1
00:01:05,941 --> 00:01:08,569
BUỔI HỌP LỚP NHỚ ĐỜI
2
00:01:33,468 --> 00:01:34,720
Tốt hơn nhiều rồi
3
00:01:36,889 --> 00:01:38,056
Chúng ta đang nói chuyện gì?
4
00:01:38,056 --> 00:01:40,642
Bà nói bà chứng kiến án mạng xảy ra.
5
00:01:41,518 --> 00:01:43,520
- Đúng.
- Và đó không phải Grace.
6
00:01:43,520 --> 00:01:46,857
Dù ban đầu, bà buộc tội cô ấy.
7
00:01:46,857 --> 00:01:50,194
Nếu vì lí do nào đó tôi làm cô bực,
thì là lỗi của tôi.
8
00:01:51,403 --> 00:01:52,237
Vậy...
9
00:01:53,614 --> 00:01:56,575
Bà có chắc chắn
là bà chứng kiến vụ đầu độc diễn ra?
10
00:01:56,575 --> 00:01:57,951
Tôi biết tôi thấy gì.
11
00:01:59,620 --> 00:02:01,788
Giờ đây tôi biết
tất cả các người nghĩ gì về tôi.
12
00:02:01,788 --> 00:02:05,167
Tôi lạnh lùng, ngạo mạn,
đẹp một cách đáng sợ.
13
00:02:05,959 --> 00:02:08,628
Nhưng là Isabel Minnows không phải dễ.
14
00:02:08,628 --> 00:02:12,382
Tôi là người phụ nữ kiêu hãnh,
và năm vừa qua thật khó khăn.
15
00:02:13,300 --> 00:02:17,721
Chuyện của tôi là câu chuyện kinh điển
đầy hồi hộp, hoang tưởng
16
00:02:18,847 --> 00:02:22,100
và sự trượt dốc xuống tình trạng điên rồ.
17
00:02:26,563 --> 00:02:30,484
{\an8}Năm ngoái, chồng tôi mất rất đột ngột.
18
00:02:30,984 --> 00:02:34,029
Hôm nay, không một ai là không khóc,
anh à.
19
00:02:35,113 --> 00:02:36,532
Anh sẽ ghét điều đó.
20
00:02:37,282 --> 00:02:40,577
- Mẹ đang run rẩy kìa.
- Không. Mẹ không sao.
21
00:02:40,577 --> 00:02:42,955
Mẹ đang run rẩy.
Đây, mẹ khoác áo của con vào.
22
00:02:43,580 --> 00:02:45,082
Không. Đừng có nhặng lên.
23
00:02:45,791 --> 00:02:48,252
- Mẹ không sao.
- Mẹ có cần áo khoác của con?
24
00:02:48,252 --> 00:02:50,963
Không. Mẹ muốn về bây giờ
25
00:02:50,963 --> 00:02:55,467
trước khi mẹ phải nói chuyện thêm
với nhiều bà vợ thượng nghị sĩ nữa.
26
00:02:56,343 --> 00:02:59,805
Chưa từng thấy bà buồn thế này
từ khi họ mở cửa câu lạc bộ cho người Ý.
27
00:03:05,936 --> 00:03:08,272
Sao có nhiều hoa vậy?
28
00:03:08,272 --> 00:03:11,066
Hoa là truyền thống mà mẹ.
29
00:03:11,817 --> 00:03:15,279
Rồi chúng cũng sớm chết như bố các con.
30
00:03:18,824 --> 00:03:23,078
Isabel, mẹ đến ở với bọn con
một thời gian nhé?
31
00:03:23,078 --> 00:03:26,373
Chúng ta có thể cùng nhau
đau buồn như một gia đình.
32
00:03:28,792 --> 00:03:30,627
Chúng lo cho tôi.
33
00:03:30,627 --> 00:03:35,174
Chúng có mọi lí do để lo lắng.
Tôi rất rối bời.
34
00:03:42,306 --> 00:03:43,432
Alexander.
35
00:03:44,266 --> 00:03:47,561
Mất trong giấc ngủ,
vậy mà tôi chẳng thể nào ngủ.
36
00:03:50,731 --> 00:03:53,775
Edgar kiếm cho tôi thuốc ngủ từ bác sĩ.
37
00:03:57,321 --> 00:03:58,906
Nhưng chẳng có tác dụng.
38
00:04:01,992 --> 00:04:05,621
Húng quế, lá nguyệt quế, cần tây...
Không, tiêu đen.
39
00:04:05,621 --> 00:04:08,332
Đúng. Không, bột ớt, bột ớt.
40
00:04:08,332 --> 00:04:11,376
Không, bạch... bạch đậu khấu.
Ta có bột cà ri.
41
00:04:11,376 --> 00:04:12,419
- Ta có...
- Mẹ?
42
00:04:12,419 --> 00:04:13,837
Ừ, chào con.
43
00:04:13,837 --> 00:04:17,132
Giờ là 4:30 sáng. Sao mẹ còn thức?
44
00:04:17,132 --> 00:04:18,425
Con làm gì mà thức vậy?
45
00:04:18,425 --> 00:04:21,220
Con dậy để bơi buổi sáng
trước khi thị trường mở cửa.
46
00:04:22,638 --> 00:04:25,474
Gia vị của con lộn xộn cả rồi.
47
00:04:27,684 --> 00:04:31,271
Mẹ dậy vào nửa đêm
để sắp xếp gia vị của con?
48
00:04:31,271 --> 00:04:35,400
Thật ngớ ngẩn, tôi biết mà.
Nhưng như tôi nói, tôi là người kiêu hãnh.
49
00:04:35,400 --> 00:04:37,277
Thì, có ai đó phải sắp xếp chứ.
50
00:04:37,277 --> 00:04:40,030
Con nên sa thải người giúp việc đó.
Công khai, nếu có thể.
51
00:04:40,030 --> 00:04:42,491
Tôi không muốn Edgar biết tôi đang khổ sở.
52
00:04:42,491 --> 00:04:45,244
Nhưng mỗi ngày trôi qua, ngày càng khó
53
00:04:45,244 --> 00:04:47,579
- để vờ như không có chuyện gì.
- Khi nào anh chấp nhận chúng như nhau?
54
00:04:47,579 --> 00:04:49,873
- Bucephalus là tiền đô la số.
- Không.
55
00:04:49,873 --> 00:04:52,668
Một đồng đô la
là một đồng tuyên truyền của chính phủ.
56
00:04:52,668 --> 00:04:54,837
Có mặt của tổng thống in trên đó.
57
00:04:55,420 --> 00:04:57,089
Bucephalus hơn chứ.
58
00:04:58,757 --> 00:05:01,468
Mẹ? Mẹ, mẹ có nghe con nói không?
59
00:05:01,468 --> 00:05:03,303
Mẹ cứ như đang ở hành tinh khác.
60
00:05:03,303 --> 00:05:07,140
Gì cơ? Không. Mẹ không thích
khi con nói chuyện chính trị.
61
00:05:07,140 --> 00:05:08,642
Gượng gạo lắm.
62
00:05:08,642 --> 00:05:11,144
Thì, bọn con nói về tiền ảo của con.
63
00:05:11,144 --> 00:05:16,900
Mẹ không thích những thứ nhất thời,
lò nướng bánh, Slinky, Michael Bublé.
64
00:05:16,900 --> 00:05:18,360
Pha cho mẹ một ly.
