1 00:00:14,515 --> 00:00:16,183 {\an8}我們怎麼會沒破這個案件? 2 00:00:16,183 --> 00:00:18,101 我本來很肯定我們能找出兇手 3 00:00:18,644 --> 00:00:19,811 對,我也是 4 00:00:19,811 --> 00:00:21,230 任何人都有可能是兇手 5 00:00:21,230 --> 00:00:23,023 每個人都有殺人方式和下手機會 6 00:00:23,023 --> 00:00:24,358 每個人都有動機 7 00:00:24,358 --> 00:00:28,362 還有一件事一直困擾著我 8 00:00:29,404 --> 00:00:30,531 但你聽了不會喜歡 9 00:00:31,198 --> 00:00:32,533 等等,妳想說什麼? 10 00:00:32,533 --> 00:00:36,745 只有一個人沒被大家提到 11 00:00:36,745 --> 00:00:39,957 曾出現在續攤派對裡 12 00:00:40,457 --> 00:00:41,875 在圖書室裡時 13 00:00:41,875 --> 00:00:43,877 我見到伊莎貝爾 14 00:00:43,877 --> 00:00:46,755 漢娜、葛瑞絲、凡哥 15 00:00:46,755 --> 00:00:49,132 賽巴斯汀、尤利西斯 16 00:00:49,132 --> 00:00:51,260 崔維斯、薇薇安... 17 00:00:52,803 --> 00:00:54,179 但沒有人見過柔依 18 00:00:55,973 --> 00:00:58,100 不...她當時一直試著幫葛瑞絲 19 00:00:58,100 --> 00:01:00,018 就像當初雅斯博試著幫你? 20 00:01:03,021 --> 00:01:04,105 這個真好吃 21 00:01:58,535 --> 00:02:01,163 《續攤真要命》 22 00:02:09,755 --> 00:02:11,882 什麼事?怎麼回事? 23 00:02:11,882 --> 00:02:12,966 坐吧 24 00:02:14,259 --> 00:02:15,719 你們查出誰是兇手了嗎? 25 00:02:16,303 --> 00:02:18,263 因為我感覺糟透了 26 00:02:18,263 --> 00:02:20,098 我不希望你們跟我的父母談 27 00:02:20,098 --> 00:02:23,185 但他們卻隱瞞了那場瘋狂的婚外情 28 00:02:23,185 --> 00:02:26,063 我們需要妳告訴我們 29 00:02:26,063 --> 00:02:29,775 昨晚舉行續攤派對時,妳在做什麼 30 00:02:29,775 --> 00:02:30,859 可惡 31 00:02:32,569 --> 00:02:34,029 我以為把行蹤掩蓋得很好 32 00:02:34,029 --> 00:02:35,739 柔依,妳做了什麼事? 33 00:02:37,616 --> 00:02:39,117 我一直試著別回想這件事 34 00:02:39,117 --> 00:02:41,745 -妳和葛瑞絲因為艾德格起爭執 -對 35 00:02:41,745 --> 00:02:44,623 而且我沒有機會在伴娘致詞時 彌補我說過的話 36 00:02:44,623 --> 00:02:46,500 因為艾德格打斷我的致詞 37 00:02:47,125 --> 00:02:47,960 然後,我... 38 00:02:48,460 --> 00:02:51,964 我只想說那是一場意外 39 00:02:53,257 --> 00:02:55,592 我不是故意要讓牠死的 40 00:02:55,592 --> 00:02:57,886 不... 41 00:02:57,886 --> 00:03:00,973 天啊,拜託,反正也沒人在乎牠 42 00:03:01,557 --> 00:03:03,934 妳講得一派輕鬆耶 43 00:03:03,934 --> 00:03:04,893 我不知道 44 00:03:06,353 --> 00:03:11,984 這整件事就像一部古怪的恐怖片之類的 45 00:03:13,902 --> 00:03:15,863 我知道葛瑞絲還在生我的氣 46 00:03:15,863 --> 00:03:16,947 {\an8}有人在嗎? 47 00:03:16,947 --> 00:03:18,031 {\an8}(柔依) 48 00:03:18,031 --> 00:03:19,116 {\an8}裡面有人嗎? 49 00:03:19,116 --> 00:03:22,619 {\an8}我也不希望她沒收到我的道歉就去度蜜月 50 00:03:23,787 --> 00:03:28,083 所以我偷溜進她的房間 把我的伴娘致詞放進她的行李箱裡 51 00:03:30,544 --> 00:03:33,505 有人嗎?裡面有人嗎? 52 00:03:53,650 --> 00:03:55,986 艾德格,是你嗎? 53 00:03:57,613 --> 00:03:58,864 這樣不好玩 54 00:04:04,828 --> 00:04:05,829 嗨,小狗狗 55 00:04:05,829 --> 00:04:09,583 我只是來留一張字條給我妹妹 56 00:04:16,423 --> 00:04:19,927 天啊... 57 00:04:20,594 --> 00:04:21,595 天啊 58 00:04:25,933 --> 00:04:26,934 走開 59 00:04:30,854 --> 00:04:32,064 天啊 60 00:04:35,567 --> 00:04:36,944 不要... 61 00:04:42,824 --> 00:04:45,536 賤狗,受死吧 62 00:04:53,210 --> 00:04:55,838 小狗狗... 63 00:04:57,506 --> 00:04:59,174 靠腰 64 00:04:59,174 --> 00:05:01,051 我殺了那條狗 65 00:05:01,051 --> 00:05:02,219 小柔,沒關係的 66 00:05:02,219 --> 00:05:04,388 聽著,如妳所說,那只是個意外,對吧? 67 00:05:04,388 --> 00:05:08,517 -她說:“賤狗,受死吧” -妳真的有這樣說,對吧? 68 00:05:08,517 --> 00:05:12,187 如果你們記得的話 我有一個微小的憤怒面 69 00:05:12,187 --> 00:05:13,772 在我被激怒時會出現 70 00:05:13,772 --> 00:05:14,898 對,我記得 71 00:05:14,898 --> 00:05:18,402 我很想跟你們說這件事 但還是被你們發現了 72 00:05:18,402 --> 00:05:21,697 -我們本來在想狗跑哪裡去了 -對,所以這就是答案 73 00:05:21,697 --> 00:05:23,991 那麼,現在來談是誰殺了艾德格 74 00:05:23,991 --> 00:05:25,659 好吧,到底是誰做的? 75 00:05:27,953 --> 00:05:29,371 我們沒找到嫌疑犯 76 00:05:29,371 --> 00:05:31,498 什麼?你們沒找到嫌疑犯? 77 00:05:32,082 --> 00:05:34,001 就是...