1 00:00:14,515 --> 00:00:16,183 {\an8}我们怎么会没能破案呢? 2 00:00:16,183 --> 00:00:18,101 我很确定我们做得到的 3 00:00:18,644 --> 00:00:19,811 没错 我也一样 4 00:00:19,811 --> 00:00:21,230 任何一个都有可能是凶手 5 00:00:21,230 --> 00:00:23,023 任何一个都有方法和机会干案 6 00:00:23,023 --> 00:00:24,358 任何一个也都有杀人动机 7 00:00:24,358 --> 00:00:28,362 只有一件事一直困扰着我 8 00:00:29,404 --> 00:00:30,531 但你不会愿意听到 9 00:00:31,198 --> 00:00:32,533 等等 你在说什么? 10 00:00:32,533 --> 00:00:36,745 这当中没被提及的人只有一个 11 00:00:36,745 --> 00:00:39,957 在所有人所叙述的余兴派对版本里 12 00:00:40,457 --> 00:00:41,875 在图书室里 13 00:00:41,875 --> 00:00:43,877 我见到了伊莎贝尔 14 00:00:43,877 --> 00:00:46,755 汉娜、格雷丝、老冯 15 00:00:46,755 --> 00:00:49,132 塞巴斯蒂安、尤利西斯 16 00:00:49,132 --> 00:00:51,260 特拉维斯、维维安 17 00:00:52,803 --> 00:00:54,179 但没人看到佐伊 18 00:00:55,973 --> 00:00:58,100 不...她...一直都在帮格雷丝脱罪 19 00:00:58,100 --> 00:01:00,018 就像亚斯帕当时帮你一样? 20 00:01:03,021 --> 00:01:04,105 好吃极了 21 00:02:09,755 --> 00:02:11,882 什么事?怎么回事? 22 00:02:11,882 --> 00:02:12,966 坐吧 23 00:02:14,259 --> 00:02:15,719 你们查出凶手是谁了? 24 00:02:16,303 --> 00:02:18,263 因为我感觉糟透了 25 00:02:18,263 --> 00:02:20,098 我之前不想你们找我爸妈谈 26 00:02:20,098 --> 00:02:23,185 但却发现他们竟隐瞒了那惊人的婚外情 27 00:02:23,185 --> 00:02:26,063 我们想让你告诉我们 28 00:02:26,063 --> 00:02:29,775 昨晚余兴派对进行时 你在做些什么 29 00:02:29,775 --> 00:02:30,859 糟了 30 00:02:32,569 --> 00:02:34,029 我还以为我所做的不会被发现 31 00:02:34,029 --> 00:02:35,739 佐伊 你做了什么? 32 00:02:37,616 --> 00:02:39,117 我一直试着不去想它 33 00:02:39,117 --> 00:02:41,745 -你和格雷丝为了埃德加吵架了 -是的 34 00:02:41,745 --> 00:02:44,623 我也没能在伴娘致辞中弥补 35 00:02:44,623 --> 00:02:46,500 因为埃德加打断了我的演讲 36 00:02:47,125 --> 00:02:47,960 然后我... 37 00:02:48,460 --> 00:02:51,964 我要说的是 我不是有意的 38 00:02:53,257 --> 00:02:55,592 我没想过要杀生 39 00:02:55,592 --> 00:02:57,886 不 40 00:02:57,886 --> 00:03:00,973 天啊 拜托 反正也没人在乎其死活 41 00:03:01,557 --> 00:03:03,934 你对这事也太轻描淡写了 42 00:03:03,934 --> 00:03:04,893 我不知道 43 00:03:06,353 --> 00:03:11,984 整件事感觉就像一部夸张恐怖电影 44 00:03:13,902 --> 00:03:15,863 我知道格雷丝还在生我的气 45 00:03:15,863 --> 00:03:16,947 {\an8}有人吗? 46 00:03:16,947 --> 00:03:18,031 {\an8}(佐伊) 47 00:03:18,031 --> 00:03:19,116 {\an8}有人在吗? 48 00:03:19,116 --> 00:03:22,619 {\an8}我想在她去度蜜月之前向她道歉 49 00:03:23,787 --> 00:03:28,083 因此我溜进她的卧室 想把我的伴娘致辞放进她行李箱里 50 00:03:30,544 --> 00:03:33,505 有人吗?这里有人吗? 51 00:03:53,650 --> 00:03:55,986 埃德加 是你吗? 52 00:03:57,613 --> 00:03:58,864 这并不好玩 53 00:04:04,828 --> 00:04:05,829 嗨 狗狗 54 00:04:05,829 --> 00:04:09,583 我不过想给我妹留张字条 55 00:04:16,423 --> 00:04:19,927 我的天 56 00:04:20,594 --> 00:04:21,595 天啊 57 00:04:25,933 --> 00:04:26,934 走开 58 00:04:30,854 --> 00:04:32,064 我的天啊 59 00:04:35,567 --> 00:04:36,944 不 60 00:04:42,824 --> 00:04:45,536 去你的 贱货 61 00:04:53,210 --> 00:04:55,838 狗狗? 62 00:04:57,506 --> 00:04:59,174 我的老天 63 00:04:59,174 --> 00:05:01,051 我杀了那条狗 64 00:05:01,051 --> 00:05:02,219 没关系的 佐儿 65 00:05:02,219 --> 00:05:04,388 听着 这是个意外 对吧?就像你说的 66 00:05:04,388 --> 00:05:08,517 -她说了“去你的 贱货” -你确实这么说 不是吗? 67 00:05:08,517 --> 00:05:12,187 如果你们还记得 我心里有个小小的“愤怒佐伊” 68 00:05:12,187 --> 00:05:13,772 会在被激怒时“蹦”出来 69 00:05:13,772 --> 00:05:14,898 是的 我记得 70 00:05:14,898 --> 00:05:18,402 我其实很想把这事告诉你们 但你们俩已经发现了 71 00:05:18,402 --> 00:05:21,697 -我们只是在想狗狗跑哪儿去了 -是的 这下有答案了 72 00:05:21,697 --> 00:05:23,991 那我们现在来说说是谁杀了埃德加 73 00:05:23,991 --> 00:05:25,659 好的 那到底是谁干的? 74 00:05:27,953 --> 00:05:29,371 我们还没找出嫌疑人 75 00:05:29,371 --> 00:05:31,498 什么?还没找出? 76 00:05:32,082 --> 00:05:34,001 就...