65
00:05:19,152 --> 00:05:20,988
Isabel, mẹ có rồi mà. Trong tay mẹ đó.
66
00:05:24,616 --> 00:05:25,742
Nhưng đó là gin.
67
00:05:26,702 --> 00:05:28,954
Mà mẹ không thích gin.
68
00:05:28,954 --> 00:05:30,289
- Không, mẹ thích mà.
- Mẹ có thích.
69
00:05:30,289 --> 00:05:32,457
Mẹ uống nó hàng ngày
hồi mẹ mang thai Edgar.
70
00:05:32,457 --> 00:05:34,960
Mẹ kể với con từ mã của mẹ với bố
là "Seagram's".
71
00:05:34,960 --> 00:05:38,714
Được rồi. Mẹ thích gin.
72
00:05:41,258 --> 00:05:43,802
Và tôi có thể cảm thấy chúng phán xét tôi.
73
00:05:45,012 --> 00:05:49,975
Sự thương hại của chúng chỉ khiến mọi thứ
tồi tệ hơn. Còn thuốc ngủ vẫn vô tác dụng.
74
00:05:51,727 --> 00:05:55,147
Tôi bắt đầu nghĩ mình sẽ phát điên thật.
75
00:06:29,181 --> 00:06:31,975
Không, tôi không thể có
trợ lí riêng đeo niềng răng.
76
00:06:31,975 --> 00:06:33,685
Đó là dấu hiệu yếu đuối.
77
00:06:36,813 --> 00:06:40,692
Con chỉnh nhạc nhỏ đi được không?
Mẹ còn không nghe thấy suy nghĩ của mình.
78
00:06:40,692 --> 00:06:44,613
Tôi không biết Rosh Hashanah là gì,
nhưng không, anh không được nghỉ.
79
00:06:44,613 --> 00:06:46,031
Xin lỗi. Nhạc nào ạ?
80
00:06:46,031 --> 00:06:50,285
Bọn trẻ con dễ sợ hát lắp bắp.
81
00:06:50,285 --> 00:06:52,913
Xin lỗi. Tôi sẽ gọi lại sau.
Có chuyện rồi.
82
00:06:52,913 --> 00:06:57,417
Đó là bài hát nhạc pop dở tệ ám ảnh
mà bố con thích.
83
00:06:57,417 --> 00:07:01,672
Ôi, mẹ. Làm gì có nhạc.
84
00:07:04,591 --> 00:07:06,176
Ừ thì, giờ không có rồi.
85
00:07:08,846 --> 00:07:10,180
Nhìn mẹ kìa.
86
00:07:10,931 --> 00:07:12,641
- Mẹ không ngủ.
- Không.
87
00:07:12,641 --> 00:07:14,434
- Giờ mẹ lại nghe thấy các thứ. Mẹ...
- Phải.
88
00:07:15,143 --> 00:07:16,937
Mẹ làm sao vậy?
89
00:07:18,522 --> 00:07:19,857
Mẹ đã trải qua cú sốc khủng khiếp.
90
00:07:19,857 --> 00:07:21,316
- Phải.
- Không ai ngờ bố mất...
91
00:07:21,316 --> 00:07:22,484
- Không.
- ...trong vụ rơi máy bay đó.
92
00:07:22,484 --> 00:07:26,071
Khoan đã.
Bà nói chồng bà mất trong khi ngủ mà.
93
00:07:26,071 --> 00:07:30,617
Ông ấy ngủ khi lái máy bay của mình
trong khi các hành khách la hét
94
00:07:31,201 --> 00:07:33,829
khi họ lao thẳng từ trên trời
xuống cái chết kinh hoàng.
95
00:07:34,621 --> 00:07:37,207
Nhưng điều đó không quan trọng.
Quan trọng là...
96
00:07:37,207 --> 00:07:38,625
Chúa ơi, con làm gì đấy?
97
00:07:39,418 --> 00:07:42,546
Con đang làm quan tài cho Roxana.
98
00:07:43,714 --> 00:07:48,969
Điều quan trọng là
tôi phát điên trước mặt Edgar.
99
00:07:48,969 --> 00:07:52,931
Và Hannah,
cô bé đáng yêu, kì quặc của tôi.
100
00:07:52,931 --> 00:07:55,809
Tôi coi trọng ý kiến của nó
hơn tất cả mọi người.
101
00:07:55,809 --> 00:07:57,269
Khoan, thế ạ?
102
00:07:58,061 --> 00:08:00,731
Con không...
Mẹ chưa từng nói điều đó với con.
103
00:08:00,731 --> 00:08:03,233
- Mẹ biết nói thế nào?
- Như mẹ vừa nói.
104
00:08:03,233 --> 00:08:05,652
Nhưng mẹ có nói với con đâu.
Mẹ nói với họ.
105
00:08:06,653 --> 00:08:08,071
Con muốn mẹ làm gì?
106
00:08:08,071 --> 00:08:11,700
Nói với con rằng mẹ quan tâm đến con,
nói thẳng với con, khi chỉ có hai ta?
107
00:08:11,700 --> 00:08:14,161
- Thế thì hay quá.
- Không, thế là ngớ ngẩn.
108
00:08:14,745 --> 00:08:17,664
Bà đã cân nhắc
đi gặp bác sĩ tâm lí chưa?
109
00:08:18,624 --> 00:08:19,625
Hay là cha xứ?
110
00:08:19,625 --> 00:08:22,794
Tôi quen một pháp sư ở Istanbul.
111
00:08:23,545 --> 00:08:27,216
Ông ấy cũng là thuật sĩ
tình dục cận cảnh giỏi lắm.
112
00:08:27,216 --> 00:08:30,344
Thế ư? Hấp dẫn quá. Không, cảm ơn.
113
00:08:30,344 --> 00:08:31,637
Được rồi. Thật tuyệt.
114
00:08:31,637 --> 00:08:35,224
Tôi hơi tò mò ở chỗ
cái gì khiến phép thuật thành tình dục?
115
00:08:35,224 --> 00:08:37,267
- Ông ta làm trò ảo thuật với của quý.
- Được rồi.
116
00:08:37,267 --> 00:08:41,020
Điều quan trọng là, ta quay lại
chuyện chứng kiến vụ án mạng đi.
117
00:08:41,020 --> 00:08:44,274
Được. Trong khi tôi còn rối bời,
118
00:08:45,400 --> 00:08:47,611
Edgar đã quên đi.
119
00:08:49,029 --> 00:08:51,532
Ô-liu đâu rồi?
Không có ô-liu thì không có tiệc trưa.
120
00:08:51,532 --> 00:08:54,326
Ô-liu xanh. Ô-liu đen. Ô-liu đâu rồi?
121
00:08:54,326 --> 00:08:57,663
Tôi xin lỗi hộ bà ấy.
Bà ấy rất thích quả hạch.
122
00:08:59,164 --> 00:09:00,499
Con đến rồi.
123
00:09:00,499 --> 00:09:03,335
Mẹ, con rất muốn mẹ gặp người này.
124
00:09:04,711 --> 00:09:06,797
Cô Minnows,
125
00:09:06,797 --> 00:09:09,842
thật vinh dự khi cuối cùng
cháu được gặp cô.
126
00:09:09,842 --> 00:09:12,427
Cô rất vui được gặp cháu, Gail.
127
00:09:13,470 --> 00:09:15,097
- Mẹ.
- Gì cơ?
128
00:09:16,849 --> 00:09:19,685
Con bảo mẹ rồi, tên cô ấy là Grace.