我們一定忽略了某個細節 78 00:05:34,001 --> 00:05:35,419 夥伴,抱歉 79 00:05:36,003 --> 00:05:38,088 我大老遠跑來,卻令你失望 80 00:05:38,088 --> 00:05:40,465 -那麼葛瑞絲怎麼辦? -我不認為是葛瑞絲做的 81 00:05:41,216 --> 00:05:42,634 我只是不知道該怎麼證明 82 00:05:42,634 --> 00:05:45,637 各位過來集合,我們有事要討論 83 00:05:46,305 --> 00:05:48,140 好,我的團隊還在採證 84 00:05:48,140 --> 00:05:50,976 但很明顯兇手就是新娘 85 00:05:50,976 --> 00:05:52,227 -不 -對 86 00:05:52,227 --> 00:05:54,188 -她為了他的錢嫁給他 -不是 87 00:05:54,188 --> 00:05:55,731 她沒簽婚前協議書 88 00:05:55,731 --> 00:05:56,857 在他的酒裡下藥 89 00:05:57,482 --> 00:05:58,734 很容易解決的案件 90 00:05:58,734 --> 00:06:00,110 警長,不好意思 91 00:06:00,694 --> 00:06:02,112 妳一定就是那位前警察 92 00:06:02,112 --> 00:06:03,906 -沒錯 -天啊 93 00:06:03,906 --> 00:06:05,199 -幸會 -對 94 00:06:05,199 --> 00:06:06,909 我不想教你怎麼做事 95 00:06:06,909 --> 00:06:09,661 但你不覺得你得先做實際調查嗎? 96 00:06:10,370 --> 00:06:14,166 對,葛瑞絲不是在場唯一有嫌疑的人 97 00:06:14,750 --> 00:06:16,877 十分鐘前,在她又開始指控葛瑞絲前 98 00:06:16,877 --> 00:06:18,462 -伊莎貝爾以為自己是兇手 -什麼? 99 00:06:18,462 --> 00:06:22,424 其實很簡單,我從未認為是我謀殺艾德格 100 00:06:22,424 --> 00:06:26,261 我認為他意外殺死自己 101 00:06:26,261 --> 00:06:28,931 因為他意圖謀殺我 102 00:06:28,931 --> 00:06:30,933 他只是錯誤的目標 103 00:06:30,933 --> 00:06:34,520 但我現在知道我原本的想法沒錯 兇手就是葛瑞絲 104 00:06:36,522 --> 00:06:37,523 對了 105 00:06:38,023 --> 00:06:39,942 -對了?妳為何那樣說? -安尼克,給我一分鐘 106 00:06:39,942 --> 00:06:41,276 -什麼? -一分鐘就好 107 00:06:41,276 --> 00:06:43,028 -一分鐘?我們沒有... -給我... 108 00:06:43,028 --> 00:06:46,448 聽著,你不可能確定是葛瑞絲做的 109 00:06:46,448 --> 00:06:49,618 -我們找到兇手了,就是葛瑞絲 -對 110 00:06:49,618 --> 00:06:52,829 我要逮捕她,願上帝憐憫她的靈魂 111 00:06:52,829 --> 00:06:54,915 你怎麼知道不是我做的? 112 00:06:54,915 --> 00:06:57,543 因為我殺死了那條狗 113 00:06:57,543 --> 00:06:58,877 -妳殺死上校? -我覺得是 114 00:06:58,877 --> 00:07:01,588 -不,妳沒有 -但我很肯定我殺了牠 115 00:07:01,588 --> 00:07:04,591 我向妳保證上校沒有死,那條臭狗死不了 116 00:07:04,591 --> 00:07:07,761 牠第三次罹癌,我們以為牠死了 還將牠埋葬 117 00:07:07,761 --> 00:07:09,596 那條可怕的壞狗自己挖土爬出來 118 00:07:09,596 --> 00:07:10,639 馬上蹦出來 119 00:07:10,639 --> 00:07:13,517 -上校...過來 -不... 120 00:07:13,517 --> 00:07:14,726 天啊 121 00:07:16,186 --> 00:07:17,437 這條小混蛋是殺不死的 122 00:07:18,480 --> 00:07:20,691 但怎麼可能?我把牠丟出窗外 123 00:07:20,691 --> 00:07:22,067 我有一個理論 124 00:07:22,067 --> 00:07:26,488 而那也能解釋艾德格死前說的話 125 00:07:26,488 --> 00:07:30,158 柔依把狗丟出窗外 然後牠掉到伊莎貝爾的彈跳床上 126 00:07:30,158 --> 00:07:32,160 那隻地獄來的惡犬 127 00:07:32,160 --> 00:07:33,704 那就是艾德格見到的 128 00:07:39,168 --> 00:07:40,169 太厲害了 129 00:07:40,794 --> 00:07:41,795 沒有人認同嗎? 130 00:07:42,713 --> 00:07:44,506 小狗,你有九條命吧? 131 00:07:47,676 --> 00:07:48,969 一條沒用的臭狗 132 00:07:48,969 --> 00:07:51,763 反正,你沒有實質證據,只有動機 133 00:07:51,763 --> 00:07:55,017 而在場每個人都有殺人動機 134 00:07:56,435 --> 00:07:57,436 沒有殺人動機 135 00:07:58,562 --> 00:07:59,563 沒有殺人動機 136 00:07:59,563 --> 00:08:01,481 對,若其中有另一個伊莎貝爾的情況... 137 00:08:01,481 --> 00:08:03,066 -我們就調查錯方向了 -對 138 00:08:03,066 --> 00:08:04,151 我們得去看影片 139 00:08:04,151 --> 00:08:06,111 嘿,等一下... 140 00:08:06,111 --> 00:08:09,239 我才不會任由你們兩個蠢貨扮演偵探 141 00:08:09,239 --> 00:08:10,991 這一切已經結束了 142 00:08:11,992 --> 00:08:13,785 好吧,不是柔依做的 143 00:08:14,453 --> 00:08:16,246 不是葛瑞絲的,是我做的 144 00:08:16,246 --> 00:08:18,916 混蛋,我知道你想玩什麼把戲 145 00:08:19,499 --> 00:08:21,210 但那樣沒效 146 00:08:21,210 --> 00:08:22,878 我要逮捕她 147 00:08:22,878 --> 00:08:24,254 我也殺了他 148 00:08:24,755 --> 00:08:25,797 我也殺了艾德格 149 00:08:25,797 --> 00:08:27,549 情況越來越荒謬 150 00:08:27,549 --> 00:08:31,386 就如祖魯人說的:“每個人都會死亡” 151 00:08:31,386 --> 00:08:33,931 我徒手掐死他 152 00:08:33,931 --> 00:08:37,518 -他是被毒死的 -我徒手毒死艾德格 153 00:08:37,518 --> 00:08:39,811 這又不是什麼偵探小說的情節 154 00:08:39,811 --> 00:08:41,730 死了一個人 155 00:08:41,730 --> 00:08:44,441 那麼,看來你得逮捕我們所有人 156 00:08:44,441 --> 00:08:46,610 因為我也殺了艾德格 157 