一定是我们遗漏了什么 77 00:05:34,001 --> 00:05:35,419 很抱歉 搭档 78 00:05:36,003 --> 00:05:38,088 我大老远跑来 却让你失望了 79 00:05:38,088 --> 00:05:40,465 -那格雷丝怎办? -我不认为是格雷丝干的 80 00:05:41,216 --> 00:05:42,634 只是不知该如何证明 81 00:05:42,634 --> 00:05:45,637 各位 都过来吧 我们有些事情得讨论 82 00:05:46,305 --> 00:05:48,140 好了 我的组员还在进行调查 83 00:05:48,140 --> 00:05:50,976 但在我看来 凶手很明显是新娘 84 00:05:50,976 --> 00:05:52,227 -不 -是的 85 00:05:52,227 --> 00:05:54,188 -她嫁给他是为了他的钱 -不 86 00:05:54,188 --> 00:05:55,731 没签婚前协议 87 00:05:55,731 --> 00:05:56,857 在他的饮料里下药 88 00:05:57,482 --> 00:05:58,734 这事一目了然 89 00:05:58,734 --> 00:06:00,110 不好意思 警长 90 00:06:00,694 --> 00:06:02,112 你应该就是那位前警探 91 00:06:02,112 --> 00:06:03,906 -没错 -天啊 92 00:06:03,906 --> 00:06:05,199 -很高兴认识你 -好的 93 00:06:05,199 --> 00:06:06,909 我不想对你的工作指手画脚 94 00:06:06,909 --> 00:06:09,661 但你不觉得有调查的必要吗? 95 00:06:10,370 --> 00:06:14,166 是的 格雷丝不是这里唯一有嫌疑的人 96 00:06:14,750 --> 00:06:16,877 十分钟前 在她重新指控格雷丝之前 97 00:06:16,877 --> 00:06:18,462 -伊莎贝尔认为她做的 -什么? 98 00:06:18,462 --> 00:06:22,424 其实很简单 我从没认为 是自己杀了埃德加 99 00:06:22,424 --> 00:06:26,261 我认为是他不小心把自己给杀了 100 00:06:26,261 --> 00:06:28,931 因为他企图谋杀我 101 00:06:28,931 --> 00:06:30,933 结果因为阴差阳错而被毒死了 102 00:06:30,933 --> 00:06:34,520 但我现在发现自己 一直是对的 凶手就是格雷丝 103 00:06:36,522 --> 00:06:37,523 没错 104 00:06:38,023 --> 00:06:39,942 -没错?什么意思? -阿尼克 给我点时间 105 00:06:39,942 --> 00:06:41,276 -你说什么? -就一点时间 106 00:06:41,276 --> 00:06:43,028 -一点时间?我们并没有... -给我... 107 00:06:43,028 --> 00:06:46,448 听着 你没法确定是格雷丝干的 108 00:06:46,448 --> 00:06:49,618 -我们抓到凶手了 就是格雷丝 -没错 109 00:06:49,618 --> 00:06:52,829 我要把她带走 愿上帝宽恕她的灵魂 110 00:06:52,829 --> 00:06:54,915 你又怎么知道不是我干的? 111 00:06:54,915 --> 00:06:57,543 因为那条狗是我杀的 112 00:06:57,543 --> 00:06:58,877 -你杀了卡尼路? -好像是 113 00:06:58,877 --> 00:07:01,588 -不 你并没杀它 -但我挺确定自己杀了它 114 00:07:01,588 --> 00:07:04,591 我向你保证 卡尼路并没死 小混蛋是死不了的 115 00:07:04,591 --> 00:07:07,761 当它第三次得了癌症时 因为以为它死了 就把它埋了 116 00:07:07,761 --> 00:07:09,596 这只讨人厌的杂种从地底挖出一条路 117 00:07:09,596 --> 00:07:10,639 突然冒了出来 118 00:07:10,639 --> 00:07:13,517 -卡尼路 出来 -不 119 00:07:13,517 --> 00:07:14,726 天啊 120 00:07:16,186 --> 00:07:17,437 这小畜生是杀不死的 121 00:07:18,480 --> 00:07:20,691 但怎么可能?我当时把它扔出了窗外 122 00:07:20,691 --> 00:07:22,067 我有个推测 123 00:07:22,067 --> 00:07:26,488 而这推测正好能解释 埃德加临死前所说的话 124 00:07:26,488 --> 00:07:30,158 被佐伊扔出窗外的狗 落在了伊莎贝尔的蹦床上 125 00:07:30,158 --> 00:07:32,160 你这到处乱跳的地狱之犬 126 00:07:32,160 --> 00:07:33,704 这就是埃德加所看到的 127 00:07:39,168 --> 00:07:40,169 真棒 128 00:07:40,794 --> 00:07:41,795 没人要鼓掌吗? 129 00:07:42,713 --> 00:07:44,506 小家伙 你有九条命 对吧? 130 00:07:47,676 --> 00:07:48,969 真是讨人厌 131 00:07:48,969 --> 00:07:51,763 无论如何 你并没证据证明 有的只是干案动机 132 00:07:51,763 --> 00:07:55,017 而这里有哪个人没干案动机 133 00:07:56,435 --> 00:07:57,436 没干案动机 134 00:07:58,562 --> 00:07:59,563 没动机 135 00:07:59,563 --> 00:08:01,481 对 如果当中有另一起类似伊莎贝尔的... 136 00:08:01,481 --> 00:08:03,066 -那我们调查的方向就错了 -是的 137 00:08:03,066 --> 00:08:04,151 得去拿录像 138 00:08:04,151 --> 00:08:06,111 嘿 慢着 139 00:08:06,111 --> 00:08:09,239 我可不会眼睁睁 看着你们这两个蠢蛋当起侦探 140 00:08:09,239 --> 00:08:10,991 已经结案了 141 00:08:11,992 --> 00:08:13,785 好吧 凶手不是佐伊 142 00:08:14,453 --> 00:08:16,246 也不是格雷丝 是我 143 00:08:16,246 --> 00:08:18,916 混蛋 我知道你想干什么 144 00:08:19,499 --> 00:08:21,210 行不通的 145 00:08:21,210 --> 00:08:22,878 我得把她带走 146 00:08:22,878 --> 00:08:24,254 我也有份杀他 147 00:08:24,755 --> 00:08:25,797 我也有份 148 00:08:25,797 --> 00:08:27,549 这简直太荒谬了 149 00:08:27,549 --> 00:08:31,386 正如祖鲁人说的 “死亡是一件所有人都必须穿的长袍” 150 00:08:31,386 --> 00:08:33,931 我徒手勒死了他 151 00:08:33,931 --> 00:08:37,518 -他是中毒死的 -我徒手毒死了埃德加 152 00:08:37,518 --> 00:08:39,811 这可不是阿加莎克里斯蒂的侦探小说 153 00:08:39,811 --> 00:08:41,730 有个人死了 154 00:08:41,730 --> 00:08:44,441 那我想你得把我们全都抓起来 155 00:08:44,441 --> 00:08:46,610 因为我也有份杀埃德加 156 