1
00:00:12,054 --> 00:00:13,222
ALGUACIL
CONDADO DE NAPA
2
00:00:13,222 --> 00:00:14,515
FORENSE DEL CONDADO DE NAPA
3
00:00:14,515 --> 00:00:18,101
{\an8}¿Por qué no lo hemos resuelto?
Estaba seguro de que lo haríamos.
4
00:00:18,644 --> 00:00:19,811
Sí, también yo.
5
00:00:19,811 --> 00:00:21,230
Pudo haber sido cualquiera.
6
00:00:21,230 --> 00:00:24,358
- Todos tenían motivos y la oportunidad.
- Todos tenían un motivo.
7
00:00:24,358 --> 00:00:28,362
Sólo hay una cosa que sigue molestándome.
8
00:00:29,404 --> 00:00:30,531
Pero no te va a gustar.
9
00:00:31,198 --> 00:00:32,533
¿De qué hablas?
10
00:00:32,533 --> 00:00:36,745
Sólo hay un persona
que nunca fue mencionada
11
00:00:36,745 --> 00:00:39,957
en ninguna historia de la segunda fiesta.
12
00:00:40,457 --> 00:00:43,877
En la biblioteca, vi a Isabel,
13
00:00:43,877 --> 00:00:46,755
Hannah, Grace, Feng,
14
00:00:46,755 --> 00:00:49,132
Sebastian, Ulysses,
15
00:00:49,132 --> 00:00:51,260
Travis, Vivian...
16
00:00:52,803 --> 00:00:54,179
Y nadie vio a Zoë.
17
00:00:55,973 --> 00:00:58,100
Ella está tratando de ayudar a Grace.
18
00:00:58,100 --> 00:01:00,018
¿Igual que Yasper trató de ayudarte?
19
00:01:03,021 --> 00:01:04,105
Esto es delicioso.
20
00:01:58,535 --> 00:02:01,163
EL DÍA DESPUÉS
21
00:02:09,755 --> 00:02:12,966
- ¿Qué pasa? ¿Qué sucedió?
- Siéntate.
22
00:02:14,259 --> 00:02:15,719
¿Descubrieron quién lo hizo?
23
00:02:16,303 --> 00:02:18,263
Porque me siento horrible.
24
00:02:18,263 --> 00:02:20,098
No quería que hablaran con mis padres,
25
00:02:20,098 --> 00:02:23,185
y luego resulta que escondían
una aventura muy intensa.
26
00:02:23,185 --> 00:02:26,063
Sólo necesitamos que nos digas
27
00:02:26,063 --> 00:02:29,775
qué hiciste durante la fiesta
de la biblioteca.
28
00:02:29,775 --> 00:02:30,859
Carajo.
29
00:02:32,486 --> 00:02:34,029
Creí que había cubierto mi rastro.
30
00:02:34,029 --> 00:02:35,739
Zoë, ¿qué hiciste?
31
00:02:37,616 --> 00:02:39,117
He tratado de bloquearlo.
32
00:02:39,117 --> 00:02:41,745
- Tú y Grace habían discutido por Edgar.
- Sí.
33
00:02:41,745 --> 00:02:44,623
Y no pude disculparme con ella
durante mi discurso
34
00:02:44,623 --> 00:02:46,500
porque Edgar me interrumpió.
35
00:02:47,125 --> 00:02:48,126
Y...
36
00:02:48,460 --> 00:02:51,964
Sólo quiero decir que fue un accidente.
37
00:02:53,257 --> 00:02:55,592
Yo no quería que muriera.
38
00:02:55,592 --> 00:02:57,886
No.
39
00:02:57,886 --> 00:03:00,973
Por favor, basta,
a nadie le importaba tanto.
40
00:03:01,557 --> 00:03:04,893
- Estás siendo muy casual con esto.
- No lo sé.
41
00:03:06,353 --> 00:03:07,813
Todo se siente como una...
42
00:03:09,606 --> 00:03:11,984
película de terror o algo así.
43
00:03:13,902 --> 00:03:15,863
Sabía que Grace seguía enojada conmigo.
44
00:03:15,863 --> 00:03:16,947
{\an8}¿Hola?
45
00:03:16,947 --> 00:03:18,031
{\an8}LA ZOË
46
00:03:18,031 --> 00:03:19,116
{\an8}¿Hay alguien aquí?
47
00:03:19,116 --> 00:03:22,619
{\an8}Y no quería que partiera a su luna de miel
sin arreglar las cosas.
48
00:03:23,787 --> 00:03:28,083
Así que me escabullí en su habitación
para dejar mi discurso en su maleta.
49
00:03:30,544 --> 00:03:33,505
¿Hola? ¿Hay alguien aquí?
50
00:03:53,650 --> 00:03:55,986
Edgar, ¿eres tú?
51
00:03:57,613 --> 00:03:58,864
No es divertido.