00:08:47,694 --> 00:08:50,864 我希望能再殺他一次 158 00:08:50,864 --> 00:08:52,616 -爸 -抱歉,我太入戲了 159 00:08:52,616 --> 00:08:54,868 鄭重聲明,我沒有殺他 160 00:08:54,868 --> 00:08:56,537 鄭重聲明,我把他殺了 161 00:08:57,162 --> 00:09:00,666 那是因為我愛上葛瑞絲 而且我並沒有告訴你們一切 162 00:09:00,666 --> 00:09:03,710 然後你們會說:“我告訴你們 所有事了”,其實我沒有 163 00:09:03,710 --> 00:09:05,838 我們在阿姆斯特丹時,葛瑞絲和我 164 00:09:05,838 --> 00:09:09,174 我們嗑了加料布朗尼後超嗨 然後我開始失控 165 00:09:09,174 --> 00:09:12,135 然後妳幫助我冷靜下來 妳整個下午都在輕撫我的背部 166 00:09:12,135 --> 00:09:13,762 確保我沒事 167 00:09:13,762 --> 00:09:15,264 有點像妳安慰崔維斯時那樣 168 00:09:15,264 --> 00:09:17,516 但在我們的情況很特別,而且她是真心的 169 00:09:17,516 --> 00:09:22,187 然後,在那一刻,我們的靈魂纏繞在一起 170 00:09:22,187 --> 00:09:23,605 從此再也無法分開 171 00:09:23,605 --> 00:09:25,983 -接著我吐在運河裡 -夠了 172 00:09:25,983 --> 00:09:27,276 豪伊,逮捕她 173 00:09:27,276 --> 00:09:28,485 不要 174 00:09:28,485 --> 00:09:30,487 -不,你不能 -別碰葛瑞絲 175 00:09:30,487 --> 00:09:32,447 情況一下就失控了吧? 176 00:09:32,447 --> 00:09:36,201 但我這個前警察給你這位現任警察 良心的建議,你剛才聽到一堆自白 177 00:09:36,201 --> 00:09:37,703 要是被媒體知道的話 178 00:09:37,703 --> 00:09:40,873 你最好相信這件事會傳到媒體耳中 然後他們會說 179 00:09:40,873 --> 00:09:46,003 “里爾登警長聽到一連串 同起謀殺案的自白,但他全都置之不理 180 00:09:46,003 --> 00:09:49,089 因為他受到好友 伊莎貝爾密諾斯的教唆” 181 00:09:52,384 --> 00:09:53,385 好吧 182 00:09:53,969 --> 00:09:58,473 我給妳五分鐘時間說服我 兇手不是新娘,而是另有其人 183 00:09:58,473 --> 00:10:00,392 但妳最好超有說服力 184 00:10:00,392 --> 00:10:03,645 不然我就以妨礙司法的罪名逮捕所有人 185 00:10:03,645 --> 00:10:07,024 安尼克,你真的知道是誰幹的,對吧? 186 00:10:07,024 --> 00:10:08,901 是的,我絕對知道 187 00:10:09,484 --> 00:10:11,570 有一個凱勒拍的影片,我們要再看一次 188 00:10:11,570 --> 00:10:12,779 凱勒是誰啦? 189 00:10:12,779 --> 00:10:14,907 你告訴我哪個影片,我用手機播出來 190 00:10:14,907 --> 00:10:19,203 好,要殺死某個人 你需要有方法、動機和下手機會 191 00:10:19,203 --> 00:10:22,748 在場每個人都有殺人方法 就是來自漢娜花園的花 192 00:10:22,748 --> 00:10:28,003 每個人都有下手機會 因為你們全都參加了續攤派對 193 00:10:28,003 --> 00:10:28,921 除了柔依以外 194 00:10:28,921 --> 00:10:31,798 妳當時在樓上的房間裡 把一條狗丟出窗外 195 00:10:31,798 --> 00:10:33,634 -再說一次,我非常抱歉 -妳才不是真心的 196 00:10:33,634 --> 00:10:36,970 而且,在場的每個人都有殺人動機 197 00:10:37,513 --> 00:10:39,640 伊莎貝爾是被背叛的母親 198 00:10:39,640 --> 00:10:42,017 賽巴斯汀是被開除的夥伴 199 00:10:42,017 --> 00:10:44,144 漢娜是失戀的妹妹 200 00:10:44,144 --> 00:10:46,438 崔維斯是嫉妒的前男友 201 00:10:46,438 --> 00:10:50,567 還有尤利西斯,他是討厭有錢人的流浪者 202 00:10:50,567 --> 00:10:54,112 凡哥是私下已經破產的岳父 203 00:10:54,112 --> 00:10:57,616 薇薇安是有祕密的岳母 204 00:10:57,616 --> 00:11:00,452 柔依是疑心重重的大姨子 205 00:11:00,452 --> 00:11:04,331 還有葛瑞絲,她是沒那麼愛新郎的新娘 206 00:11:04,331 --> 00:11:05,916 -四分鐘了 -對 207 00:11:05,916 --> 00:11:09,169 但其中一人有最強的殺人動機 208 00:11:09,711 --> 00:11:11,171 而那個人就是兇手 209 00:11:20,097 --> 00:11:21,223 尤利西斯 210 00:11:21,765 --> 00:11:23,934 -什麼? -樂叔尤利西斯? 211 00:11:23,934 --> 00:11:27,271 所以,你們認為我殺死艾德格 因為我討厭有錢人? 212 00:11:27,271 --> 00:11:30,357 -那是很弱的殺人動機,不是嗎? -你說得對 213 00:11:30,357 --> 00:11:32,526 如果妳認為他說得對 為何會認為我要殺死艾德格? 214 00:11:32,526 --> 00:11:33,443 你不是想殺他 215 00:11:33,443 --> 00:11:35,404 情況是,如同凡哥稍早告訴我的 216 00:11:35,404 --> 00:11:36,446 這與艾德格無關 217 00:11:37,114 --> 00:11:38,407 -這與薇薇安有關 -什麼? 218 00:11:38,407 --> 00:11:43,287 而且,就如伊莎貝爾所說 毒藥給錯目標了 219 00:11:43,287 --> 00:11:44,830 你本來想殺死凡哥 220 00:11:46,832 --> 00:11:51,378 薇薇安,彩排晚宴後 妳與尤利西斯在垂柳下相見 221 00:11:52,921 --> 00:11:55,174 沒關係,我們都知道你們的婚外情了 222 00:11:55,174 --> 00:11:57,134 -什麼婚外情? -我與葛瑞絲的私情 223 00:11:57,134 --> 00:11:58,427 不,不是那個 224 00:11:58,427 --> 00:12:02,681 我認為她指的是我與伊莎貝爾的私通爭執 225 00:12:02,681 --> 00:12:04,600 你跟伊莎貝爾學做菜? 226 00:12:04,600 --> 00:12:07,144 不是,大家已經知道那件事了 227 00:12:07,144 --> 00:12:08,812 什麼?