1 00:01:05,941 --> 00:01:08,569 НЕБЕЗПЕЧНА ВЕЧІРКА 2 00:01:33,468 --> 00:01:34,720 Оце вже краще. 3 00:01:36,889 --> 00:01:38,056 То про що ми говоримо? 4 00:01:38,056 --> 00:01:40,642 Ви сказали, що бачили, як сталося вбивство. 5 00:01:41,518 --> 00:01:43,520 - Так. - І що то була не Ґрейс. 6 00:01:43,520 --> 00:01:46,857 Хоча це саме ви її звинуватили. 7 00:01:46,857 --> 00:01:50,194 Якщо я чимось вас засмутила - mea culpa. 8 00:01:51,403 --> 00:01:52,237 Отже... 9 00:01:53,614 --> 00:01:56,575 Ти впевнена, що була свідком моменту отруєння? 10 00:01:56,575 --> 00:01:57,951 Я знаю, що я бачила. 11 00:01:59,620 --> 00:02:01,788 Розумію, якої ви всі думки про мене. 12 00:02:01,788 --> 00:02:05,167 Я холодна, пихата й така гарна, що від цього стає ніяково. 13 00:02:05,959 --> 00:02:08,628 Але бути Ізабель Міннауз нелегко. 14 00:02:08,628 --> 00:02:12,382 Я горда жінка, а цей рік був складний. 15 00:02:13,300 --> 00:02:17,721 Моя історія - класична, сповнена напруженості, параної 16 00:02:18,847 --> 00:02:22,100 і глибокого падіння в божевілля. 17 00:02:24,394 --> 00:02:26,480 {\an8}ІЗАБЕЛЬ 18 00:02:26,480 --> 00:02:30,484 {\an8}Так сталося, що торік раптово вмер мій чоловік. 19 00:02:30,984 --> 00:02:34,029 Любий, сьогодні у всіх на очах сльози. 20 00:02:35,113 --> 00:02:36,532 Тобі б не сподобалося. 21 00:02:37,282 --> 00:02:40,577 - Мамо, ти тремтиш. - Ні. Усе добре. 22 00:02:40,577 --> 00:02:42,955 Ну, значить, дрижиш. Надінь моє пальто. 23 00:02:43,580 --> 00:02:45,082 Ні. Не хвилюйся. 24 00:02:45,791 --> 00:02:48,252 - Я в порядку. - А мого пальта не хочеш? 25 00:02:48,252 --> 00:02:50,963 Ні. Хочу поїхати звідси, 26 00:02:50,963 --> 00:02:55,467 поки не довелося знов розмовляти з сенаторськими дружинами. 27 00:02:56,343 --> 00:02:59,805 Вона так не переживала, відколи заміський клуб став пускати італійців. 28 00:03:05,936 --> 00:03:08,272 Чому було так багато квітів? 29 00:03:08,272 --> 00:03:11,066 Мамо, квіти - це традиція. 30 00:03:11,817 --> 00:03:15,279 Ну, скоро вони будуть такі ж мертві, як і твій батько. 31 00:03:18,824 --> 00:03:23,078 Ізабель може, ти трохи поживеш з нами? 32 00:03:23,078 --> 00:03:26,373 Ми зможемо горювати разом, як родина. 33 00:03:28,792 --> 00:03:30,627 Вони за мене переживали. 34 00:03:30,627 --> 00:03:35,174 І мали на те всі підстави. Я втрачала зв'язок з реальністю. 35 00:03:42,306 --> 00:03:43,432 Александр. 36 00:03:44,266 --> 00:03:47,561 Ти вмер уві сні, і я тепер не можу спати. 37 00:03:50,731 --> 00:03:53,775 Едґар узяв для мене снодійне в нашого лікаря. 38 00:03:57,321 --> 00:03:58,906 Та воно не допомагало. 39 00:04:01,992 --> 00:04:05,621 Базилік, лавровий лист, селера... Ні, перець горошком. 40 00:04:05,621 --> 00:04:08,332 Так. Ні, мелений чилі, мелений чилі. 41 00:04:08,332 --> 00:04:11,376 Ні, карда... кардамон. Тут каррі. 42 00:04:11,376 --> 00:04:12,419 - Тут... - Мамо. 43 00:04:12,419 --> 00:04:13,837 Так, це я. 44 00:04:13,837 --> 00:04:17,132 Зараз пів на п'яту ранку. Чому ти не спиш? 45 00:04:17,132 --> 00:04:18,425 А ти чому не спиш? 46 00:04:18,425 --> 00:04:21,220 Я встав поплавати в басейні перед відкриттям бірж. 47 00:04:22,638 --> 00:04:25,474 Ну, в тебе спеції були не в тому порядку. 48 00:04:27,684 --> 00:04:31,271 Ти прокинулася серед ночі, щоб навести лад серед моїх спецій? 49 00:04:31,271 --> 00:04:35,400 Я знала, що то був абсурд. Але ж я вже казала: я горда жінка. 50 00:04:35,400 --> 00:04:37,277 Ну, хтось же мусить. 51 00:04:37,277 --> 00:04:40,030 Хатню робітницю треба звільнити. За можливості - привселюдно. 52 00:04:40,030 --> 00:04:42,491 Я не хотіла, щоб Едґар знав, що я страждаю. 53 00:04:42,491 --> 00:04:45,244 Але з кожним днем ставало дедалі важче 54 00:04:45,244 --> 00:04:47,579 - вдавати, що все добре. - Це ж одне й те саме. 55 00:04:47,579 --> 00:04:49,873 - Буцефал - це цифрові долари. - Ні. 56 00:04:49,873 --> 00:04:52,668 Долар - це державна пропаганда. 57 00:04:52,668 --> 00:04:54,837 Прямо на ньому надруковано обличчя президента. 58 00:04:55,420 --> 00:04:57,089 А буцефал досконаліший. 59 00:04:58,757 --> 00:05:01,468 Мамо. Мамо, ти мене чуєш? 60 00:05:01,468 --> 00:05:03,303 Вона ніби на іншій планеті. 61 00:05:03,303 --> 00:05:07,140 Що? Ні. Я не люблю, коли ви обговорюєте політику. 62 00:05:07,140 --> 00:05:08,642 Це так недолуго. 63 00:05:08,642 --> 00:05:11,144 Ми обговорювали мою криптовалюту. 64 00:05:11,144 --> 00:05:16,900 Ну, я не люблю новомодні віяння, тостер-печі, пружинки, Майкла Бубле. 65 00:05:16,900 --> 00:05:18,360 Налийте мені випити. 