1 00:01:05,941 --> 00:01:08,569 BUỔI HỌP LỚP NHỚ ĐỜI 2 00:01:33,468 --> 00:01:34,720 Tốt hơn nhiều rồi 3 00:01:36,889 --> 00:01:38,056 Chúng ta đang nói chuyện gì? 4 00:01:38,056 --> 00:01:40,642 Bà nói bà chứng kiến án mạng xảy ra. 5 00:01:41,518 --> 00:01:43,520 - Đúng. - Và đó không phải Grace. 6 00:01:43,520 --> 00:01:46,857 Dù ban đầu, bà buộc tội cô ấy. 7 00:01:46,857 --> 00:01:50,194 Nếu vì lí do nào đó tôi làm cô bực, thì là lỗi của tôi. 8 00:01:51,403 --> 00:01:52,237 Vậy... 9 00:01:53,614 --> 00:01:56,575 Bà có chắc chắn là bà chứng kiến vụ đầu độc diễn ra? 10 00:01:56,575 --> 00:01:57,951 Tôi biết tôi thấy gì. 11 00:01:59,620 --> 00:02:01,788 Giờ đây tôi biết tất cả các người nghĩ gì về tôi. 12 00:02:01,788 --> 00:02:05,167 Tôi lạnh lùng, ngạo mạn, đẹp một cách đáng sợ. 13 00:02:05,959 --> 00:02:08,628 Nhưng là Isabel Minnows không phải dễ. 14 00:02:08,628 --> 00:02:12,382 Tôi là người phụ nữ kiêu hãnh, và năm vừa qua thật khó khăn. 15 00:02:13,300 --> 00:02:17,721 Chuyện của tôi là câu chuyện kinh điển đầy hồi hộp, hoang tưởng 16 00:02:18,847 --> 00:02:22,100 và sự trượt dốc xuống tình trạng điên rồ. 17 00:02:26,563 --> 00:02:30,484 {\an8}Năm ngoái, chồng tôi mất rất đột ngột. 18 00:02:30,984 --> 00:02:34,029 Hôm nay, không một ai là không khóc, anh à. 19 00:02:35,113 --> 00:02:36,532 Anh sẽ ghét điều đó. 20 00:02:37,282 --> 00:02:40,577 - Mẹ đang run rẩy kìa. - Không. Mẹ không sao. 21 00:02:40,577 --> 00:02:42,955 Mẹ đang run rẩy. Đây, mẹ khoác áo của con vào. 22 00:02:43,580 --> 00:02:45,082 Không. Đừng có nhặng lên. 23 00:02:45,791 --> 00:02:48,252 - Mẹ không sao. - Mẹ có cần áo khoác của con? 24 00:02:48,252 --> 00:02:50,963 Không. Mẹ muốn về bây giờ 25 00:02:50,963 --> 00:02:55,467 trước khi mẹ phải nói chuyện thêm với nhiều bà vợ thượng nghị sĩ nữa. 26 00:02:56,343 --> 00:02:59,805 Chưa từng thấy bà buồn thế này từ khi họ mở cửa câu lạc bộ cho người Ý. 27 00:03:05,936 --> 00:03:08,272 Sao có nhiều hoa vậy? 28 00:03:08,272 --> 00:03:11,066 Hoa là truyền thống mà mẹ. 29 00:03:11,817 --> 00:03:15,279 Rồi chúng cũng sớm chết như bố các con. 30 00:03:18,824 --> 00:03:23,078 Isabel, mẹ đến ở với bọn con một thời gian nhé? 31 00:03:23,078 --> 00:03:26,373 Chúng ta có thể cùng nhau đau buồn như một gia đình. 32 00:03:28,792 --> 00:03:30,627 Chúng lo cho tôi. 33 00:03:30,627 --> 00:03:35,174 Chúng có mọi lí do để lo lắng. Tôi rất rối bời. 34 00:03:42,306 --> 00:03:43,432 Alexander. 35 00:03:44,266 --> 00:03:47,561 Mất trong giấc ngủ, vậy mà tôi chẳng thể nào ngủ. 36 00:03:50,731 --> 00:03:53,775 Edgar kiếm cho tôi thuốc ngủ từ bác sĩ. 37 00:03:57,321 --> 00:03:58,906 Nhưng chẳng có tác dụng. 38 00:04:01,992 --> 00:04:05,621 Húng quế, lá nguyệt quế, cần tây... Không, tiêu đen. 39 00:04:05,621 --> 00:04:08,332 Đúng. Không, bột ớt, bột ớt. 40 00:04:08,332 --> 00:04:11,376 Không, bạch... bạch đậu khấu. Ta có bột cà ri. 41 00:04:11,376 --> 00:04:12,419 - Ta có... - Mẹ? 42 00:04:12,419 --> 00:04:13,837 Ừ, chào con. 43 00:04:13,837 --> 00:04:17,132 Giờ là 4:30 sáng. Sao mẹ còn thức? 44 00:04:17,132 --> 00:04:18,425 Con làm gì mà thức vậy? 45 00:04:18,425 --> 00:04:21,220 Con dậy để bơi buổi sáng trước khi thị trường mở cửa. 46 00:04:22,638 --> 00:04:25,474 Gia vị của con lộn xộn cả rồi. 47 00:04:27,684 --> 00:04:31,271 Mẹ dậy vào nửa đêm để sắp xếp gia vị của con? 48 00:04:31,271 --> 00:04:35,400 Thật ngớ ngẩn, tôi biết mà. Nhưng như tôi nói, tôi là người kiêu hãnh. 49 00:04:35,400 --> 00:04:37,277 Thì, có ai đó phải sắp xếp chứ. 50 00:04:37,277 --> 00:04:40,030 Con nên sa thải người giúp việc đó. Công khai, nếu có thể. 51 00:04:40,030 --> 00:04:42,491 Tôi không muốn Edgar biết tôi đang khổ sở. 52 00:04:42,491 --> 00:04:45,244 Nhưng mỗi ngày trôi qua, ngày càng khó 53 00:04:45,244 --> 00:04:47,579 - để vờ như không có chuyện gì. - Khi nào anh chấp nhận chúng như nhau? 54 00:04:47,579 --> 00:04:49,873 - Bucephalus là tiền đô la số. - Không. 55 00:04:49,873 --> 00:04:52,668 Một đồng đô la là một đồng tuyên truyền của chính phủ. 56 00:04:52,668 --> 00:04:54,837 Có mặt của tổng thống in trên đó. 57 00:04:55,420 --> 00:04:57,089 Bucephalus hơn chứ. 58 00:04:58,757 --> 00:05:01,468 Mẹ? Mẹ, mẹ có nghe con nói không? 59 00:05:01,468 --> 00:05:03,303 Mẹ cứ như đang ở hành tinh khác. 60 00:05:03,303 --> 00:05:07,140 Gì cơ? Không. Mẹ không thích khi con nói chuyện chính trị. 61 00:05:07,140 --> 00:05:08,642 Gượng gạo lắm. 62 00:05:08,642 --> 00:05:11,144 Thì, bọn con nói về tiền ảo của con. 63 00:05:11,144 --> 00:05:16,900 Mẹ không thích những thứ nhất thời, lò nướng bánh, Slinky, Michael Bublé. 