真的嗎? 228 00:12:08,812 --> 00:12:12,482 -我的小賽,我什麼都告訴他們了 -天啊 229 00:12:12,482 --> 00:12:15,861 多年前,薇薇安和尤利西斯有婚外情 230 00:12:15,861 --> 00:12:17,988 搞屁啊,你們的關係真混亂 231 00:12:18,572 --> 00:12:20,824 薇薇安,我們需要知道當時的情況 232 00:12:21,450 --> 00:12:22,451 我... 233 00:12:23,660 --> 00:12:26,705 我想私下和尤利西斯談一談 234 00:12:28,916 --> 00:12:32,377 {\an8}(薇薇安) 235 00:12:32,377 --> 00:12:33,879 {\an8}你來這裡做什麼? 236 00:12:34,755 --> 00:12:35,881 你為什麼要來? 237 00:12:38,050 --> 00:12:39,051 薇薇安 238 00:12:40,636 --> 00:12:42,429 薇薇安,我試過了 239 00:12:44,264 --> 00:12:45,933 我試過忘記妳 240 00:12:47,559 --> 00:12:49,102 但這麼多年了,我... 241 00:12:50,812 --> 00:12:51,813 我做不到 242 00:12:52,314 --> 00:12:55,901 你這個傻瓜,別這樣說 243 00:12:55,901 --> 00:12:59,530 我旅行世界各地,為了逃避我的感受 244 00:12:59,530 --> 00:13:01,615 但我厭倦逃避了 245 00:13:03,200 --> 00:13:04,618 跟我在一起 246 00:13:04,618 --> 00:13:06,036 尤利西斯 247 00:13:07,746 --> 00:13:10,874 親愛的,妳不必再假裝了 248 00:13:11,834 --> 00:13:13,168 妳的孩子都長大了 249 00:13:13,168 --> 00:13:16,255 妳不必留在那個又蠢又老的凡哥身邊 250 00:13:16,255 --> 00:13:18,382 他才不蠢 251 00:13:18,966 --> 00:13:20,175 他很仁慈 252 00:13:20,759 --> 00:13:21,927 他很貼心 253 00:13:21,927 --> 00:13:23,387 他很風趣 254 00:13:24,429 --> 00:13:26,306 他很大方 255 00:13:26,306 --> 00:13:28,016 而且他很勇敢 256 00:13:28,600 --> 00:13:32,563 他夠勇敢,給我第二次機會 257 00:13:32,563 --> 00:13:35,190 一個我可能不應該得到的機會 258 00:13:35,190 --> 00:13:39,027 所以,我永遠都不會離開他 259 00:13:42,656 --> 00:13:43,991 這是怎麼回事? 260 00:13:43,991 --> 00:13:47,661 你竟敢在暗處私下跟我的妻子說話? 261 00:13:48,662 --> 00:13:52,583 我剛只是在叫他離開 262 00:14:01,633 --> 00:14:03,927 好,這樣就夠了,謝謝 263 00:14:03,927 --> 00:14:06,096 我愛我的丈夫 264 00:14:07,389 --> 00:14:11,727 多年前,我做了很多錯事,但我選擇了他 265 00:14:12,853 --> 00:14:15,272 而且我沒有一秒鐘感到後悔過 266 00:14:15,272 --> 00:14:19,526 好,那麼,如果薇薇安絕不會離開凡哥 267 00:14:19,526 --> 00:14:22,571 要跟她在一起的唯一方法就是讓他消失 268 00:14:22,571 --> 00:14:24,281 {\an8}所以你回到營地 269 00:14:24,281 --> 00:14:25,949 {\an8}(恭喜艾德格和葛瑞絲) 270 00:14:25,949 --> 00:14:27,034 遭到拒絕,憤怒無比 271 00:14:27,034 --> 00:14:30,078 你看到花藝裝飾仍放在穀倉的桌子上 272 00:14:30,078 --> 00:14:32,456 因為薇薇安在第二天早上才去把花拿走 273 00:14:32,456 --> 00:14:34,333 而且你認得惡魔的喇叭 274 00:14:35,709 --> 00:14:38,337 因為你從旅行中學到各種花的知識 275 00:14:38,337 --> 00:14:42,799 惡魔的喇叭,我只聽說過 那被用來當成一種精神藥物 276 00:14:43,509 --> 00:14:45,219 所以你採取行動 277 00:14:45,219 --> 00:14:49,973 你拔走了花,這樣你就能幹掉凡哥 取代他的位置 278 00:14:50,641 --> 00:14:53,101 你只需要把花泡成濃茶 279 00:14:53,101 --> 00:14:55,604 我一整晚都在外面 280 00:14:55,604 --> 00:14:57,231 直到續攤派對時,我才進到屋裡 281 00:14:57,231 --> 00:15:00,984 你覺得我何時拿到茶壺和熱水? 282 00:15:03,487 --> 00:15:07,199 茶壺就是你的號角 283 00:15:08,075 --> 00:15:09,201 而熱水... 284 00:15:13,539 --> 00:15:14,623 來自我們的淋浴間 285 00:15:17,501 --> 00:15:20,337 所以,一旦你的號角茶準備好了 286 00:15:20,337 --> 00:15:23,173 在續攤派對上,你幫自己斟了一杯威士忌 287 00:15:23,173 --> 00:15:27,135 也斟了一杯給凡哥 那杯裡加了惡魔的喇叭 288 00:15:27,135 --> 00:15:29,388 我當時不是在下毒 289 00:15:29,972 --> 00:15:31,849 我跟你們說了,我是在做另一件事 290 00:15:31,849 --> 00:15:33,976 對,親子鑑定 291 00:15:33,976 --> 00:15:36,728 -親子鑑定? -我請他們別告訴妳 292 00:15:36,728 --> 00:15:38,772 葛瑞絲,但我必須確定 293 00:15:38,772 --> 00:15:39,857 問題是 294 00:15:39,857 --> 00:15:43,777 若你是在做親子鑑定,你拿的是錯的杯子 295 00:15:43,777 --> 00:15:47,155 賽巴斯汀說他看見 你在威士忌酒杯上做手腳 296 00:15:47,155 --> 00:15:48,657 獨行俠,一切都沒事吧? 297 00:15:49,449 --> 00:15:50,784 你要喝什麼? 298 00:15:50,784 --> 00:15:53,954 請給我一杯玫瑰紅葡萄酒 還有一杯威士忌給我老公 299 00:15:53,954 --> 00:15:56,790 但葛瑞絲在續攤派對中 喝的是玫瑰紅葡萄酒 300 00:15:56,790 --> 00:15:58,458 她根本不喜歡喝威士忌 301 00:15:58,458 --> 00:16:01,086 而且我覺得威士忌嚐起來 像在喝捕手的手套 302 00:16:02,504 --> 00:16:06,091 情況是,一旦這變成謀殺調查 303 00:16:06,091 --> 00:16:10,262 我認為你知道那個奸商 看到你在吧檯裡對酒做手腳 304 00:16:10,262 --> 00:16:12,431 所以你得編好一個理由,寶貝 305 00:16:12,431 --> 00:16:16,435 所以你想出要做親子鑑定的謊話 306 00:16:16,435 --> 00:16:20,189 你早就知道葛瑞絲不是你的女兒 但你可以假裝對此有所懷疑 307 00:16:22,482 --> 00:16:24,902 我可能是葛瑞絲的親生父親 308 00:16:26,570 --> 00:16:27,571 她是我的女兒嗎? 