66 00:05:19,152 --> 00:05:20,988 Ізабель, у тебе вже є випити. У руці. 67 00:05:24,616 --> 00:05:25,742 Але ж це джин. 68 00:05:26,702 --> 00:05:28,954 А я не люблю джин. 69 00:05:28,954 --> 00:05:30,289 - Авжеж, любиш. - Любиш. 70 00:05:30,289 --> 00:05:32,457 Ти пила його щодня, коли була вагітна Едґаром. 71 00:05:32,457 --> 00:05:34,960 Ти казала, що ваше з батьком стоп-слово було «Сіґремс». 72 00:05:34,960 --> 00:05:38,714 Добре. Я люблю джин. 73 00:05:41,258 --> 00:05:43,802 Я відчувала, як вони осуджують мене. 74 00:05:45,012 --> 00:05:49,975 Від їхнього жалю ставало тільки гірше. А снодійне так і не допомагало. 75 00:05:51,727 --> 00:05:55,147 Я почала думати, що й справді божеволію. 76 00:06:29,181 --> 00:06:31,975 Ні, мій персональний асистент не може носити брекети. 77 00:06:31,975 --> 00:06:33,685 Це ознака слабкості. 78 00:06:36,813 --> 00:06:40,692 Можеш вимкнути музику? Я не чую власних думок. 79 00:06:40,692 --> 00:06:44,613 Я не знаю, що таке Рош ха-Шана, але вихідного в цей день вам не дам. 80 00:06:44,613 --> 00:06:46,031 Вибач. Яку музику? 81 00:06:46,031 --> 00:06:50,285 Та цих жахливих дітей, що співають якусь ахінею. 82 00:06:50,285 --> 00:06:52,913 Вибачте. Я передзвоню. Зараз я зайнятий. 83 00:06:52,913 --> 00:06:57,417 Це потойбічна версія тієї жахливої попсової пісні, яку любив батько. 84 00:06:57,417 --> 00:07:01,672 Ох, мамо. Нема ніякої музики. 85 00:07:04,591 --> 00:07:06,176 Ну, от тепер нема. 86 00:07:08,846 --> 00:07:10,180 Глянь на себе. 87 00:07:10,931 --> 00:07:12,641 - Ти не спиш. - Ні. 88 00:07:12,641 --> 00:07:14,434 - Тепер тобі щось чується. Що... - Так. 89 00:07:15,143 --> 00:07:16,937 Що коїться з моєю мамою? 90 00:07:18,522 --> 00:07:19,857 Ти пережила сильний шок. 91 00:07:19,857 --> 00:07:21,316 - Так. - Батько не мав загинути... 92 00:07:21,316 --> 00:07:22,484 - Ні. - ...в авіакатастрофі. 93 00:07:22,484 --> 00:07:26,071 Хвилинку. Ви сказали, що ваш чоловік умер уві сні. 94 00:07:26,071 --> 00:07:30,617 Він заснув за штурвалом свого літака, поки пасажири кричали, 95 00:07:31,201 --> 00:07:33,829 стрімко пікіруючи назустріч вогненній смерті. 96 00:07:34,621 --> 00:07:37,207 Але це несуттєво. Тут важливо, що... 97 00:07:37,207 --> 00:07:38,625 Боже мій, що ти робиш? 98 00:07:39,418 --> 00:07:42,546 Це буде маленька труна для Роксани. 99 00:07:43,714 --> 00:07:48,969 Важливо те, що я втрачала глузд на очах в Едґара. 100 00:07:48,969 --> 00:07:52,931 І Ганни, моєї милої, дивної пташки. 101 00:07:52,931 --> 00:07:55,809 А її думка для мене важливіша за всі інші. 102 00:07:55,809 --> 00:07:57,269 Чекай, справді? 103 00:07:58,061 --> 00:08:00,731 Я не... Ти ніколи цього не казала. 104 00:08:00,731 --> 00:08:03,233 - А як би я це сказала? - Отак, як щойно. 105 00:08:03,233 --> 00:08:05,652 Але ж я кажу не тобі. Я кажу їм. 106 00:08:06,653 --> 00:08:08,071 Як ти це собі уявляєш? 107 00:08:08,071 --> 00:08:11,700 Щоб я сказала, що люблю тебе тобі в лице, коли ми з тобою наодинці? 108 00:08:11,700 --> 00:08:14,161 - Мені було б дуже приємно. - Ні, це абсурд. 109 00:08:14,745 --> 00:08:17,664 Ви не думали звернутися до психотерапевта? 110 00:08:18,624 --> 00:08:19,625 Чи, може, священника? 111 00:08:19,625 --> 00:08:22,794 Я знаю в Стамбулі прекрасного шамана. 112 00:08:23,545 --> 00:08:27,216 А ще він показує виняткові еротичні фокуси. 113 00:08:27,216 --> 00:08:30,344 Серйозно? Я вражена. Ні, дякую. 114 00:08:30,344 --> 00:08:31,637 Це все прекрасно. 115 00:08:31,637 --> 00:08:35,224 І ще мені цікаво, за рахунок чого фокуси еротичні? 116 00:08:35,224 --> 00:08:37,267 - За рахунок члена. - Ясно. 117 00:08:37,267 --> 00:08:41,020 Важливо, щоб ми повернулися до того, як ви стали свідком убивства. 118 00:08:41,020 --> 00:08:44,274 Добре. Поки я втрачала здоровий глузд, 119 00:08:45,400 --> 00:08:47,611 Едґар продовжував жити. 120 00:08:49,029 --> 00:08:51,532 Де оливки? Обіду без оливок не буває. 121 00:08:51,532 --> 00:08:54,326 Зелені оливки. Чорні оливки. Де оливки? 122 00:08:54,326 --> 00:08:57,663 Вибачте її. Вона дуже прив'язана до кісточкових плодів. 123 00:08:59,164 --> 00:09:00,499 Ви приїхали. 124 00:09:00,499 --> 00:09:03,335 Мамо, я дуже радий познайомити вас. 125 00:09:04,711 --> 00:09:06,797 Місіс Міннауз, 126 00:09:06,797 --> 00:09:09,842 мені так приємно нарешті з вами познайомитися. 127 00:09:09,842 --> 00:09:12,427 Я теж рада познайомитися, Ґейл. 128 00:09:13,470 --> 00:09:15,097 - Мамо. - Що? 129 00:09:16,849 --> 00:09:19,685 Я ж казав, що її звати Ґрейс. 