52
00:04:04,828 --> 00:04:05,829
Hola, perrito.
53
00:04:05,829 --> 00:04:09,583
Sólo estaba dejando una nota
para mi hermana.
54
00:04:17,048 --> 00:04:19,927
¡Por Dios!
55
00:04:20,594 --> 00:04:21,595
Por Dios.
56
00:04:25,933 --> 00:04:26,934
¡Largo!
57
00:04:30,854 --> 00:04:32,064
No puede ser.
58
00:04:35,567 --> 00:04:36,944
¡No!
59
00:04:42,824 --> 00:04:45,536
¡Atrapa esto, perro!
60
00:04:53,210 --> 00:04:55,838
¿Perrito?
61
00:04:57,506 --> 00:04:59,174
Con un carajo.
62
00:04:59,174 --> 00:05:01,009
Maté al perro.
63
00:05:01,009 --> 00:05:02,219
Está bien, Zoë.
64
00:05:02,219 --> 00:05:04,429
Mira, fue un accidente, ¿no? Como dijiste.
65
00:05:04,429 --> 00:05:08,517
- Ella dijo: "Atrapa esto, perro".
- Sí lo dijiste ¿verdad?
66
00:05:08,517 --> 00:05:12,229
Y si recuerdan,
tengo una pequeña parte furiosa
67
00:05:12,229 --> 00:05:13,772
que sale cuando me provocan.
68
00:05:13,772 --> 00:05:14,898
Sí, lo recuerdo.
69
00:05:14,898 --> 00:05:18,402
De verdad quería contarles,
pero aun así lo descubrieron.
70
00:05:18,402 --> 00:05:20,571
Sólo queríamos saber
dónde estaba el perro.
71
00:05:20,571 --> 00:05:23,991
Ahora sabemos eso,
ahora veamos quién mató a Edgar.
72
00:05:23,991 --> 00:05:25,659
¿Y quién lo hizo?
73
00:05:27,953 --> 00:05:29,413
No tenemos sospechoso.
74
00:05:29,413 --> 00:05:31,498
¿Qué? ¿No tienen un sospechoso?
75
00:05:32,040 --> 00:05:34,001
Es que debe haber algo que no notamos.
76
00:05:34,001 --> 00:05:35,419
Lo siento, compañero.
77
00:05:36,003 --> 00:05:38,088
Vine a ayudarte y te defraudé.
78
00:05:38,088 --> 00:05:40,465
- ¿Qué pasará con Grace?
- Creo que Grace no lo hizo.
79
00:05:41,216 --> 00:05:42,634
Pero no sé cómo probarlo.
80
00:05:42,634 --> 00:05:45,637
Vengan acá, amigos,
tenemos algo de que hablar.
81
00:05:46,305 --> 00:05:48,140
Muy bien, mi equipo está trabajando.
82
00:05:48,140 --> 00:05:50,976
Pero me parece obvio que la novia lo hizo.
83
00:05:50,976 --> 00:05:52,227
- No.
- Sí.
84
00:05:52,227 --> 00:05:54,188
Se casó con él por su dinero.
85
00:05:54,188 --> 00:05:56,857
No firmó el prenupcial,
envenenó su bebida.
86
00:05:57,482 --> 00:06:00,110
- Está claro.
- Disculpe, sheriff.
87
00:06:00,694 --> 00:06:02,112
Usted debe ser la ex policía.
88
00:06:02,112 --> 00:06:03,906
- Así es.
- Vaya.
89
00:06:03,906 --> 00:06:05,199
- Mucho gusto.
- Sí.
90
00:06:05,199 --> 00:06:09,661
No quiero decirle cómo hacer su trabajo,
pero ¿no cree que debería investigar?
91
00:06:10,370 --> 00:06:14,166
Sí, Grace no es la única persona aquí
con circunstancias sospechosas.
92
00:06:14,499 --> 00:06:16,752
Hace diez minutos,
antes de volver a acusar a Grace
93
00:06:16,752 --> 00:06:18,462
- Isabel dijo que ella lo hizo.
- ¿Qué?
94
00:06:18,462 --> 00:06:22,424
Es muy simple, la verdad,
yo no dije que maté a Edgar.
95
00:06:22,424 --> 00:06:26,261
Dije que se mató a sí mismo por accidente,
96
00:06:26,261 --> 00:06:28,889
porque intentaba matarme a mí.
97
00:06:28,889 --> 00:06:30,933
Pero se equivocó de objetivo.
98
00:06:30,933 --> 00:06:34,520
Y ahora veo que tenía razón
y que fue Grace.
99
00:06:36,522 --> 00:06:37,523
Eso es.
100
00:06:37,940 --> 00:06:39,942
- ¿Eso es? ¿Por qué lo dices?
- Dame un momento.
101
00:06:39,942 --> 00:06:41,276
- ¿Qué?
- Dame un momento.
102
00:06:41,276 --> 00:06:42,986
- ¿Un momento?
