1
00:01:05,941 --> 00:01:08,569
НЕБЕЗПЕЧНА ВЕЧІРКА
2
00:01:33,468 --> 00:01:34,720
Оце вже краще.
3
00:01:36,889 --> 00:01:38,056
То про що ми говоримо?
4
00:01:38,056 --> 00:01:40,642
Ви сказали, що бачили,
як сталося вбивство.
5
00:01:41,518 --> 00:01:43,520
- Так.
- І що то була не Ґрейс.
6
00:01:43,520 --> 00:01:46,857
Хоча це саме ви її звинуватили.
7
00:01:46,857 --> 00:01:50,194
Якщо я чимось вас засмутила -
mea culpa.
8
00:01:51,403 --> 00:01:52,237
Отже...
9
00:01:53,614 --> 00:01:56,575
Ти впевнена, що була свідком
моменту отруєння?
10
00:01:56,575 --> 00:01:57,951
Я знаю, що я бачила.
11
00:01:59,620 --> 00:02:01,788
Розумію, якої ви всі думки про мене.
12
00:02:01,788 --> 00:02:05,167
Я холодна, пихата й така гарна,
що від цього стає ніяково.
13
00:02:05,959 --> 00:02:08,628
Але бути Ізабель Міннауз нелегко.
14
00:02:08,628 --> 00:02:12,382
Я горда жінка, а цей рік був складний.
15
00:02:13,300 --> 00:02:17,721
Моя історія - класична,
сповнена напруженості, параної
16
00:02:18,847 --> 00:02:22,100
і глибокого падіння в божевілля.
17
00:02:24,394 --> 00:02:26,480
{\an8}ІЗАБЕЛЬ
18
00:02:26,480 --> 00:02:30,484
{\an8}Так сталося,
що торік раптово вмер мій чоловік.
19
00:02:30,984 --> 00:02:34,029
Любий, сьогодні у всіх на очах сльози.
20
00:02:35,113 --> 00:02:36,532
Тобі б не сподобалося.
21
00:02:37,282 --> 00:02:40,577
- Мамо, ти тремтиш.
- Ні. Усе добре.
22
00:02:40,577 --> 00:02:42,955
Ну, значить, дрижиш. Надінь моє пальто.
23
00:02:43,580 --> 00:02:45,082
Ні. Не хвилюйся.
24
00:02:45,791 --> 00:02:48,252
- Я в порядку.
- А мого пальта не хочеш?
25
00:02:48,252 --> 00:02:50,963
Ні. Хочу поїхати звідси,
26
00:02:50,963 --> 00:02:55,467
поки не довелося знов
розмовляти з сенаторськими дружинами.
27
00:02:56,343 --> 00:02:59,805
Вона так не переживала, відколи
заміський клуб став пускати італійців.
28
00:03:05,936 --> 00:03:08,272
Чому було так багато квітів?
29
00:03:08,272 --> 00:03:11,066
Мамо, квіти - це традиція.
30
00:03:11,817 --> 00:03:15,279
Ну, скоро вони будуть
такі ж мертві, як і твій батько.
31
00:03:18,824 --> 00:03:23,078
Ізабель може, ти трохи поживеш з нами?
32
00:03:23,078 --> 00:03:26,373
Ми зможемо горювати разом, як родина.
33
00:03:28,792 --> 00:03:30,627
Вони за мене переживали.
34
00:03:30,627 --> 00:03:35,174
І мали на те всі підстави.
Я втрачала зв'язок з реальністю.
35
00:03:42,306 --> 00:03:43,432
Александр.
36
00:03:44,266 --> 00:03:47,561
Ти вмер уві сні,
і я тепер не можу спати.
37
00:03:50,731 --> 00:03:53,775
Едґар узяв для мене
снодійне в нашого лікаря.
38
00:03:57,321 --> 00:03:58,906
Та воно не допомагало.
39
00:04:01,992 --> 00:04:05,621
Базилік, лавровий лист, селера...
Ні, перець горошком.
40
00:04:05,621 --> 00:04:08,332
Так. Ні, мелений чилі, мелений чилі.
41
00:04:08,332 --> 00:04:11,376
Ні, карда... кардамон. Тут каррі.
42
00:04:11,376 --> 00:04:12,419
- Тут...
- Мамо.
43
00:04:12,419 --> 00:04:13,837
Так, це я.
44
00:04:13,837 --> 00:04:17,132
Зараз пів на п'яту ранку.
Чому ти не спиш?
45
00:04:17,132 --> 00:04:18,425
А ти чому не спиш?
46
00:04:18,425 --> 00:04:21,220
Я встав поплавати в басейні
перед відкриттям бірж.
47
00:04:22,638 --> 00:04:25,474
Ну, в тебе спеції були
не в тому порядку.
48
00:04:27,684 --> 00:04:31,271
Ти прокинулася серед ночі,
щоб навести лад серед моїх спецій?
49
00:04:31,271 --> 00:04:35,400
Я знала, що то був абсурд.
Але ж я вже казала: я горда жінка.
50
00:04:35,400 --> 00:04:37,277
Ну, хтось же мусить.
51
00:04:37,277 --> 00:04:40,030
Хатню робітницю треба звільнити.
За можливості - привселюдно.
52
00:04:40,030 --> 00:04:42,491
Я не хотіла,
щоб Едґар знав, що я страждаю.
53
00:04:42,491 --> 00:04:45,244
Але з кожним днем ставало дедалі важче
54
00:04:45,244 --> 00:04:47,579
- вдавати, що все добре.
- Це ж одне й те саме.
55
00:04:47,579 --> 00:04:49,873
- Буцефал - це цифрові долари.
- Ні.
56
00:04:49,873 --> 00:04:52,668
Долар - це державна пропаганда.
57
00:04:52,668 --> 00:04:54,837
Прямо на ньому надруковано
обличчя президента.
58
00:04:55,420 --> 00:04:57,089
А буцефал досконаліший.
59
00:04:58,757 --> 00:05:01,468
Мамо. Мамо, ти мене чуєш?
60
00:05:01,468 --> 00:05:03,303
Вона ніби на іншій планеті.
61
00:05:03,303 --> 00:05:07,140
Що? Ні. Я не люблю,
коли ви обговорюєте політику.
62
00:05:07,140 --> 00:05:08,642
Це так недолуго.
63
00:05:08,642 --> 00:05:11,144
Ми обговорювали мою криптовалюту.
64
00:05:11,144 --> 00:05:16,900
Ну, я не люблю новомодні віяння,
тостер-печі, пружинки, Майкла Бубле.