130 00:09:20,352 --> 00:09:25,148 Ні, ти... учора ввечері за «Скреблом» ти сказав, що... 131 00:09:25,148 --> 00:09:27,109 Це не підлягає обговоренню. 132 00:09:28,360 --> 00:09:29,736 А де оливки? 133 00:09:29,736 --> 00:09:32,781 Чому я не так запам'ятала? Щось не сходилося. 134 00:09:33,448 --> 00:09:36,368 Мамо, я почав зустрічатися з дівчиною 135 00:09:36,368 --> 00:09:39,371 і хочу запросити її завтра на обід, 136 00:09:39,371 --> 00:09:41,039 якщо ти до такого готова. 137 00:09:41,039 --> 00:09:44,168 Авжеж, готова. Я ж казала, що в порядку. 138 00:09:44,168 --> 00:09:47,004 {\an8}Ця дівчина для мене дуже важлива. 139 00:09:47,004 --> 00:09:48,839 {\an8}ШИЗАНУТА 140 00:09:48,839 --> 00:09:51,925 І я знаю, що вона дуже хоче з тобою познайомитися. 141 00:09:51,925 --> 00:09:54,511 Її звати... 142 00:10:02,186 --> 00:10:03,353 {\an8}ҐЕЙЛ 143 00:10:06,940 --> 00:10:08,275 Куди вона? 144 00:10:11,069 --> 00:10:12,196 ҐРЕЙС 145 00:10:12,196 --> 00:10:15,699 Ґрейс. Назва мого божевілля з п'яти літер. 146 00:10:15,699 --> 00:10:17,576 Ти навмисно принижуєш мене. 147 00:10:18,243 --> 00:10:21,038 Ох, та перестань. Ґейл. Ґрейс. 148 00:10:21,038 --> 00:10:23,415 Яка різниця? Усім байдуже. 149 00:10:24,917 --> 00:10:25,834 Мені не байдуже. 150 00:10:26,752 --> 00:10:27,794 І мені теж. 151 00:10:27,794 --> 00:10:29,379 Авжеж, не байдуже, Ґрейс. 152 00:10:30,255 --> 00:10:31,340 Не зважай на неї. 153 00:10:31,924 --> 00:10:32,925 Я намагався допомогти, 154 00:10:32,925 --> 00:10:36,637 але, на жаль, ти божевільніша за капелюшника в капелюшній крамниці. 155 00:10:36,637 --> 00:10:39,014 Мені подобається. Бо це скоромовка. 156 00:10:39,014 --> 00:10:42,851 Божевільніша за божевільного капелюшника в капелюшній крамниці. 157 00:10:42,851 --> 00:10:46,396 Я була в розпачі, але вони мали рацію. 158 00:10:46,396 --> 00:10:48,941 І все ставало тільки гірше. 159 00:10:49,775 --> 00:10:51,944 Приїхав меч, який ти замовила. 160 00:10:51,944 --> 00:10:53,612 Меч. Який меч? 161 00:10:54,112 --> 00:10:55,906 Я не замовляла меча у вузькооких. 162 00:10:55,906 --> 00:10:57,658 Здається, так не можна казати. 163 00:10:59,368 --> 00:11:00,369 Хтось помилився. 164 00:11:00,369 --> 00:11:02,371 Ну, тут етикетка з твоїм іменем. 165 00:11:02,996 --> 00:11:04,665 Покупець. Одержувач. 166 00:11:06,041 --> 00:11:07,960 Я цього геть не пам'ятала. 167 00:11:10,879 --> 00:11:12,005 Ти про цей меч. 168 00:11:12,005 --> 00:11:14,174 І це не закінчувалося. 169 00:11:14,174 --> 00:11:15,676 Ізабель, я у ванні. 170 00:11:15,676 --> 00:11:18,887 - Нащо ти замовила лицарські обладунки? - То не я. 171 00:11:18,887 --> 00:11:21,515 Надворі стоять повні лицарські обладунки, 172 00:11:21,515 --> 00:11:23,725 і я точно їх не замовляла. 173 00:11:27,604 --> 00:11:28,897 Чи замовляла? 174 00:11:30,983 --> 00:11:32,276 Ізабель. 175 00:11:35,195 --> 00:11:36,780 Тобі погано? 176 00:11:41,243 --> 00:11:44,746 Бо мені от зараз дуже важко. 177 00:11:45,414 --> 00:11:46,832 Тоді я собі сказала... 178 00:11:46,832 --> 00:11:48,250 Забий. 179 00:11:52,880 --> 00:11:54,047 Добре. 180 00:11:54,047 --> 00:11:58,886 Але я не могла забити, тому вирішила цілком цьому віддатися. 181 00:12:02,931 --> 00:12:04,308 Що це таке? 182 00:12:06,476 --> 00:12:08,854 Це називається батут. 183 00:12:08,854 --> 00:12:10,314 Батут? 184 00:12:10,314 --> 00:12:12,149 Дивися. Дивись, як мама стрибає. 185 00:12:12,816 --> 00:12:14,943 Мама, яку я знаю, не скаче. 186 00:12:14,943 --> 00:12:19,198 Глянь на Роксану. Згоряє від сорому. Вона буквально зараз блюватиме. 187 00:12:19,781 --> 00:12:24,161 Сьогодні батут. Учора були обладунки, меч. 188 00:12:24,661 --> 00:12:27,539 І я бачу, що ти не пам'ятаєш, як усе це замовляла. 189 00:12:27,539 --> 00:12:30,792 Я відмовляюся мовчки спостерігати, як ти розтринькуєш усе, 190 00:12:30,792 --> 00:12:32,669 чого батько добився важкою працею. 191 00:12:32,669 --> 00:12:34,505 Ти до мене дуже агресивний. 192 00:12:34,505 --> 00:12:36,048 Батько мертвий. 193 00:12:36,757 --> 00:12:39,968 Він загинув, коли його літак розбився на хребті Адірондак, 194 00:12:39,968 --> 00:12:43,347 де його обвуглені кістки, скоріше за все, згризли вовки. 195 00:12:43,347 --> 00:12:47,100 І тепер моє завдання - піклуватися про нашу сім'ю, 196 00:12:47,100 --> 00:12:48,185 і я це й робитиму. 197 00:12:49,311 --> 00:12:50,854 Я говорив з доктором Шулкіндом. 198 00:12:50,854 --> 00:12:55,150 Він вважає, що пора поговорити про опікунство. 199 00:12:55,734 --> 00:12:57,027 Опікунство. 200 00:12:59,905 --> 00:13:03,825 Няньчитиме мене, мов дитя. Контролюватиме. Доля, гірша за смерть. 