64 00:05:16,900 --> 00:05:18,360 Pha cho mẹ một ly. 65 00:05:19,152 --> 00:05:20,988 Isabel, mẹ có rồi mà. Trong tay mẹ đó. 66 00:05:24,616 --> 00:05:25,742 Nhưng đó là gin. 67 00:05:26,702 --> 00:05:28,954 Mà mẹ không thích gin. 68 00:05:28,954 --> 00:05:30,289 - Không, mẹ thích mà. - Mẹ có thích. 69 00:05:30,289 --> 00:05:32,457 Mẹ uống nó hàng ngày hồi mẹ mang thai Edgar. 70 00:05:32,457 --> 00:05:34,960 Mẹ kể với con từ mã của mẹ với bố là "Seagram's". 71 00:05:34,960 --> 00:05:38,714 Được rồi. Mẹ thích gin. 72 00:05:41,258 --> 00:05:43,802 Và tôi có thể cảm thấy chúng phán xét tôi. 73 00:05:45,012 --> 00:05:49,975 Sự thương hại của chúng chỉ khiến mọi thứ tồi tệ hơn. Còn thuốc ngủ vẫn vô tác dụng. 74 00:05:51,727 --> 00:05:55,147 Tôi bắt đầu nghĩ mình sẽ phát điên thật. 75 00:06:29,181 --> 00:06:31,975 Không, tôi không thể có trợ lí riêng đeo niềng răng. 76 00:06:31,975 --> 00:06:33,685 Đó là dấu hiệu yếu đuối. 77 00:06:36,813 --> 00:06:40,692 Con chỉnh nhạc nhỏ đi được không? Mẹ còn không nghe thấy suy nghĩ của mình. 78 00:06:40,692 --> 00:06:44,613 Tôi không biết Rosh Hashanah là gì, nhưng không, anh không được nghỉ. 79 00:06:44,613 --> 00:06:46,031 Xin lỗi. Nhạc nào ạ? 80 00:06:46,031 --> 00:06:50,285 Bọn trẻ con dễ sợ hát lắp bắp. 81 00:06:50,285 --> 00:06:52,913 Xin lỗi. Tôi sẽ gọi lại sau. Có chuyện rồi. 82 00:06:52,913 --> 00:06:57,417 Đó là bài hát nhạc pop dở tệ ám ảnh mà bố con thích. 83 00:06:57,417 --> 00:07:01,672 Ôi, mẹ. Làm gì có nhạc. 84 00:07:04,591 --> 00:07:06,176 Ừ thì, giờ không có rồi. 85 00:07:08,846 --> 00:07:10,180 Nhìn mẹ kìa. 86 00:07:10,931 --> 00:07:12,641 - Mẹ không ngủ. - Không. 87 00:07:12,641 --> 00:07:14,434 - Giờ mẹ lại nghe thấy các thứ. Mẹ... - Phải. 88 00:07:15,143 --> 00:07:16,937 Mẹ làm sao vậy? 89 00:07:18,522 --> 00:07:19,857 Mẹ đã trải qua cú sốc khủng khiếp. 90 00:07:19,857 --> 00:07:21,316 - Phải. - Không ai ngờ bố mất... 91 00:07:21,316 --> 00:07:22,484 - Không. - ...trong vụ rơi máy bay đó. 92 00:07:22,484 --> 00:07:26,071 Khoan đã. Bà nói chồng bà mất trong khi ngủ mà. 93 00:07:26,071 --> 00:07:30,617 Ông ấy ngủ khi lái máy bay của mình trong khi các hành khách la hét 94 00:07:31,201 --> 00:07:33,829 khi họ lao thẳng từ trên trời xuống cái chết kinh hoàng. 95 00:07:34,621 --> 00:07:37,207 Nhưng điều đó không quan trọng. Quan trọng là... 96 00:07:37,207 --> 00:07:38,625 Chúa ơi, con làm gì đấy? 97 00:07:39,418 --> 00:07:42,546 Con đang làm quan tài cho Roxana. 98 00:07:43,714 --> 00:07:48,969 Điều quan trọng là tôi phát điên trước mặt Edgar. 99 00:07:48,969 --> 00:07:52,931 Và Hannah, cô bé đáng yêu, kì quặc của tôi. 100 00:07:52,931 --> 00:07:55,809 Tôi coi trọng ý kiến của nó hơn tất cả mọi người. 101 00:07:55,809 --> 00:07:57,269 Khoan, thế ạ? 102 00:07:58,061 --> 00:08:00,731 Con không... Mẹ chưa từng nói điều đó với con. 103 00:08:00,731 --> 00:08:03,233 - Mẹ biết nói thế nào? - Như mẹ vừa nói. 104 00:08:03,233 --> 00:08:05,652 Nhưng mẹ có nói với con đâu. Mẹ nói với họ. 105 00:08:06,653 --> 00:08:08,071 Con muốn mẹ làm gì? 106 00:08:08,071 --> 00:08:11,700 Nói với con rằng mẹ quan tâm đến con, nói thẳng với con, khi chỉ có hai ta? 107 00:08:11,700 --> 00:08:14,161 - Thế thì hay quá. - Không, thế là ngớ ngẩn. 108 00:08:14,745 --> 00:08:17,664 Bà đã cân nhắc đi gặp bác sĩ tâm lí chưa? 109 00:08:18,624 --> 00:08:19,625 Hay là cha xứ? 110 00:08:19,625 --> 00:08:22,794 Tôi quen một pháp sư ở Istanbul. 111 00:08:23,545 --> 00:08:27,216 Ông ấy cũng là thuật sĩ tình dục cận cảnh giỏi lắm. 112 00:08:27,216 --> 00:08:30,344 Thế ư? Hấp dẫn quá. Không, cảm ơn. 113 00:08:30,344 --> 00:08:31,637 Được rồi. Thật tuyệt. 114 00:08:31,637 --> 00:08:35,224 Tôi hơi tò mò ở chỗ cái gì khiến phép thuật thành tình dục? 115 00:08:35,224 --> 00:08:37,267 - Ông ta làm trò ảo thuật với của quý. - Được rồi. 116 00:08:37,267 --> 00:08:41,020 Điều quan trọng là, ta quay lại chuyện chứng kiến vụ án mạng đi. 117 00:08:41,020 --> 00:08:44,274 Được. Trong khi tôi còn rối bời, 118 00:08:45,400 --> 00:08:47,611 Edgar đã quên đi. 119 00:08:49,029 --> 00:08:51,532 Ô-liu đâu rồi? Không có ô-liu thì không có tiệc trưa. 120 00:08:51,532 --> 00:08:54,326 Ô-liu xanh. Ô-liu đen. Ô-liu đâu rồi? 121 00:08:54,326 --> 00:08:57,663 Tôi xin lỗi hộ bà ấy. Bà ấy rất thích quả hạch. 122 00:08:59,164 --> 00:09:00,499 Con đến rồi. 123 00:09:00,499 --> 00:09:03,335 Mẹ, con rất muốn mẹ gặp người này. 124 00:09:04,711 --> 00:09:06,797 Cô Minnows, 125 00:09:06,797 --> 00:09:09,842 thật vinh dự khi cuối cùng cháu được gặp cô. 126 00:09:09,842 --> 00:09:12,427 Cô rất vui được gặp cháu, Gail. 127 00:09:13,470 --> 00:09:15,097 - Mẹ. - Gì cơ? 128 00:09:16,849 --> 00:09:19,685 Con bảo mẹ rồi, tên cô ấy là Grace. 