65
00:05:16,900 --> 00:05:18,360
Налийте мені випити.
66
00:05:19,152 --> 00:05:20,988
Ізабель, у тебе вже є випити. У руці.
67
00:05:24,616 --> 00:05:25,742
Але ж це джин.
68
00:05:26,702 --> 00:05:28,954
А я не люблю джин.
69
00:05:28,954 --> 00:05:30,289
- Авжеж, любиш.
- Любиш.
70
00:05:30,289 --> 00:05:32,457
Ти пила його щодня,
коли була вагітна Едґаром.
71
00:05:32,457 --> 00:05:34,960
Ти казала, що ваше з батьком
стоп-слово було «Сіґремс».
72
00:05:34,960 --> 00:05:38,714
Добре. Я люблю джин.
73
00:05:41,258 --> 00:05:43,802
Я відчувала, як вони осуджують мене.
74
00:05:45,012 --> 00:05:49,975
Від їхнього жалю ставало тільки гірше.
А снодійне так і не допомагало.
75
00:05:51,727 --> 00:05:55,147
Я почала думати,
що й справді божеволію.
76
00:06:29,181 --> 00:06:31,975
Ні, мій персональний асистент
не може носити брекети.
77
00:06:31,975 --> 00:06:33,685
Це ознака слабкості.
78
00:06:36,813 --> 00:06:40,692
Можеш вимкнути музику?
Я не чую власних думок.
79
00:06:40,692 --> 00:06:44,613
Я не знаю, що таке Рош ха-Шана,
але вихідного в цей день вам не дам.
80
00:06:44,613 --> 00:06:46,031
Вибач. Яку музику?
81
00:06:46,031 --> 00:06:50,285
Та цих жахливих дітей,
що співають якусь ахінею.
82
00:06:50,285 --> 00:06:52,913
Вибачте. Я передзвоню.
Зараз я зайнятий.
83
00:06:52,913 --> 00:06:57,417
Це потойбічна версія тієї жахливої
попсової пісні, яку любив батько.
84
00:06:57,417 --> 00:07:01,672
Ох, мамо. Нема ніякої музики.
85
00:07:04,591 --> 00:07:06,176
Ну, от тепер нема.
86
00:07:08,846 --> 00:07:10,180
Глянь на себе.
87
00:07:10,931 --> 00:07:12,641
- Ти не спиш.
- Ні.
88
00:07:12,641 --> 00:07:14,434
- Тепер тобі щось чується. Що...
- Так.
89
00:07:15,143 --> 00:07:16,937
Що коїться з моєю мамою?
90
00:07:18,522 --> 00:07:19,857
Ти пережила сильний шок.
91
00:07:19,857 --> 00:07:21,316
- Так.
- Батько не мав загинути...
92
00:07:21,316 --> 00:07:22,484
- Ні.
- ...в авіакатастрофі.
93
00:07:22,484 --> 00:07:26,071
Хвилинку. Ви сказали,
що ваш чоловік умер уві сні.
94
00:07:26,071 --> 00:07:30,617
Він заснув за штурвалом свого літака,
поки пасажири кричали,
95
00:07:31,201 --> 00:07:33,829
стрімко пікіруючи
назустріч вогненній смерті.
96
00:07:34,621 --> 00:07:37,207
Але це несуттєво. Тут важливо, що...
97
00:07:37,207 --> 00:07:38,625
Боже мій, що ти робиш?
98
00:07:39,418 --> 00:07:42,546
Це буде маленька труна для Роксани.
99
00:07:43,714 --> 00:07:48,969
Важливо те, що я втрачала глузд
на очах в Едґара.
100
00:07:48,969 --> 00:07:52,931
І Ганни, моєї милої, дивної пташки.
101
00:07:52,931 --> 00:07:55,809
А її думка для мене
важливіша за всі інші.
102
00:07:55,809 --> 00:07:57,269
Чекай, справді?
103
00:07:58,061 --> 00:08:00,731
Я не... Ти ніколи цього не казала.
104
00:08:00,731 --> 00:08:03,233
- А як би я це сказала?
- Отак, як щойно.
105
00:08:03,233 --> 00:08:05,652
Але ж я кажу не тобі. Я кажу їм.
106
00:08:06,653 --> 00:08:08,071
Як ти це собі уявляєш?
107
00:08:08,071 --> 00:08:11,700
Щоб я сказала, що люблю тебе
тобі в лице, коли ми з тобою наодинці?
108
00:08:11,700 --> 00:08:14,161
- Мені було б дуже приємно.
- Ні, це абсурд.
109
00:08:14,745 --> 00:08:17,664
Ви не думали звернутися
до психотерапевта?
110
00:08:18,624 --> 00:08:19,625
Чи, може, священника?
111
00:08:19,625 --> 00:08:22,794
Я знаю в Стамбулі прекрасного шамана.
112
00:08:23,545 --> 00:08:27,216
А ще він показує
виняткові еротичні фокуси.
113
00:08:27,216 --> 00:08:30,344
Серйозно? Я вражена. Ні, дякую.
114
00:08:30,344 --> 00:08:31,637
Це все прекрасно.
115
00:08:31,637 --> 00:08:35,224
І ще мені цікаво,
за рахунок чого фокуси еротичні?
116
00:08:35,224 --> 00:08:37,267
- За рахунок члена.
- Ясно.
117
00:08:37,267 --> 00:08:41,020
Важливо, щоб ми повернулися до того,
як ви стали свідком убивства.
118
00:08:41,020 --> 00:08:44,274
Добре. Поки я втрачала здоровий глузд,
119
00:08:45,400 --> 00:08:47,611
Едґар продовжував жити.
120
00:08:49,029 --> 00:08:51,532
Де оливки? Обіду без оливок не буває.
121
00:08:51,532 --> 00:08:54,326
Зелені оливки. Чорні оливки. Де оливки?
122
00:08:54,326 --> 00:08:57,663
Вибачте її. Вона дуже прив'язана
до кісточкових плодів.
123
00:08:59,164 --> 00:09:00,499
Ви приїхали.
124
00:09:00,499 --> 00:09:03,335
Мамо, я дуже радий познайомити вас.
125
00:09:04,711 --> 00:09:06,797
Місіс Міннауз,
126
00:09:06,797 --> 00:09:09,842
мені так приємно
нарешті з вами познайомитися.
127
00:09:09,842 --> 00:09:12,427
Я теж рада познайомитися, Ґейл.
128
00:09:13,470 --> 00:09:15,097
- Мамо.
- Що?
129
00:09:16,849 --> 00:09:19,685
Я ж казав, що її звати Ґрейс.