00:08:47,694 --> 00:08:50,864 我真希望能再杀他一次 157 00:08:50,864 --> 00:08:52,616 -爸 -抱歉 太激动了 158 00:08:52,616 --> 00:08:54,868 郑重声明 我没杀他 159 00:08:54,868 --> 00:08:56,537 郑重声明 我确实杀了他 160 00:08:57,162 --> 00:09:00,666 因为我爱上了格雷丝 而且我有些事并没告诉你们 161 00:09:00,666 --> 00:09:03,710 你们会说“我什么 都告诉你们了” 而我并没有 162 00:09:03,710 --> 00:09:05,838 当我们在阿姆斯特丹时 我和格雷丝 163 00:09:05,838 --> 00:09:09,174 吃布朗尼吃得很兴奋 接着我就开始抓狂了 164 00:09:09,174 --> 00:09:12,135 然后你就安抚我 给我按摩背 按摩了整整一下午 165 00:09:12,135 --> 00:09:13,762 确保我没事 166 00:09:13,762 --> 00:09:15,264 就像她对特拉维斯做的那样 167 00:09:15,264 --> 00:09:17,516 但这一次很不一样 她是认真的 168 00:09:17,516 --> 00:09:22,187 然后就在那一刻 我们的灵魂相互交织 169 00:09:22,187 --> 00:09:23,605 再也分不开了 170 00:09:23,605 --> 00:09:25,983 -过后我就在运河里呕吐了 -别说了 171 00:09:25,983 --> 00:09:27,276 豪伊 把这女子带走 172 00:09:27,276 --> 00:09:28,485 不行 173 00:09:28,485 --> 00:09:30,487 -不 你不能这么做 -别碰格雷丝 174 00:09:30,487 --> 00:09:32,447 局面很快就变得一团糟了 对吧? 175 00:09:32,447 --> 00:09:36,201 但让前任警察给现任警察说说 你刚刚听到了一连串的招供 176 00:09:36,201 --> 00:09:37,703 等媒体知道了这事 177 00:09:37,703 --> 00:09:40,873 而相信媒体肯定会知道 到时候就会说 178 00:09:40,873 --> 00:09:46,003 “里登警长听到了一起谋杀案的 无数份招供却视而不见 179 00:09:46,003 --> 00:09:49,089 就因为他听从了 好友伊莎贝尔米诺鱼的话” 180 00:09:52,384 --> 00:09:53,385 好吧 181 00:09:53,969 --> 00:09:58,473 我给你们五分钟的时间 来说服我凶手不是新娘 而是另有其人 182 00:09:58,473 --> 00:10:00,392 但你们所说的最好能让人信服 183 00:10:00,392 --> 00:10:03,645 否则我就以妨碍司法公正的 罪名将你们全都抓起来 184 00:10:03,645 --> 00:10:07,024 阿尼克 你确实知道是谁干的吧? 185 00:10:07,024 --> 00:10:08,901 没错 我绝对知道 186 00:10:09,484 --> 00:10:11,570 我们得再看一段凯勒拍的视频 187 00:10:11,570 --> 00:10:12,779 这凯勒到底是谁? 188 00:10:12,779 --> 00:10:14,907 告诉我是哪个视频 我用手机播一下 189 00:10:14,907 --> 00:10:19,203 好的 杀人需要方法 干案动机和下手的机会 190 00:10:19,203 --> 00:10:22,748 在座的每个人都有方法 那就是汉娜花园里的花 191 00:10:22,748 --> 00:10:28,003 每个人也都有下手的机会 因为你们都出席了余兴派对 192 00:10:28,003 --> 00:10:28,921 除了佐伊 193 00:10:28,921 --> 00:10:31,798 你当时在楼上卧室里扔狗出窗外 194 00:10:31,798 --> 00:10:33,634 -再次说声很抱歉 -你并不愧疚 195 00:10:33,634 --> 00:10:36,970 此外 这里的每个人都有干案动机 196 00:10:37,513 --> 00:10:39,640 伊莎贝尔 遭背叛的妈妈 197 00:10:39,640 --> 00:10:42,017 塞巴斯蒂安 遭解雇的生意伙伴 198 00:10:42,017 --> 00:10:44,144 汉娜 为爱疯狂的妹妹 199 00:10:44,144 --> 00:10:46,438 特拉维斯 嫉妒的前男友 200 00:10:46,438 --> 00:10:50,567 至于尤利西斯 是个厌恶富人的流浪者 201 00:10:50,567 --> 00:10:54,112 老冯 陷财务危机却瞒着众人的岳父 202 00:10:54,112 --> 00:10:57,616 维维安 这岳母有个不可告人的秘密 203 00:10:57,616 --> 00:11:00,452 佐伊 对新郎心存疑虑的大姨子 204 00:11:00,452 --> 00:11:04,331 以及格雷丝 对爱不确定的新娘 205 00:11:04,331 --> 00:11:05,916 -剩下四分钟 -是的 206 00:11:05,916 --> 00:11:09,169 但其中一人的动机最为强烈 207 00:11:09,711 --> 00:11:11,171 而那人就是凶手 208 00:11:20,097 --> 00:11:21,223 他就是尤利西斯 209 00:11:21,765 --> 00:11:23,934 -什么? -怪叔尤利西斯? 210 00:11:23,934 --> 00:11:27,271 这么说 你们认为我因为 讨厌有钱人而杀了埃德加? 211 00:11:27,271 --> 00:11:30,357 -这动机没什么说服力 不是吗? -说得没错 212 00:11:30,357 --> 00:11:32,526 既然如此 那为何觉得我想杀埃德加? 213 00:11:32,526 --> 00:11:33,443 你并不想杀他 214 00:11:33,443 --> 00:11:35,404 就像老冯之前跟我说的 215 00:11:35,404 --> 00:11:36,446 不是为了埃德加 216 00:11:37,114 --> 00:11:38,407 -是为了维维安 -什么? 217 00:11:38,407 --> 00:11:43,287 也如伊莎贝尔所说的 是因为阴差阳错而被毒死的 218 00:11:43,287 --> 00:11:44,830 你想杀的人是老冯 219 00:11:46,832 --> 00:11:51,378 维维安 彩排晚宴结束后 你在垂柳下与尤利西斯相见 220 00:11:52,921 --> 00:11:55,174 没关系的 大家都知道婚外情的事 221 00:11:55,174 --> 00:11:57,134 -什么婚外情? -我和格雷丝的婚外情 222 00:11:57,134 --> 00:11:58,427 不 不是指那个 223 00:11:58,427 --> 00:12:02,681 我相信她指的是 我和伊莎贝尔背地里那不堪的吵架 224 00:12:02,681 --> 00:12:04,600 你和伊莎贝尔一起学炒菜? 225 00:12:04,600 --> 00:12:07,144 不是的 那件事大家已经知道了 226 00:12:07,144 --> 00:12:08,812 什么?