129 00:09:20,352 --> 00:09:25,148 Không, con... tối qua, con nói khi chơi trò Scrabble rằng... 130 00:09:25,148 --> 00:09:27,109 Đây không phải chuyện để tranh cãi. 131 00:09:28,360 --> 00:09:29,736 Ô-liu đâu? 132 00:09:29,736 --> 00:09:32,781 Sao mà tôi hiểu nhầm nhỉ? Thật vô lí. 133 00:09:33,448 --> 00:09:36,368 Mẹ, con bắt đầu hẹn hò với một người, 134 00:09:36,368 --> 00:09:39,371 và con muốn mời cô ấy đến bữa trưa ngày mai 135 00:09:39,371 --> 00:09:41,039 nếu mẹ cảm thấy chịu được. 136 00:09:41,039 --> 00:09:44,168 Tất nhiên là được chứ. Mẹ đã nói là mẹ ổn mà. 137 00:09:44,168 --> 00:09:47,004 {\an8}Cô ấy rất có ý nghĩa với con. 138 00:09:47,004 --> 00:09:48,839 {\an8}ĐIÊN RỒ AF 139 00:09:48,839 --> 00:09:51,925 Và con biết cô ấy cũng rất hức được gặp mẹ. 140 00:09:51,925 --> 00:09:54,511 Tên cô ấy là... 141 00:10:06,940 --> 00:10:08,275 Bà ấy đi đâu vậy? 142 00:10:12,279 --> 00:10:15,699 Grace. Một từ có năm chữ cái cho bệnh điên của tôi. 143 00:10:15,699 --> 00:10:17,576 Mẹ đang cố tình làm con xấu hổ. 144 00:10:18,243 --> 00:10:21,038 Ồ, thôi nào. Gail. Grace. 145 00:10:21,038 --> 00:10:23,415 Khác gì đâu nào. Chẳng ai quan tâm. 146 00:10:24,917 --> 00:10:25,834 Cháu quan tâm ạ. 147 00:10:26,752 --> 00:10:27,794 Con cũng quan tâm. 148 00:10:27,794 --> 00:10:29,379 Tất nhiên là em quan tâm rồi. 149 00:10:30,255 --> 00:10:31,340 Kệ bà ấy đi. 150 00:10:31,924 --> 00:10:32,925 Con đã cố giúp mẹ, 151 00:10:32,925 --> 00:10:36,637 nhưng con e mẹ còn điên hơn thợ làm mũ ở tiệm bán mũ. 152 00:10:36,637 --> 00:10:39,014 Em thích câu đó vì đọc xoắn cả lưỡi. 153 00:10:39,014 --> 00:10:42,851 Điên hơn thợ làm mũ ở tiệm bán mũ. 154 00:10:42,851 --> 00:10:46,396 Tôi choáng váng, nhưng chúng đã đúng. 155 00:10:46,396 --> 00:10:48,941 Mọi thứ chỉ ngày càng tệ hơn. 156 00:10:49,775 --> 00:10:51,944 Thanh kiếm mà mẹ đặt mua đây này. 157 00:10:51,944 --> 00:10:53,612 Thanh kiếm. Kiếm nào? 158 00:10:54,112 --> 00:10:55,906 Mẹ không đặt mua kiếm phương đông. 159 00:10:55,906 --> 00:10:57,658 Con nghĩ mẹ không thể gọi nó như thế. 160 00:10:59,368 --> 00:11:00,369 Đó là nhầm lẫn. 161 00:11:00,369 --> 00:11:02,371 Được rồi, tên mẹ có trong biên lai. 162 00:11:02,996 --> 00:11:04,665 Mua bởi. Gửi tới. 163 00:11:06,041 --> 00:11:07,960 Tôi không nhớ gì cả. 164 00:11:10,879 --> 00:11:12,005 Thanh kiếm đó. 165 00:11:12,005 --> 00:11:14,174 Và nó không dừng lại. 166 00:11:14,174 --> 00:11:15,676 Isabel, con đang tắm. 167 00:11:15,676 --> 00:11:18,887 - Sao con đặt mua bộ áo giáp? - Con không đặt. 168 00:11:18,887 --> 00:11:21,515 Bên ngoài có cả bộ áo giáp hoàn chỉnh, 169 00:11:21,515 --> 00:11:23,725 và mẹ chắc chắn không đặt mua nó. 170 00:11:27,604 --> 00:11:28,897 Hay là mẹ đặt nhỉ? 171 00:11:30,983 --> 00:11:32,276 Isabel? 172 00:11:35,195 --> 00:11:36,780 Mẹ cảm thấy ổn chứ? 173 00:11:41,243 --> 00:11:44,746 Vì con đang rất khổ sở. 174 00:11:45,414 --> 00:11:46,832 Nên tôi tự nhủ... 175 00:11:46,832 --> 00:11:48,250 Quên nó đi. 176 00:11:52,880 --> 00:11:54,047 Được rồi. 177 00:11:54,047 --> 00:11:58,886 Nhưng tôi không thể quên đi, nên tôi quyết định chịu thua nó. 178 00:12:02,931 --> 00:12:04,308 Chuyện gì đây? 179 00:12:06,476 --> 00:12:08,854 Họ gọi nó là bạt lò xo. 180 00:12:08,854 --> 00:12:10,314 Bạt lò xo? 181 00:12:10,314 --> 00:12:12,149 Xem này. Xem mẹ nhảy này. 182 00:12:12,816 --> 00:12:14,943 Người mẹ mà con biết không nhảy. 183 00:12:14,943 --> 00:12:19,198 Nhìn Roxana này. Nó phát khiếp này. Nó nôn đến nơi rồi. 184 00:12:19,781 --> 00:12:24,161 Hôm nay là cái bạt lò xo. Hôm qua là bộ áo giáp, thanh kiếm. 185 00:12:24,661 --> 00:12:27,539 Mẹ không nhớ đặt mua bất cứ cái gì, con biết chắc thế. 186 00:12:27,539 --> 00:12:30,792 Con nhất định không để yên cho mẹ phung phí mọi thứ 187 00:12:30,792 --> 00:12:32,669 mà bố đã vất vả để tạo dựng. 188 00:12:32,669 --> 00:12:34,505 Con đang công kích mẹ. 189 00:12:34,505 --> 00:12:36,048 Bố mất rồi. 190 00:12:36,757 --> 00:12:39,968 Bố mất trong vụ rơi máy bay ở núi Adirondack, 191 00:12:39,968 --> 00:12:43,347 nơi mà xương hóa thành than của bố gần như bị sói ăn hết. 192 00:12:43,347 --> 00:12:47,100 Nghĩa là việc của con là chăm lo cho gia đình này, 193 00:12:47,100 --> 00:12:48,185 và con sẽ làm như thế. 194 00:12:49,311 --> 00:12:50,854 Con đã nói chuyện với bác sĩ Shulkind. 195 00:12:50,854 --> 00:12:55,150 Ông ấy nghĩ đã đến lúc chúng ta bàn về bảo hộ tài sản. 196 00:12:55,734 --> 00:12:57,027 Bảo hộ tài sản. 197 00:12:59,905 --> 00:13:03,825 Tôi sẽ được chiều như đứa trẻ. Bị kiểm soát. Số phận tệ hơn cả cái chết. 198 00:13:03,825 --> 00:13:05,410 Mẹ làm gì vậy? 199 00:13:07,955 --> 00:13:10,624 Mẹ từ từ sụp xuống. 