201 00:13:03,825 --> 00:13:05,410 Що ти робиш? 202 00:13:07,955 --> 00:13:10,624 Ти так повільно падаєш. 203 00:13:13,794 --> 00:13:16,547 Я знала, що доктор Шулкінд приїде на весілля. 204 00:13:16,547 --> 00:13:19,800 І якщо я хотіла мати свободу, треба було якимось чином 205 00:13:19,800 --> 00:13:22,094 довести йому, що я в порядку. 206 00:13:22,094 --> 00:13:23,345 ЕДҐАР І ҐРЕЙС 207 00:13:23,345 --> 00:13:25,097 Хоч я й сама не була в цьому певна. 208 00:13:28,058 --> 00:13:29,560 Доктор Шулкінд. 209 00:13:29,560 --> 00:13:30,894 Добрий вечір. 210 00:13:30,894 --> 00:13:33,355 Ми дуже раді, що ви змогли приїхати. 211 00:13:33,355 --> 00:13:36,608 Едґар каже, що ви трохи нездужаєте. 212 00:13:36,608 --> 00:13:39,444 Погано спите. Скаржитеся на пам'ять. 213 00:13:39,444 --> 00:13:42,656 Нічого подібного. Насправді я ніколи не почувалася так добре. 214 00:13:43,156 --> 00:13:44,324 Як там ваші... 215 00:13:45,033 --> 00:13:49,037 «троє дітей і нуль домашніх тварин»? 216 00:13:49,037 --> 00:13:51,415 Чудово. 217 00:13:51,415 --> 00:13:54,418 Ізабель хто така Ґейл? 218 00:13:54,418 --> 00:13:56,128 Ґейл? Ґейл? 219 00:13:56,128 --> 00:13:59,548 Це ж ти замовила ці серветки? 220 00:14:01,133 --> 00:14:02,885 ВЕСІЛЛЯ ЕДҐАРА І ҐЕЙЛ 221 00:14:02,885 --> 00:14:05,637 Тут якась помилка? 222 00:14:06,471 --> 00:14:08,098 Ні. 223 00:14:08,098 --> 00:14:12,102 Це ми так жартуємо з моєю новою невісткою. 224 00:14:12,102 --> 00:14:15,397 І в чому ж полягає жарт? Поясни нам. 225 00:14:15,981 --> 00:14:18,734 Ну, жарт стає несмішний, якщо його треба пояснювати. 226 00:14:26,116 --> 00:14:28,785 Вітаю, місіс Едґарова мама. 227 00:14:29,494 --> 00:14:31,121 Ваш син задумав щось недобре. 228 00:14:31,747 --> 00:14:33,248 Що ти таке кажеш? 229 00:14:33,248 --> 00:14:36,293 - Його схеми з криптою. - Що ти знаєш? 230 00:14:36,293 --> 00:14:39,838 Не прикидайтеся. «Ох, я божевільна старенька. 231 00:14:39,838 --> 00:14:42,549 Ох, де ж мої ключі? Як працює телефон?» 232 00:14:45,052 --> 00:14:48,305 - Мамо. - Він помацав мене за сідниці. 233 00:14:49,765 --> 00:14:51,683 У вас що, каблучки на пальцях? 234 00:14:51,683 --> 00:14:54,186 У мене йде кров? Відчуваю смак крові. 235 00:14:54,186 --> 00:14:56,688 Коли я його вдарила, до мене дійшло. 236 00:14:56,688 --> 00:15:01,109 Криптовалюта. От у чому річ. 237 00:15:01,109 --> 00:15:02,861 Зажди. Ану, трохи назад. 238 00:15:02,861 --> 00:15:05,864 Як Едґарова крипта пов'язана з тобою? 239 00:15:05,864 --> 00:15:08,200 Мій психічний стан погіршувався, 240 00:15:08,200 --> 00:15:12,037 і син відреагував на це не співчуттям. 241 00:15:12,037 --> 00:15:15,707 А використав це як можливість запустити свої пазурі в мої гроші. 242 00:15:15,707 --> 00:15:17,626 Це нелогічно. 243 00:15:18,168 --> 00:15:21,046 В Едґара й так було більше грошей, ніж можна витратити за життя. 244 00:15:21,046 --> 00:15:22,798 Так. Ми багаті, як нафтовики. 245 00:15:22,798 --> 00:15:26,093 Іноді я себе питаю, чому мене не викрали заради викупу? 246 00:15:26,093 --> 00:15:30,848 Перестаньте. Можливо, Едґар і був дещо зациклений, 247 00:15:30,848 --> 00:15:32,474 але він не був чудовиськом. 248 00:15:32,474 --> 00:15:36,395 Та попри це він мертвий. І хтось із нас його вбив. 249 00:15:41,066 --> 00:15:42,359 Я знаю, що ти там. 250 00:15:42,860 --> 00:15:46,655 Я відчуваю запах блювоти і... фісташок? 251 00:15:49,157 --> 00:15:51,827 Туше. Ти мене помітив. 252 00:15:51,827 --> 00:15:53,704 Я слухав у пів вуха. 253 00:15:53,704 --> 00:15:57,374 Так, ти такий непомітний, як фургон продавця морозива. 254 00:15:57,374 --> 00:15:58,458 То... 255 00:16:03,255 --> 00:16:07,259 Чомусь тобі не дуже цікаво, 256 00:16:07,259 --> 00:16:11,180 яку локшину там розвішує Ізабель. 257 00:16:11,180 --> 00:16:14,391 Я й без Ізабель знаю, що Едґар був негідником. 258 00:16:14,391 --> 00:16:20,189 Авжеж. Але ж і ти трохи негідник, так? 259 00:16:20,189 --> 00:16:22,482 Ти, мабуть, здогадуєшся, що я знаю, що ти задумав. 260 00:16:22,983 --> 00:16:25,485 Оцей цуцик уміє не лише отримувати ляпаси. 261 00:16:27,738 --> 00:16:30,032 Вибач, треба відповісти. 262 00:16:30,616 --> 00:16:33,076 Мені теж треба прийняти діловий дзвінок. 263 00:16:33,076 --> 00:16:34,411 Або зробити. 264 00:16:36,079 --> 00:16:37,789 - Кажи. - Привіт, мамо. 265 00:16:37,789 --> 00:16:40,250 Ви серйозно думаєте, що Едґар націлився на ваші гроші? 266 00:16:40,250 --> 00:16:42,211 Я не думаю. Я знаю. 267 00:16:42,836 --> 00:16:46,215 Я навіть спробувала подзвонити своєму юристу, щоб мати захист. 