129
00:09:20,352 --> 00:09:25,148
Không, con... tối qua,
con nói khi chơi trò Scrabble rằng...
130
00:09:25,148 --> 00:09:27,109
Đây không phải chuyện để tranh cãi.
131
00:09:28,360 --> 00:09:29,736
Ô-liu đâu?
132
00:09:29,736 --> 00:09:32,781
Sao mà tôi hiểu nhầm nhỉ? Thật vô lí.
133
00:09:33,448 --> 00:09:36,368
Mẹ, con bắt đầu hẹn hò với một người,
134
00:09:36,368 --> 00:09:39,371
và con muốn mời cô ấy
đến bữa trưa ngày mai
135
00:09:39,371 --> 00:09:41,039
nếu mẹ cảm thấy chịu được.
136
00:09:41,039 --> 00:09:44,168
Tất nhiên là được chứ.
Mẹ đã nói là mẹ ổn mà.
137
00:09:44,168 --> 00:09:47,004
{\an8}Cô ấy rất có ý nghĩa với con.
138
00:09:47,004 --> 00:09:48,839
{\an8}ĐIÊN RỒ AF
139
00:09:48,839 --> 00:09:51,925
Và con biết
cô ấy cũng rất hức được gặp mẹ.
140
00:09:51,925 --> 00:09:54,511
Tên cô ấy là...
141
00:10:06,940 --> 00:10:08,275
Bà ấy đi đâu vậy?
142
00:10:12,279 --> 00:10:15,699
Grace. Một từ có năm chữ cái
cho bệnh điên của tôi.
143
00:10:15,699 --> 00:10:17,576
Mẹ đang cố tình làm con xấu hổ.
144
00:10:18,243 --> 00:10:21,038
Ồ, thôi nào. Gail. Grace.
145
00:10:21,038 --> 00:10:23,415
Khác gì đâu nào. Chẳng ai quan tâm.
146
00:10:24,917 --> 00:10:25,834
Cháu quan tâm ạ.
147
00:10:26,752 --> 00:10:27,794
Con cũng quan tâm.
148
00:10:27,794 --> 00:10:29,379
Tất nhiên là em quan tâm rồi.
149
00:10:30,255 --> 00:10:31,340
Kệ bà ấy đi.
150
00:10:31,924 --> 00:10:32,925
Con đã cố giúp mẹ,
151
00:10:32,925 --> 00:10:36,637
nhưng con e mẹ còn điên hơn
thợ làm mũ ở tiệm bán mũ.
152
00:10:36,637 --> 00:10:39,014
Em thích câu đó vì đọc xoắn cả lưỡi.
153
00:10:39,014 --> 00:10:42,851
Điên hơn thợ làm mũ ở tiệm bán mũ.
154
00:10:42,851 --> 00:10:46,396
Tôi choáng váng, nhưng chúng đã đúng.
155
00:10:46,396 --> 00:10:48,941
Mọi thứ chỉ ngày càng tệ hơn.
156
00:10:49,775 --> 00:10:51,944
Thanh kiếm mà mẹ đặt mua đây này.
157
00:10:51,944 --> 00:10:53,612
Thanh kiếm. Kiếm nào?
158
00:10:54,112 --> 00:10:55,906
Mẹ không đặt mua kiếm phương đông.
159
00:10:55,906 --> 00:10:57,658
Con nghĩ mẹ không thể gọi nó như thế.
160
00:10:59,368 --> 00:11:00,369
Đó là nhầm lẫn.
161
00:11:00,369 --> 00:11:02,371
Được rồi, tên mẹ có trong biên lai.
162
00:11:02,996 --> 00:11:04,665
Mua bởi. Gửi tới.
163
00:11:06,041 --> 00:11:07,960
Tôi không nhớ gì cả.
164
00:11:10,879 --> 00:11:12,005
Thanh kiếm đó.
165
00:11:12,005 --> 00:11:14,174
Và nó không dừng lại.
166
00:11:14,174 --> 00:11:15,676
Isabel, con đang tắm.
167
00:11:15,676 --> 00:11:18,887
- Sao con đặt mua bộ áo giáp?
- Con không đặt.
168
00:11:18,887 --> 00:11:21,515
Bên ngoài có cả bộ áo giáp hoàn chỉnh,
169
00:11:21,515 --> 00:11:23,725
và mẹ chắc chắn không đặt mua nó.
170
00:11:27,604 --> 00:11:28,897
Hay là mẹ đặt nhỉ?
171
00:11:30,983 --> 00:11:32,276
Isabel?
172
00:11:35,195 --> 00:11:36,780
Mẹ cảm thấy ổn chứ?
173
00:11:41,243 --> 00:11:44,746
Vì con đang rất khổ sở.
174
00:11:45,414 --> 00:11:46,832
Nên tôi tự nhủ...
175
00:11:46,832 --> 00:11:48,250
Quên nó đi.
176
00:11:52,880 --> 00:11:54,047
Được rồi.
177
00:11:54,047 --> 00:11:58,886
Nhưng tôi không thể quên đi,
nên tôi quyết định chịu thua nó.
178
00:12:02,931 --> 00:12:04,308
Chuyện gì đây?
179
00:12:06,476 --> 00:12:08,854
Họ gọi nó là bạt lò xo.
180
00:12:08,854 --> 00:12:10,314
Bạt lò xo?
181
00:12:10,314 --> 00:12:12,149
Xem này. Xem mẹ nhảy này.
182
00:12:12,816 --> 00:12:14,943
Người mẹ mà con biết không nhảy.
183
00:12:14,943 --> 00:12:19,198
Nhìn Roxana này. Nó phát khiếp này.
Nó nôn đến nơi rồi.
184
00:12:19,781 --> 00:12:24,161
Hôm nay là cái bạt lò xo.
Hôm qua là bộ áo giáp, thanh kiếm.
185
00:12:24,661 --> 00:12:27,539
Mẹ không nhớ đặt mua bất cứ cái gì,
con biết chắc thế.
186
00:12:27,539 --> 00:12:30,792
Con nhất định không để yên
cho mẹ phung phí mọi thứ
187
00:12:30,792 --> 00:12:32,669
mà bố đã vất vả để tạo dựng.
188
00:12:32,669 --> 00:12:34,505
Con đang công kích mẹ.
189
00:12:34,505 --> 00:12:36,048
Bố mất rồi.
190
00:12:36,757 --> 00:12:39,968
Bố mất trong vụ rơi máy bay
ở núi Adirondack,
191
00:12:39,968 --> 00:12:43,347
nơi mà xương hóa thành than của bố
gần như bị sói ăn hết.
192
00:12:43,347 --> 00:12:47,100
Nghĩa là việc của con
là chăm lo cho gia đình này,
193
00:12:47,100 --> 00:12:48,185
và con sẽ làm như thế.
194
00:12:49,311 --> 00:12:50,854
Con đã nói chuyện với bác sĩ Shulkind.
195
00:12:50,854 --> 00:12:55,150
Ông ấy nghĩ đã đến lúc
chúng ta bàn về bảo hộ tài sản.
196
00:12:55,734 --> 00:12:57,027
Bảo hộ tài sản.
197
00:12:59,905 --> 00:13:03,825
Tôi sẽ được chiều như đứa trẻ.
Bị kiểm soát. Số phận tệ hơn cả cái chết.
198
00:13:03,825 --> 00:13:05,410
Mẹ làm gì vậy?
