,045 Çantayı ben tutabilirim. 356 00:23:40,045 --> 00:23:42,130 - Kertenkeleyi de belki. - Hayır. 357 00:23:42,130 --> 00:23:44,299 Anne, çantanı Aniq'e vereyim. 358 00:23:48,846 --> 00:23:51,139 Tam da tahmin ettiğim gibi çantamı almıştı. 359 00:23:51,932 --> 00:23:55,310 Ama onu takipteydim, onu gözümün önünden ayıramazdım. 360 00:24:08,156 --> 00:24:09,491 Isabel. 361 00:24:10,534 --> 00:24:12,119 Isabel. 362 00:24:14,621 --> 00:24:15,914 Isabel. 363 00:24:16,665 --> 00:24:17,666 Isabel. 364 00:24:25,591 --> 00:24:27,217 Isabel. 365 00:24:28,177 --> 00:24:30,512 Ve sonra bir anda ortadan kayboldu. 366 00:24:31,346 --> 00:24:32,514 Hayır. 367 00:24:33,223 --> 00:24:36,059 Birkaç içki içip her yerde onu aradım. 368 00:24:37,019 --> 00:24:39,062 - Sen. - Ben mi? 369 00:24:39,062 --> 00:24:40,564 Bir şey yapmıyordum. 370 00:24:40,564 --> 00:24:42,149 Onu bana ver. 371 00:24:42,941 --> 00:24:48,780 Damadın annesinin birkaç kelime söylemesinin zamanı geldi. 372 00:24:49,990 --> 00:24:51,283 Bana çantayı ver. 373 00:24:58,707 --> 00:24:59,917 Dokunmayın. 374 00:25:01,877 --> 00:25:03,212 Kader anı gelmişti. 375 00:25:03,712 --> 00:25:06,590 Sevgili oğlum beni param için manipüle ediyorsa 376 00:25:06,590 --> 00:25:09,092 kesin olarak emin olmak üzereydim. 377 00:25:12,846 --> 00:25:15,265 Yıldız yoktu. Konuşmayı değiştirmişti. 378 00:25:15,265 --> 00:25:18,727 Onu yakalamıştım. Ama hayır, o beni yakalamıştı. 379 00:25:19,394 --> 00:25:22,940 Herkesin önünde küçük düşmem tam olarak istediği şeydi. 380 00:25:23,440 --> 00:25:27,778 Bu benim konuşmam değil! Benim konuşmamda yıldız vardı. 381 00:25:28,737 --> 00:25:30,531 Edgar konuşmayı değiştirdi. 382 00:25:30,531 --> 00:25:32,950 Başından beri Edgar'dı, ilaçlar, 383 00:25:32,950 --> 00:25:38,372 müzik, metalden adam, tramplen. 384 00:25:38,372 --> 00:25:40,499 Her yerdeki insanlar. 385 00:25:40,499 --> 00:25:42,751 Maalesef akıl hastasısın. 386 00:25:43,752 --> 00:25:45,087 Götürün onu. 387 00:25:45,087 --> 00:25:47,047 VASİ ISABEL MINNOWS - DELİ 388 00:25:47,047 --> 00:25:48,590 Bu benim konuşmam değil. 389 00:25:50,092 --> 00:25:53,804 Konuşmamın değiştirildiğini söylersem deli gibi görünürdüm. 390 00:25:53,804 --> 00:25:57,099 Benim için yazdıklarını okursam kaderim yine aynıydı. 391 00:25:57,099 --> 00:26:02,688 Ben de kötünün iyisini seçtim. Tek çıkış yolu oradaydı. 392 00:26:03,188 --> 00:26:06,149 "Bu hayatta çok fazla ilişki kurarsın. 393 00:26:06,733 --> 00:26:09,361 Sadece bir ya da ikisi kalıcı olur. 394 00:26:10,487 --> 00:26:12,698 Tüm acıyı ve çekişmeyi yaşarsın, 395 00:26:12,698 --> 00:26:16,785 sonra arkanı döndüğünde aniden ortadan kaybolurlar. 396 00:26:17,995 --> 00:26:21,415 Evet, aniden kaybolurlar. 397 00:26:22,791 --> 00:26:25,085 Sen de gerçekten umursayanlara tutun. 398 00:26:25,627 --> 00:26:27,754 Sonunda gerçekten kalanlar onlar olacaklar. 399 00:26:28,380 --> 00:26:32,134 Ve yaşlanıp saçların dökülmeye başladığında 400 00:26:33,468 --> 00:26:39,308 kim hâlen umursuyor olacak, bana söyleyebilir misin?" 