268 00:16:46,215 --> 00:16:48,467 Хай негайно передзвонить. 269 00:16:48,467 --> 00:16:51,386 Виявляється, він не відповідає на дзвінки опівночі. 270 00:16:55,307 --> 00:16:56,558 Хто там? 271 00:17:00,395 --> 00:17:03,857 Себастіане, що ти тут робиш? 272 00:17:04,358 --> 00:17:05,651 Можна зайти? 273 00:17:11,573 --> 00:17:12,741 Що ти хочеш? 274 00:17:19,498 --> 00:17:20,499 Що це ти таке робиш? 275 00:17:20,999 --> 00:17:23,126 Хіба не бачите, як я шаленію від вас? 276 00:17:24,502 --> 00:17:25,963 Просто шаленію. 277 00:17:32,052 --> 00:17:35,848 Ох, Себбі. 278 00:17:37,099 --> 00:17:40,519 Ти навіть не уявляєш, що я пережила, як я настраждалася. 279 00:17:41,520 --> 00:17:45,107 Візьми мене. Візьми прямо зараз. 280 00:17:45,732 --> 00:17:48,652 Не хотілося б вас ні до чого змушувати. 281 00:17:49,194 --> 00:17:52,865 Може, оберемо стоп-слово? Щось таке, що ви не забудете. 282 00:17:54,032 --> 00:17:55,033 Наприклад... 283 00:17:56,493 --> 00:17:58,328 кличку коня вашого покійного чоловіка. 284 00:17:59,872 --> 00:18:01,164 Як там його звали? 285 00:18:03,667 --> 00:18:06,795 - Александрова коня? - Так. 286 00:18:07,671 --> 00:18:10,841 Ви точно пам'ятаєте. Як його звали? 287 00:18:12,801 --> 00:18:14,511 Тебе прислав Едґар? 288 00:18:14,511 --> 00:18:15,929 Авжеж ні. 289 00:18:15,929 --> 00:18:20,767 Він думає, що я їду з глузду, а ти прийшов це довести. 290 00:18:20,767 --> 00:18:22,436 Що за... Ви збожеволіли? 291 00:18:24,313 --> 00:18:26,356 А схоже, що я збожеволіла? 292 00:18:28,192 --> 00:18:30,277 Це самурайський меч? 293 00:18:30,277 --> 00:18:32,279 Ні, так уже не можна казати. 294 00:18:33,113 --> 00:18:37,993 Скажи Едґару, хай вважає мене геть навіженою, 295 00:18:37,993 --> 00:18:42,581 але мої гроші мої! Мої! 296 00:18:42,581 --> 00:18:45,792 Очевидно, що Едґар відправив свого найкращого друга 297 00:18:45,792 --> 00:18:48,921 й ділового партнера, щоб спокусити мене. 298 00:18:50,339 --> 00:18:51,381 Що? 299 00:18:51,381 --> 00:18:54,426 О боже. Ви всі такі святоші. 300 00:18:55,135 --> 00:18:58,096 Тобто йому можна дивитися еротичні фокуси, 301 00:18:58,096 --> 00:18:59,306 а мені нічого не можна. 302 00:18:59,306 --> 00:19:01,058 Вони справді надзвичайні. 303 00:19:01,058 --> 00:19:03,810 Уся та ситуація мене занепокоїла. 304 00:19:04,853 --> 00:19:08,899 Зранку перед весіллям я ходила по лезу ножа. 305 00:19:11,318 --> 00:19:12,653 Це тобі. 306 00:19:15,906 --> 00:19:18,283 Шпилька. Сімейна реліквія. 307 00:19:20,911 --> 00:19:25,249 П'ять поколінь наречених Міннауз заколювали волосся цією шпилькою. 308 00:19:26,416 --> 00:19:27,501 Покладіть отут. 309 00:19:30,420 --> 00:19:32,923 Шлюбний договір. Едґар таки хотів моїх грошей. 310 00:19:32,923 --> 00:19:37,177 І якби, боже збав, він утратив усі свої в цій ідіотській цифровій піраміді, 311 00:19:37,177 --> 00:19:41,890 його бідна - буквально бідна - дружина залишилася б ні з чим. 312 00:19:41,890 --> 00:19:43,433 Моя тобі порада. 313 00:19:43,433 --> 00:19:45,602 Важливо, щоб ти його підписала. 314 00:19:46,186 --> 00:19:48,522 Хоч би що сталося між тобою і Едґаром, 315 00:19:48,522 --> 00:19:49,731 ти отримаєш... 316 00:19:51,441 --> 00:19:53,944 один мільйон доларів. 317 00:19:53,944 --> 00:19:55,028 Підписуй. 318 00:19:55,612 --> 00:19:57,406 Що, ви хотіли допомогти мені? 319 00:19:57,406 --> 00:20:01,076 Авжеж. Тепер ти - Міннауз. 320 00:20:01,076 --> 00:20:02,661 Ми про своїх турбуємося. 321 00:20:02,661 --> 00:20:04,705 Ого. Дякую. 322 00:20:05,956 --> 00:20:08,584 - Але я лишила своє прізвище. - Що? 323 00:20:11,003 --> 00:20:12,254 Дай мені хвилинку. 324 00:20:25,392 --> 00:20:26,810 То на чому ми зупинилися? 325 00:20:32,191 --> 00:20:34,151 Ми п'ємо однакове снодійне. 326 00:20:37,613 --> 00:20:39,156 Це не снодійне. 327 00:20:40,032 --> 00:20:42,492 Якраз навпаки. Це адерал. 328 00:20:42,492 --> 00:20:43,785 Адерал? 329 00:20:43,785 --> 00:20:45,495 Щоб цілу ніч не спати. 330 00:20:45,495 --> 00:20:48,498 Снодійне. Сміх та й годі. 331 00:20:54,046 --> 00:20:57,549 Я кілька місяців не спала. Через снодійне? 332 00:20:57,549 --> 00:20:59,968 Адерал? Неможливо. 333 00:21:02,596 --> 00:21:05,182 Але ж вони однакові. 334 00:21:07,017 --> 00:21:09,978 Ці таблетки дав мені Едґар. 335 00:21:15,984 --> 00:21:19,821 Мамо, нема ніякої музики. 336 00:21:20,364 --> 00:21:23,200 І я бачу, що ти не пам'ятаєш, як усе це замовляла. 337 00:21:24,451 --> 00:21:28,163 Тут якась помилка? 338 00:21:28,664 --> 00:21:31,583 Я казав, що її звати Ґрейс. 