是吗? 227 00:12:08,812 --> 00:12:12,482 -我的小塞比 我全都告诉他们了 -天啊 228 00:12:12,482 --> 00:12:15,861 维维安和尤利西斯多年前曾有过婚外情 229 00:12:15,861 --> 00:12:17,988 天啊 贵圈真乱 230 00:12:18,572 --> 00:12:20,824 维维安 我们得知道事情的经过 231 00:12:21,450 --> 00:12:22,451 我... 232 00:12:23,660 --> 00:12:26,705 我和尤利西斯私下交谈 233 00:12:28,916 --> 00:12:32,377 {\an8}(维维安) 234 00:12:32,377 --> 00:12:33,879 {\an8}你来做什么? 235 00:12:34,755 --> 00:12:35,881 你为何会出席? 236 00:12:38,050 --> 00:12:39,051 维维安 237 00:12:40,636 --> 00:12:42,429 维维安 我尝试了 238 00:12:44,264 --> 00:12:45,933 我尝试忘了你 239 00:12:47,559 --> 00:12:49,102 但这么多年过去了 我... 240 00:12:50,812 --> 00:12:51,813 我还是办不到 241 00:12:52,314 --> 00:12:55,901 你这笨蛋 别这么说 242 00:12:55,901 --> 00:12:59,530 我为了逃避自己的情感而走遍世界各地 243 00:12:59,530 --> 00:13:01,615 但我已厌倦了漂泊 244 00:13:03,200 --> 00:13:04,618 和我在一起吧 245 00:13:04,618 --> 00:13:06,036 尤利西斯 246 00:13:07,746 --> 00:13:10,874 亲爱的 你无需再假装了 247 00:13:11,834 --> 00:13:13,168 孩子们都长大了 248 00:13:13,168 --> 00:13:16,255 你不用继续待在傻老冯身边了 249 00:13:16,255 --> 00:13:18,382 他并不傻 250 00:13:18,966 --> 00:13:20,175 他心地善良 251 00:13:20,759 --> 00:13:21,927 温柔体贴 252 00:13:21,927 --> 00:13:23,387 幽默风趣 253 00:13:24,429 --> 00:13:26,306 慷慨大方 254 00:13:26,306 --> 00:13:28,016 并且勇气十足 255 00:13:28,600 --> 00:13:32,563 他有足够的勇气给予我第二次机会 256 00:13:32,563 --> 00:13:35,190 一个我其实不配得到的机会 257 00:13:35,190 --> 00:13:39,027 我这一辈子都会跟他在一起 258 00:13:42,656 --> 00:13:43,991 这是怎么回事? 259 00:13:43,991 --> 00:13:47,661 你竟敢私下找我妻子单独说话? 260 00:13:48,662 --> 00:13:52,583 我刚跟他说要他离开这里 261 00:14:01,633 --> 00:14:03,927 好的 够多了 谢谢 262 00:14:03,927 --> 00:14:06,096 我爱我丈夫 263 00:14:07,389 --> 00:14:11,727 我多年前犯了很多错 但我选择和他在一起 264 00:14:12,853 --> 00:14:15,272 并从未后悔过 265 00:14:15,272 --> 00:14:19,526 好了 所以如果维维安 永远都不会离开老冯 266 00:14:19,526 --> 00:14:22,571 那和她在一起的唯一方法就是除掉老冯 267 00:14:22,571 --> 00:14:24,281 {\an8}因此 你回到了自己的营地... 268 00:14:24,281 --> 00:14:25,949 {\an8}(祝贺埃德加和格雷丝) 269 00:14:25,949 --> 00:14:27,034 感觉被人抛弃且愤怒 270 00:14:27,034 --> 00:14:30,078 你看到花束摆设还在谷仓的桌子上 271 00:14:30,078 --> 00:14:32,456 因为维维安是在隔天早上才拿走的 272 00:14:32,456 --> 00:14:34,333 你认出了魔鬼的小号 273 00:14:35,709 --> 00:14:38,337 你因为周游列国而对花了如指掌 274 00:14:38,337 --> 00:14:42,799 魔鬼的小号 我只听说过 它被用作精神药物 275 00:14:43,509 --> 00:14:45,219 所以你采取行动 276 00:14:45,219 --> 00:14:49,973 策划着干掉老冯 然后来个乘虚而入 取代他的位置 277 00:14:50,641 --> 00:14:53,101 你所要做的就是把花泡成浓缩茶 278 00:14:53,101 --> 00:14:55,604 我一整晚都在外面 279 00:14:55,604 --> 00:14:57,231 我是在余兴派对结束后才进屋的 280 00:14:57,231 --> 00:15:00,984 你们认为我如何能弄到茶壶和热水? 281 00:15:03,487 --> 00:15:07,199 茶壶就是你的角 282 00:15:08,075 --> 00:15:09,201 至于热水 283 00:15:13,539 --> 00:15:14,623 来自我们的浴室 284 00:15:17,501 --> 00:15:20,337 所以 当“角茶”泡好后 285 00:15:20,337 --> 00:15:23,131 你在余兴派对上给自己倒了杯威士忌 286 00:15:23,131 --> 00:15:27,135 也给老冯倒了一杯 但加入了魔鬼小号 287 00:15:27,135 --> 00:15:29,388 我当时做的不是这个 288 00:15:29,972 --> 00:15:31,849 我告诉过你们我在做别的事 289 00:15:31,849 --> 00:15:33,976 没错 你说自己在做亲子鉴定 290 00:15:33,976 --> 00:15:36,728 -亲子鉴定? -我让他们别告诉你 291 00:15:36,728 --> 00:15:38,772 但格雷丝 我必须确定 292 00:15:38,772 --> 00:15:39,857 但问题是 293 00:15:39,857 --> 00:15:43,777 如果你是在做亲子鉴定 那你就用错酒杯了 294 00:15:43,777 --> 00:15:47,155 塞巴斯蒂安说他看到你 拿着威士忌酒杯在做手脚 295 00:15:47,155 --> 00:15:48,657 朋友 没什么事吧? 296 00:15:49,449 --> 00:15:50,784 想喝点什么? 