401 00:26:43,812 --> 00:26:45,522 Mmm bap. 402 00:26:46,857 --> 00:26:50,319 Biddy bap, du-vap, du-vap. 403 00:26:54,198 --> 00:26:57,951 Va-Biddy bap, du-vap, du-vap. 404 00:26:59,203 --> 00:27:04,041 Evet. 405 00:27:04,541 --> 00:27:06,919 Mmm bap. 406 00:27:07,836 --> 00:27:09,838 Biddy bap, du-vap, d-du-vap. 407 00:27:12,549 --> 00:27:13,467 Evet. 408 00:27:16,512 --> 00:27:17,513 Tanrım. 409 00:27:17,513 --> 00:27:19,264 Onlar saçmalık değil miydi? 410 00:27:19,264 --> 00:27:22,643 - "MMMBop"ın sözleri miydi? - Evet. 411 00:27:22,643 --> 00:27:25,145 - Hanson'ı severim. - Öyle mi? 412 00:27:25,145 --> 00:27:27,481 Alexander onları çok severdi. 413 00:27:29,316 --> 00:27:32,903 Mmm bap, bada du bap... 414 00:27:33,487 --> 00:27:35,489 ...bap dada du bap... 415 00:27:45,916 --> 00:27:47,042 Her neyse. 416 00:27:47,042 --> 00:27:49,002 Anlaşma maddelerini hemen ulaştıracağım. 417 00:27:49,002 --> 00:27:51,046 - Devamı gelecek. - Evet, devamı gelecek. 418 00:27:51,797 --> 00:27:53,632 O bilgileri ezeceğim, derhâl. 419 00:27:53,632 --> 00:27:56,134 Kapatmam lazım anne. Hoşça kal. Öptüm. 420 00:27:56,760 --> 00:27:58,720 Travis, ne istiyorsun? 421 00:27:58,720 --> 00:28:00,347 Tamam, en başta, 422 00:28:01,390 --> 00:28:04,810 evet, Edgar dolandırıcılık yapıp ortadan kaybolacak sanıyordum. 423 00:28:04,810 --> 00:28:06,728 Ölmüş gibi yaparsın, parayı çalarsın. 424 00:28:06,728 --> 00:28:09,398 Ama artık gerçek dolandırıcılığı anladım sanırım. 425 00:28:09,398 --> 00:28:12,025 Öyle mi? Beni aydınlatsana. 426 00:28:12,609 --> 00:28:14,027 Şimdi, karar şu, Paul Newman. 427 00:28:14,027 --> 00:28:15,988 Bu daha ne kadar sürecek? 428 00:28:15,988 --> 00:28:18,866 Edgar "Busyphilis"inin değerini şişiriyordu gibi geliyor. 429 00:28:18,866 --> 00:28:24,663 Paravan şirketler aracılığıyla kendi mallarına yatırım yapıyordu. 430 00:28:24,663 --> 00:28:28,375 Ve şimdi sen de hepsini satmak için çırpınıyorsun 431 00:28:28,375 --> 00:28:31,712 çünkü ölüm haberinin yayılacağını biliyorsun. 432 00:28:31,712 --> 00:28:35,174 Ve sonra da bu paranın değeri MoviePass'ten daha az olacak. 433 00:28:35,924 --> 00:28:38,677 Vay, itiraf etmeliyim ki 434 00:28:39,261 --> 00:28:41,221 Bukefalos'un okunuşu dışında 435 00:28:41,221 --> 00:28:43,390 tamamı doğruydu. 436 00:28:43,390 --> 00:28:46,977 Çok etkilendim. Önemi olduğundan değil de. 437 00:28:46,977 --> 00:28:49,813 Tabii ki önemi var. Sana güvenen insanlar için önemi var. 438 00:28:49,813 --> 00:28:53,233 İnanan insanlar için önemi var. Bucep... Bu... o şeye. 439 00:28:53,233 --> 00:28:54,401 Bukefalos. 440 00:28:54,401 --> 00:28:56,945 Zenginler, her şeyden paçayı sıyırırsınız, değil mi? 441 00:28:56,945 --> 00:28:58,447 Çünkü sıyırabiliriz. 442 00:28:59,740 --> 00:29:03,785 Travis. İzin verirsen sana benden küçük tavsiye. 443 00:29:05,287 --> 00:29:07,497 Kasa her zaman kazanır. 444 00:29:07,497 --> 00:29:09,166 Onu yapmana gerek yok. 445 00:29:09,166 --> 00:29:13,504 Yani kasayı yenmeye çalışma. 