200 00:13:13,794 --> 00:13:16,547 Tôi biết bác sĩ Shulkind sẽ đến dự đám cưới. 201 00:13:16,547 --> 00:13:19,800 Và nếu tôi muốn có tự do, tôi sẽ phải chứng tỏ cho ông ta, 202 00:13:19,800 --> 00:13:22,094 bằng cách nào đó, rằng tôi vẫn ổn. 203 00:13:23,428 --> 00:13:25,097 Kể cả nếu tôi không chắc chắn là tôi ổn. 204 00:13:28,058 --> 00:13:29,560 Bác sĩ Shulkind. 205 00:13:29,560 --> 00:13:30,894 Chào bà. 206 00:13:30,894 --> 00:13:33,355 Chúng tôi rất vui vì ông đến dự vào cuối tuần này. 207 00:13:33,355 --> 00:13:36,608 Edgar bảo tôi bà đang mệt. 208 00:13:36,608 --> 00:13:39,444 Mất ngủ. Chứng quên. 209 00:13:39,444 --> 00:13:42,656 Không hề. Thật ra, tôi chưa bao giờ khỏe hơn thế. 210 00:13:43,156 --> 00:13:44,324 Thế... 211 00:13:45,033 --> 00:13:49,037 "ba đứa con và không vật nuôi" của ông thế nào? 212 00:13:49,037 --> 00:13:51,415 Vẫn ổn. 213 00:13:51,415 --> 00:13:54,418 Isabel, Gail là ai? 214 00:13:54,418 --> 00:13:56,128 Gail? Gail? 215 00:13:56,128 --> 00:13:59,548 Bà thiết kế giấy ăn này, đúng không? 216 00:14:01,133 --> 00:14:02,885 ĐÁM CƯỚI CỦA EDGAR & GAIL 217 00:14:02,885 --> 00:14:05,637 Đây là nhầm lẫn chăng? 218 00:14:06,471 --> 00:14:08,098 Không. Không. 219 00:14:08,098 --> 00:14:12,102 Đó là trò đùa kín với con dâu mới của tôi. 220 00:14:12,102 --> 00:14:15,397 Trò đùa nào? Giải thích cho chúng tôi đi. 221 00:14:15,981 --> 00:14:18,734 Giải thích thì còn gì là buồn cười nữa. 222 00:14:26,116 --> 00:14:28,785 Chào bà mẹ của Edgar. 223 00:14:29,494 --> 00:14:31,121 Con trai bà đang âm mưu thứ chả tốt đẹp gì. 224 00:14:31,747 --> 00:14:33,248 Anh nói gì vậy? 225 00:14:33,248 --> 00:14:36,293 - Kế hoạch tiền ảo của anh ta. - Anh biết gì? 226 00:14:36,293 --> 00:14:39,838 Đừng vờ ngốc. "Tôi là bà già điên. 227 00:14:39,838 --> 00:14:42,549 Chìa khóa của tôi đâu? Điện thoại dùng thế nào nhỉ?" 228 00:14:45,052 --> 00:14:48,305 - Mẹ. - Anh ta sờ mông mẹ. 229 00:14:49,765 --> 00:14:51,683 Oái! Bà đeo nhẫn à? 230 00:14:51,683 --> 00:14:54,186 Tôi bị chảy máu à? Vì tôi nếm thấy máu. 231 00:14:54,186 --> 00:14:56,688 Nhưng sau khi đánh anh ta, tôi bỗng nhận ra. 232 00:14:56,688 --> 00:15:01,109 Tiền ảo. Lúc nào cũng là tiền ảo. 233 00:15:01,109 --> 00:15:02,861 Khoan đã. Nói lại đi nào. 234 00:15:02,861 --> 00:15:05,864 Tiền ảo của Edgar liên quan gì đến bà? 235 00:15:05,864 --> 00:15:08,200 Tình trạng tâm thần của tôi bị xấu đi, 236 00:15:08,200 --> 00:15:12,037 và phản ứng của con trai tôi với điều đó không phải là sự thông cảm. 237 00:15:12,037 --> 00:15:15,707 Nó chỉ tận dụng đó là cơ hội để lấy tiền của tôi. 238 00:15:15,707 --> 00:15:17,626 Thật vô lí. 239 00:15:18,168 --> 00:15:21,046 Edgar nhiều tiền hơn bất cứ ai. 240 00:15:21,046 --> 00:15:22,798 Đúng. Ta giàu như nhà Getty. 241 00:15:22,798 --> 00:15:26,093 Đôi khi con tự hỏi tại sao mình không bị bắt cóc đòi tiền chuộc? 242 00:15:26,093 --> 00:15:30,848 Thôi nào. Edgar có thể hơi ám ảnh, 243 00:15:30,848 --> 00:15:32,474 nhưng anh ấy không phải quái vật. 244 00:15:32,474 --> 00:15:36,395 Thế mà nó đã chết. Và một trong chúng ta đã giết nó. 245 00:15:41,066 --> 00:15:42,359 Tôi biết anh ở đó. 246 00:15:42,860 --> 00:15:46,655 Tôi có thể ngửi thấy mùi nôn ọe và hạt dẻ cười? 247 00:15:49,157 --> 00:15:51,827 Đúng. Anh nói trúng phóc. 248 00:15:51,827 --> 00:15:53,704 Tôi đang nghe lén. 249 00:15:53,704 --> 00:15:57,374 Phải, anh không lén lút cho lắm. 250 00:15:57,374 --> 00:15:58,458 Thế... 251 00:16:03,255 --> 00:16:07,259 Anh có vẻ không quan tâm 252 00:16:07,259 --> 00:16:11,180 đến câu chuyện bịa đặt của Isabel, hả? 253 00:16:11,180 --> 00:16:14,391 Không cần Isabel nói tôi cũng biết Edgar là đồ xấu tính. 254 00:16:14,391 --> 00:16:20,189 Ừ, nhưng anh cũng hơi xấu tính, đúng không? 255 00:16:20,189 --> 00:16:22,482 Anh có thể đoán tôi biết anh đang làm gì. 256 00:16:22,983 --> 00:16:25,485 Cái đầu này không chỉ để bị đánh. 257 00:16:27,738 --> 00:16:30,032 Xin lỗi, tôi phải nghe. 258 00:16:30,616 --> 00:16:33,076 Tôi cũng phải nghe cuộc gọi làm ăn này. 259 00:16:33,076 --> 00:16:34,411 Hoặc gọi đi. 260 00:16:36,079 --> 00:16:37,789 - Nói đi. - Chào mẹ. 261 00:16:37,789 --> 00:16:40,250 Bà thật sự nghĩ Edgar quan tâm đến tiền của bà? 262 00:16:40,250 --> 00:16:42,211 Tôi không nghĩ. Tôi biết. 263 00:16:42,836 --> 00:16:46,215 Tôi còn định gọi cho luật sư của tôi để đảm bảo tôi được bảo vệ. 264 00:16:46,215 --> 00:16:48,467 Bảo ông ấy gọi cho tôi ngay. 265 00:16:48,467 --> 00:16:51,386 Nhưng hình như ông ấy không nghe điện vào nửa đêm. 266 00:16:55,307 --> 00:16:56,558 Ai đấy? 267 00:17:00,395 --> 00:17:03,857 Sebastian, cậu làm gì ở đây vậy? 268 00:17:04,358 --> 00:17:05,651 Cháu vào được chứ? 269 00:17:11,573 --> 00:17:12,741 Cậu muốn gì? 270 00:17:19,498 --> 00:17:20,499 Cậu làm cái quái gì vậy? 271 00:17:20,999 --> 00:17:23,126 Cô không thấy cháu phát điên vì cô à? 272 00:17:24,502 --> 00:17:25,963 Phát điên vì cô. 273 00:17:32,052 --> 00:17:35,848 Ôi, Sebby. 