297 00:15:50,784 --> 00:15:53,954 请给我来杯玫瑰红酒 再给我丈夫来杯威士忌 298 00:15:53,954 --> 00:15:56,790 但格雷丝在派对上喝的是玫瑰红酒 299 00:15:56,790 --> 00:15:58,458 她根本不喜欢威士忌 300 00:15:58,458 --> 00:16:01,086 况且 我真觉得威士忌的味道 就像在喝棒球手套一样 301 00:16:02,504 --> 00:16:06,091 是这样的 当事情演变成凶杀案调查时 302 00:16:06,091 --> 00:16:10,262 我想你意识到狡猾的塞巴斯蒂安 看到了你在吧台后对饮料动手脚 303 00:16:10,262 --> 00:16:12,431 所以宝贝 你必须编个故事 304 00:16:12,431 --> 00:16:16,435 因此你谎称自己有意做亲子鉴定 305 00:16:16,435 --> 00:16:20,189 你知道格雷丝并不是你女儿 但你可以假装抱有怀疑 306 00:16:22,482 --> 00:16:24,902 我有可能是格雷丝的爸爸 307 00:16:26,570 --> 00:16:27,571 是我的吗? 308 00:16:27,571 --> 00:16:30,407 你告诉我们你向维维安询问这事 309 00:16:30,407 --> 00:16:34,912 但在维维安的叙述里 并没提及亲子关系一事 310 00:16:34,912 --> 00:16:36,788 但我已厌倦了漂泊 311 00:16:38,373 --> 00:16:39,374 和我在一起吧 312 00:16:39,374 --> 00:16:43,879 你只需用一根棉签和一个密封袋 就能让大家相信你所说的 313 00:16:45,547 --> 00:16:49,134 淋浴茶、偷来的棉签 314 00:16:49,134 --> 00:16:51,720 越说越离谱了 315 00:16:51,720 --> 00:16:55,390 你在吧台里给老冯的酒下了毒 然后递给了他 316 00:16:55,390 --> 00:16:57,559 而在你的故事版本里 你说他喝了一小口 317 00:16:57,559 --> 00:17:01,063 然后拿着他的刨冰去找埃德加 318 00:17:01,063 --> 00:17:02,439 为更好的未来干杯吧 319 00:17:04,441 --> 00:17:05,526 同时埋葬过去 320 00:17:07,236 --> 00:17:09,570 但我觉得老冯当时并没和你一起喝酒 321 00:17:09,570 --> 00:17:12,532 我想是老冯不小心和埃德加交换了酒杯 322 00:17:12,532 --> 00:17:14,242 -你想? -谢谢 323 00:17:14,242 --> 00:17:16,869 我其实不记得了 324 00:17:16,869 --> 00:17:17,954 我们有录像 325 00:17:17,954 --> 00:17:21,124 是这样的 老冯的 社媒负责人凯勒拍了些视频 326 00:17:21,124 --> 00:17:24,169 -佐伊 准备好了吗? -是的 埃德加的办公室里有台电视 327 00:17:24,169 --> 00:17:26,128 我想我们都可以挤进去 328 00:17:26,128 --> 00:17:27,172 我这有台电视 329 00:17:29,132 --> 00:17:30,133 瞧 很好 对吧? 330 00:17:30,133 --> 00:17:31,635 你永远都这么出人意料 331 00:17:31,635 --> 00:17:33,846 这么说我们现在要观看青少年拍的视频 332 00:17:33,846 --> 00:17:36,265 -佐儿...按信号源键 -爸 我正在按 333 00:17:36,265 --> 00:17:39,351 -佐儿 你应该按高清多媒体接口 -不 直接找Apple TV 334 00:17:39,351 --> 00:17:41,478 -选信号源 是的 -我正在按 335 00:17:41,478 --> 00:17:43,272 信号源 高清多媒体接口3... 336 00:17:43,772 --> 00:17:46,066 这样吧 都闭嘴 我知道怎么做 337 00:17:49,486 --> 00:17:50,737 (凯勒的婚礼录像) 338 00:17:52,489 --> 00:17:53,490 冯先生 给他们颜色瞧瞧 339 00:17:53,490 --> 00:17:56,994 就在这里 尤利西斯 把盛有毒药的酒杯给了老冯 340 00:17:57,619 --> 00:18:01,290 而老冯把酒杯放在埃德加的酒杯前 341 00:18:01,874 --> 00:18:03,500 好了 注意接下来的画面 342 00:18:04,251 --> 00:18:07,629 因为如果没猜错 就在埃德加表示不喜欢刨冰之后... 343 00:18:07,629 --> 00:18:08,797 我不喜欢 344 00:18:08,797 --> 00:18:13,135 这对我来说其实很不可思议 因为怎么会有人不喜欢呢? 345 00:18:13,135 --> 00:18:16,013 它是甜的 但果香味浓 还有奶香味 346 00:18:16,013 --> 00:18:18,432 -是所有这一切的完美结合 -阿尼克 347 00:18:18,432 --> 00:18:19,892 是的 好的 抱歉 348 00:18:19,892 --> 00:18:22,227 就是...这里 349 00:18:22,227 --> 00:18:23,395 它讨厌这刨冰 350 00:18:23,395 --> 00:18:26,190 我欣赏你们俩的坦率 谢谢 351 00:18:26,190 --> 00:18:27,191 佐伊 按暂停 352 00:18:27,191 --> 00:18:30,110 就是...这里 看到了吗? 353 00:18:30,110 --> 00:18:31,653 他拿错了酒杯 354 00:18:32,196 --> 00:18:34,198 不小心把有毒的那杯留给了埃德加 355 00:18:34,198 --> 00:18:36,074 混蛋 356 00:18:36,909 --> 00:18:39,203 于是埃德加喝了有毒的那杯 357 00:18:39,703 --> 00:18:41,038 罗萨纳也喝了 358 00:18:41,038 --> 00:18:45,334 而老冯则喝了 格雷丝放了阿得拉尔的那杯酒 359 00:18:45,334 --> 00:18:48,545 凯勒 嘿 你在录像吗? 360 00:18:48,545 --> 00:18:51,882 看看这 这是个 服食了阿得拉尔后精神亢奋的人 361 00:18:51,882 --> 00:18:52,966 一整晚都没睡 362 00:18:52,966 --> 00:18:55,719 我为生意想出了这么多新点子 怎么能睡觉? 363 00:18:56,303 --> 00:18:59,890 尤利西斯周六晚睡觉时 以为自己已经毒死了老冯 364 00:18:59,890 --> 00:19:02,476 因此隔天早上 当他听到一个女人尖叫时... 365 00:19:04,353 --> 00:19:06,104 他认为那是维维安 366 00:19:06,104 --> 00:19:07,773 发现了老冯的尸体 367 00:19:07,773 --> 00:19:10,275 而特拉维斯说他记得自己听到嘎吱声 368 00:19:10,275 --> 00:19:12,653 是有人跑过开心果壳所发出的声音 369 00:19:12,653 --> 00:19:15,489 但那其实是尤利西斯 370 00:19:15,489 --> 00:19:18,700 他跑过特拉维斯身边 跑过格雷丝的卧室 371 00:19:18,700 --> 00:19:21,745 直接跑到了维维安房间门口 因为他以为所听到的尖叫声来自那里 372 00:19:22,329 --> 00:19:23,664 没错 373 00:19:23,664 --> 00:19:25,707 当我开门时 尤利西斯就在门口 374 00:19:25,707 --> 00:19:30,003 而当他看到老冯时 他的表情就像是见到了鬼一样 375 00:19:30,003 --> 00:19:31,171 我听到尖叫声 376 00:19:31,171 --> 00:19:33,173 好了凯勒 我得挂了 凯勒 377 00:19:36,051 --> 00:19:39,680 天啊 你们说完了吗? 