130
00:09:20,352 --> 00:09:25,148
Ні, ти... учора ввечері
за «Скреблом» ти сказав, що...
131
00:09:25,148 --> 00:09:27,109
Це не підлягає обговоренню.
132
00:09:28,360 --> 00:09:29,736
А де оливки?
133
00:09:29,736 --> 00:09:32,781
Чому я не так запам'ятала?
Щось не сходилося.
134
00:09:33,448 --> 00:09:36,368
Мамо, я почав зустрічатися з дівчиною
135
00:09:36,368 --> 00:09:39,371
і хочу запросити її завтра на обід,
136
00:09:39,371 --> 00:09:41,039
якщо ти до такого готова.
137
00:09:41,039 --> 00:09:44,168
Авжеж, готова.
Я ж казала, що в порядку.
138
00:09:44,168 --> 00:09:47,004
{\an8}Ця дівчина для мене дуже важлива.
139
00:09:47,004 --> 00:09:48,839
{\an8}ШИЗАНУТА
140
00:09:48,839 --> 00:09:51,925
І я знаю, що вона
дуже хоче з тобою познайомитися.
141
00:09:51,925 --> 00:09:54,511
Її звати...
142
00:10:02,186 --> 00:10:03,353
{\an8}ҐЕЙЛ
143
00:10:06,940 --> 00:10:08,275
Куди вона?
144
00:10:11,069 --> 00:10:12,196
ҐРЕЙС
145
00:10:12,196 --> 00:10:15,699
Ґрейс. Назва мого божевілля
з п'яти літер.
146
00:10:15,699 --> 00:10:17,576
Ти навмисно принижуєш мене.
147
00:10:18,243 --> 00:10:21,038
Ох, та перестань. Ґейл. Ґрейс.
148
00:10:21,038 --> 00:10:23,415
Яка різниця? Усім байдуже.
149
00:10:24,917 --> 00:10:25,834
Мені не байдуже.
150
00:10:26,752 --> 00:10:27,794
І мені теж.
151
00:10:27,794 --> 00:10:29,379
Авжеж, не байдуже, Ґрейс.
152
00:10:30,255 --> 00:10:31,340
Не зважай на неї.
153
00:10:31,924 --> 00:10:32,925
Я намагався допомогти,
154
00:10:32,925 --> 00:10:36,637
але, на жаль, ти божевільніша
за капелюшника в капелюшній крамниці.
155
00:10:36,637 --> 00:10:39,014
Мені подобається. Бо це скоромовка.
156
00:10:39,014 --> 00:10:42,851
Божевільніша за божевільного
капелюшника в капелюшній крамниці.
157
00:10:42,851 --> 00:10:46,396
Я була в розпачі, але вони мали рацію.
158
00:10:46,396 --> 00:10:48,941
І все ставало тільки гірше.
159
00:10:49,775 --> 00:10:51,944
Приїхав меч, який ти замовила.
160
00:10:51,944 --> 00:10:53,612
Меч. Який меч?
161
00:10:54,112 --> 00:10:55,906
Я не замовляла меча у вузькооких.
162
00:10:55,906 --> 00:10:57,658
Здається, так не можна казати.
163
00:10:59,368 --> 00:11:00,369
Хтось помилився.
164
00:11:00,369 --> 00:11:02,371
Ну, тут етикетка з твоїм іменем.
165
00:11:02,996 --> 00:11:04,665
Покупець. Одержувач.
166
00:11:06,041 --> 00:11:07,960
Я цього геть не пам'ятала.
167
00:11:10,879 --> 00:11:12,005
Ти про цей меч.
168
00:11:12,005 --> 00:11:14,174
І це не закінчувалося.
169
00:11:14,174 --> 00:11:15,676
Ізабель, я у ванні.
170
00:11:15,676 --> 00:11:18,887
- Нащо ти замовила лицарські обладунки?
- То не я.
171
00:11:18,887 --> 00:11:21,515
Надворі стоять
повні лицарські обладунки,
172
00:11:21,515 --> 00:11:23,725
і я точно їх не замовляла.
173
00:11:27,604 --> 00:11:28,897
Чи замовляла?
174
00:11:30,983 --> 00:11:32,276
Ізабель.
175
00:11:35,195 --> 00:11:36,780
Тобі погано?
176
00:11:41,243 --> 00:11:44,746
Бо мені от зараз дуже важко.
177
00:11:45,414 --> 00:11:46,832
Тоді я собі сказала...
178
00:11:46,832 --> 00:11:48,250
Забий.
179
00:11:52,880 --> 00:11:54,047
Добре.
180
00:11:54,047 --> 00:11:58,886
Але я не могла забити,
тому вирішила цілком цьому віддатися.
181
00:12:02,931 --> 00:12:04,308
Що це таке?
182
00:12:06,476 --> 00:12:08,854
Це називається батут.
183
00:12:08,854 --> 00:12:10,314
Батут?
184
00:12:10,314 --> 00:12:12,149
Дивися. Дивись, як мама стрибає.
185
00:12:12,816 --> 00:12:14,943
Мама, яку я знаю, не скаче.
186
00:12:14,943 --> 00:12:19,198
Глянь на Роксану. Згоряє від сорому.
Вона буквально зараз блюватиме.
187
00:12:19,781 --> 00:12:24,161
Сьогодні батут.
Учора були обладунки, меч.
188
00:12:24,661 --> 00:12:27,539
І я бачу, що ти не пам'ятаєш,
як усе це замовляла.
189
00:12:27,539 --> 00:12:30,792
Я відмовляюся мовчки спостерігати,
як ти розтринькуєш усе,
190
00:12:30,792 --> 00:12:32,669
чого батько добився важкою працею.
191
00:12:32,669 --> 00:12:34,505
Ти до мене дуже агресивний.
192
00:12:34,505 --> 00:12:36,048
Батько мертвий.
193
00:12:36,757 --> 00:12:39,968
Він загинув, коли його літак
розбився на хребті Адірондак,
194
00:12:39,968 --> 00:12:43,347
де його обвуглені кістки,
скоріше за все, згризли вовки.
195
00:12:43,347 --> 00:12:47,100
І тепер моє завдання -
піклуватися про нашу сім'ю,
196
00:12:47,100 --> 00:12:48,185
і я це й робитиму.
197
00:12:49,311 --> 00:12:50,854
Я говорив з доктором Шулкіндом.
198
00:12:50,854 --> 00:12:55,150
Він вважає, що пора поговорити
про опікунство.
199
00:12:55,734 --> 00:12:57,027
Опікунство.