446 00:29:13,504 --> 00:29:15,255 Kasanın kendisi ol. 447 00:29:24,806 --> 00:29:26,016 Bu harikaydı. 448 00:29:26,016 --> 00:29:29,770 İşte oradaydım. Küçük tuzağından kurtulmuştum. 449 00:29:30,562 --> 00:29:31,939 Ama vazgeçmeyecekti, biliyordum. 450 00:29:33,524 --> 00:29:35,651 Hâlâ paramı istiyordu. 451 00:29:35,651 --> 00:29:38,612 Ona ulaşmak için benden kurtulması gerekiyordu. 452 00:29:39,238 --> 00:29:42,407 Ve Edgar'ın kazanmak için hep iki yolu vardı. 453 00:30:00,759 --> 00:30:03,136 Oyunlarının farkındayım Edgar. 454 00:30:03,136 --> 00:30:07,057 Anne. Paranoyaksın. Hayal görüyorsun. 455 00:30:07,641 --> 00:30:10,352 İnat etmeyi bırak da pasta ye. 456 00:30:10,352 --> 00:30:11,645 Ona ne yaptın? 457 00:30:13,438 --> 00:30:16,358 Özel teslimat. Bay Feng bunu denemenizi istiyor. 458 00:30:17,025 --> 00:30:18,026 Hayır, sağ ol. 459 00:30:19,278 --> 00:30:21,738 Bay Feng hayır cevabını kabul etme dedi. 460 00:30:21,738 --> 00:30:23,031 Hayır olmaz dedi. 461 00:30:23,532 --> 00:30:26,201 İlk başta burun yok diyor sandım, ama içerikteki ipuçlarından 462 00:30:26,201 --> 00:30:28,495 - benden istediğinin... - Sana bir içerik ipucu. 463 00:30:28,495 --> 00:30:32,207 Soğuk yiyeceğini kıçına sok ve buradan kaybol bing çocuk. 464 00:30:32,833 --> 00:30:33,750 Uzaklaş. 465 00:30:38,797 --> 00:30:39,756 Pasta. 466 00:31:02,821 --> 00:31:05,908 Bap. 467 00:31:08,118 --> 00:31:09,953 Edgar sonra o gece öldü. 468 00:31:10,579 --> 00:31:13,248 Onu kimin öldürdüğünü biliyorum... 469 00:31:14,875 --> 00:31:16,210 çünkü bendim. 470 00:31:16,793 --> 00:31:19,421 Ama kendi annesini öldürmeye çalıştığı için. 471 00:31:20,005 --> 00:31:21,965 Pasta yanlış hedefe ulaştı. 472 00:31:22,549 --> 00:31:24,593 Bunu biliyordun 473 00:31:24,593 --> 00:31:28,472 ama bütün gün Grace'i suçladın? Neden? 474 00:31:29,056 --> 00:31:32,684 Tanrım, sakin ol. Korkmuştum. Sen hiç korkmadın mı? 475 00:31:32,684 --> 00:31:36,271 Ve emin olamadım, acaba hepsi hayal ürünüm müydü? 476 00:31:36,271 --> 00:31:38,357 Kafamı çok karıştırmıştı. 477 00:31:39,024 --> 00:31:41,193 Size şüphelendiğim şeyin 478 00:31:41,193 --> 00:31:44,112 Edgar'ın ilaçlarımı değiştirmesi, 479 00:31:44,112 --> 00:31:47,157 beni bilerek delirtmesi, manipüle etmesi olduğunu söyleseydim 480 00:31:47,157 --> 00:31:49,368 hepinizin hakkında konuştuğu 481 00:31:49,368 --> 00:31:54,289 deli yaşlı kadının kesinlikle deli olduğunu düşünürdünüz. 482 00:31:55,582 --> 00:32:01,255 Ben de sonraki mantıklı şüpheliyi yani seni seçtim. 483 00:32:02,673 --> 00:32:04,466 Ama bu sabah, daha sonra... 484 00:32:05,133 --> 00:32:06,969 Her şey çok iyi gidiyor. 485 00:32:06,969 --> 00:32:09,555 Henüz sorun yok. Halledeceğiz. 486 00:32:09,555 --> 00:32:11,473 Hemen olmalı. 487 00:32:11,473 --> 00:32:12,558 - Evet. - Hemen. 488 00:32:16,353 --> 00:32:17,354 Ben Sebastian. 489 00:32:20,315 --> 00:32:21,650 O kapı neden açık? 490 00:32:22,484 --> 00:32:25,028 Merhaba? 491 00:32:26,947 --> 00:32:28,448 İçeride biri mi var? 492 00:32:38,417 --> 00:32:39,501 Oğlum. 