339 00:21:36,046 --> 00:21:37,548 Ти навмисно принижуєш мене. 340 00:21:38,173 --> 00:21:40,759 Я намагався допомогти, але, на жаль, ти божевільніша 341 00:21:40,759 --> 00:21:43,262 за божевільного капелюшника в капелюшній крамниці. 342 00:21:44,012 --> 00:21:47,891 То був Едґар. Він стояв за всім. 343 00:21:51,728 --> 00:21:56,108 Дивися: це таблетка снодійного, яке ти мені даєш. 344 00:21:57,359 --> 00:21:59,862 А це адерал. 345 00:22:00,445 --> 00:22:04,116 Подивися на них - вони абсолютно однакові. Поясни. 346 00:22:10,080 --> 00:22:15,210 Ох, мамо. Ці таблетки геть не схожі. 347 00:22:17,629 --> 00:22:23,468 Ця таблетка світло-блакитна, а ця - темно-блакитна. 348 00:22:23,468 --> 00:22:25,846 Ти не при своєму розумі. 349 00:22:27,598 --> 00:22:31,393 - Подзвонимо доктору Шулкінду. - Ні, зі мною все добре. Усе добре. 350 00:22:31,393 --> 00:22:33,395 Я бачу. 351 00:22:33,896 --> 00:22:36,440 Вони різні. Не знаю, чому я одразу не помітила. 352 00:22:36,440 --> 00:22:38,025 Мамо, сьогодні в мене весілля. 353 00:22:38,859 --> 00:22:43,322 Ти впевнена, що не осоромиш нас із Ґрейс під час своєї промови? 354 00:22:43,322 --> 00:22:45,324 Ти й так нервуєшся виступати на людях. 355 00:22:45,324 --> 00:22:48,994 Я в порядку. У порядку. Я вже й промову роздрукувала. 356 00:22:48,994 --> 00:22:51,496 Не відходь від сценарію. 357 00:23:01,381 --> 00:23:04,718 Він брехав. Точно брехав. 358 00:23:04,718 --> 00:23:07,971 І що це за раптова зацікавленість моєю промовою? 359 00:23:08,680 --> 00:23:11,391 Авжеж - зробити з неї виставу для всіх. 360 00:23:11,391 --> 00:23:13,644 Він хотів принизити мене 361 00:23:13,644 --> 00:23:17,648 і довести доктору Шулкінду, що я божевільна. 362 00:23:18,482 --> 00:23:20,192 Тому я поставила пастку. 363 00:23:20,859 --> 00:23:25,113 Якби він щось змінив у моїй промові, я б це помітила. 364 00:23:33,163 --> 00:23:34,790 Мем. Мама нареченого. 365 00:23:35,499 --> 00:23:37,251 Хтось може потримати вашу сумочку? 366 00:23:38,335 --> 00:23:40,045 Я можу потримати. 367 00:23:40,045 --> 00:23:42,130 - Може, ящірку теж? - Ні. 368 00:23:42,130 --> 00:23:44,299 Мамо, я передам твою сумочку Аніку. 369 00:23:48,846 --> 00:23:51,139 Він забрав мій клатч - як я й очікувала. 370 00:23:51,932 --> 00:23:55,310 Але я його розкусила, і збиралася не зводити з клатча очей. 371 00:24:08,156 --> 00:24:09,491 Ізабель. 372 00:24:10,534 --> 00:24:12,119 Ізабель. 373 00:24:14,621 --> 00:24:15,914 Ізабель. 374 00:24:16,665 --> 00:24:17,666 Ізабель. 375 00:24:25,591 --> 00:24:27,217 Ізабель. 376 00:24:28,177 --> 00:24:30,512 А потім він раптово зник. 377 00:24:31,346 --> 00:24:32,514 Ні. 378 00:24:33,223 --> 00:24:36,059 Я випила кілька коктейлів і скрізь його шукала. 379 00:24:37,019 --> 00:24:39,062 - Ти. - Я? 380 00:24:39,062 --> 00:24:40,564 Я нічого не робив. 381 00:24:40,564 --> 00:24:42,149 Віддавай. 382 00:24:42,941 --> 00:24:48,780 А зараз кілька слів скаже мама нареченого. 383 00:24:49,990 --> 00:24:51,283 Віддай клатч. 384 00:24:58,707 --> 00:24:59,917 Не чіпайте. 385 00:25:01,877 --> 00:25:03,212 Мить істини. 386 00:25:03,712 --> 00:25:06,590 Якщо мій любий син вдавався до газлайтингу заради моїх грошей, 387 00:25:06,590 --> 00:25:09,092 от-от я мала дізнатися це напевно. 388 00:25:12,846 --> 00:25:15,265 Зірочки не було. Він підмінив промову. 389 00:25:15,265 --> 00:25:18,727 От і попався. Але ж ні, це я попалася. 390 00:25:19,394 --> 00:25:22,940 Саме публічна вистава йому й була потрібна. 391 00:25:23,440 --> 00:25:27,778 Це не моя промова! На моїй промові була зірочка. 392 00:25:28,737 --> 00:25:30,531 Едґар підмінив промову. 393 00:25:30,531 --> 00:25:32,950 Весь час то був Едґар: таблетки, 394 00:25:32,950 --> 00:25:38,372 музика, металевий мужик, батут. 395 00:25:38,372 --> 00:25:40,499 Усі люди, скрізь. 396 00:25:40,499 --> 00:25:42,751 На жаль, ти психічно хвора. 397 00:25:43,752 --> 00:25:45,087 Заберіть її. 398 00:25:45,087 --> 00:25:47,047 ОПІКУН ІЗАБЕЛЬ МІННАУЗ - БОЖЕВІЛЬНА 399 00:25:47,047 --> 00:25:48,590 Це не моя промова. 400 00:25:50,092 --> 00:25:53,804 Сказавши, що мою промову підмінили, я здалася б божевільною. 401 00:25:53,804 --> 00:25:57,099 Якби я прочитала те, що він написав, моя доля була б така сама. 402 00:25:57,099 --> 00:26:02,688 Тому я обрала найменше зло. Єдиний вихід - не зупинятися. 403 00:26:03,188 --> 00:26:06,149 «У житті ми маємо багато стосунків. 404 00:26:06,733 --> 00:26:09,361 Триватимуть лише стосунки з однією людиною, може, двома. 