274 00:17:37,099 --> 00:17:40,519 Cậu không biết tôi đã trải qua chuyện gì, tôi đã khổ sở thế nào. 275 00:17:41,520 --> 00:17:45,107 Yêu tôi đi. Yêu tôi bây giờ đi. 276 00:17:45,732 --> 00:17:48,652 Cháu không muốn ép uổng cô gì cả. 277 00:17:49,194 --> 00:17:52,865 Thế còn từ mã? Thứ mà cô sẽ không bao giờ quên. 278 00:17:54,032 --> 00:17:55,033 Thứ như... 279 00:17:56,493 --> 00:17:58,328 tên con ngựa của chồng quá cố của cô. 280 00:17:59,872 --> 00:18:01,164 Là gì ấy nhỉ? 281 00:18:03,667 --> 00:18:06,795 - Ngựa của Alexander? - Phải. 282 00:18:07,671 --> 00:18:10,841 Nào, cô phải nhớ chứ. Nó tên là gì nhỉ? 283 00:18:12,801 --> 00:18:14,511 Edgar cử cậu tới đây à? 284 00:18:14,511 --> 00:18:15,929 Hoàn toàn không. 285 00:18:15,929 --> 00:18:20,767 Nó nghĩ tôi bị điên, còn cậu tới đây để chứng minh điều đó. 286 00:18:20,767 --> 00:18:22,436 Cái quái gì vậy? Cô bị điên à? 287 00:18:24,313 --> 00:18:26,356 Trông tôi bị điên à? 288 00:18:28,192 --> 00:18:30,277 Đó là kiếm samurai à? 289 00:18:30,277 --> 00:18:32,279 Không, không thể gọi nó như thế nữa. 290 00:18:33,113 --> 00:18:37,993 Cậu bảo Edgar rằng nó có thể nghĩ tôi điên nặng 291 00:18:37,993 --> 00:18:42,581 nhưng tiền của tôi là của tôi! Của tôi! 292 00:18:42,581 --> 00:18:45,792 Rõ ràng, Edgar cử bạn thân 293 00:18:45,792 --> 00:18:48,921 và cộng sự làm ăn tới quyến rũ tôi. 294 00:18:50,339 --> 00:18:51,381 Sao? 295 00:18:51,381 --> 00:18:54,426 Ôi trời. Các người toàn làm bộ. 296 00:18:55,135 --> 00:18:58,096 Ý tôi là, ông ta được có ma thuật tình dục cận cảnh, 297 00:18:58,096 --> 00:18:59,306 vậy mà tôi chẳng có gì. 298 00:18:59,306 --> 00:19:01,058 Nó tuyệt lắm. 299 00:19:01,058 --> 00:19:03,810 Nhưng toàn bộ sự việc khiến tôi cảm thấy bứt rứt. 300 00:19:04,853 --> 00:19:08,899 Buổi sáng tổ chức đám cưới, tôi đang đi trên lưỡi dao. 301 00:19:11,318 --> 00:19:12,653 Cái này dành cho con. 302 00:19:15,906 --> 00:19:18,283 Trâm cài tóc. Vật gia truyền. 303 00:19:20,911 --> 00:19:25,249 Chiếc trâm này đã được đeo bởi năm thế hệ cô dâu nhà Minnows. 304 00:19:26,416 --> 00:19:27,501 Mẹ cứ để ở đó ạ. 305 00:19:30,420 --> 00:19:32,923 Thỏa thuận tiền hôn nhân. Edgar đang muốn đoạt tiền của tôi. 306 00:19:32,923 --> 00:19:37,177 Và nếu chẳng may nó mất hết tiền của mình với âm mưu lừa đảo số ngu ngốc đó, 307 00:19:37,177 --> 00:19:41,890 thì cô dâu tội nghiệp, nghèo khó đúng nghĩa của nó sẽ trắng tay. 308 00:19:41,890 --> 00:19:43,433 Mẹ khuyên con. 309 00:19:43,433 --> 00:19:45,602 Quan trọng là con kí cái này 310 00:19:46,186 --> 00:19:48,522 bất kể chuyện gì xảy ra giữa con và Edgar. 311 00:19:48,522 --> 00:19:49,731 Con được... 312 00:19:51,441 --> 00:19:53,944 một triệu đôla. 313 00:19:53,944 --> 00:19:55,028 Kí đi. 314 00:19:55,612 --> 00:19:57,406 Khoan, mẹ định giúp con à? 315 00:19:57,406 --> 00:20:01,076 Tất nhiên, đúng vậy. Giờ con đã là người nhà Minnows. 316 00:20:01,076 --> 00:20:02,661 Chúng ta chăm lo cho gia đình mình. 317 00:20:02,661 --> 00:20:04,705 Oa. Cảm ơn mẹ. 318 00:20:05,956 --> 00:20:08,584 - Nhưng con vẫn giữ họ của mình. - Gì cơ? 319 00:20:11,003 --> 00:20:12,254 Chờ chút. 320 00:20:25,392 --> 00:20:26,810 Chúng ta nói đến đâu nhỉ? 321 00:20:32,191 --> 00:20:34,151 Chúng ta uống thuốc ngủ giống nhau. 322 00:20:37,613 --> 00:20:39,156 Đó không phải thuốc ngủ. 323 00:20:40,032 --> 00:20:42,492 Ngược lại thì có. Đó là Adderall. 324 00:20:42,492 --> 00:20:43,785 Adderall? 325 00:20:43,785 --> 00:20:45,495 Chúng sẽ khiến bà thức cả đêm. 326 00:20:45,495 --> 00:20:48,498 Thuốc ngủ. Thật lộn xộn. 327 00:20:54,046 --> 00:20:57,549 Tôi mất ngủ nhiều tháng nay. Nhưng thuốc ngủ của tôi? 328 00:20:57,549 --> 00:20:59,968 Adderall ư? Không thể nào. 329 00:21:02,596 --> 00:21:05,182 Nhưng chúng giống nhau. 330 00:21:07,017 --> 00:21:09,978 Chính Edgar đưa tôi thuốc đó. 331 00:21:15,984 --> 00:21:19,821 Ôi, mẹ, làm gì có nhạc. 332 00:21:20,364 --> 00:21:23,200 Mẹ không nhớ đặt mua cái gì cả, con chắc chắn như thế. 333 00:21:24,451 --> 00:21:28,163 Đây là nhầm lẫn à? 334 00:21:28,664 --> 00:21:31,583 Con đã bảo mẹ cô ấy tên là Grace. 335 00:21:36,046 --> 00:21:37,548 Mẹ đang cố tình làm con xấu hổ. 336 00:21:38,173 --> 00:21:40,759 Con đã cố giúp mẹ, nhưng con e mẹ điên hơn 337 00:21:40,759 --> 00:21:43,262 cả thợ làm mũ trong tiệm bán mũ. 338 00:21:44,012 --> 00:21:47,891 Chính là Edgar. Nó đứng sau tất cả. 339 00:21:51,728 --> 00:21:56,108 Nhìn này, đây là một viên thuốc ngủ con đưa cho mẹ. 340 00:21:57,359 --> 00:21:59,862 Đây là Adderall. 