493 00:32:56,393 --> 00:32:57,769 Yakaladım! 494 00:33:08,280 --> 00:33:09,781 POSTA HİZMETİ ISABEL MINNOWS 495 00:33:15,078 --> 00:33:17,414 EDGAR VE GRACE'İN DÜĞÜNÜ 496 00:33:22,127 --> 00:33:25,672 Gördünüz mü? Doğru peçeteleri sipariş ettiğimi biliyordum. 497 00:33:26,465 --> 00:33:28,717 - Kahretsin. - Edgar değiştirmiş olmalı. 498 00:33:28,717 --> 00:33:31,386 Tek oğlum başından beri acımasızdı. 499 00:33:31,386 --> 00:33:35,933 Tanrım. Bu adamla evlenmek üzere olduğuma inanamıyorum. 500 00:33:35,933 --> 00:33:38,560 - Onunla evlendin. - Evet. 501 00:33:39,770 --> 00:33:41,313 Ne kaçırdım? 502 00:33:41,313 --> 00:33:43,023 Edgar'ı Isabel öldürmüş. 503 00:33:43,649 --> 00:33:44,816 Gerçekten mi? 504 00:33:46,443 --> 00:33:48,445 Tamam. Yani bu kadar mı? 505 00:33:48,445 --> 00:33:51,406 - Çözdük mü? - Evet. Dava kapandı. 506 00:33:51,406 --> 00:33:55,077 Isabel kendi oğlunu öldürmüş, o da kendini öldürmüş. 507 00:33:55,827 --> 00:33:57,120 Şey, bir saniye. 508 00:33:58,330 --> 00:33:59,665 Elimizde itiraf var. 509 00:33:59,665 --> 00:34:01,250 Biliyorum, sadece... 510 00:34:02,501 --> 00:34:05,629 Pastaların değişmesi davette mi oldu? 511 00:34:05,629 --> 00:34:06,797 Düğünden hemen sonra? 512 00:34:06,797 --> 00:34:11,510 Evet, kendi oğlumu nasıl öldürdüğümü daha kaç defa anlatmam gerekiyor? 513 00:34:11,510 --> 00:34:12,678 Onu öldürmedin ama. 514 00:34:12,678 --> 00:34:14,388 - Hayır. - Hayır! 515 00:34:14,972 --> 00:34:19,016 Edgar ölmeden önce halüsinasyon gördü. Şeytanın trompetinin belirtisi. 516 00:34:19,016 --> 00:34:21,395 - Bu doğru. - Ve Travis sağ olsun... 517 00:34:22,603 --> 00:34:23,730 Ne yapmışım? 518 00:34:23,730 --> 00:34:29,069 Halüsinasyonlar zehri içtikten yaklaşık 15 dakika sonra başlıyor, eminiz. 519 00:34:29,069 --> 00:34:33,657 Birkaç gündüz korkusu dışında çok fazla yan etkisi yok. 520 00:34:33,657 --> 00:34:35,742 Ama arada 90 dakikalık bir dans var. 521 00:34:35,742 --> 00:34:38,328 Edgar pastayı yedikten sonra, after-party'den önce. 522 00:34:38,328 --> 00:34:39,746 Zaman akışı uymuyor. 523 00:34:39,746 --> 00:34:42,498 Peki ama pastada başka bir zehir olabilir. 524 00:34:42,498 --> 00:34:44,835 - Roxana pastadan hiç yemedi. - Bu doğru. 525 00:34:44,835 --> 00:34:47,629 Edgar, pasta sevmediğini açıkça söyledi. 526 00:34:47,629 --> 00:34:49,172 - Sevmezdi. - Tamam. 527 00:34:49,172 --> 00:34:53,010 Isabel, Edgar'ı öldürmediyse kim öldürdü? 528 00:34:53,010 --> 00:34:55,679 Izzy? İçeride misin? 529 00:34:57,181 --> 00:34:58,599 O Howie mi. 530 00:35:00,142 --> 00:35:01,602 Merhaba güzelim. 531 00:35:03,478 --> 00:35:05,772 Polis mi? Neden bu kadar erken geldiler? 532 00:35:05,772 --> 00:35:08,066 Işimi bitirip onları aradım. 533 00:35:09,026 --> 00:35:12,029 Pekâlâ millet. Burada bir cinayet işlenmiş. 534 00:35:12,029 --> 00:35:14,698 Evet. Ve gelin yaptı. 535 00:35:17,284 --> 00:35:20,954 Yok artık! 536 00:35:47,314 --> 00:35:49,316 Alt yazı çevirmeni: Cihan Filiz