199
00:13:07,955 --> 00:13:10,624
Mẹ từ từ sụp xuống.
200
00:13:13,794 --> 00:13:16,547
Tôi biết bác sĩ Shulkind
sẽ đến dự đám cưới.
201
00:13:16,547 --> 00:13:19,800
Và nếu tôi muốn có tự do,
tôi sẽ phải chứng tỏ cho ông ta,
202
00:13:19,800 --> 00:13:22,094
bằng cách nào đó, rằng tôi vẫn ổn.
203
00:13:23,428 --> 00:13:25,097
Kể cả nếu tôi không chắc chắn là tôi ổn.
204
00:13:28,058 --> 00:13:29,560
Bác sĩ Shulkind.
205
00:13:29,560 --> 00:13:30,894
Chào bà.
206
00:13:30,894 --> 00:13:33,355
Chúng tôi rất vui
vì ông đến dự vào cuối tuần này.
207
00:13:33,355 --> 00:13:36,608
Edgar bảo tôi bà đang mệt.
208
00:13:36,608 --> 00:13:39,444
Mất ngủ. Chứng quên.
209
00:13:39,444 --> 00:13:42,656
Không hề. Thật ra,
tôi chưa bao giờ khỏe hơn thế.
210
00:13:43,156 --> 00:13:44,324
Thế...
211
00:13:45,033 --> 00:13:49,037
"ba đứa con và không vật nuôi"
của ông thế nào?
212
00:13:49,037 --> 00:13:51,415
Vẫn ổn.
213
00:13:51,415 --> 00:13:54,418
Isabel, Gail là ai?
214
00:13:54,418 --> 00:13:56,128
Gail? Gail?
215
00:13:56,128 --> 00:13:59,548
Bà thiết kế giấy ăn này, đúng không?
216
00:14:01,133 --> 00:14:02,885
ĐÁM CƯỚI CỦA EDGAR & GAIL
217
00:14:02,885 --> 00:14:05,637
Đây là nhầm lẫn chăng?
218
00:14:06,471 --> 00:14:08,098
Không. Không.
219
00:14:08,098 --> 00:14:12,102
Đó là trò đùa kín với con dâu mới của tôi.
220
00:14:12,102 --> 00:14:15,397
Trò đùa nào? Giải thích cho chúng tôi đi.
221
00:14:15,981 --> 00:14:18,734
Giải thích thì còn gì là buồn cười nữa.
222
00:14:26,116 --> 00:14:28,785
Chào bà mẹ của Edgar.
223
00:14:29,494 --> 00:14:31,121
Con trai bà đang âm mưu
thứ chả tốt đẹp gì.
224
00:14:31,747 --> 00:14:33,248
Anh nói gì vậy?
225
00:14:33,248 --> 00:14:36,293
- Kế hoạch tiền ảo của anh ta.
- Anh biết gì?
226
00:14:36,293 --> 00:14:39,838
Đừng vờ ngốc. "Tôi là bà già điên.
227
00:14:39,838 --> 00:14:42,549
Chìa khóa của tôi đâu?
Điện thoại dùng thế nào nhỉ?"
228
00:14:45,052 --> 00:14:48,305
- Mẹ.
- Anh ta sờ mông mẹ.
229
00:14:49,765 --> 00:14:51,683
Oái! Bà đeo nhẫn à?
230
00:14:51,683 --> 00:14:54,186
Tôi bị chảy máu à? Vì tôi nếm thấy máu.
231
00:14:54,186 --> 00:14:56,688
Nhưng sau khi đánh anh ta,
tôi bỗng nhận ra.
232
00:14:56,688 --> 00:15:01,109
Tiền ảo. Lúc nào cũng là tiền ảo.
233
00:15:01,109 --> 00:15:02,861
Khoan đã. Nói lại đi nào.
234
00:15:02,861 --> 00:15:05,864
Tiền ảo của Edgar liên quan gì đến bà?
235
00:15:05,864 --> 00:15:08,200
Tình trạng tâm thần của tôi bị xấu đi,
236
00:15:08,200 --> 00:15:12,037
và phản ứng của con trai tôi với điều đó
không phải là sự thông cảm.
237
00:15:12,037 --> 00:15:15,707
Nó chỉ tận dụng đó là cơ hội
để lấy tiền của tôi.
238
00:15:15,707 --> 00:15:17,626
Thật vô lí.
239
00:15:18,168 --> 00:15:21,046
Edgar nhiều tiền hơn bất cứ ai.
240
00:15:21,046 --> 00:15:22,798
Đúng. Ta giàu như nhà Getty.
241
00:15:22,798 --> 00:15:26,093
Đôi khi con tự hỏi tại sao
mình không bị bắt cóc đòi tiền chuộc?
242
00:15:26,093 --> 00:15:30,848
Thôi nào. Edgar có thể hơi ám ảnh,
243
00:15:30,848 --> 00:15:32,474
nhưng anh ấy không phải quái vật.
244
00:15:32,474 --> 00:15:36,395
Thế mà nó đã chết.
Và một trong chúng ta đã giết nó.
245
00:15:41,066 --> 00:15:42,359
Tôi biết anh ở đó.
246
00:15:42,860 --> 00:15:46,655
Tôi có thể ngửi thấy mùi nôn ọe
và hạt dẻ cười?
247
00:15:49,157 --> 00:15:51,827
Đúng. Anh nói trúng phóc.
248
00:15:51,827 --> 00:15:53,704
Tôi đang nghe lén.
249
00:15:53,704 --> 00:15:57,374
Phải, anh không lén lút cho lắm.
250
00:15:57,374 --> 00:15:58,458
Thế...
251
00:16:03,255 --> 00:16:07,259
Anh có vẻ không quan tâm
252
00:16:07,259 --> 00:16:11,180
đến câu chuyện bịa đặt của Isabel, hả?
253
00:16:11,180 --> 00:16:14,391
Không cần Isabel nói
tôi cũng biết Edgar là đồ xấu tính.
254
00:16:14,391 --> 00:16:20,189
Ừ, nhưng anh cũng hơi xấu tính,
đúng không?
255
00:16:20,189 --> 00:16:22,482
Anh có thể đoán tôi biết anh đang làm gì.
256
00:16:22,983 --> 00:16:25,485
Cái đầu này không chỉ để bị đánh.
257
00:16:27,738 --> 00:16:30,032
Xin lỗi, tôi phải nghe.
258
00:16:30,616 --> 00:16:33,076
Tôi cũng phải nghe cuộc gọi làm ăn này.
259
00:16:33,076 --> 00:16:34,411
Hoặc gọi đi.
260
00:16:36,079 --> 00:16:37,789
- Nói đi.
- Chào mẹ.
261
00:16:37,789 --> 00:16:40,250
Bà thật sự nghĩ
Edgar quan tâm đến tiền của bà?
262
00:16:40,250 --> 00:16:42,211
Tôi không nghĩ. Tôi biết.
263
00:16:42,836 --> 00:16:46,215
Tôi còn định gọi cho luật sư của tôi
để đảm bảo tôi được bảo vệ.
264
00:16:46,215 --> 00:16:48,467
Bảo ông ấy gọi cho tôi ngay.
265
00:16:48,467 --> 00:16:51,386
Nhưng hình như
ông ấy không nghe điện vào nửa đêm.
266
00:16:55,307 --> 00:16:56,558
Ai đấy?
267
00:17:00,395 --> 00:17:03,857
Sebastian, cậu làm gì ở đây vậy?