341 00:22:00,445 --> 00:22:04,116 Nhìn chúng đi, chúng giống hệt nhau. Giải thích đi. 342 00:22:10,080 --> 00:22:15,210 Ôi, mẹ. Mấy viên thuốc này chẳng có gì giống nhau. 343 00:22:17,629 --> 00:22:23,468 Viên này màu xanh nhạt, còn viên này màu xanh đậm. 344 00:22:23,468 --> 00:22:25,846 Mẹ lẫn lộn hết cả rồi. 345 00:22:27,598 --> 00:22:31,393 - Ta gọi bác sĩ Shulkind đi. - Không. Mẹ không sao cả. 346 00:22:31,393 --> 00:22:33,395 Mẹ thấy rồi. 347 00:22:33,896 --> 00:22:36,440 Chúng rất khác nhau. Không hiểu sao trước đó mẹ không thấy. 348 00:22:36,440 --> 00:22:38,025 Mẹ, đây là ngày cưới của con. 349 00:22:38,859 --> 00:22:43,322 Mẹ có chắc mẹ sẽ không làm Grace và con xấu hổ khi mẹ phát biểu? 350 00:22:43,322 --> 00:22:45,324 Mẹ đã lo lắng về việc nói trước đám đông. 351 00:22:45,324 --> 00:22:48,994 Mẹ không sao. Mẹ đã in bài phát biểu ra rồi. 352 00:22:48,994 --> 00:22:51,496 Cứ bám theo kịch bản. 353 00:23:01,381 --> 00:23:04,718 Nó nói dối. Chắc hẳn như thế. 354 00:23:04,718 --> 00:23:07,971 Và tại sao nó đột nhiên quan tâm đến bài phát biểu của tôi vậy? 355 00:23:08,680 --> 00:23:11,391 Tất nhiên, để làm trò cười công khai. 356 00:23:11,391 --> 00:23:13,644 Nó muốn làm tôi xấu mặt, 357 00:23:13,644 --> 00:23:17,648 và để chứng tỏ với bác sĩ Shulkind rằng tôi bị điên. 358 00:23:18,482 --> 00:23:20,192 Nên tôi đã bày ra cái bẫy. 359 00:23:20,859 --> 00:23:25,113 Nếu nó làm giả bài phát biểu của tôi, tôi sẽ biết. 360 00:23:33,163 --> 00:23:34,790 Bà ơi? Mẹ chú rể ơi. 361 00:23:35,499 --> 00:23:37,251 Ai cầm túi cho bà được không? 362 00:23:38,335 --> 00:23:40,045 Để tôi cầm cho. 363 00:23:40,045 --> 00:23:42,130 - Và cả con thằn lằn nữa. - Không. 364 00:23:42,130 --> 00:23:44,299 Mẹ, để con đưa túi của mẹ cho Aniq. 365 00:23:48,846 --> 00:23:51,139 Nó lấy túi của tôi, đúng như tôi đã nghĩ. 366 00:23:51,932 --> 00:23:55,310 Nhưng tôi theo dõi nó, tôi sẽ không để nó lọt khỏi tầm mắt. 367 00:24:08,156 --> 00:24:09,491 Isabel. 368 00:24:10,534 --> 00:24:12,119 Isabel. 369 00:24:14,621 --> 00:24:15,914 Isabel. 370 00:24:16,665 --> 00:24:17,666 Isabel. 371 00:24:25,591 --> 00:24:27,217 Isabel. 372 00:24:28,177 --> 00:24:30,512 Và bỗng nhiên, anh ta biến mất. 373 00:24:31,346 --> 00:24:32,514 Không. 374 00:24:33,223 --> 00:24:36,059 Nên tôi đã uống vài ly và tìm anh ta khắp nơi. 375 00:24:37,019 --> 00:24:39,062 - Anh. - Tôi ư? 376 00:24:39,062 --> 00:24:40,564 Tôi có làm gì đâu. 377 00:24:40,564 --> 00:24:42,149 Đưa cho tôi. 378 00:24:42,941 --> 00:24:48,780 Bây giờ là lúc mẹ chú rể phát biểu đôi lời. 379 00:24:49,990 --> 00:24:51,283 Đưa tôi cái túi. 380 00:24:58,707 --> 00:24:59,917 Đừng chạm vào nó. 381 00:25:01,877 --> 00:25:03,212 Giây phút quan trọng. 382 00:25:03,712 --> 00:25:06,590 Nếu đứa con trai yêu dấu thao túng tôi để lấy tiền của tôi, 383 00:25:06,590 --> 00:25:09,092 tôi sắp sửa được biết chắc chắn. 384 00:25:12,846 --> 00:25:15,265 Không có ngôi sao. Nó đã tráo bài phát biểu. 385 00:25:15,265 --> 00:25:18,727 Tôi bẫy được nó. Nhưng không, nó bẫy được tôi. 386 00:25:19,394 --> 00:25:22,940 Một trò cười công khai chính là điều nó muốn. 387 00:25:23,440 --> 00:25:27,778 Đây không phải bài phát biểu của tôi! Bài phát biểu của tôi có ngôi sao trên đó. 388 00:25:28,737 --> 00:25:30,531 Edgar đã đánh tráo bài phát biểu. 389 00:25:30,531 --> 00:25:32,950 Ngay từ đầu luôn là Edgar, thuốc ngủ, 390 00:25:32,950 --> 00:25:38,372 âm nhạc, người thép, bạt lò xo. 391 00:25:38,372 --> 00:25:40,499 Tất cả mọi người ở mọi nơi. 392 00:25:40,499 --> 00:25:42,751 Đáng buồn là mẹ bị bệnh tâm thần. 393 00:25:43,752 --> 00:25:45,087 Đưa bà ấy đi. 394 00:25:45,087 --> 00:25:47,047 NGƯỜI BẢO HỘ TÀI SẢN ISABEL MINNOWS - BỊ ĐIÊN 395 00:25:47,047 --> 00:25:48,590 Đó không phải bài phát biểu của tôi. 396 00:25:50,092 --> 00:25:53,804 Nếu tôi nói bài phát biểu của tôi bị đánh tráo, họ sẽ cho là tôi bị điên. 397 00:25:53,804 --> 00:25:57,099 Nếu tôi đọc những gì nó viết cho tôi, thì số phận cũng tương tự. 398 00:25:57,099 --> 00:26:02,688 Nên tôi chọn điều ít xấu hơn. Cách duy nhất để thoát là đi qua nó. 399 00:26:03,188 --> 00:26:06,149 "Trong cuộc đời này, ta có rất nhiều mối quan hệ. 400 00:26:06,733 --> 00:26:09,361 Chỉ có một hoặc hai mối quan hệ sẽ lâu bền. 401 00:26:10,487 --> 00:26:12,698 Ta nếm trải mọi nỗi đau và xung đột, 402 00:26:12,698 --> 00:26:16,785 rồi ta quay lưng và chúng biến mất rất nhanh. 403 00:26:17,995 --> 00:26:21,415 Phải, biến mất rất nhanh. 