309 00:16:27,571 --> 00:16:30,407 所以你告訴我們,你問了薇薇安這件事 310 00:16:30,407 --> 00:16:34,912 但是在薇薇安的說法裡 她沒提到親子鑑定的事 311 00:16:34,912 --> 00:16:36,788 但我厭倦逃避了 312 00:16:38,373 --> 00:16:39,374 跟我在一起 313 00:16:39,374 --> 00:16:43,879 你只需要一支棉花棒和一個保鮮袋 就能讓人相信你的說法 314 00:16:45,547 --> 00:16:49,134 在淋浴間泡的茶、偷一支棉花棒 315 00:16:49,134 --> 00:16:51,720 這些說法變得荒謬又牽強 316 00:16:51,720 --> 00:16:55,390 你在吧檯裡對凡哥的酒下毒 然後你把酒給他 317 00:16:55,390 --> 00:16:57,559 而在你的故事裡,他當時喝了一小口 318 00:16:57,559 --> 00:17:01,063 接著他就去找艾德格推銷他的刨冰 319 00:17:01,063 --> 00:17:02,439 敬一個更美好的未來 320 00:17:04,441 --> 00:17:05,526 以及埋葬過去 321 00:17:07,236 --> 00:17:09,570 但我覺得凡哥沒有跟你喝酒 322 00:17:09,570 --> 00:17:12,532 我認為凡哥意外地與艾德格交換了酒杯 323 00:17:12,532 --> 00:17:14,242 -你認為? -謝謝 324 00:17:14,242 --> 00:17:16,869 其實我不記得了 325 00:17:16,869 --> 00:17:17,954 但我們有影片 326 00:17:17,954 --> 00:17:21,124 因為凡哥的社群網站小編凱勒 拍了一些影片 327 00:17:21,124 --> 00:17:24,169 -柔依,妳找到了嗎? -找到了,艾德格的辦公室裡有一台電視 328 00:17:24,169 --> 00:17:26,128 我想大家可以擠進去 329 00:17:26,128 --> 00:17:27,172 我這裡就有一台電視 330 00:17:29,132 --> 00:17:30,133 看吧,那樣不錯,對吧? 331 00:17:30,133 --> 00:17:31,635 你們不做一些正常的事嗎? 332 00:17:31,635 --> 00:17:33,846 所以我們現在要看青少年拍的影片 333 00:17:33,846 --> 00:17:36,265 -小柔,按輸入鍵 -爸,我在按了 334 00:17:36,265 --> 00:17:39,351 -小柔,我覺得如果妳按HDMI... -不用,開Apple TV就好 335 00:17:39,351 --> 00:17:41,478 -如果妳按輸入鍵,對 -我在按了 336 00:17:41,478 --> 00:17:43,272 輸入,然後HDMI3... 337 00:17:43,772 --> 00:17:46,066 給我聽好,閉嘴啦,我會按 338 00:17:49,486 --> 00:17:50,737 (凱勒的婚禮影片) 339 00:17:52,489 --> 00:17:53,490 凡先生,給他點顏色瞧瞧 340 00:17:53,490 --> 00:17:56,994 就在這裡,尤利西斯把下了毒的酒給凡哥 341 00:17:57,619 --> 00:18:01,290 然後凡哥把那個酒杯放在艾德格面前 342 00:18:01,874 --> 00:18:03,500 好,現在大家注意即將發生的事 343 00:18:04,251 --> 00:18:07,629 因為如果我們的推理正確 艾德格吃了刨冰後覺得不喜歡... 344 00:18:07,629 --> 00:18:08,797 我不喜歡 345 00:18:08,797 --> 00:18:13,135 那讓我超震驚的,怎麼會有人不喜歡? 346 00:18:13,135 --> 00:18:16,013 我的意思是,刨冰甜甜的 又有水果味和奶味 347 00:18:16,013 --> 00:18:18,432 -那些配料完美地融合... -安尼克 348 00:18:18,432 --> 00:18:19,892 是的,好,抱歉 349 00:18:19,892 --> 00:18:22,227 就在...這裡 350 00:18:22,227 --> 00:18:23,395 牠很討厭 351 00:18:23,395 --> 00:18:26,190 我很感謝兩位的坦率,謝謝 352 00:18:26,190 --> 00:18:27,191 柔依,暫停 353 00:18:27,191 --> 00:18:30,110 然後...就是這裡,看到了嗎? 354 00:18:30,110 --> 00:18:31,653 他拿錯了酒杯 355 00:18:32,196 --> 00:18:34,198 意外地把有毒的酒留給艾德格 356 00:18:34,198 --> 00:18:36,074 見鬼了 357 00:18:36,909 --> 00:18:39,203 然後艾德格喝了那杯有毒的酒 358 00:18:39,703 --> 00:18:41,038 羅莎娜也喝了 359 00:18:41,038 --> 00:18:45,334 結果凡哥喝了 葛瑞絲加了阿得拉爾的那杯酒 360 00:18:45,334 --> 00:18:48,545 凱勒...嘿,你在錄影嗎? 361 00:18:48,545 --> 00:18:51,882 你們看,那個就是 嗑了阿得拉爾嗨爆的樣子 362 00:18:51,882 --> 00:18:52,966 他一整晚沒睡 363 00:18:52,966 --> 00:18:55,719 我對生意有很多新構思時 我們怎麼能睡得著? 364 00:18:56,303 --> 00:18:59,890 尤利西斯星期六晚上去睡覺時 以為他毒死了凡哥 365 00:18:59,890 --> 00:19:02,476 所以第二天早上 當他聽見一個女人的尖叫聲時 366 00:19:04,353 --> 00:19:06,104 他斷定那是薇薇安... 367 00:19:06,104 --> 00:19:07,773 發現凡哥的屍體 368 00:19:07,773 --> 00:19:10,275 而崔維斯說他記得有聽到嘎吱作響聲 369 00:19:10,275 --> 00:19:12,653 有人跑過他撒下的開心果殼 370 00:19:12,653 --> 00:19:15,489 但那個人是尤利西斯 371 00:19:15,489 --> 00:19:18,700 他跑過崔維斯,經過葛瑞絲的房間 372 00:19:18,700 --> 00:19:21,745 跑到薇薇安的房門口 他以為聽到的尖叫聲是從那裡傳來的 373 00:19:22,329 --> 00:19:23,664 沒錯 374 00:19:23,664 --> 00:19:25,707 當我開門時,尤利西斯就在門口 375 00:19:25,707 --> 00:19:30,003 然後他看見凡哥時,他就像見鬼似的 376 00:19:30,003 --> 00:19:31,171 我聽到尖叫聲 377 00:19:31,171 --> 00:19:33,173 好,凱勒,我要掛斷了,凱勒 378 00:19:36,051 --> 00:19:39,680 天啊,你們說完了嗎? 