200
00:12:59,905 --> 00:13:03,825
Няньчитиме мене, мов дитя.
Контролюватиме. Доля, гірша за смерть.
201
00:13:03,825 --> 00:13:05,410
Що ти робиш?
202
00:13:07,955 --> 00:13:10,624
Ти так повільно падаєш.
203
00:13:13,794 --> 00:13:16,547
Я знала, що доктор Шулкінд
приїде на весілля.
204
00:13:16,547 --> 00:13:19,800
І якщо я хотіла мати свободу,
треба було якимось чином
205
00:13:19,800 --> 00:13:22,094
довести йому, що я в порядку.
206
00:13:22,094 --> 00:13:23,345
ЕДҐАР І ҐРЕЙС
207
00:13:23,345 --> 00:13:25,097
Хоч я й сама не була в цьому певна.
208
00:13:28,058 --> 00:13:29,560
Доктор Шулкінд.
209
00:13:29,560 --> 00:13:30,894
Добрий вечір.
210
00:13:30,894 --> 00:13:33,355
Ми дуже раді, що ви змогли приїхати.
211
00:13:33,355 --> 00:13:36,608
Едґар каже, що ви трохи нездужаєте.
212
00:13:36,608 --> 00:13:39,444
Погано спите. Скаржитеся на пам'ять.
213
00:13:39,444 --> 00:13:42,656
Нічого подібного. Насправді
я ніколи не почувалася так добре.
214
00:13:43,156 --> 00:13:44,324
Як там ваші...
215
00:13:45,033 --> 00:13:49,037
«троє дітей і нуль домашніх тварин»?
216
00:13:49,037 --> 00:13:51,415
Чудово.
217
00:13:51,415 --> 00:13:54,418
Ізабель хто така Ґейл?
218
00:13:54,418 --> 00:13:56,128
Ґейл? Ґейл?
219
00:13:56,128 --> 00:13:59,548
Це ж ти замовила ці серветки?
220
00:14:01,133 --> 00:14:02,885
ВЕСІЛЛЯ
ЕДҐАРА І ҐЕЙЛ
221
00:14:02,885 --> 00:14:05,637
Тут якась помилка?
222
00:14:06,471 --> 00:14:08,098
Ні.
223
00:14:08,098 --> 00:14:12,102
Це ми так жартуємо
з моєю новою невісткою.
224
00:14:12,102 --> 00:14:15,397
І в чому ж полягає жарт? Поясни нам.
225
00:14:15,981 --> 00:14:18,734
Ну, жарт стає несмішний,
якщо його треба пояснювати.
226
00:14:26,116 --> 00:14:28,785
Вітаю, місіс Едґарова мама.
227
00:14:29,494 --> 00:14:31,121
Ваш син задумав щось недобре.
228
00:14:31,747 --> 00:14:33,248
Що ти таке кажеш?
229
00:14:33,248 --> 00:14:36,293
- Його схеми з криптою.
- Що ти знаєш?
230
00:14:36,293 --> 00:14:39,838
Не прикидайтеся.
«Ох, я божевільна старенька.
231
00:14:39,838 --> 00:14:42,549
Ох, де ж мої ключі?
Як працює телефон?»
232
00:14:45,052 --> 00:14:48,305
- Мамо.
- Він помацав мене за сідниці.
233
00:14:49,765 --> 00:14:51,683
У вас що, каблучки на пальцях?
234
00:14:51,683 --> 00:14:54,186
У мене йде кров? Відчуваю смак крові.
235
00:14:54,186 --> 00:14:56,688
Коли я його вдарила, до мене дійшло.
236
00:14:56,688 --> 00:15:01,109
Криптовалюта. От у чому річ.
237
00:15:01,109 --> 00:15:02,861
Зажди. Ану, трохи назад.
238
00:15:02,861 --> 00:15:05,864
Як Едґарова крипта пов'язана з тобою?
239
00:15:05,864 --> 00:15:08,200
Мій психічний стан погіршувався,
240
00:15:08,200 --> 00:15:12,037
і син відреагував на це не співчуттям.
241
00:15:12,037 --> 00:15:15,707
А використав це як можливість
запустити свої пазурі в мої гроші.
242
00:15:15,707 --> 00:15:17,626
Це нелогічно.
243
00:15:18,168 --> 00:15:21,046
В Едґара й так було більше грошей,
ніж можна витратити за життя.
244
00:15:21,046 --> 00:15:22,798
Так. Ми багаті, як нафтовики.
245
00:15:22,798 --> 00:15:26,093
Іноді я себе питаю,
чому мене не викрали заради викупу?
246
00:15:26,093 --> 00:15:30,848
Перестаньте. Можливо,
Едґар і був дещо зациклений,
247
00:15:30,848 --> 00:15:32,474
але він не був чудовиськом.
248
00:15:32,474 --> 00:15:36,395
Та попри це він мертвий.
І хтось із нас його вбив.
249
00:15:41,066 --> 00:15:42,359
Я знаю, що ти там.
250
00:15:42,860 --> 00:15:46,655
Я відчуваю запах блювоти і... фісташок?
251
00:15:49,157 --> 00:15:51,827
Туше. Ти мене помітив.
252
00:15:51,827 --> 00:15:53,704
Я слухав у пів вуха.
253
00:15:53,704 --> 00:15:57,374
Так, ти такий непомітний,
як фургон продавця морозива.
254
00:15:57,374 --> 00:15:58,458
То...
255
00:16:03,255 --> 00:16:07,259
Чомусь тобі не дуже цікаво,
256
00:16:07,259 --> 00:16:11,180
яку локшину там розвішує Ізабель.
257
00:16:11,180 --> 00:16:14,391
Я й без Ізабель знаю,
що Едґар був негідником.
258
00:16:14,391 --> 00:16:20,189
Авжеж. Але ж і ти трохи негідник, так?
259
00:16:20,189 --> 00:16:22,482
Ти, мабуть, здогадуєшся,
що я знаю, що ти задумав.
260
00:16:22,983 --> 00:16:25,485
Оцей цуцик уміє не лише
отримувати ляпаси.
261
00:16:27,738 --> 00:16:30,032
Вибач, треба відповісти.
262
00:16:30,616 --> 00:16:33,076
Мені теж треба
прийняти діловий дзвінок.
263
00:16:33,076 --> 00:16:34,411
Або зробити.
264
00:16:36,079 --> 00:16:37,789
- Кажи.
- Привіт, мамо.
265
00:16:37,789 --> 00:16:40,250
Ви серйозно думаєте,
що Едґар націлився на ваші гроші?
266
00:16:40,250 --> 00:16:42,211
Я не думаю. Я знаю.