378 00:19:39,680 --> 00:19:42,808 我们还能说什么呢?我们刚破案了 老哥 379 00:19:42,808 --> 00:19:46,270 是吗?但你们所出示的都无法算是证据 380 00:19:46,270 --> 00:19:47,813 完全是间接证明 381 00:19:47,813 --> 00:19:51,066 那些被对调了的酒杯 我们通过视频显示了这一点 382 00:19:51,066 --> 00:19:52,734 我们发现了一个茶壶 383 00:19:53,402 --> 00:19:56,446 被藏在新娘和死者浴室的柜子里 384 00:19:56,446 --> 00:19:58,824 看看这是什么? 385 00:19:59,408 --> 00:20:03,078 真警察发现的真实证据 386 00:20:03,078 --> 00:20:05,998 如果这男子想在浴室里泡花茶 387 00:20:05,998 --> 00:20:08,208 那格雷丝为何要把茶壶藏在柜子里? 388 00:20:08,208 --> 00:20:09,126 我并没... 389 00:20:09,126 --> 00:20:13,297 也许是因为你们这两个 伪警探在装腔作势 而真警察... 390 00:20:13,297 --> 00:20:14,381 装腔作势? 391 00:20:15,257 --> 00:20:16,842 当着我的面再说一次 392 00:20:17,426 --> 00:20:20,304 我不喜欢重复我的话 393 00:20:21,263 --> 00:20:22,514 茶壶是我藏的 394 00:20:22,514 --> 00:20:25,559 不 茶壶是我徒手藏的 395 00:20:25,559 --> 00:20:28,729 -不 特拉维斯 真的是我藏的 -搞什么?为何这么做? 396 00:20:29,438 --> 00:20:31,148 我在你房里发现了它 397 00:20:31,148 --> 00:20:33,442 而当我知道毒药来自茶时 398 00:20:33,442 --> 00:20:36,987 我只是担心这会对你不利 399 00:20:38,488 --> 00:20:41,575 你觉得是我干的? 400 00:20:42,159 --> 00:20:44,703 不 我绝对没...听着 401 00:20:44,703 --> 00:20:45,621 嘿 不... 402 00:20:45,621 --> 00:20:48,207 搞什...佐伊 住手 佐伊 403 00:20:48,207 --> 00:20:49,791 那绝对不止一小口 404 00:20:49,791 --> 00:20:53,003 看到了吗?我相信你 405 00:20:53,003 --> 00:20:55,506 我心里很清楚这里头没有毒 406 00:20:56,965 --> 00:21:01,011 -你简直疯了 佐儿 -我还真是 抱一个 407 00:21:13,857 --> 00:21:15,526 让我喝你角里的水 408 00:21:15,526 --> 00:21:19,363 你应该最清楚这是传统的格鲁吉亚角喇叭 409 00:21:19,363 --> 00:21:22,574 -让我喝你角喇叭里的水 -没了 410 00:21:23,242 --> 00:21:25,619 我做荷兰宝宝松饼时 把最后那一点乳酒用完了 411 00:21:25,619 --> 00:21:27,120 那就把它交给我吧 412 00:21:28,205 --> 00:21:30,499 我给它倒入伊莎贝尔的杜松子酒 413 00:21:30,499 --> 00:21:31,959 什么?发生什么事情了? 414 00:21:31,959 --> 00:21:37,256 如果角里没毒药 那就没问题 对吧? 415 00:21:38,632 --> 00:21:41,009 -什么?不... -维维安 416 00:21:43,178 --> 00:21:44,012 好吧 417 00:21:45,806 --> 00:21:47,391 但这太荒谬了 418 00:21:48,517 --> 00:21:49,351 好极了 419 00:21:49,935 --> 00:21:53,021 你没理由阻止我 420 00:21:58,986 --> 00:22:01,655 这可是顶级好酒 421 00:22:02,364 --> 00:22:03,699 -谢谢 -好 422 00:22:03,699 --> 00:22:04,992 没事的 423 00:22:10,873 --> 00:22:12,291 我相信过你 424 00:22:15,669 --> 00:22:17,462 -别喝 -不... 425 00:22:17,462 --> 00:22:19,423 不 426 00:22:21,216 --> 00:22:22,509 为什么? 427 00:22:27,931 --> 00:22:28,932 我爱过你 428 00:22:30,642 --> 00:22:32,060 真的很爱你 429 00:22:32,644 --> 00:22:34,021 我对你的这份狂热 430 00:22:34,021 --> 00:22:39,318 是我这温顺哥哥永远无法感受的 431 00:22:41,403 --> 00:22:43,030 我知道你对我也有同样的感觉 432 00:22:43,030 --> 00:22:45,532 但你没法诚实面对自己 433 00:22:47,159 --> 00:22:50,787 所以我才必须帮你迈出这一步 434 00:22:50,787 --> 00:22:53,290 我们本可以共度余生的 435 00:22:54,374 --> 00:22:55,751 过上充满奇遇 436 00:22:56,919 --> 00:22:59,671 刺激和浪漫的生活 437 00:23:00,172 --> 00:23:03,258 那你就不会被这无聊、可怜的... 438 00:23:08,597 --> 00:23:09,431 天啊 439 00:23:13,435 --> 00:23:14,686 老哥 抓到杀你的凶手了 440 00:23:16,396 --> 00:23:17,773 你在天有灵 441 00:23:18,482 --> 00:23:19,858 都告诉你不是我干的 442 00:23:24,947 --> 00:23:29,576 格雷丝 我想就自己 对你的谋杀指控向你道歉 443 00:23:29,576 --> 00:23:33,038 我今天一整天不断地指控你 444 00:23:33,038 --> 00:23:34,206 好的 445 00:23:34,206 --> 00:23:36,667 虽然我感到十分抱歉 446 00:23:36,667 --> 00:23:40,045 但如果你认为嫁了给我儿子几小时 447 00:23:40,045 --> 00:23:42,798 就能独享他的财富 448 00:23:42,798 --> 00:23:45,300 那就等着收我们的律师信 449 00:23:45,300 --> 00:23:47,010 -而这官司你输定了 -没错 450 00:23:47,010 --> 00:23:49,888 我们的律师肯定要比你的厉害得多 因为我们付得起钱 451 00:23:49,888 --> 00:23:53,725 我实际上并不想要 你们这些殖民主义者的财富 452 00:23:53,725 --> 00:23:56,478 所以谢了 是的 453 00:24:04,820 --> 00:24:06,196 就是这样 终于 454 00:24:06,196 --> 00:24:08,365 但我能获得一百万美元 对吧? 455 00:24:08,365 --> 00:24:09,449 你说过的 456 00:24:10,158 --> 00:24:11,118 爸? 457 00:24:12,536 --> 00:24:15,455 你说你需要多少钱 才能把你的卡车要回来? 