379 00:19:39,680 --> 00:19:42,808 我們還能說什麼?我們破案了,老兄 380 00:19:42,808 --> 00:19:46,270 是嗎?因為你們呈現的東西都不是證據 381 00:19:46,270 --> 00:19:47,813 這全都是間接證據 382 00:19:47,813 --> 00:19:51,066 那個酒杯被交換了 我們剛在影片裡展示了這一點 383 00:19:51,066 --> 00:19:52,734 我們找到一個茶壺 384 00:19:53,402 --> 00:19:56,446 藏在新娘和死者浴室中的櫃子裡 385 00:19:56,446 --> 00:19:58,824 我們找到了什麼啊? 386 00:19:59,408 --> 00:20:03,078 真正的警察找到確切的證據 387 00:20:03,078 --> 00:20:05,998 如果一個人要在淋浴間裡泡花茶 388 00:20:05,998 --> 00:20:08,208 為什麼葛瑞絲要把茶壺藏在櫃子裡? 389 00:20:08,208 --> 00:20:09,126 我沒有... 390 00:20:09,126 --> 00:20:13,297 也許是因為你們兩個冒牌貨在假扮偵探時 真正的警察正在... 391 00:20:13,297 --> 00:20:14,381 冒牌貨? 392 00:20:15,257 --> 00:20:16,842 當著我的面說 393 00:20:17,426 --> 00:20:20,304 我不喜歡重複我的話 394 00:20:21,263 --> 00:20:22,514 茶壺是我藏的 395 00:20:22,514 --> 00:20:25,559 不是,是我徒手把茶壺藏起來 396 00:20:25,559 --> 00:20:28,729 -不,崔維斯,我真的藏起了茶壺 -搞屁啊?為什麼? 397 00:20:29,438 --> 00:20:31,148 我在妳房間發現茶壺 398 00:20:31,148 --> 00:20:33,442 而我一知道花毒是被下在茶裡 399 00:20:33,442 --> 00:20:36,987 我就開始擔心,那樣讓妳的嫌疑更大 400 00:20:38,488 --> 00:20:41,575 妳真的認為是我做的? 401 00:20:42,159 --> 00:20:44,703 不,我絕不會...聽著 402 00:20:44,703 --> 00:20:45,621 嘿,不... 403 00:20:45,621 --> 00:20:48,207 搞屁啊...柔依,別喝了,柔依 404 00:20:48,207 --> 00:20:49,791 那可不只是喝一小口了 405 00:20:49,791 --> 00:20:53,003 妳看吧?我相信妳 406 00:20:53,003 --> 00:20:55,506 我心裡很清楚,那裡面沒有毒 407 00:20:56,965 --> 00:21:01,011 -小柔,妳是個瘋婆子 -我是啊,過來 408 00:21:13,857 --> 00:21:15,526 讓我喝你號角裡的東西 409 00:21:15,526 --> 00:21:19,363 妳更應該比其他人清楚 那是喬治亞人傳統的“坎西” 410 00:21:19,363 --> 00:21:22,574 -讓我喝你坎西裡的東西 -那是空的 411 00:21:23,242 --> 00:21:25,619 我用了剩下的馬奶酒做了荷蘭寶貝 412 00:21:25,619 --> 00:21:27,120 那麼把它給我 413 00:21:28,205 --> 00:21:30,499 我會用伊莎貝爾的琴酒把它裝滿 414 00:21:30,499 --> 00:21:31,959 什麼?怎麼回事? 415 00:21:31,959 --> 00:21:37,256 如果裡面沒有毒,那就沒關係,對吧? 416 00:21:38,632 --> 00:21:41,009 -什麼?不... -薇薇安 417 00:21:43,178 --> 00:21:44,012 好吧 418 00:21:45,806 --> 00:21:47,391 但這實在是太扯了 419 00:21:48,517 --> 00:21:49,351 很好 420 00:21:49,935 --> 00:21:53,021 你沒有理由阻止我 421 00:21:58,986 --> 00:22:01,655 這是很高級的酒 422 00:22:02,364 --> 00:22:03,699 -謝謝 -好 423 00:22:03,699 --> 00:22:04,992 沒事的 424 00:22:10,873 --> 00:22:12,291 我信任你 425 00:22:15,669 --> 00:22:17,462 -別喝 -不... 426 00:22:17,462 --> 00:22:19,423 不... 427 00:22:21,216 --> 00:22:22,509 為什麼? 428 00:22:27,931 --> 00:22:28,932 我愛妳 429 00:22:30,642 --> 00:22:32,060 我真的愛妳 430 00:22:32,644 --> 00:22:34,021 我熱烈地愛妳 431 00:22:34,021 --> 00:22:39,318 那是我溫順的哥哥不會有的感覺 432 00:22:41,403 --> 00:22:43,030 我知道妳也有相同的感覺 433 00:22:43,030 --> 00:22:45,532 但妳無法誠實面對自己 434 00:22:47,159 --> 00:22:50,787 正因如此,我才得幫妳放下他 435 00:22:50,787 --> 00:22:53,290 我們可以一起共度餘生 436 00:22:54,374 --> 00:22:55,751 一個充滿冒險的生活 437 00:22:56,919 --> 00:22:59,671 和充滿刺激與浪漫的生活 438 00:23:00,172 --> 00:23:03,258 而妳也不會被困在這個無趣、可悲... 439 00:23:08,597 --> 00:23:09,431 哇 440 00:23:13,435 --> 00:23:14,686 哥,抓到殺你的兇手了 441 00:23:16,396 --> 00:23:17,773 你上天堂了 442 00:23:18,482 --> 00:23:19,858 我就跟你說不是我吧 443 00:23:24,947 --> 00:23:29,576 葛瑞絲,我想為指控妳是兇手來向妳道歉 444 00:23:29,576 --> 00:23:33,038 我今天整天不停地指控妳 445 00:23:33,038 --> 00:23:34,206 好 446 00:23:34,206 --> 00:23:36,667 在我深感抱歉的同時 447 00:23:36,667 --> 00:23:40,045 如果妳以為嫁給我兒子幾個小時 448 00:23:40,045 --> 00:23:42,798 妳就能獨佔他的財產 449 00:23:42,798 --> 00:23:45,300 那麼我們的律師就會與妳聯繫 450 00:23:45,300 --> 00:23:47,010 -妳打不贏這場官司的 -不能 451 00:23:47,010 --> 00:23:49,888 因為我們能負擔的律師 比妳能請到的優秀許多 452 00:23:49,888 --> 00:23:53,725 我才不要你們家族剝削而來的財富 453 00:23:53,725 --> 00:23:56,478 所以,我不要,謝謝 454 00:24:04,820 --> 00:24:06,196 終於簽好了 455 00:24:06,196 --> 00:24:08,365 我簽了之後,還是會得到一百萬美金吧? 