268
00:17:04,358 --> 00:17:05,651
Cháu vào được chứ?
269
00:17:11,573 --> 00:17:12,741
Cậu muốn gì?
270
00:17:19,498 --> 00:17:20,499
Cậu làm cái quái gì vậy?
271
00:17:20,999 --> 00:17:23,126
Cô không thấy cháu phát điên vì cô à?
272
00:17:24,502 --> 00:17:25,963
Phát điên vì cô.
273
00:17:32,052 --> 00:17:35,848
Ôi, Sebby.
274
00:17:37,099 --> 00:17:40,519
Cậu không biết tôi đã trải qua chuyện gì,
tôi đã khổ sở thế nào.
275
00:17:41,520 --> 00:17:45,107
Yêu tôi đi. Yêu tôi bây giờ đi.
276
00:17:45,732 --> 00:17:48,652
Cháu không muốn ép uổng cô gì cả.
277
00:17:49,194 --> 00:17:52,865
Thế còn từ mã?
Thứ mà cô sẽ không bao giờ quên.
278
00:17:54,032 --> 00:17:55,033
Thứ như...
279
00:17:56,493 --> 00:17:58,328
tên con ngựa của chồng quá cố của cô.
280
00:17:59,872 --> 00:18:01,164
Là gì ấy nhỉ?
281
00:18:03,667 --> 00:18:06,795
- Ngựa của Alexander?
- Phải.
282
00:18:07,671 --> 00:18:10,841
Nào, cô phải nhớ chứ. Nó tên là gì nhỉ?
283
00:18:12,801 --> 00:18:14,511
Edgar cử cậu tới đây à?
284
00:18:14,511 --> 00:18:15,929
Hoàn toàn không.
285
00:18:15,929 --> 00:18:20,767
Nó nghĩ tôi bị điên,
còn cậu tới đây để chứng minh điều đó.
286
00:18:20,767 --> 00:18:22,436
Cái quái gì vậy? Cô bị điên à?
287
00:18:24,313 --> 00:18:26,356
Trông tôi bị điên à?
288
00:18:28,192 --> 00:18:30,277
Đó là kiếm samurai à?
289
00:18:30,277 --> 00:18:32,279
Không, không thể gọi nó như thế nữa.
290
00:18:33,113 --> 00:18:37,993
Cậu bảo Edgar rằng
nó có thể nghĩ tôi điên nặng
291
00:18:37,993 --> 00:18:42,581
nhưng tiền của tôi là của tôi! Của tôi!
292
00:18:42,581 --> 00:18:45,792
Rõ ràng, Edgar cử bạn thân
293
00:18:45,792 --> 00:18:48,921
và cộng sự làm ăn tới quyến rũ tôi.
294
00:18:50,339 --> 00:18:51,381
Sao?
295
00:18:51,381 --> 00:18:54,426
Ôi trời. Các người toàn làm bộ.
296
00:18:55,135 --> 00:18:58,096
Ý tôi là, ông ta được có
ma thuật tình dục cận cảnh,
297
00:18:58,096 --> 00:18:59,306
vậy mà tôi chẳng có gì.
298
00:18:59,306 --> 00:19:01,058
Nó tuyệt lắm.
299
00:19:01,058 --> 00:19:03,810
Nhưng toàn bộ sự việc
khiến tôi cảm thấy bứt rứt.
300
00:19:04,853 --> 00:19:08,899
Buổi sáng tổ chức đám cưới,
tôi đang đi trên lưỡi dao.
301
00:19:11,318 --> 00:19:12,653
Cái này dành cho con.
302
00:19:15,906 --> 00:19:18,283
Trâm cài tóc. Vật gia truyền.
303
00:19:20,911 --> 00:19:25,249
Chiếc trâm này đã được đeo
bởi năm thế hệ cô dâu nhà Minnows.
304
00:19:26,416 --> 00:19:27,501
Mẹ cứ để ở đó ạ.
305
00:19:30,420 --> 00:19:32,923
Thỏa thuận tiền hôn nhân.
Edgar đang muốn đoạt tiền của tôi.
306
00:19:32,923 --> 00:19:37,177
Và nếu chẳng may nó mất hết tiền của mình
với âm mưu lừa đảo số ngu ngốc đó,
307
00:19:37,177 --> 00:19:41,890
thì cô dâu tội nghiệp,
nghèo khó đúng nghĩa của nó sẽ trắng tay.
308
00:19:41,890 --> 00:19:43,433
Mẹ khuyên con.
309
00:19:43,433 --> 00:19:45,602
Quan trọng là con kí cái này
310
00:19:46,186 --> 00:19:48,522
bất kể chuyện gì xảy ra giữa con và Edgar.
311
00:19:48,522 --> 00:19:49,731
Con được...
312
00:19:51,441 --> 00:19:53,944
một triệu đôla.
313
00:19:53,944 --> 00:19:55,028
Kí đi.
314
00:19:55,612 --> 00:19:57,406
Khoan, mẹ định giúp con à?
315
00:19:57,406 --> 00:20:01,076
Tất nhiên, đúng vậy.
Giờ con đã là người nhà Minnows.
316
00:20:01,076 --> 00:20:02,661
Chúng ta chăm lo cho gia đình mình.
317
00:20:02,661 --> 00:20:04,705
Oa. Cảm ơn mẹ.
318
00:20:05,956 --> 00:20:08,584
- Nhưng con vẫn giữ họ của mình.
- Gì cơ?
319
00:20:11,003 --> 00:20:12,254
Chờ chút.
320
00:20:25,392 --> 00:20:26,810
Chúng ta nói đến đâu nhỉ?
321
00:20:32,191 --> 00:20:34,151
Chúng ta uống thuốc ngủ giống nhau.
322
00:20:37,613 --> 00:20:39,156
Đó không phải thuốc ngủ.
323
00:20:40,032 --> 00:20:42,492
Ngược lại thì có. Đó là Adderall.
324
00:20:42,492 --> 00:20:43,785
Adderall?
325
00:20:43,785 --> 00:20:45,495
Chúng sẽ khiến bà thức cả đêm.
326
00:20:45,495 --> 00:20:48,498
Thuốc ngủ. Thật lộn xộn.
327
00:20:54,046 --> 00:20:57,549
Tôi mất ngủ nhiều tháng nay.
Nhưng thuốc ngủ của tôi?
328
00:20:57,549 --> 00:20:59,968
Adderall ư? Không thể nào.
329
00:21:02,596 --> 00:21:05,182
Nhưng chúng giống nhau.
330
00:21:07,017 --> 00:21:09,978
Chính Edgar đưa tôi thuốc đó.
331
00:21:15,984 --> 00:21:19,821
Ôi, mẹ, làm gì có nhạc.
332
00:21:20,364 --> 00:21:23,200
Mẹ không nhớ đặt mua cái gì cả,
con chắc chắn như thế.
333
00:21:24,451 --> 00:21:28,163
Đây là nhầm lẫn à?
334
00:21:28,664 --> 00:21:31,583
Con đã bảo mẹ cô ấy tên là Grace.
335
00:21:36,046 --> 00:21:37,548
Mẹ đang cố tình làm con xấu hổ.
336
00:21:38,173 --> 00:21:40,759
Con đã cố giúp mẹ,
nhưng con e mẹ điên hơn
337
00:21:40,759 --> 00:21:43,262
cả thợ làm mũ trong tiệm bán mũ.
338
00:21:44,012 --> 00:21:47,891
Chính là Edgar. Nó đứng sau tất cả.