267
00:16:42,836 --> 00:16:46,215
Я навіть спробувала подзвонити
своєму юристу, щоб мати захист.
268
00:16:46,215 --> 00:16:48,467
Хай негайно передзвонить.
269
00:16:48,467 --> 00:16:51,386
Виявляється, він не відповідає
на дзвінки опівночі.
270
00:16:55,307 --> 00:16:56,558
Хто там?
271
00:17:00,395 --> 00:17:03,857
Себастіане, що ти тут робиш?
272
00:17:04,358 --> 00:17:05,651
Можна зайти?
273
00:17:11,573 --> 00:17:12,741
Що ти хочеш?
274
00:17:19,498 --> 00:17:20,499
Що це ти таке робиш?
275
00:17:20,999 --> 00:17:23,126
Хіба не бачите, як я шаленію від вас?
276
00:17:24,502 --> 00:17:25,963
Просто шаленію.
277
00:17:32,052 --> 00:17:35,848
Ох, Себбі.
278
00:17:37,099 --> 00:17:40,519
Ти навіть не уявляєш, що я пережила,
як я настраждалася.
279
00:17:41,520 --> 00:17:45,107
Візьми мене. Візьми прямо зараз.
280
00:17:45,732 --> 00:17:48,652
Не хотілося б вас ні до чого змушувати.
281
00:17:49,194 --> 00:17:52,865
Може, оберемо стоп-слово?
Щось таке, що ви не забудете.
282
00:17:54,032 --> 00:17:55,033
Наприклад...
283
00:17:56,493 --> 00:17:58,328
кличку коня вашого покійного чоловіка.
284
00:17:59,872 --> 00:18:01,164
Як там його звали?
285
00:18:03,667 --> 00:18:06,795
- Александрова коня?
- Так.
286
00:18:07,671 --> 00:18:10,841
Ви точно пам'ятаєте. Як його звали?
287
00:18:12,801 --> 00:18:14,511
Тебе прислав Едґар?
288
00:18:14,511 --> 00:18:15,929
Авжеж ні.
289
00:18:15,929 --> 00:18:20,767
Він думає, що я їду з глузду,
а ти прийшов це довести.
290
00:18:20,767 --> 00:18:22,436
Що за... Ви збожеволіли?
291
00:18:24,313 --> 00:18:26,356
А схоже, що я збожеволіла?
292
00:18:28,192 --> 00:18:30,277
Це самурайський меч?
293
00:18:30,277 --> 00:18:32,279
Ні, так уже не можна казати.
294
00:18:33,113 --> 00:18:37,993
Скажи Едґару, хай вважає мене
геть навіженою,
295
00:18:37,993 --> 00:18:42,581
але мої гроші мої! Мої!
296
00:18:42,581 --> 00:18:45,792
Очевидно, що Едґар відправив
свого найкращого друга
297
00:18:45,792 --> 00:18:48,921
й ділового партнера,
щоб спокусити мене.
298
00:18:50,339 --> 00:18:51,381
Що?
299
00:18:51,381 --> 00:18:54,426
О боже. Ви всі такі святоші.
300
00:18:55,135 --> 00:18:58,096
Тобто йому можна
дивитися еротичні фокуси,
301
00:18:58,096 --> 00:18:59,306
а мені нічого не можна.
302
00:18:59,306 --> 00:19:01,058
Вони справді надзвичайні.
303
00:19:01,058 --> 00:19:03,810
Уся та ситуація мене занепокоїла.
304
00:19:04,853 --> 00:19:08,899
Зранку перед весіллям
я ходила по лезу ножа.
305
00:19:11,318 --> 00:19:12,653
Це тобі.
306
00:19:15,906 --> 00:19:18,283
Шпилька. Сімейна реліквія.
307
00:19:20,911 --> 00:19:25,249
П'ять поколінь наречених Міннауз
заколювали волосся цією шпилькою.
308
00:19:26,416 --> 00:19:27,501
Покладіть отут.
309
00:19:30,420 --> 00:19:32,923
Шлюбний договір.
Едґар таки хотів моїх грошей.
310
00:19:32,923 --> 00:19:37,177
І якби, боже збав, він утратив усі свої
в цій ідіотській цифровій піраміді,
311
00:19:37,177 --> 00:19:41,890
його бідна - буквально бідна -
дружина залишилася б ні з чим.
312
00:19:41,890 --> 00:19:43,433
Моя тобі порада.
313
00:19:43,433 --> 00:19:45,602
Важливо, щоб ти його підписала.
314
00:19:46,186 --> 00:19:48,522
Хоч би що сталося між тобою і Едґаром,
315
00:19:48,522 --> 00:19:49,731
ти отримаєш...
316
00:19:51,441 --> 00:19:53,944
один мільйон доларів.
317
00:19:53,944 --> 00:19:55,028
Підписуй.
318
00:19:55,612 --> 00:19:57,406
Що, ви хотіли допомогти мені?
319
00:19:57,406 --> 00:20:01,076
Авжеж. Тепер ти - Міннауз.
320
00:20:01,076 --> 00:20:02,661
Ми про своїх турбуємося.
321
00:20:02,661 --> 00:20:04,705
Ого. Дякую.
322
00:20:05,956 --> 00:20:08,584
- Але я лишила своє прізвище.
- Що?
323
00:20:11,003 --> 00:20:12,254
Дай мені хвилинку.
324
00:20:25,392 --> 00:20:26,810
То на чому ми зупинилися?
325
00:20:32,191 --> 00:20:34,151
Ми п'ємо однакове снодійне.
326
00:20:37,613 --> 00:20:39,156
Це не снодійне.
327
00:20:40,032 --> 00:20:42,492
Якраз навпаки. Це адерал.
328
00:20:42,492 --> 00:20:43,785
Адерал?
329
00:20:43,785 --> 00:20:45,495
Щоб цілу ніч не спати.
330
00:20:45,495 --> 00:20:48,498
Снодійне. Сміх та й годі.
331
00:20:54,046 --> 00:20:57,549
Я кілька місяців не спала.
Через снодійне?
332
00:20:57,549 --> 00:20:59,968
Адерал? Неможливо.
333
00:21:02,596 --> 00:21:05,182
Але ж вони однакові.
334
00:21:07,017 --> 00:21:09,978
Ці таблетки дав мені Едґар.
335
00:21:15,984 --> 00:21:19,821
Мамо, нема ніякої музики.
336
00:21:20,364 --> 00:21:23,200
І я бачу, що ти не пам'ятаєш,
як усе це замовляла.