405 00:26:10,487 --> 00:26:12,698 Ми переживаємо біль і незгоду, 406 00:26:12,698 --> 00:26:16,785 а коли відвертаємося, вони дуже швидко зникають. 407 00:26:17,995 --> 00:26:21,415 Так, дуже швидко зникають. 408 00:26:22,791 --> 00:26:25,085 Тому тримайся за тих, кому ти справді небайдужий. 409 00:26:25,627 --> 00:26:27,754 Зрештою тільки вони й лишаться. 410 00:26:28,380 --> 00:26:32,134 А коли ти постарієш, і в тебе почне випадати волосся, 411 00:26:33,468 --> 00:26:39,308 скажи, кому ти все ще будеш небайдужий?» 412 00:26:59,203 --> 00:27:04,041 О, так. 413 00:27:12,549 --> 00:27:13,467 Так. 414 00:27:16,512 --> 00:27:17,513 О боже. 415 00:27:17,513 --> 00:27:19,264 То ви не просто белькотали? 416 00:27:19,264 --> 00:27:22,643 - Це слова пісні «MMMBop»? - Так. 417 00:27:22,643 --> 00:27:25,145 - Люблю Hanson. - Справді? 418 00:27:25,145 --> 00:27:27,481 Александр їх дуже любив. 419 00:27:45,916 --> 00:27:47,042 Ну от. 420 00:27:47,042 --> 00:27:49,002 Я негайно перешлю вам договірні пункти. 421 00:27:49,002 --> 00:27:51,046 - І буде ще. - Так, буде ще. 422 00:27:51,797 --> 00:27:53,632 Я негайно оброблю ці дані. 423 00:27:53,632 --> 00:27:56,134 Мушу йти, мамо. Бувай. Цілую. 424 00:27:56,760 --> 00:27:58,720 Тревісе, що ти хочеш? 425 00:27:58,720 --> 00:28:00,347 Ну, спершу 426 00:28:01,390 --> 00:28:04,810 я думав, що Едґар намагався привласнити собі кошти інвесторів. 427 00:28:04,810 --> 00:28:06,728 Розіграти свою смерть, втекти з грошима. 428 00:28:06,728 --> 00:28:09,398 Але тепер думаю, що напав на слід справжньої махінації. 429 00:28:09,398 --> 00:28:12,025 Он як? Просвіти мене. 430 00:28:12,609 --> 00:28:14,027 Ну, вердикт такий, Пол Ньюман. 431 00:28:14,027 --> 00:28:15,988 Це надовго? 432 00:28:15,988 --> 00:28:18,866 Мені здається, що Едґар штучно збільшував вартість 433 00:28:18,866 --> 00:28:24,663 бусифіліса, інвестуючи власні кошти через фіктивні компанії. 434 00:28:24,663 --> 00:28:28,375 А тепер ти спішиш усе розпродати, 435 00:28:28,375 --> 00:28:31,712 бо знаєш: скоро всі дізнаються, що він відкинув ноги. 436 00:28:31,712 --> 00:28:35,174 А тоді вартість його «монетки» буде менша, ніж квиток у кіно. 437 00:28:35,924 --> 00:28:38,677 Ого. Мушу визнати: 438 00:28:39,261 --> 00:28:41,221 за винятком того, як ти вимовляєш «буцефал», 439 00:28:41,221 --> 00:28:43,390 усе цілком правильно. 440 00:28:43,390 --> 00:28:46,977 Я дуже вражений. Хоч це й неважливо. 441 00:28:46,977 --> 00:28:49,813 Авжеж, важливо. Важливо для тих, хто вам довіряв. 442 00:28:49,813 --> 00:28:53,233 Важливо для людей, які повірили в буце... бу... в цю валюту. 443 00:28:53,233 --> 00:28:54,401 Буцефал. 444 00:28:54,401 --> 00:28:56,945 Ви, багатії, думаєте, що вам що завгодно зійде з рук. 445 00:28:56,945 --> 00:28:58,447 Бо зійде. 446 00:28:59,740 --> 00:29:03,785 Тревісе. Дозволь дати тобі одну пораду. 447 00:29:05,287 --> 00:29:07,497 Казино завжди виграє. 448 00:29:07,497 --> 00:29:09,166 Не треба так робити. 449 00:29:09,166 --> 00:29:13,504 Тому не намагайся переграти казино. 450 00:29:13,504 --> 00:29:15,255 Треба самому стати казино. 451 00:29:24,806 --> 00:29:26,016 Це було круто. 452 00:29:26,016 --> 00:29:29,770 Ну, отак я вчинила. Викрутилася з його пастки. 453 00:29:30,562 --> 00:29:31,939 Але я знала: він не здасться. 454 00:29:33,524 --> 00:29:35,651 Він усе ще хотів моїх грошей. 455 00:29:35,651 --> 00:29:38,612 І щоб їх отримати, йому треба було прибрати мене. 456 00:29:39,238 --> 00:29:42,407 А в Едґара завжди було два шляхи до перемоги. 457 00:30:00,759 --> 00:30:03,136 Я бачу твою гру наскрізь, Едґаре. 458 00:30:03,136 --> 00:30:07,057 Ох, мамо. У тебе параноя. Ти неадекватна. 459 00:30:07,641 --> 00:30:10,352 Не будь така вперта - з'їж шматочок торта. 460 00:30:10,352 --> 00:30:11,645 Що ти з ним зробив? 461 00:30:13,438 --> 00:30:16,358 Спеціальна доставка. Містер Фенґ хоче, щоб ви спробували. 462 00:30:17,025 --> 00:30:18,026 Ні, дякую. 463 00:30:19,278 --> 00:30:21,738 Містер Фенґ сказав, щоб я не приймав відмову. 464 00:30:21,738 --> 00:30:23,031 Він сказав, ніяких «ні». 465 00:30:23,532 --> 00:30:26,201 Спершу мені почулося «ні, яких ні», але я врахував контекст: 466 00:30:26,201 --> 00:30:28,495 - і він просто хотів... - Ось тобі контекст. 467 00:30:28,495 --> 00:30:32,207 Засунь свій холодний десерт собі в дупу й вали звідси, бінґ-бой. 468 00:30:32,833 --> 00:30:33,750 Пішов. 469 00:30:38,797 --> 00:30:39,756 Торт. 470 00:31:08,118 --> 00:31:09,953 А вночі Едґар умер. 471 00:31:10,579 --> 00:31:13,248 Тому, бачте, я знаю, хто його вбив... 472 00:31:14,875 --> 00:31:16,210 бо то була я. 473 00:31:16,793 --> 00:31:19,421 Але лише тому, що він намагався вбити свою матір. 