339
00:21:51,728 --> 00:21:56,108
Nhìn này, đây là một viên thuốc ngủ
con đưa cho mẹ.
340
00:21:57,359 --> 00:21:59,862
Đây là Adderall.
341
00:22:00,445 --> 00:22:04,116
Nhìn chúng đi, chúng giống hệt nhau.
Giải thích đi.
342
00:22:10,080 --> 00:22:15,210
Ôi, mẹ. Mấy viên thuốc này
chẳng có gì giống nhau.
343
00:22:17,629 --> 00:22:23,468
Viên này màu xanh nhạt,
còn viên này màu xanh đậm.
344
00:22:23,468 --> 00:22:25,846
Mẹ lẫn lộn hết cả rồi.
345
00:22:27,598 --> 00:22:31,393
- Ta gọi bác sĩ Shulkind đi.
- Không. Mẹ không sao cả.
346
00:22:31,393 --> 00:22:33,395
Mẹ thấy rồi.
347
00:22:33,896 --> 00:22:36,440
Chúng rất khác nhau.
Không hiểu sao trước đó mẹ không thấy.
348
00:22:36,440 --> 00:22:38,025
Mẹ, đây là ngày cưới của con.
349
00:22:38,859 --> 00:22:43,322
Mẹ có chắc mẹ sẽ không làm Grace và con
xấu hổ khi mẹ phát biểu?
350
00:22:43,322 --> 00:22:45,324
Mẹ đã lo lắng về việc nói trước đám đông.
351
00:22:45,324 --> 00:22:48,994
Mẹ không sao.
Mẹ đã in bài phát biểu ra rồi.
352
00:22:48,994 --> 00:22:51,496
Cứ bám theo kịch bản.
353
00:23:01,381 --> 00:23:04,718
Nó nói dối. Chắc hẳn như thế.
354
00:23:04,718 --> 00:23:07,971
Và tại sao nó đột nhiên
quan tâm đến bài phát biểu của tôi vậy?
355
00:23:08,680 --> 00:23:11,391
Tất nhiên, để làm trò cười công khai.
356
00:23:11,391 --> 00:23:13,644
Nó muốn làm tôi xấu mặt,
357
00:23:13,644 --> 00:23:17,648
và để chứng tỏ với bác sĩ Shulkind
rằng tôi bị điên.
358
00:23:18,482 --> 00:23:20,192
Nên tôi đã bày ra cái bẫy.
359
00:23:20,859 --> 00:23:25,113
Nếu nó làm giả bài phát biểu của tôi,
tôi sẽ biết.
360
00:23:33,163 --> 00:23:34,790
Bà ơi? Mẹ chú rể ơi.
361
00:23:35,499 --> 00:23:37,251
Ai cầm túi cho bà được không?
362
00:23:38,335 --> 00:23:40,045
Để tôi cầm cho.
363
00:23:40,045 --> 00:23:42,130
- Và cả con thằn lằn nữa.
- Không.
364
00:23:42,130 --> 00:23:44,299
Mẹ, để con đưa túi của mẹ cho Aniq.
365
00:23:48,846 --> 00:23:51,139
Nó lấy túi của tôi, đúng như tôi đã nghĩ.
366
00:23:51,932 --> 00:23:55,310
Nhưng tôi theo dõi nó,
tôi sẽ không để nó lọt khỏi tầm mắt.
367
00:24:08,156 --> 00:24:09,491
Isabel.
368
00:24:10,534 --> 00:24:12,119
Isabel.
369
00:24:14,621 --> 00:24:15,914
Isabel.
370
00:24:16,665 --> 00:24:17,666
Isabel.
371
00:24:25,591 --> 00:24:27,217
Isabel.
372
00:24:28,177 --> 00:24:30,512
Và bỗng nhiên, anh ta biến mất.
373
00:24:31,346 --> 00:24:32,514
Không.
374
00:24:33,223 --> 00:24:36,059
Nên tôi đã uống vài ly
và tìm anh ta khắp nơi.
375
00:24:37,019 --> 00:24:39,062
- Anh.
- Tôi ư?
376
00:24:39,062 --> 00:24:40,564
Tôi có làm gì đâu.
377
00:24:40,564 --> 00:24:42,149
Đưa cho tôi.
378
00:24:42,941 --> 00:24:48,780
Bây giờ là lúc mẹ chú rể
phát biểu đôi lời.
379
00:24:49,990 --> 00:24:51,283
Đưa tôi cái túi.
380
00:24:58,707 --> 00:24:59,917
Đừng chạm vào nó.
381
00:25:01,877 --> 00:25:03,212
Giây phút quan trọng.
382
00:25:03,712 --> 00:25:06,590
Nếu đứa con trai yêu dấu
thao túng tôi để lấy tiền của tôi,
383
00:25:06,590 --> 00:25:09,092
tôi sắp sửa được biết chắc chắn.
384
00:25:12,846 --> 00:25:15,265
Không có ngôi sao.
Nó đã tráo bài phát biểu.
385
00:25:15,265 --> 00:25:18,727
Tôi bẫy được nó.
Nhưng không, nó bẫy được tôi.
386
00:25:19,394 --> 00:25:22,940
Một trò cười công khai
chính là điều nó muốn.
387
00:25:23,440 --> 00:25:27,778
Đây không phải bài phát biểu của tôi!
Bài phát biểu của tôi có ngôi sao trên đó.
388
00:25:28,737 --> 00:25:30,531
Edgar đã đánh tráo bài phát biểu.
389
00:25:30,531 --> 00:25:32,950
Ngay từ đầu luôn là Edgar, thuốc ngủ,
390
00:25:32,950 --> 00:25:38,372
âm nhạc, người thép, bạt lò xo.
391
00:25:38,372 --> 00:25:40,499
Tất cả mọi người ở mọi nơi.
392
00:25:40,499 --> 00:25:42,751
Đáng buồn là mẹ bị bệnh tâm thần.
393
00:25:43,752 --> 00:25:45,087
Đưa bà ấy đi.
394
00:25:45,087 --> 00:25:47,047
NGƯỜI BẢO HỘ TÀI SẢN
ISABEL MINNOWS - BỊ ĐIÊN
395
00:25:47,047 --> 00:25:48,590
Đó không phải bài phát biểu của tôi.
396
00:25:50,092 --> 00:25:53,804
Nếu tôi nói bài phát biểu của tôi
bị đánh tráo, họ sẽ cho là tôi bị điên.
397
00:25:53,804 --> 00:25:57,099
Nếu tôi đọc những gì nó viết cho tôi,
thì số phận cũng tương tự.
398
00:25:57,099 --> 00:26:02,688
Nên tôi chọn điều ít xấu hơn.
Cách duy nhất để thoát là đi qua nó.
399
00:26:03,188 --> 00:26:06,149
"Trong cuộc đời này,
ta có rất nhiều mối quan hệ.
400
00:26:06,733 --> 00:26:09,361
Chỉ có một hoặc hai mối quan hệ
sẽ lâu bền.
401
00:26:10,487 --> 00:26:12,698
Ta nếm trải mọi nỗi đau và xung đột,
402
00:26:12,698 --> 00:26:16,785
rồi ta quay lưng
và chúng biến mất rất nhanh.
403
00:26:17,995 --> 00:26:21,415
Phải, biến mất rất nhanh.
404
00:26:22,791 --> 00:26:25,085
Nên hãy gắn bó với những người
thật sự quan tâm.