337
00:21:24,451 --> 00:21:28,163
Тут якась помилка?
338
00:21:28,664 --> 00:21:31,583
Я казав, що її звати Ґрейс.
339
00:21:36,046 --> 00:21:37,548
Ти навмисно принижуєш мене.
340
00:21:38,173 --> 00:21:40,759
Я намагався допомогти,
але, на жаль, ти божевільніша
341
00:21:40,759 --> 00:21:43,262
за божевільного капелюшника
в капелюшній крамниці.
342
00:21:44,012 --> 00:21:47,891
То був Едґар. Він стояв за всім.
343
00:21:51,728 --> 00:21:56,108
Дивися: це таблетка снодійного,
яке ти мені даєш.
344
00:21:57,359 --> 00:21:59,862
А це адерал.
345
00:22:00,445 --> 00:22:04,116
Подивися на них -
вони абсолютно однакові. Поясни.
346
00:22:10,080 --> 00:22:15,210
Ох, мамо. Ці таблетки геть не схожі.
347
00:22:17,629 --> 00:22:23,468
Ця таблетка світло-блакитна,
а ця - темно-блакитна.
348
00:22:23,468 --> 00:22:25,846
Ти не при своєму розумі.
349
00:22:27,598 --> 00:22:31,393
- Подзвонимо доктору Шулкінду.
- Ні, зі мною все добре. Усе добре.
350
00:22:31,393 --> 00:22:33,395
Я бачу.
351
00:22:33,896 --> 00:22:36,440
Вони різні. Не знаю,
чому я одразу не помітила.
352
00:22:36,440 --> 00:22:38,025
Мамо, сьогодні в мене весілля.
353
00:22:38,859 --> 00:22:43,322
Ти впевнена, що не осоромиш
нас із Ґрейс під час своєї промови?
354
00:22:43,322 --> 00:22:45,324
Ти й так нервуєшся виступати на людях.
355
00:22:45,324 --> 00:22:48,994
Я в порядку. У порядку.
Я вже й промову роздрукувала.
356
00:22:48,994 --> 00:22:51,496
Не відходь від сценарію.
357
00:23:01,381 --> 00:23:04,718
Він брехав. Точно брехав.
358
00:23:04,718 --> 00:23:07,971
І що це за раптова зацікавленість
моєю промовою?
359
00:23:08,680 --> 00:23:11,391
Авжеж - зробити з неї виставу для всіх.
360
00:23:11,391 --> 00:23:13,644
Він хотів принизити мене
361
00:23:13,644 --> 00:23:17,648
і довести доктору Шулкінду,
що я божевільна.
362
00:23:18,482 --> 00:23:20,192
Тому я поставила пастку.
363
00:23:20,859 --> 00:23:25,113
Якби він щось змінив у моїй промові,
я б це помітила.
364
00:23:33,163 --> 00:23:34,790
Мем. Мама нареченого.
365
00:23:35,499 --> 00:23:37,251
Хтось може потримати вашу сумочку?
366
00:23:38,335 --> 00:23:40,045
Я можу потримати.
367
00:23:40,045 --> 00:23:42,130
- Може, ящірку теж?
- Ні.
368
00:23:42,130 --> 00:23:44,299
Мамо, я передам твою сумочку Аніку.
369
00:23:48,846 --> 00:23:51,139
Він забрав мій клатч -
як я й очікувала.
370
00:23:51,932 --> 00:23:55,310
Але я його розкусила,
і збиралася не зводити з клатча очей.
371
00:24:08,156 --> 00:24:09,491
Ізабель.
372
00:24:10,534 --> 00:24:12,119
Ізабель.
373
00:24:14,621 --> 00:24:15,914
Ізабель.
374
00:24:16,665 --> 00:24:17,666
Ізабель.
375
00:24:25,591 --> 00:24:27,217
Ізабель.
376
00:24:28,177 --> 00:24:30,512
А потім він раптово зник.
377
00:24:31,346 --> 00:24:32,514
Ні.
378
00:24:33,223 --> 00:24:36,059
Я випила кілька коктейлів
і скрізь його шукала.
379
00:24:37,019 --> 00:24:39,062
- Ти.
- Я?
380
00:24:39,062 --> 00:24:40,564
Я нічого не робив.
381
00:24:40,564 --> 00:24:42,149
Віддавай.
382
00:24:42,941 --> 00:24:48,780
А зараз кілька слів
скаже мама нареченого.
383
00:24:49,990 --> 00:24:51,283
Віддай клатч.
384
00:24:58,707 --> 00:24:59,917
Не чіпайте.
385
00:25:01,877 --> 00:25:03,212
Мить істини.
386
00:25:03,712 --> 00:25:06,590
Якщо мій любий син вдавався
до газлайтингу заради моїх грошей,
387
00:25:06,590 --> 00:25:09,092
от-от я мала дізнатися це напевно.
388
00:25:12,846 --> 00:25:15,265
Зірочки не було. Він підмінив промову.
389
00:25:15,265 --> 00:25:18,727
От і попався. Але ж ні, це я попалася.
390
00:25:19,394 --> 00:25:22,940
Саме публічна вистава
йому й була потрібна.
391
00:25:23,440 --> 00:25:27,778
Це не моя промова!
На моїй промові була зірочка.
392
00:25:28,737 --> 00:25:30,531
Едґар підмінив промову.
393
00:25:30,531 --> 00:25:32,950
Весь час то був Едґар: таблетки,
394
00:25:32,950 --> 00:25:38,372
музика, металевий мужик, батут.
395
00:25:38,372 --> 00:25:40,499
Усі люди, скрізь.
396
00:25:40,499 --> 00:25:42,751
На жаль, ти психічно хвора.
397
00:25:43,752 --> 00:25:45,087
Заберіть її.
398
00:25:45,087 --> 00:25:47,047
ОПІКУН
ІЗАБЕЛЬ МІННАУЗ - БОЖЕВІЛЬНА
399
00:25:47,047 --> 00:25:48,590
Це не моя промова.
400
00:25:50,092 --> 00:25:53,804
Сказавши, що мою промову
підмінили, я здалася б божевільною.
401
00:25:53,804 --> 00:25:57,099
Якби я прочитала те, що він написав,
моя доля була б така сама.
402
00:25:57,099 --> 00:26:02,688
Тому я обрала найменше зло.
Єдиний вихід - не зупинятися.
403
00:26:03,188 --> 00:26:06,149
«У житті ми маємо багато стосунків.
404
00:26:06,733 --> 00:26:09,361
Триватимуть лише стосунки
з однією людиною, може, двома.