456 00:24:08,365 --> 00:24:09,449 妳說過的 457 00:24:10,158 --> 00:24:11,118 爸 458 00:24:12,536 --> 00:24:15,455 你說需要多少錢贖回你的餐車? 459 00:24:16,123 --> 00:24:18,000 -真的嗎? -一百萬美金嗎?那不就是... 460 00:24:18,000 --> 00:24:19,793 不,我會把每一分錢都還妳 461 00:24:19,793 --> 00:24:21,003 不,不用 462 00:24:22,254 --> 00:24:23,797 謝謝 463 00:24:25,465 --> 00:24:27,509 有人傳給我一篇關於艾德格死訊的文章 464 00:24:28,010 --> 00:24:29,052 已經公諸於世了 465 00:24:30,220 --> 00:24:34,141 你能把那些電腦貨幣都賣掉嗎? 466 00:24:34,141 --> 00:24:37,352 價錢砍了很多 但我每一塊虛擬貨幣賣到62塊美分 467 00:24:37,936 --> 00:24:39,938 算幸運了,能在之前... 468 00:24:40,814 --> 00:24:42,149 -什麼? -怎樣? 469 00:24:42,149 --> 00:24:45,611 戰馬幣的價值在飆升 470 00:24:45,611 --> 00:24:47,988 現在的價值高於我賣出時的三倍 471 00:24:48,906 --> 00:24:49,907 你知道那是怎麼回事嗎? 472 00:24:49,907 --> 00:24:54,536 那是因為我叫我的Reddit網軍投資戰馬幣 473 00:24:54,536 --> 00:24:56,455 對,我知道那個詞怎麼讀 474 00:24:58,081 --> 00:24:59,708 我成為莊家了 475 00:25:01,710 --> 00:25:04,671 你被開除了,收拾好你的包袱,滾蛋吧 476 00:25:06,298 --> 00:25:08,258 伊莎貝爾,別這樣 477 00:25:09,843 --> 00:25:11,220 我可以當妳的伴 478 00:25:11,887 --> 00:25:14,139 陪妳去看戲,有時候陪妳吃晚餐 479 00:25:14,139 --> 00:25:17,893 只要我們說好 將我們的關係留在閨房裡就好 480 00:25:17,893 --> 00:25:19,353 我想這樣或許行得通 481 00:25:19,353 --> 00:25:22,105 我已經有一條死不了的狗了 482 00:25:26,109 --> 00:25:27,819 白忙一場 483 00:25:29,613 --> 00:25:31,907 我們要感謝你拯救葛瑞絲 484 00:25:32,908 --> 00:25:36,995 拯救葛瑞絲,那是我唯一的可取之處 485 00:25:36,995 --> 00:25:39,831 是那句成語,就是“可取之處” 486 00:25:39,831 --> 00:25:41,333 因為葛瑞絲被拯救了,所以是... 487 00:25:41,333 --> 00:25:44,378 所以,她被拯救了 而我幫上了忙,但你知道的 488 00:25:44,378 --> 00:25:47,714 我試著製造一個美好機會,你別搞砸了 489 00:25:47,714 --> 00:25:50,092 對,抱歉,我看到你還是會緊張 490 00:25:50,092 --> 00:25:51,635 我不知道你是否看得出來 491 00:25:51,635 --> 00:25:54,972 安尼克,我明白那對你來說有多麼困難 492 00:25:54,972 --> 00:25:59,434 要我跟柔依和葛瑞絲坦承過去發生的事 493 00:25:59,434 --> 00:26:02,145 對,我也不想提起那種話題 494 00:26:02,145 --> 00:26:03,772 真的不想,但是... 495 00:26:03,772 --> 00:26:05,524 就跟我公司的狀況相同 496 00:26:05,524 --> 00:26:08,193 因為你,我跟薇薇安說了我的難處 497 00:26:08,193 --> 00:26:10,696 而且,我早就該告訴她了 498 00:26:11,280 --> 00:26:12,281 她是我的伴侶 499 00:26:19,246 --> 00:26:21,498 安尼克,你會是柔依的好丈夫 500 00:26:22,583 --> 00:26:24,168 如果有一天你們結婚的話 501 00:26:24,168 --> 00:26:25,502 很巧的是你提到這件事 502 00:26:25,502 --> 00:26:28,255 因為其實我計畫近期內向柔依求婚 503 00:26:28,881 --> 00:26:30,674 但是,你們知道的,發生了這麼多事 504 00:26:30,674 --> 00:26:33,594 我不認為她會想結婚 505 00:26:34,303 --> 00:26:36,555 -很難說 -很難說 506 00:26:39,391 --> 00:26:42,394 妳還好嗎?這件事很沉重 507 00:26:42,394 --> 00:26:45,814 對,不,我...還好 508 00:26:45,814 --> 00:26:49,401 我想我真的不清楚我叔叔的為人 509 00:26:49,902 --> 00:26:53,739 他在我心中比較像一個理想人物 510 00:26:54,406 --> 00:26:57,576 老實說,令我更震驚的是 我媽以前有婚外情 511 00:26:58,202 --> 00:27:01,580 我要讓妳知道 我從不認為葛瑞絲會殺死艾德格 512 00:27:02,080 --> 00:27:03,916 -對,當然 -對 513 00:27:03,916 --> 00:27:06,084 我的意思是,我可能有一絲絲的懷疑 514 00:27:06,084 --> 00:27:08,504 -最微小的懷疑 -只有一瞬間 515 00:27:08,504 --> 00:27:14,718 但我覺得這個週末讓我重新思考愛的定義 516 00:27:14,718 --> 00:27:17,846 以及什麼才是最重要的 還有我餘生想要什麼 517 00:27:17,846 --> 00:27:19,097 對,我也是 518 00:27:19,097 --> 00:27:23,393 雖然現在可能不是合適的時機 或對的地方說這件事 519 00:27:23,393 --> 00:27:26,605 但是,人生短暫,然後... 520 00:27:26,605 --> 00:27:27,731 妳要跟我分手嗎? 521 00:27:27,731 --> 00:27:29,149 不是... 522 00:27:29,149 --> 00:27:32,402 我是說我喜歡和你在一起時的我 523 00:27:32,402 --> 00:27:37,199 而且,除了你 我不想跟任何人經歷一場謀殺案 524 00:27:37,199 --> 00:27:38,534 我也有相同的感覺 525 00:27:39,034 --> 00:27:40,994 但我們希望以後 別再遇到謀殺案了,對吧? 526 00:27:40,994 --> 00:27:42,329 我要說的是 527 00:27:43,247 --> 00:27:44,081 你願意娶我嗎? 