405
00:26:25,627 --> 00:26:27,754
Cuối cùng, họ sẽ là
những người duy nhất còn lại.
406
00:26:28,380 --> 00:26:32,134
Và khi ta già đi, tóc bắt đầu rụng,
407
00:26:33,468 --> 00:26:39,308
bạn có thể cho tôi biết
ai vẫn sẽ quan tâm?
408
00:26:43,812 --> 00:26:45,522
Mmm bop.
409
00:26:46,857 --> 00:26:50,319
Biddy bop, doo-wop, doo-wop.
410
00:26:54,198 --> 00:26:57,951
Wah. Biddy bop, doo-wop, doo-wop.
411
00:26:59,203 --> 00:27:04,041
Vâng. Ồ, ừ hứ.
412
00:27:04,541 --> 00:27:06,919
Mmm bop.
413
00:27:07,836 --> 00:27:09,838
Biddy bop, doo-wop, d-doo-wop.
414
00:27:12,549 --> 00:27:13,467
Vâng.
415
00:27:16,512 --> 00:27:17,513
Ôi trời.
416
00:27:17,513 --> 00:27:19,264
Đó không phải là nói nhảm à?
417
00:27:19,264 --> 00:27:22,643
- Đó là lời bài hát "MMMBop"?
- Đúng.
418
00:27:22,643 --> 00:27:25,145
- Tôi rất thích Hanson.
- Thế ạ?
419
00:27:25,145 --> 00:27:27,481
Alexander rất thích họ.
420
00:27:29,316 --> 00:27:32,903
Mmm bop, bada du bop...
421
00:27:33,487 --> 00:27:35,489
...bop dada du bop...
422
00:27:45,916 --> 00:27:47,042
Dù sao đi nữa.
423
00:27:47,042 --> 00:27:49,002
Tôi sẽ lấy mấy điểm chốt đó cho anh ngay.
424
00:27:49,002 --> 00:27:51,046
- Còn nữa.
- Vâng, còn nữa.
425
00:27:51,797 --> 00:27:53,632
Con sẽ phân tích dữ liệu đó ngay.
426
00:27:53,632 --> 00:27:56,134
Con cúp máy đây, mẹ. Tạm biệt. Hôn mẹ.
427
00:27:56,760 --> 00:27:58,720
Travis, anh muốn gì?
428
00:27:58,720 --> 00:28:00,347
Được rồi, lúc đầu,
429
00:28:01,390 --> 00:28:04,810
tôi cứ tưởng Edgar đang định
bày ra kế hoạch trốn thoát.
430
00:28:04,810 --> 00:28:06,728
Giả cái chết của mình, trộm tiền.
431
00:28:06,728 --> 00:28:09,398
Nhưng giờ tôi nghĩ
mình đang lần theo vụ lừa đảo thật sự.
432
00:28:09,398 --> 00:28:12,025
Ồ, vậy hả? Giải thích đi.
433
00:28:12,609 --> 00:28:14,027
Đây là phán quyết, Paul Newman.
434
00:28:14,027 --> 00:28:15,988
Sẽ mất bao lâu?
435
00:28:15,988 --> 00:28:18,866
Tôi thấy có vẻ như
Edgar thổi phồng giá trị
436
00:28:18,866 --> 00:28:24,663
của "Busyphilis" bằng cách đầu tư
chính tài sản của mình qua các công ty ma.
437
00:28:24,663 --> 00:28:28,375
Và giờ anh ở đây, vội vã bán tống bán tháo
438
00:28:28,375 --> 00:28:31,712
vì anh biết tin anh ta chết sẽ lộ ra.
439
00:28:31,712 --> 00:28:35,174
Và cổ phiếu của anh ta
sẽ chẳng có giá trị gì hết.
440
00:28:35,924 --> 00:28:38,677
Oa, tôi phải nói,
441
00:28:39,261 --> 00:28:41,221
ngoài việc phát âm sai từ Bucephalus,
442
00:28:41,221 --> 00:28:43,390
thì điều đó hoàn toàn đúng.
443
00:28:43,390 --> 00:28:46,977
Rất ấn tượng. Mà nó chẳng quan trọng.
444
00:28:46,977 --> 00:28:49,813
Tất nhiên là quan trọng.
Quan trọng với những người đã tin các anh.
445
00:28:49,813 --> 00:28:53,233
Quan trọng với những người
tin ở Bucep... Bu... gì đó.
446
00:28:53,233 --> 00:28:54,401
Bucephalus.
447
00:28:54,401 --> 00:28:56,945
Người giàu các anh nghĩ
mình có thể thoát hết tội, hả?
448
00:28:56,945 --> 00:28:58,447
Vì chúng tôi có thể.
449
00:28:59,740 --> 00:29:03,785
Travis. Tôi xin phép khuyên nhé.
450
00:29:05,287 --> 00:29:07,497
Nhà cái luôn thắng.
451
00:29:07,497 --> 00:29:09,166
Anh không phải làm vậy.
452
00:29:09,166 --> 00:29:13,504
Nên, đừng có cố thắng nhà cái làm gì.
453
00:29:13,504 --> 00:29:15,255
Ta trở thành nhà cái.
454
00:29:24,806 --> 00:29:26,016
Thật tuyệt vời.
455
00:29:26,016 --> 00:29:29,770
Nên tôi phải vậy đấy.
Tôi vùng vẫy thoát khỏi bẫy của nó.
456
00:29:30,562 --> 00:29:31,939
Nhưng tôi biết nó sẽ không bỏ cuộc.
457
00:29:33,524 --> 00:29:35,651
Nó vẫn muốn tiền của tôi.
458
00:29:35,651 --> 00:29:38,612
Nó cần tôi tránh đường
để nó chiếm đoạt tiền.
459
00:29:39,238 --> 00:29:42,407
Và Edgar luôn có hai cách để thắng.
460
00:30:00,759 --> 00:30:03,136
Mẹ theo kế hoạch của con, Edgar.
461
00:30:03,136 --> 00:30:07,057
Ôi, mẹ. Mẹ hoang tưởng rồi.
Mẹ bị ảo tưởng.
462
00:30:07,641 --> 00:30:10,352
Đừng ngoan cố nữa và ăn bánh đi.
463
00:30:10,352 --> 00:30:11,645
Con đã làm gì với nó?
464
00:30:13,438 --> 00:30:16,358
Hàng đặc biệt đây.
Ông Feng muốn anh thử cái này.
465
00:30:17,025 --> 00:30:18,026
Không, cảm ơn.
466
00:30:19,278 --> 00:30:21,738
Ông Feng nói
tôi không được chấp nhận lời từ chối.
467
00:30:21,738 --> 00:30:23,031
Ông ấy bảo không có "không" gì hết.
468
00:30:23,532 --> 00:30:26,201
Tôi tưởng ý ông ấy là không nhúng mũi,
nhưng dựa vào manh mối ngữ cảnh
469
00:30:26,201 --> 00:30:28,495
- và ông ấy muốn tôi...
- Đây là manh mối ngữ cảnh tiếp theo.
470
00:30:28,495 --> 00:30:32,207
Nhét đá bào vào mông cậu
rồi biến đi, cậu bé đá bào.
471
00:30:32,833 --> 00:30:33,750
Biến.
472
00:30:38,797 --> 00:30:39,756
Bánh ngọt.
473
00:31:02,821 --> 00:31:05,908
Bop.
474
00:31:08,118 --> 00:31:09,953
Tối hôm đó, một lát sau Edgar chết.