474 00:31:20,005 --> 00:31:21,965 Торт просто вразив не ту ціль. 475 00:31:22,549 --> 00:31:24,593 Чекайте, ви це знали, 476 00:31:24,593 --> 00:31:28,472 але все одно цілий день звинувачували Ґрейс? Навіщо? 477 00:31:29,056 --> 00:31:32,684 Боже, та заспокойся. Мені було страшно. Тобі що, ніколи не бувало страшно? 478 00:31:32,684 --> 00:31:36,271 І я не була впевнена, чи мені все не здалося. 479 00:31:36,271 --> 00:31:38,357 Він сильно збив мене з пантелику. 480 00:31:39,024 --> 00:31:41,193 Якби я сказала, що підозрюю, 481 00:31:41,193 --> 00:31:44,112 ніби Едґар підміняв мої ліки, 482 00:31:44,112 --> 00:31:47,157 навмисно доводив мене до безумства, газлайтив мене, 483 00:31:47,157 --> 00:31:49,368 ви б вирішили, що божевільна старенька, 484 00:31:49,368 --> 00:31:54,289 якій ви всі перемивали кістки, безсумнівно ненормальна. 485 00:31:55,582 --> 00:32:01,255 Тому я обрала наступного найімовірнішого підозрюваного - тебе. 486 00:32:02,673 --> 00:32:04,466 Але пізніше... 487 00:32:05,133 --> 00:32:06,969 Усе йде чітко. 488 00:32:06,969 --> 00:32:09,555 Поки що без ускладнень. Ми це зробимо. 489 00:32:09,555 --> 00:32:11,473 Треба, щоб уже зараз. 490 00:32:11,473 --> 00:32:12,558 - Так. - Зараз. 491 00:32:16,353 --> 00:32:17,354 Це Себастіан. 492 00:32:20,315 --> 00:32:21,650 Чому тут відчинено? 493 00:32:22,484 --> 00:32:25,028 Агов! 494 00:32:26,947 --> 00:32:28,448 Хто тут? 495 00:32:38,417 --> 00:32:39,501 Мій син. 496 00:32:56,393 --> 00:32:57,769 Попався! 497 00:33:08,280 --> 00:33:09,781 ПОШТА ІЗАБЕЛЬ МІННАУЗ 498 00:33:15,078 --> 00:33:17,414 ВЕСІЛЛЯ ЕДҐАРА І ҐРЕЙС 499 00:33:22,127 --> 00:33:25,672 Бачите? Я знала, що замовляла правильні серветки. 500 00:33:26,465 --> 00:33:28,717 - Чорт. - Мабуть, Едґар підмінив їх. 501 00:33:28,717 --> 00:33:31,386 Мій єдиний син був безжальний з самого початку. 502 00:33:31,386 --> 00:33:35,933 О боже. Не можу повірити, що майже вийшла за нього заміж. 503 00:33:35,933 --> 00:33:38,560 - Ти таки вийшла. - О так. 504 00:33:39,770 --> 00:33:41,313 Що я пропустив? 505 00:33:41,313 --> 00:33:43,023 Ізабель убила Едґара. 506 00:33:43,649 --> 00:33:44,816 Серйозно? 507 00:33:46,443 --> 00:33:48,445 То що, це все? 508 00:33:48,445 --> 00:33:51,406 - Ми розкрили справу? - Так. Справу закрито. 509 00:33:51,406 --> 00:33:55,077 Ізабель убила свого сина, який також убив себе сам. 510 00:33:55,827 --> 00:33:57,120 Секунду. 511 00:33:58,330 --> 00:33:59,665 У нас є зізнання. 512 00:33:59,665 --> 00:34:01,250 Знаю, та тільки... 513 00:34:02,501 --> 00:34:05,629 Ви переставили тарілки з тортом на бенкеті? 514 00:34:05,629 --> 00:34:06,797 Одразу після церемонії? 515 00:34:06,797 --> 00:34:11,510 Так. Скільки разів я мушу пояснювати, як саме я вбила свого сина? 516 00:34:11,510 --> 00:34:12,678 Але ж ви його не вбили. 517 00:34:12,678 --> 00:34:14,388 - Ні. - Ні! 518 00:34:14,972 --> 00:34:19,016 В Едґара були галюцинації перед смертю. Це симптом отруєння дурманом. 519 00:34:19,016 --> 00:34:21,395 - Правильно. - А завдяки Тревісу... 520 00:34:22,603 --> 00:34:23,730 Що я зробив? 521 00:34:23,730 --> 00:34:26,440 ...ми точно знаємо, що галюцинації починаються 522 00:34:26,440 --> 00:34:29,069 приблизно через 15 хвилин після вживання отрути. 523 00:34:29,069 --> 00:34:33,657 Побічних ефектів небагато - лише кілька денних кошмарів. 524 00:34:33,657 --> 00:34:35,742 Але ще півтори години були танці - 525 00:34:35,742 --> 00:34:38,328 після того, як Едґар з'їв торт, і до початку вечірки. 526 00:34:38,328 --> 00:34:39,746 Часові рамки не збігаються. 527 00:34:39,746 --> 00:34:42,498 Але ж торт міг бути отруєний чимось іншим. 528 00:34:42,498 --> 00:34:44,835 - Роксана не їла торт. - І справді. 529 00:34:44,835 --> 00:34:47,629 Едґар чітко сказав, що вона не любить торти. 530 00:34:47,629 --> 00:34:49,172 - Вона не любила. - Добре. 531 00:34:49,172 --> 00:34:53,010 Якщо Едґара вбила не Ізабель, хто ж тоді? 532 00:34:53,010 --> 00:34:55,679 Іззі? Ти тут? 533 00:34:57,181 --> 00:34:58,599 Це Гові? 534 00:35:00,142 --> 00:35:01,602 Привіт, красуне. 535 00:35:03,478 --> 00:35:05,772 Поліція? Чому вони приїхали так рано? 536 00:35:05,772 --> 00:35:08,066 Я завершив свої справи й подзвонив їм. 537 00:35:09,026 --> 00:35:12,029 Ну що, мені сказали, тут сталося вбивство. 538 00:35:12,029 --> 00:35:14,698 Так. Убивця - наречена. 539 00:35:17,284 --> 00:35:20,954 Та ви жартуєте! 540 00:35:47,314 --> 00:35:49,316 Переклад субтитрів: Ольга Сушицька