528 00:27:45,207 --> 00:27:46,041 不可能 529 00:27:46,041 --> 00:27:48,252 什麼?難道你不想... 530 00:27:48,252 --> 00:27:50,128 不,不是那種“不可能” 531 00:27:50,128 --> 00:27:52,339 我的是“不會吧,我本來要跟妳求婚” 532 00:27:52,339 --> 00:27:54,049 -不會吧 -我本來要在回程時 533 00:27:54,049 --> 00:27:55,801 在我們第一次接吻的地方求婚 534 00:27:55,801 --> 00:27:57,761 整個週末我都在嘗試得到妳父母的祝福 535 00:27:57,761 --> 00:27:59,012 結果我終於得到了 536 00:27:59,012 --> 00:28:01,765 抱歉,我不知道你都計畫好了 537 00:28:01,765 --> 00:28:03,433 我把話收回來,等你求婚 538 00:28:03,433 --> 00:28:06,144 不,妳現在已經知道了,不會有驚喜了 539 00:28:06,144 --> 00:28:07,646 再加上,妳已經向我求婚了 540 00:28:07,646 --> 00:28:08,605 我收回求婚 541 00:28:08,605 --> 00:28:10,649 別收回 542 00:28:10,649 --> 00:28:14,486 我不會逼妳按照我認為的方式求婚 543 00:28:14,486 --> 00:28:16,488 -你有準備戒指嗎? -有,在車子的置物箱裡 544 00:28:16,488 --> 00:28:17,406 -真的嗎? -對 545 00:28:17,406 --> 00:28:18,782 快去拿,然後跟我求婚 546 00:28:18,782 --> 00:28:20,701 不要,但那會破壞驚喜,因為... 547 00:28:20,701 --> 00:28:21,618 妳願意嫁給我嗎? 548 00:28:22,536 --> 00:28:23,662 你沒有準備戒指 549 00:28:23,662 --> 00:28:27,249 沒錯,我沒有,但妳知道的 我可以做一個像妳做的那種 550 00:28:27,249 --> 00:28:29,626 就跟妳用藤蔓做的一樣 551 00:28:29,626 --> 00:28:31,420 跟妳做的不完全相同,妳怎麼做的? 552 00:28:31,420 --> 00:28:32,713 不如這樣,我們來約定 553 00:28:32,713 --> 00:28:37,092 下個月的某個時間 在我們最想不到的時候 554 00:28:37,092 --> 00:28:39,887 我們其中一人要做驚喜求婚,好嗎? 555 00:28:39,887 --> 00:28:41,722 -感覺很公道 -太好了 556 00:28:41,722 --> 00:28:42,681 -很好 -好 557 00:28:42,681 --> 00:28:44,224 -太棒了 -一言為定 558 00:28:44,224 --> 00:28:45,475 好 559 00:28:45,475 --> 00:28:46,894 你願意跟我結婚嗎? 560 00:28:47,394 --> 00:28:50,063 好,我被妳看出來了嗎?好,就... 561 00:29:08,707 --> 00:29:10,375 妳現在要跟我求婚嗎? 562 00:29:13,170 --> 00:29:15,756 謝謝妳的幫忙,跟妳合作感覺真的很棒 563 00:29:15,756 --> 00:29:17,758 對,重操舊業的感覺真棒 564 00:29:17,758 --> 00:29:21,803 聽人們的心靈電影,然後破解謀殺案 565 00:29:21,803 --> 00:29:24,056 還有,我剛才看到你們在那裡 566 00:29:24,056 --> 00:29:26,350 我就跟你說會給你一個好萊塢的結局 567 00:29:29,228 --> 00:29:31,355 看來我得回去寫我的書了 568 00:29:31,355 --> 00:29:32,606 其實,我想不通 569 00:29:33,190 --> 00:29:37,778 妳為何要去寫書? 因為妳的專長是心靈電影 570 00:29:43,659 --> 00:29:45,160 {\an8}(一年後) 571 00:29:45,160 --> 00:29:46,245 {\an8}往這裡走 572 00:29:47,496 --> 00:29:49,748 -柔依、安尼克 -嗨 573 00:29:49,748 --> 00:29:51,625 -嘿 -這超酷的耶 574 00:29:53,043 --> 00:29:54,586 -我現在走好萊塢風格 -好 575 00:29:57,923 --> 00:29:59,716 讓我看你們的戒指 576 00:29:59,716 --> 00:30:01,385 -這對戒指嗎? -對 577 00:30:01,385 --> 00:30:04,137 看看你們,你們倆超登對 578 00:30:04,137 --> 00:30:09,142 等等,我在網路上看到,你們真的找 丹尼爾雷德克里夫飾演札維耶嗎? 579 00:30:11,353 --> 00:30:13,063 等妳看到扮演我的人,妳會大吃一驚 580 00:30:13,063 --> 00:30:14,398 {\an8}開拍 581 00:30:14,398 --> 00:30:15,774 {\an8}(札維耶標記謀殺地) 582 00:30:15,774 --> 00:30:17,276 {\an8}我要跟在場每一位聊聊 583 00:30:17,860 --> 00:30:20,487 因為你們每個人都可能是兇手 584 00:30:20,487 --> 00:30:22,906 -她演得很好,對吧? -太棒了 585 00:30:22,906 --> 00:30:25,117 對,每個選角都好貼切 586 00:30:25,117 --> 00:30:28,579 你們全都是為了第二次機會 來參加高中同學會 587 00:30:28,579 --> 00:30:31,665 為了愛情、生活或其他原因 588 00:30:31,665 --> 00:30:33,125 我不認為安尼克是兇手 589 00:30:33,125 --> 00:30:36,503 安尼克?不,安尼克是我最好的朋友 我知道不是他幹的 590 00:30:36,503 --> 00:30:39,673 扮演我的人是我以為的那個人嗎? 591 00:30:40,174 --> 00:30:42,801 我沒有殺他,我沒殺死任何人 592 00:30:42,801 --> 00:30:44,094 卡 593 00:30:44,094 --> 00:30:46,638 我跟你們說過,我超愛賈里爾懷特 594 00:30:47,139 --> 00:30:50,934 而且不只你們倆有幸福的好萊塢結局 595 00:30:50,934 --> 00:30:52,811 我訂婚了 596 00:30:53,312 --> 00:30:54,688 等等,什麼? 597 00:30:56,064 --> 00:30:58,859 -嘿,我演得如何? -太棒了 598 00:31:01,278 --> 00:31:03,739 丹納和賈里爾懷特訂婚了? 599 00:31:03,739 --> 00:31:04,948 你真迷人 600 00:31:07,451 --> 00:31:08,911 我感覺很不舒服 601 00:31:35,145 --> 00:31:37,147 字幕翻譯:陳佳瑜