475
00:31:10,579 --> 00:31:13,248
Nên, các người thấy đấy,
tôi biết ai giết nó...
476
00:31:14,875 --> 00:31:16,210
vì đó là tôi.
477
00:31:16,793 --> 00:31:19,421
Nhưng chỉ vì nó định giết mẹ của mình.
478
00:31:20,005 --> 00:31:21,965
Miếng bánh đã đến nhầm mục tiêu.
479
00:31:22,549 --> 00:31:24,593
Khoan, bà biết điều này,
480
00:31:24,593 --> 00:31:28,472
thế mà cả ngày hôm nay
bà vẫn buộc tội Grace? Tại sao?
481
00:31:29,056 --> 00:31:32,684
Chúa ơi, bình tĩnh. Tôi sợ quá.
Cô đã bao giờ sợ chưa?
482
00:31:32,684 --> 00:31:36,271
Và tôi không chắc
tôi có hình dung hết mọi chuyện không.
483
00:31:36,271 --> 00:31:38,357
Nó khiến tôi quá rối trí.
484
00:31:39,024 --> 00:31:41,193
Nếu tôi nói tôi nghi ngờ
485
00:31:41,193 --> 00:31:44,112
rằng Edgar tráo thuốc của tôi,
486
00:31:44,112 --> 00:31:47,157
cố tình khiến tôi phát điên,
thao túng tôi,
487
00:31:47,157 --> 00:31:49,368
các người sẽ nghĩ bà già điên rồ
488
00:31:49,368 --> 00:31:54,289
mà các người đang nói tới này
đúng là điên thật.
489
00:31:55,582 --> 00:32:01,255
Nên, tôi đã chọn nghi can hợp lí thứ hai,
đó là con.
490
00:32:02,673 --> 00:32:04,466
Nhưng sáng nay...
491
00:32:05,133 --> 00:32:06,969
Mọi việc suôn sẻ.
492
00:32:06,969 --> 00:32:09,555
Chưa có vấn đề gì.
Ta sẽ hoàn tất việc này.
493
00:32:09,555 --> 00:32:11,473
Nó phải diễn ra bây giờ.
494
00:32:11,473 --> 00:32:12,558
- Ừ.
- Bây giờ.
495
00:32:16,353 --> 00:32:17,354
Sebastian đây.
496
00:32:20,315 --> 00:32:21,650
Sao cánh cửa đó mở?
497
00:32:22,484 --> 00:32:25,028
Có ai không? Có ai không?
498
00:32:26,947 --> 00:32:28,448
Có ai trong này không?
499
00:32:38,417 --> 00:32:39,501
Con trai tôi.
500
00:32:56,393 --> 00:32:57,769
Tóm được rồi!
501
00:33:08,280 --> 00:33:09,781
BƯU ĐIỆN
ISABEL MINNOWS
502
00:33:15,078 --> 00:33:17,414
ĐÁM CƯỚI CỦA EDGAR VÀ GRACE
503
00:33:22,127 --> 00:33:25,672
Thấy chưa, tôi biết
tôi đã đặt mua đúng giấy ăn.
504
00:33:26,465 --> 00:33:28,717
- Chết tiệt.
- Hẳn là Edgar đã đánh tráo.
505
00:33:28,717 --> 00:33:31,386
Đứa con trai duy nhất của tôi
đã tàn nhẫn ngay từ đầu.
506
00:33:31,386 --> 00:33:35,933
Ôi trời.
Không ngờ mình suýt thì cưới người này.
507
00:33:35,933 --> 00:33:38,560
- Chị cưới rồi mà.
- Ồ, phải.
508
00:33:39,770 --> 00:33:41,313
Tôi bỏ lỡ điều gì vậy?
509
00:33:41,313 --> 00:33:43,023
Isabel đã giết Edgar.
510
00:33:43,649 --> 00:33:44,816
Thật không?
511
00:33:46,443 --> 00:33:48,445
Được rồi. Vậy, thế là xong à?
512
00:33:48,445 --> 00:33:51,406
- Chúng ta phá xong rồi à?
- Phải. Vụ án khép lại.
513
00:33:51,406 --> 00:33:55,077
Isabel giết chính con trai mình,
người cũng giết chính mình.
514
00:33:55,827 --> 00:33:57,120
Nào, khoan đã.
515
00:33:58,330 --> 00:33:59,665
Ta đã có lời thú tội.
516
00:33:59,665 --> 00:34:01,250
Anh biết, chỉ...
517
00:34:02,501 --> 00:34:05,629
Vụ tráo bánh là ở tiệc chiêu đãi?
518
00:34:05,629 --> 00:34:06,797
Ngay sau đám cưới?
519
00:34:06,797 --> 00:34:11,510
Phải, tôi còn giải thích bao nhiêu lần
rằng tôi đã giết con trai mình?
520
00:34:11,510 --> 00:34:12,678
Dù vậy, bà không giết anh ta.
521
00:34:12,678 --> 00:34:14,388
- Không.
- Không!
522
00:34:14,972 --> 00:34:19,016
Edgar bị ảo giác trước khi chết.
Đó là triệu chứng của loa kèn của quỷ.
523
00:34:19,016 --> 00:34:21,395
- Đúng.
- Và nhờ có Travis...
524
00:34:22,603 --> 00:34:23,730
Tôi đã làm gì?
525
00:34:23,730 --> 00:34:26,440
Chúng ta biết chắc ảo giác bắt đầu
526
00:34:26,440 --> 00:34:29,069
khoảng 15 phút sau khi ta uống chất độc.
527
00:34:29,069 --> 00:34:33,657
Không có quá nhiều tác dụng phụ,
ngoài nỗi khiếp sợ trong vài ngày.
528
00:34:33,657 --> 00:34:35,742
Nhưng vẫn còn 90 phút khiêu vũ
529
00:34:35,742 --> 00:34:38,328
sau khi Edgar ăn bánh
trước khi tiệc hậu đám cưới bắt đầu.
530
00:34:38,328 --> 00:34:39,746
Khung thời gian không khớp.
531
00:34:39,746 --> 00:34:42,498
Được, nhưng cái bánh có thể
được tẩm chất độc khác?
532
00:34:42,498 --> 00:34:44,835
- Roxana không ăn bánh.
- Đúng.
533
00:34:44,835 --> 00:34:47,629
Edgar đã nói rõ ràng nó không thích bánh.
534
00:34:47,629 --> 00:34:49,172
- Nó không thích.
- Được.
535
00:34:49,172 --> 00:34:53,010
Nếu Isabel không giết Edgar, vậy thì ai?
536
00:34:53,010 --> 00:34:55,679
Izzy? Bà có trong đó không?
537
00:34:57,181 --> 00:34:58,599
Có phải Howie không?
538
00:35:00,142 --> 00:35:01,602
Chào người đẹp.
539
00:35:03,478 --> 00:35:05,772
Cảnh sát à? Sao họ đến sớm vậy?
540
00:35:05,772 --> 00:35:08,066
Tôi xong công chuyện của tôi và gọi họ.
541
00:35:09,026 --> 00:35:12,029
Được rồi, các bạn.
Tôi được báo là ở đây có án mạng.
542
00:35:12,029 --> 00:35:14,698
Vâng. Và cô dâu là thủ phạm.
543
00:35:17,284 --> 00:35:20,954
Thôi nào!
544
00:35:47,314 --> 00:35:49,316
Biên dịch: Ngan Tran