458 00:24:16,123 --> 00:24:18,000 -真的吗? -一百万美元?你不是... 459 00:24:18,000 --> 00:24:19,793 不 我一定会一分不差地还给你的 460 00:24:19,793 --> 00:24:21,003 不 不用还 461 00:24:22,254 --> 00:24:23,797 谢谢 462 00:24:25,465 --> 00:24:27,509 有人刚给我发了一则埃德加死亡的新闻 463 00:24:28,010 --> 00:24:29,052 消息被公开了 464 00:24:30,220 --> 00:24:34,141 成功卖掉了所有的“电脑钱币”吗? 465 00:24:34,141 --> 00:24:37,352 算是大抛售 但每1美元我拿回了6角2分 466 00:24:37,936 --> 00:24:39,938 幸好赶得及在... 467 00:24:40,814 --> 00:24:42,149 -什么? -怎么啦? 468 00:24:42,149 --> 00:24:45,611 布西发拉斯加密货币 它的价格上涨了 不停上涨 469 00:24:45,611 --> 00:24:47,988 现在的价格比我卖出时高出了三倍 470 00:24:48,906 --> 00:24:49,907 你知道原因吗? 471 00:24:49,907 --> 00:24:54,536 是我叫我的Reddit社群买进布西发拉斯 472 00:24:54,536 --> 00:24:56,455 是的 我知道它的正确发音 473 00:24:58,081 --> 00:24:59,708 我成庄家了 474 00:25:01,710 --> 00:25:04,671 你被解雇了 收拾行李走人吧 475 00:25:06,298 --> 00:25:08,258 伊莎贝尔 不是吧 476 00:25:09,843 --> 00:25:11,220 我可以成为你的伴侣 477 00:25:11,887 --> 00:25:14,139 陪你去剧院看演出 偶尔陪你共进晚餐 478 00:25:14,139 --> 00:25:17,893 只要我们说好闺房之乐只止于用手 479 00:25:17,893 --> 00:25:19,353 我想这能行得通 480 00:25:19,353 --> 00:25:22,105 我已有一条怎么都死不了的狗了 481 00:25:26,109 --> 00:25:27,819 一场空 482 00:25:29,613 --> 00:25:31,907 我们想谢谢你救了格雷丝 483 00:25:32,908 --> 00:25:36,995 救格雷丝 我当了一回救命稻草 484 00:25:36,995 --> 00:25:39,831 因为“救格雷丝”是一句习语 485 00:25:39,831 --> 00:25:41,333 因为格雷丝得救了 所以这是... 486 00:25:41,333 --> 00:25:44,378 就是她得救了 而我帮了她 但你是知道的 487 00:25:44,378 --> 00:25:47,714 我想制造温馨一刻 别搞砸了 488 00:25:47,714 --> 00:25:50,092 好的 很抱歉 在你面前 我还是很紧张 489 00:25:50,092 --> 00:25:51,635 不晓得你是否看得出 490 00:25:51,635 --> 00:25:54,972 阿尼克 我知道对你来说有多不容易 491 00:25:54,972 --> 00:25:59,434 来请我跟佐伊和格雷丝谈谈那件往事 492 00:25:59,434 --> 00:26:02,145 是的 我并不想跟你提起这事 493 00:26:02,145 --> 00:26:03,772 相信我 但... 494 00:26:03,772 --> 00:26:05,524 我和我的生意的事也是如此 495 00:26:05,524 --> 00:26:08,193 因为你 我把自己所面对的 困境告诉了维维安 496 00:26:08,193 --> 00:26:10,696 我应该早点跟她说 497 00:26:11,280 --> 00:26:12,281 她是我的另一半 498 00:26:19,246 --> 00:26:21,498 阿尼克 你会是佐伊的好丈夫 499 00:26:22,583 --> 00:26:24,168 如果有一天你们真结婚了 500 00:26:24,168 --> 00:26:25,502 有趣的是你提到了这事 501 00:26:25,502 --> 00:26:28,255 因为我正打算不久后向佐伊求婚 502 00:26:28,881 --> 00:26:30,674 但发生了这么多事 503 00:26:30,674 --> 00:26:33,594 我无法确定她是否还想结婚 504 00:26:34,303 --> 00:26:36,555 -这很难说 -这很难说 505 00:26:39,391 --> 00:26:42,394 你没事吧?这事还真让人心情沉重 506 00:26:42,394 --> 00:26:45,814 是的 不 我...没事 507 00:26:45,814 --> 00:26:49,401 我想只是感觉自己似乎不认识这位叔叔了 508 00:26:49,902 --> 00:26:53,739 对我来说 他其实不单是个 我认识的人 而是个信念 509 00:26:54,406 --> 00:26:57,576 说实话 我妈有婚外情这事 更让我感到震惊 510 00:26:58,202 --> 00:27:01,580 你要知道 我从没认为 格雷丝是杀埃德加的凶手 511 00:27:02,080 --> 00:27:03,916 -是的 这是肯定的 -好 512 00:27:03,916 --> 00:27:06,084 我的意思是 我可能只存有一点点怀疑 513 00:27:06,084 --> 00:27:08,504 -一丁点的怀疑 -就那一瞬间 514 00:27:08,504 --> 00:27:14,718 但我想这个周末让我重新审视了爱情 515 00:27:14,718 --> 00:27:17,846 和什么才是重要的 以及我余生想要的是什么 516 00:27:17,846 --> 00:27:19,097 是的 我也一样 517 00:27:19,097 --> 00:27:23,393 也许此时此刻并不是适合谈论这个 518 00:27:23,393 --> 00:27:26,605 但 人生苦短 而且... 519 00:27:26,605 --> 00:27:27,731 你是要和我分手吗? 520 00:27:27,731 --> 00:27:29,149 不是的 521 00:27:29,149 --> 00:27:32,402 我想说的是 我喜欢和你一起时的自己 522 00:27:32,402 --> 00:27:37,199 而且我只愿意和你一起经历谋杀案 523 00:27:37,199 --> 00:27:38,534 我也一样 524 00:27:39,034 --> 00:27:40,994 但我们希望别再发生谋杀案了 对吧? 525 00:27:40,994 --> 00:27:42,329 我想说的是 526 00:27:43,247 --> 00:27:44,081 你愿意娶我吗? 