405
00:26:10,487 --> 00:26:12,698
Ми переживаємо біль і незгоду,
406
00:26:12,698 --> 00:26:16,785
а коли відвертаємося,
вони дуже швидко зникають.
407
00:26:17,995 --> 00:26:21,415
Так, дуже швидко зникають.
408
00:26:22,791 --> 00:26:25,085
Тому тримайся за тих,
кому ти справді небайдужий.
409
00:26:25,627 --> 00:26:27,754
Зрештою тільки вони й лишаться.
410
00:26:28,380 --> 00:26:32,134
А коли ти постарієш,
і в тебе почне випадати волосся,
411
00:26:33,468 --> 00:26:39,308
скажи, кому ти
все ще будеш небайдужий?»
412
00:26:59,203 --> 00:27:04,041
О, так.
413
00:27:12,549 --> 00:27:13,467
Так.
414
00:27:16,512 --> 00:27:17,513
О боже.
415
00:27:17,513 --> 00:27:19,264
То ви не просто белькотали?
416
00:27:19,264 --> 00:27:22,643
- Це слова пісні «MMMBop»?
- Так.
417
00:27:22,643 --> 00:27:25,145
- Люблю Hanson.
- Справді?
418
00:27:25,145 --> 00:27:27,481
Александр їх дуже любив.
419
00:27:45,916 --> 00:27:47,042
Ну от.
420
00:27:47,042 --> 00:27:49,002
Я негайно перешлю вам договірні пункти.
421
00:27:49,002 --> 00:27:51,046
- І буде ще.
- Так, буде ще.
422
00:27:51,797 --> 00:27:53,632
Я негайно оброблю ці дані.
423
00:27:53,632 --> 00:27:56,134
Мушу йти, мамо. Бувай. Цілую.
424
00:27:56,760 --> 00:27:58,720
Тревісе, що ти хочеш?
425
00:27:58,720 --> 00:28:00,347
Ну, спершу
426
00:28:01,390 --> 00:28:04,810
я думав, що Едґар намагався
привласнити собі кошти інвесторів.
427
00:28:04,810 --> 00:28:06,728
Розіграти свою смерть,
втекти з грошима.
428
00:28:06,728 --> 00:28:09,398
Але тепер думаю, що напав на слід
справжньої махінації.
429
00:28:09,398 --> 00:28:12,025
Он як? Просвіти мене.
430
00:28:12,609 --> 00:28:14,027
Ну, вердикт такий, Пол Ньюман.
431
00:28:14,027 --> 00:28:15,988
Це надовго?
432
00:28:15,988 --> 00:28:18,866
Мені здається, що Едґар
штучно збільшував вартість
433
00:28:18,866 --> 00:28:24,663
бусифіліса, інвестуючи власні кошти
через фіктивні компанії.
434
00:28:24,663 --> 00:28:28,375
А тепер ти спішиш усе розпродати,
435
00:28:28,375 --> 00:28:31,712
бо знаєш: скоро всі дізнаються,
що він відкинув ноги.
436
00:28:31,712 --> 00:28:35,174
А тоді вартість його «монетки»
буде менша, ніж квиток у кіно.
437
00:28:35,924 --> 00:28:38,677
Ого. Мушу визнати:
438
00:28:39,261 --> 00:28:41,221
за винятком того,
як ти вимовляєш «буцефал»,
439
00:28:41,221 --> 00:28:43,390
усе цілком правильно.
440
00:28:43,390 --> 00:28:46,977
Я дуже вражений. Хоч це й неважливо.
441
00:28:46,977 --> 00:28:49,813
Авжеж, важливо.
Важливо для тих, хто вам довіряв.
442
00:28:49,813 --> 00:28:53,233
Важливо для людей, які повірили
в буце... бу... в цю валюту.
443
00:28:53,233 --> 00:28:54,401
Буцефал.
444
00:28:54,401 --> 00:28:56,945
Ви, багатії, думаєте,
що вам що завгодно зійде з рук.
445
00:28:56,945 --> 00:28:58,447
Бо зійде.
446
00:28:59,740 --> 00:29:03,785
Тревісе. Дозволь дати тобі одну пораду.
447
00:29:05,287 --> 00:29:07,497
Казино завжди виграє.
448
00:29:07,497 --> 00:29:09,166
Не треба так робити.
449
00:29:09,166 --> 00:29:13,504
Тому не намагайся переграти казино.
450
00:29:13,504 --> 00:29:15,255
Треба самому стати казино.
451
00:29:24,806 --> 00:29:26,016
Це було круто.
452
00:29:26,016 --> 00:29:29,770
Ну, отак я вчинила.
Викрутилася з його пастки.
453
00:29:30,562 --> 00:29:31,939
Але я знала: він не здасться.
454
00:29:33,524 --> 00:29:35,651
Він усе ще хотів моїх грошей.
455
00:29:35,651 --> 00:29:38,612
І щоб їх отримати,
йому треба було прибрати мене.
456
00:29:39,238 --> 00:29:42,407
А в Едґара завжди було
два шляхи до перемоги.
457
00:30:00,759 --> 00:30:03,136
Я бачу твою гру наскрізь, Едґаре.
458
00:30:03,136 --> 00:30:07,057
Ох, мамо. У тебе параноя.
Ти неадекватна.
459
00:30:07,641 --> 00:30:10,352
Не будь така вперта -
з'їж шматочок торта.
460
00:30:10,352 --> 00:30:11,645
Що ти з ним зробив?
461
00:30:13,438 --> 00:30:16,358
Спеціальна доставка.
Містер Фенґ хоче, щоб ви спробували.
462
00:30:17,025 --> 00:30:18,026
Ні, дякую.
463
00:30:19,278 --> 00:30:21,738
Містер Фенґ сказав,
щоб я не приймав відмову.
464
00:30:21,738 --> 00:30:23,031
Він сказав, ніяких «ні».
465
00:30:23,532 --> 00:30:26,201
Спершу мені почулося «ні, яких ні»,
але я врахував контекст:
466
00:30:26,201 --> 00:30:28,495
- і він просто хотів...
- Ось тобі контекст.
467
00:30:28,495 --> 00:30:32,207
Засунь свій холодний десерт
собі в дупу й вали звідси, бінґ-бой.
468
00:30:32,833 --> 00:30:33,750
Пішов.
469
00:30:38,797 --> 00:30:39,756
Торт.
470
00:31:08,118 --> 00:31:09,953
А вночі Едґар умер.
471
00:31:10,579 --> 00:31:13,248
Тому, бачте, я знаю, хто його вбив...
472
00:31:14,875 --> 00:31:16,210
бо то була я.