404 00:26:22,791 --> 00:26:25,085 Nên hãy gắn bó với những người thật sự quan tâm. 405 00:26:25,627 --> 00:26:27,754 Cuối cùng, họ sẽ là những người duy nhất còn lại. 406 00:26:28,380 --> 00:26:32,134 Và khi ta già đi, tóc bắt đầu rụng, 407 00:26:33,468 --> 00:26:39,308 bạn có thể cho tôi biết ai vẫn sẽ quan tâm? 408 00:26:43,812 --> 00:26:45,522 Mmm bop. 409 00:26:46,857 --> 00:26:50,319 Biddy bop, doo-wop, doo-wop. 410 00:26:54,198 --> 00:26:57,951 Wah. Biddy bop, doo-wop, doo-wop. 411 00:26:59,203 --> 00:27:04,041 Vâng. Ồ, ừ hứ. 412 00:27:04,541 --> 00:27:06,919 Mmm bop. 413 00:27:07,836 --> 00:27:09,838 Biddy bop, doo-wop, d-doo-wop. 414 00:27:12,549 --> 00:27:13,467 Vâng. 415 00:27:16,512 --> 00:27:17,513 Ôi trời. 416 00:27:17,513 --> 00:27:19,264 Đó không phải là nói nhảm à? 417 00:27:19,264 --> 00:27:22,643 - Đó là lời bài hát "MMMBop"? - Đúng. 418 00:27:22,643 --> 00:27:25,145 - Tôi rất thích Hanson. - Thế ạ? 419 00:27:25,145 --> 00:27:27,481 Alexander rất thích họ. 420 00:27:29,316 --> 00:27:32,903 Mmm bop, bada du bop... 421 00:27:33,487 --> 00:27:35,489 ...bop dada du bop... 422 00:27:45,916 --> 00:27:47,042 Dù sao đi nữa. 423 00:27:47,042 --> 00:27:49,002 Tôi sẽ lấy mấy điểm chốt đó cho anh ngay. 424 00:27:49,002 --> 00:27:51,046 - Còn nữa. - Vâng, còn nữa. 425 00:27:51,797 --> 00:27:53,632 Con sẽ phân tích dữ liệu đó ngay. 426 00:27:53,632 --> 00:27:56,134 Con cúp máy đây, mẹ. Tạm biệt. Hôn mẹ. 427 00:27:56,760 --> 00:27:58,720 Travis, anh muốn gì? 428 00:27:58,720 --> 00:28:00,347 Được rồi, lúc đầu, 429 00:28:01,390 --> 00:28:04,810 tôi cứ tưởng Edgar đang định bày ra kế hoạch trốn thoát. 430 00:28:04,810 --> 00:28:06,728 Giả cái chết của mình, trộm tiền. 431 00:28:06,728 --> 00:28:09,398 Nhưng giờ tôi nghĩ mình đang lần theo vụ lừa đảo thật sự. 432 00:28:09,398 --> 00:28:12,025 Ồ, vậy hả? Giải thích đi. 433 00:28:12,609 --> 00:28:14,027 Đây là phán quyết, Paul Newman. 434 00:28:14,027 --> 00:28:15,988 Sẽ mất bao lâu? 435 00:28:15,988 --> 00:28:18,866 Tôi thấy có vẻ như Edgar thổi phồng giá trị 436 00:28:18,866 --> 00:28:24,663 của "Busyphilis" bằng cách đầu tư chính tài sản của mình qua các công ty ma. 437 00:28:24,663 --> 00:28:28,375 Và giờ anh ở đây, vội vã bán tống bán tháo 438 00:28:28,375 --> 00:28:31,712 vì anh biết tin anh ta chết sẽ lộ ra. 439 00:28:31,712 --> 00:28:35,174 Và cổ phiếu của anh ta sẽ chẳng có giá trị gì hết. 440 00:28:35,924 --> 00:28:38,677 Oa, tôi phải nói, 441 00:28:39,261 --> 00:28:41,221 ngoài việc phát âm sai từ Bucephalus, 442 00:28:41,221 --> 00:28:43,390 thì điều đó hoàn toàn đúng. 443 00:28:43,390 --> 00:28:46,977 Rất ấn tượng. Mà nó chẳng quan trọng. 444 00:28:46,977 --> 00:28:49,813 Tất nhiên là quan trọng. Quan trọng với những người đã tin các anh. 445 00:28:49,813 --> 00:28:53,233 Quan trọng với những người tin ở Bucep... Bu... gì đó. 446 00:28:53,233 --> 00:28:54,401 Bucephalus. 447 00:28:54,401 --> 00:28:56,945 Người giàu các anh nghĩ mình có thể thoát hết tội, hả? 448 00:28:56,945 --> 00:28:58,447 Vì chúng tôi có thể. 449 00:28:59,740 --> 00:29:03,785 Travis. Tôi xin phép khuyên nhé. 450 00:29:05,287 --> 00:29:07,497 Nhà cái luôn thắng. 451 00:29:07,497 --> 00:29:09,166 Anh không phải làm vậy. 452 00:29:09,166 --> 00:29:13,504 Nên, đừng có cố thắng nhà cái làm gì. 453 00:29:13,504 --> 00:29:15,255 Ta trở thành nhà cái. 454 00:29:24,806 --> 00:29:26,016 Thật tuyệt vời. 455 00:29:26,016 --> 00:29:29,770 Nên tôi phải vậy đấy. Tôi vùng vẫy thoát khỏi bẫy của nó. 456 00:29:30,562 --> 00:29:31,939 Nhưng tôi biết nó sẽ không bỏ cuộc. 457 00:29:33,524 --> 00:29:35,651 Nó vẫn muốn tiền của tôi. 458 00:29:35,651 --> 00:29:38,612 Nó cần tôi tránh đường để nó chiếm đoạt tiền. 459 00:29:39,238 --> 00:29:42,407 Và Edgar luôn có hai cách để thắng. 460 00:30:00,759 --> 00:30:03,136 Mẹ theo kế hoạch của con, Edgar. 461 00:30:03,136 --> 00:30:07,057 Ôi, mẹ. Mẹ hoang tưởng rồi. Mẹ bị ảo tưởng. 462 00:30:07,641 --> 00:30:10,352 Đừng ngoan cố nữa và ăn bánh đi. 463 00:30:10,352 --> 00:30:11,645 Con đã làm gì với nó? 464 00:30:13,438 --> 00:30:16,358 Hàng đặc biệt đây. Ông Feng muốn anh thử cái này. 465 00:30:17,025 --> 00:30:18,026 Không, cảm ơn. 466 00:30:19,278 --> 00:30:21,738 Ông Feng nói tôi không được chấp nhận lời từ chối. 467 00:30:21,738 --> 00:30:23,031 Ông ấy bảo không có "không" gì hết. 468 00:30:23,532 --> 00:30:26,201 Tôi tưởng ý ông ấy là không nhúng mũi, nhưng dựa vào manh mối ngữ cảnh 469 00:30:26,201 --> 00:30:28,495 - và ông ấy muốn tôi... - Đây là manh mối ngữ cảnh tiếp theo. 470 00:30:28,495 --> 00:30:32,207 Nhét đá bào vào mông cậu rồi biến đi, cậu bé đá bào. 471 00:30:32,833 --> 00:30:33,750 Biến. 472 00:30:38,797 --> 00:30:39,756 Bánh ngọt. 473 00:31:02,821 --> 00:31:05,908 Bop. 474 00:31:08,118 --> 00:31:09,953 Tối hôm đó, một lát sau Edgar chết. 475 00:31:10,579 --> 00:31:13,248 Nên, các người thấy đấy, tôi biết ai giết nó... 476 00:31:14,875 --> 00:31:16,210 vì đó là tôi. 477 00:31:16,793 --> 00:31:19,421 Nhưng chỉ vì nó định giết mẹ của mình. 478 00:31:20,005 --> 00:31:21,965 Miếng bánh đã đến nhầm mục tiêu. 479 00:31:22,549 --> 00:31:24,593 Khoan, bà biết điều này, 480 00:31:24,593 --> 00:31:28,472 thế mà cả ngày hôm nay bà vẫn buộc tội Grace? Tại sao? 481 00:31:29,056 --> 00:31:32,684 Chúa ơi, bình tĩnh. Tôi sợ quá. Cô đã bao giờ sợ chưa? 482 00:31:32,684 --> 00:31:36,271 Và tôi không chắc tôi có hình dung hết mọi chuyện không. 