527 00:27:45,207 --> 00:27:46,041 不是吧 528 00:27:46,041 --> 00:27:48,252 怎么啦?难道你不想... 529 00:27:48,252 --> 00:27:50,128 不 我说的“不是吧”不是指“不愿意” 530 00:27:50,128 --> 00:27:52,339 而是“不是吧 我正打算跟你求婚” 531 00:27:52,339 --> 00:27:54,049 -不是吧 -本打算在回家路上这么做 532 00:27:54,049 --> 00:27:55,801 就在我们第一次接吻的地方 533 00:27:55,801 --> 00:27:57,761 整个周末我都在尝试获得你爸妈的祝福 534 00:27:57,761 --> 00:27:59,012 我终于如愿以偿了 535 00:27:59,012 --> 00:28:01,765 很抱歉 我不知道你已经都计划好了 536 00:28:01,765 --> 00:28:03,433 那我就收回我的求婚 等你来吧 537 00:28:03,433 --> 00:28:06,144 不了 你现在已经知道了 所以就没惊喜了 538 00:28:06,144 --> 00:28:07,646 再说 你已经求婚了 539 00:28:07,646 --> 00:28:08,605 那我就“收回求婚” 540 00:28:08,605 --> 00:28:10,649 不需要收回 541 00:28:10,649 --> 00:28:14,486 我不会要求你做出我认为求婚该有的方式 542 00:28:14,486 --> 00:28:16,488 -你有真的戒指? -没错 在储物箱里 543 00:28:16,488 --> 00:28:17,406 -当真? -是的 544 00:28:17,406 --> 00:28:18,782 快去拿来求婚呀 545 00:28:18,782 --> 00:28:20,701 不行 这样会少了惊喜 因为... 546 00:28:20,701 --> 00:28:21,618 嫁给我好吗? 547 00:28:22,536 --> 00:28:23,662 你没戒指 548 00:28:23,662 --> 00:28:27,249 还真是 我没戒指 但这样吧 我可以像你一样编一个 549 00:28:27,249 --> 00:28:29,626 用藤蔓来编一枚 跟你做的一模一样 550 00:28:29,626 --> 00:28:31,420 没法一模一样 你是怎么编的? 551 00:28:31,420 --> 00:28:32,713 这样吧 我们说好了 552 00:28:32,713 --> 00:28:37,092 下个月的某个时候 在我们最意想不到的时刻 553 00:28:37,092 --> 00:28:39,887 我们当中一人 来个出其不意的求婚 好吗? 554 00:28:39,887 --> 00:28:41,722 -很不错的建议 -太好了 555 00:28:41,722 --> 00:28:42,681 -非常好 -真棒 556 00:28:42,681 --> 00:28:44,224 -棒极了 -一言为定 557 00:28:44,224 --> 00:28:45,475 很好 558 00:28:45,475 --> 00:28:46,894 我们结婚吧? 559 00:28:47,394 --> 00:28:50,063 好的 你发现我要这么做了?好的... 560 00:29:08,707 --> 00:29:10,375 你要现在求婚吗? 561 00:29:13,170 --> 00:29:15,756 谢谢你的帮助 很高兴成为你的搭档 562 00:29:15,756 --> 00:29:17,758 是啊 “重出江湖”的感觉很好 563 00:29:17,758 --> 00:29:21,803 听“剧中人物”从自己视角出发叙述 并侦破谋杀案 564 00:29:21,803 --> 00:29:24,056 我也看到了你俩在那边做的事 565 00:29:24,056 --> 00:29:26,350 我说过会帮你得到个好莱坞式的结局 566 00:29:29,228 --> 00:29:31,355 看来是时候当回作家了 567 00:29:31,355 --> 00:29:32,606 我一直不明白 568 00:29:33,190 --> 00:29:37,778 你的世界全是“叙述的电影情节” 可为何却要出书? 569 00:29:43,659 --> 00:29:45,160 {\an8}(一年后) 570 00:29:45,160 --> 00:29:46,245 {\an8}这边请 571 00:29:47,496 --> 00:29:49,748 -佐伊、阿尼克 -嗨 572 00:29:49,748 --> 00:29:51,625 -嗨 -简直太棒了 573 00:29:53,043 --> 00:29:54,586 -我现在完全是个影视人 -好 574 00:29:57,923 --> 00:29:59,716 让我看看戒指 575 00:29:59,716 --> 00:30:01,385 -你说它们吗? -是的 576 00:30:01,385 --> 00:30:04,137 瞧瞧你们 你俩最可爱了 577 00:30:04,137 --> 00:30:09,142 等等 我好像在网上看到你们 找了丹尼尔雷德克里夫来饰演泽维尔? 578 00:30:11,353 --> 00:30:13,063 等着看饰演我的人是哪位吧 579 00:30:13,063 --> 00:30:14,398 {\an8}开拍 580 00:30:14,398 --> 00:30:15,774 {\an8}(X标记凶案现场) 581 00:30:15,774 --> 00:30:17,276 {\an8}我要和所有的人谈谈 582 00:30:17,860 --> 00:30:20,487 因为你们当中的任何一个都有可能是凶手 583 00:30:20,487 --> 00:30:22,906 -她演得非常好 对吧? -太棒了 584 00:30:22,906 --> 00:30:25,117 是的 所有的选角都很到位 585 00:30:25,117 --> 00:30:28,579 你们都是为了第二次机会 而出席今晚的高中同学聚会 586 00:30:28,579 --> 00:30:31,665 对于爱情、人生以及其他的 587 00:30:31,665 --> 00:30:33,125 我不认为是阿尼克做的 588 00:30:33,125 --> 00:30:36,503 阿尼克?不 阿尼克是我最好的朋友 我知道不是他做的 589 00:30:36,503 --> 00:30:39,673 饰演我的那个人 是我认为的那一位? 590 00:30:40,174 --> 00:30:42,801 我没杀他 我没杀任何人 591 00:30:42,801 --> 00:30:44,094 卡 592 00:30:44,094 --> 00:30:46,638 我跟你们说过我喜欢贾里尔怀特 593 00:30:47,139 --> 00:30:50,934 你们俩不是唯一 拥有好莱坞式幸福结局的一对 594 00:30:50,934 --> 00:30:52,811 我订婚了 595 00:30:53,312 --> 00:30:54,688 等等 什么? 596 00:30:56,064 --> 00:30:58,859 -嘿 我演得如何? -棒极了 597 00:31:01,278 --> 00:31:03,739 丹纳的订婚对象是贾里尔怀特? 598 00:31:03,739 --> 00:31:04,948 你真迷人 599 00:31:07,451 --> 00:31:08,911 我感觉浑身不舒服 600 00:31:35,145 --> 00:31:37,147 字幕翻译:萧碧霞