473
00:31:16,793 --> 00:31:19,421
Але лише тому,
що він намагався вбити свою матір.
474
00:31:20,005 --> 00:31:21,965
Торт просто вразив не ту ціль.
475
00:31:22,549 --> 00:31:24,593
Чекайте, ви це знали,
476
00:31:24,593 --> 00:31:28,472
але все одно цілий день
звинувачували Ґрейс? Навіщо?
477
00:31:29,056 --> 00:31:32,684
Боже, та заспокойся. Мені було страшно.
Тобі що, ніколи не бувало страшно?
478
00:31:32,684 --> 00:31:36,271
І я не була впевнена,
чи мені все не здалося.
479
00:31:36,271 --> 00:31:38,357
Він сильно збив мене з пантелику.
480
00:31:39,024 --> 00:31:41,193
Якби я сказала, що підозрюю,
481
00:31:41,193 --> 00:31:44,112
ніби Едґар підміняв мої ліки,
482
00:31:44,112 --> 00:31:47,157
навмисно доводив мене до безумства,
газлайтив мене,
483
00:31:47,157 --> 00:31:49,368
ви б вирішили, що божевільна старенька,
484
00:31:49,368 --> 00:31:54,289
якій ви всі перемивали кістки,
безсумнівно ненормальна.
485
00:31:55,582 --> 00:32:01,255
Тому я обрала наступного
найімовірнішого підозрюваного - тебе.
486
00:32:02,673 --> 00:32:04,466
Але пізніше...
487
00:32:05,133 --> 00:32:06,969
Усе йде чітко.
488
00:32:06,969 --> 00:32:09,555
Поки що без ускладнень. Ми це зробимо.
489
00:32:09,555 --> 00:32:11,473
Треба, щоб уже зараз.
490
00:32:11,473 --> 00:32:12,558
- Так.
- Зараз.
491
00:32:16,353 --> 00:32:17,354
Це Себастіан.
492
00:32:20,315 --> 00:32:21,650
Чому тут відчинено?
493
00:32:22,484 --> 00:32:25,028
Агов!
494
00:32:26,947 --> 00:32:28,448
Хто тут?
495
00:32:38,417 --> 00:32:39,501
Мій син.
496
00:32:56,393 --> 00:32:57,769
Попався!
497
00:33:08,280 --> 00:33:09,781
ПОШТА
ІЗАБЕЛЬ МІННАУЗ
498
00:33:15,078 --> 00:33:17,414
ВЕСІЛЛЯ
ЕДҐАРА І ҐРЕЙС
499
00:33:22,127 --> 00:33:25,672
Бачите? Я знала,
що замовляла правильні серветки.
500
00:33:26,465 --> 00:33:28,717
- Чорт.
- Мабуть, Едґар підмінив їх.
501
00:33:28,717 --> 00:33:31,386
Мій єдиний син
був безжальний з самого початку.
502
00:33:31,386 --> 00:33:35,933
О боже. Не можу повірити,
що майже вийшла за нього заміж.
503
00:33:35,933 --> 00:33:38,560
- Ти таки вийшла.
- О так.
504
00:33:39,770 --> 00:33:41,313
Що я пропустив?
505
00:33:41,313 --> 00:33:43,023
Ізабель убила Едґара.
506
00:33:43,649 --> 00:33:44,816
Серйозно?
507
00:33:46,443 --> 00:33:48,445
То що, це все?
508
00:33:48,445 --> 00:33:51,406
- Ми розкрили справу?
- Так. Справу закрито.
509
00:33:51,406 --> 00:33:55,077
Ізабель убила свого сина,
який також убив себе сам.
510
00:33:55,827 --> 00:33:57,120
Секунду.
511
00:33:58,330 --> 00:33:59,665
У нас є зізнання.
512
00:33:59,665 --> 00:34:01,250
Знаю, та тільки...
513
00:34:02,501 --> 00:34:05,629
Ви переставили тарілки з тортом
на бенкеті?
514
00:34:05,629 --> 00:34:06,797
Одразу після церемонії?
515
00:34:06,797 --> 00:34:11,510
Так. Скільки разів я мушу пояснювати,
як саме я вбила свого сина?
516
00:34:11,510 --> 00:34:12,678
Але ж ви його не вбили.
517
00:34:12,678 --> 00:34:14,388
- Ні.
- Ні!
518
00:34:14,972 --> 00:34:19,016
В Едґара були галюцинації перед смертю.
Це симптом отруєння дурманом.
519
00:34:19,016 --> 00:34:21,395
- Правильно.
- А завдяки Тревісу...
520
00:34:22,603 --> 00:34:23,730
Що я зробив?
521
00:34:23,730 --> 00:34:26,440
...ми точно знаємо,
що галюцинації починаються
522
00:34:26,440 --> 00:34:29,069
приблизно через 15 хвилин
після вживання отрути.
523
00:34:29,069 --> 00:34:33,657
Побічних ефектів небагато -
лише кілька денних кошмарів.
524
00:34:33,657 --> 00:34:35,742
Але ще півтори години були танці -
525
00:34:35,742 --> 00:34:38,328
після того, як Едґар з'їв торт,
і до початку вечірки.
526
00:34:38,328 --> 00:34:39,746
Часові рамки не збігаються.
527
00:34:39,746 --> 00:34:42,498
Але ж торт міг бути
отруєний чимось іншим.
528
00:34:42,498 --> 00:34:44,835
- Роксана не їла торт.
- І справді.
529
00:34:44,835 --> 00:34:47,629
Едґар чітко сказав,
що вона не любить торти.
530
00:34:47,629 --> 00:34:49,172
- Вона не любила.
- Добре.
531
00:34:49,172 --> 00:34:53,010
Якщо Едґара вбила не Ізабель,
хто ж тоді?
532
00:34:53,010 --> 00:34:55,679
Іззі? Ти тут?
533
00:34:57,181 --> 00:34:58,599
Це Гові?
534
00:35:00,142 --> 00:35:01,602
Привіт, красуне.
535
00:35:03,478 --> 00:35:05,772
Поліція? Чому вони приїхали так рано?
536
00:35:05,772 --> 00:35:08,066
Я завершив свої справи й подзвонив їм.
537
00:35:09,026 --> 00:35:12,029
Ну що, мені сказали,
тут сталося вбивство.
538
00:35:12,029 --> 00:35:14,698
Так. Убивця - наречена.
539
00:35:17,284 --> 00:35:20,954
Та ви жартуєте!
540
00:35:47,314 --> 00:35:49,316
Переклад субтитрів: Ольга Сушицька