483 00:31:36,271 --> 00:31:38,357 Nó khiến tôi quá rối trí. 484 00:31:39,024 --> 00:31:41,193 Nếu tôi nói tôi nghi ngờ 485 00:31:41,193 --> 00:31:44,112 rằng Edgar tráo thuốc của tôi, 486 00:31:44,112 --> 00:31:47,157 cố tình khiến tôi phát điên, thao túng tôi, 487 00:31:47,157 --> 00:31:49,368 các người sẽ nghĩ bà già điên rồ 488 00:31:49,368 --> 00:31:54,289 mà các người đang nói tới này đúng là điên thật. 489 00:31:55,582 --> 00:32:01,255 Nên, tôi đã chọn nghi can hợp lí thứ hai, đó là con. 490 00:32:02,673 --> 00:32:04,466 Nhưng sáng nay... 491 00:32:05,133 --> 00:32:06,969 Mọi việc suôn sẻ. 492 00:32:06,969 --> 00:32:09,555 Chưa có vấn đề gì. Ta sẽ hoàn tất việc này. 493 00:32:09,555 --> 00:32:11,473 Nó phải diễn ra bây giờ. 494 00:32:11,473 --> 00:32:12,558 - Ừ. - Bây giờ. 495 00:32:16,353 --> 00:32:17,354 Sebastian đây. 496 00:32:20,315 --> 00:32:21,650 Sao cánh cửa đó mở? 497 00:32:22,484 --> 00:32:25,028 Có ai không? Có ai không? 498 00:32:26,947 --> 00:32:28,448 Có ai trong này không? 499 00:32:38,417 --> 00:32:39,501 Con trai tôi. 500 00:32:56,393 --> 00:32:57,769 Tóm được rồi! 501 00:33:08,280 --> 00:33:09,781 BƯU ĐIỆN ISABEL MINNOWS 502 00:33:15,078 --> 00:33:17,414 ĐÁM CƯỚI CỦA EDGAR VÀ GRACE 503 00:33:22,127 --> 00:33:25,672 Thấy chưa, tôi biết tôi đã đặt mua đúng giấy ăn. 504 00:33:26,465 --> 00:33:28,717 - Chết tiệt. - Hẳn là Edgar đã đánh tráo. 505 00:33:28,717 --> 00:33:31,386 Đứa con trai duy nhất của tôi đã tàn nhẫn ngay từ đầu. 506 00:33:31,386 --> 00:33:35,933 Ôi trời. Không ngờ mình suýt thì cưới người này. 507 00:33:35,933 --> 00:33:38,560 - Chị cưới rồi mà. - Ồ, phải. 508 00:33:39,770 --> 00:33:41,313 Tôi bỏ lỡ điều gì vậy? 509 00:33:41,313 --> 00:33:43,023 Isabel đã giết Edgar. 510 00:33:43,649 --> 00:33:44,816 Thật không? 511 00:33:46,443 --> 00:33:48,445 Được rồi. Vậy, thế là xong à? 512 00:33:48,445 --> 00:33:51,406 - Chúng ta phá xong rồi à? - Phải. Vụ án khép lại. 513 00:33:51,406 --> 00:33:55,077 Isabel giết chính con trai mình, người cũng giết chính mình. 514 00:33:55,827 --> 00:33:57,120 Nào, khoan đã. 515 00:33:58,330 --> 00:33:59,665 Ta đã có lời thú tội. 516 00:33:59,665 --> 00:34:01,250 Anh biết, chỉ... 517 00:34:02,501 --> 00:34:05,629 Vụ tráo bánh là ở tiệc chiêu đãi? 518 00:34:05,629 --> 00:34:06,797 Ngay sau đám cưới? 519 00:34:06,797 --> 00:34:11,510 Phải, tôi còn giải thích bao nhiêu lần rằng tôi đã giết con trai mình? 520 00:34:11,510 --> 00:34:12,678 Dù vậy, bà không giết anh ta. 521 00:34:12,678 --> 00:34:14,388 - Không. - Không! 522 00:34:14,972 --> 00:34:19,016 Edgar bị ảo giác trước khi chết. Đó là triệu chứng của loa kèn của quỷ. 523 00:34:19,016 --> 00:34:21,395 - Đúng. - Và nhờ có Travis... 524 00:34:22,603 --> 00:34:23,730 Tôi đã làm gì? 525 00:34:23,730 --> 00:34:26,440 Chúng ta biết chắc ảo giác bắt đầu 526 00:34:26,440 --> 00:34:29,069 khoảng 15 phút sau khi ta uống chất độc. 527 00:34:29,069 --> 00:34:33,657 Không có quá nhiều tác dụng phụ, ngoài nỗi khiếp sợ trong vài ngày. 528 00:34:33,657 --> 00:34:35,742 Nhưng vẫn còn 90 phút khiêu vũ 529 00:34:35,742 --> 00:34:38,328 sau khi Edgar ăn bánh trước khi tiệc hậu đám cưới bắt đầu. 530 00:34:38,328 --> 00:34:39,746 Khung thời gian không khớp. 531 00:34:39,746 --> 00:34:42,498 Được, nhưng cái bánh có thể được tẩm chất độc khác? 532 00:34:42,498 --> 00:34:44,835 - Roxana không ăn bánh. - Đúng. 533 00:34:44,835 --> 00:34:47,629 Edgar đã nói rõ ràng nó không thích bánh. 534 00:34:47,629 --> 00:34:49,172 - Nó không thích. - Được. 535 00:34:49,172 --> 00:34:53,010 Nếu Isabel không giết Edgar, vậy thì ai? 536 00:34:53,010 --> 00:34:55,679 Izzy? Bà có trong đó không? 537 00:34:57,181 --> 00:34:58,599 Có phải Howie không? 538 00:35:00,142 --> 00:35:01,602 Chào người đẹp. 539 00:35:03,478 --> 00:35:05,772 Cảnh sát à? Sao họ đến sớm vậy? 540 00:35:05,772 --> 00:35:08,066 Tôi xong công chuyện của tôi và gọi họ. 541 00:35:09,026 --> 00:35:12,029 Được rồi, các bạn. Tôi được báo là ở đây có án mạng. 542 00:35:12,029 --> 00:35:14,698 Vâng. Và cô dâu là thủ phạm. 543 00:35:17,284 --> 00:35:20,954 Thôi nào! 544 00:35:47,314 --> 00:35:49,316 Biên dịch: Ngan Tran