- Un momento.
103
00:06:42,986 --> 00:06:46,448
Escuche, no puede estar seguro
de que Grace lo hizo.
104
00:06:46,448 --> 00:06:49,618
- Tenemos a la asesina, es Grace.
- Sí.
105
00:06:49,618 --> 00:06:52,829
Y la voy a arrestar,
y que Dios se apiade de su alma.
106
00:06:52,829 --> 00:06:54,915
¿Cómo sabe que yo no lo hice?
107
00:06:54,915 --> 00:06:57,543
Porque yo maté al perro.
108
00:06:57,543 --> 00:06:59,127
- ¿Mataste al Coronel?
- Eso creo.
109
00:06:59,127 --> 00:07:01,588
- No lo mataste.
- Estoy muy segura de que sí.
110
00:07:01,588 --> 00:07:04,591
Te aseguro que el Coronel no está muerto,
esa mierda no se muere.
111
00:07:04,591 --> 00:07:07,761
En su tercer cáncer,
creí que había muerto, lo enterré.
112
00:07:07,761 --> 00:07:09,596
Y ese maldito salió escarbando.
113
00:07:09,596 --> 00:07:10,681
Como si nada.
114
00:07:10,681 --> 00:07:13,517
- Coronel. ¡Coronel, ven!
- ¡No!
115
00:07:13,517 --> 00:07:14,726
Por Dios.
116
00:07:16,103 --> 00:07:17,437
No puedes matar a ese maldito.
117
00:07:18,480 --> 00:07:20,691
¿Pero cómo? Lo lancé por la ventana.
118
00:07:20,691 --> 00:07:22,067
Tengo una teoría.
119
00:07:22,067 --> 00:07:26,488
Que explicaría lo que Edgar dijo
justo antes de morir.
120
00:07:26,488 --> 00:07:30,158
Zoë lanzó al perro por la ventana
y aterrizó en el trampolín de Isabel.
121
00:07:30,158 --> 00:07:32,160
¡Ese perro del demonio!
122
00:07:32,160 --> 00:07:33,704
Eso fue lo que Edgar vio.
123
00:07:39,168 --> 00:07:40,169
Increíble.
124
00:07:40,794 --> 00:07:41,795
¿Solo yo?
125
00:07:42,713 --> 00:07:44,506
Tienes nueve vidas, ¿cierto, pequeño?
126
00:07:47,676 --> 00:07:48,969
Es una mierda.
127
00:07:48,969 --> 00:07:51,763
Como sea, no tiene evidencia,
sólo motivos.
128
00:07:51,763 --> 00:07:55,017
Y no hay nadie aquí
que no tenga un motivo.
129
00:07:56,435 --> 00:07:57,436
Que no tenga un motivo.
130
00:07:58,562 --> 00:07:59,563
Sin motivo.
131
00:07:59,563 --> 00:08:02,524
- Sí, y si es como lo de Isabel...
- Tenemos un enfoque incorrecto.
132
00:08:02,524 --> 00:08:04,151
- Sí.
- ¡Los videos!
133
00:08:04,151 --> 00:08:06,111
Oigan.
134
00:08:06,111 --> 00:08:09,239
No me voy a quedar aquí
mientras ustedes se hacen los detectives.
135
00:08:09,239 --> 00:08:10,949
Eso se acabó.
136
00:08:11,992 --> 00:08:13,785
Bueno, Zoë no lo hizo.
137
00:08:14,328 --> 00:08:16,246
Grace no lo hizo. Yo lo hice.
138
00:08:16,246 --> 00:08:18,916
Hijo de perra, sé lo que intentas hacer.
139
00:08:19,499 --> 00:08:21,210
Y no va a funcionar.
140
00:08:21,210 --> 00:08:22,836
La voy a arrestar.
141
00:08:22,836 --> 00:08:24,254
También lo maté.
142
00:08:24,588 --> 00:08:25,797
También maté a Edgar.
143
00:08:25,797 --> 00:08:27,549
Esto se está poniendo absurdo.
144
00:08:27,549 --> 00:08:29,551
Como los Zulus dicen:
"La muerte es una bata
145
00:08:29,551 --> 00:08:31,386
que todos deben usar".
146
00:08:31,386 --> 00:08:33,931
Yo lo estrangulé con mis propias manos.
147
00:08:33,931 --> 00:08:37,518
- Fue envenenado.
- Por eso, lo envenené con mis manos.
148
00:08:37,518 --> 00:08:39,811
Esto no es una novela de Agatha Christie.
149
00:08:39,811 --> 00:08:41,730
Un hombre murió.
150
00:08:41,730 --> 00:08:44,441
Entonces tendrá que llevarnos a todos
151
00:08:44,441 --> 00:08:46,610
porque yo también maté a Edgar.
152
00:08:47,653 --> 00:08:50,864
Quisiera poder matarlo otra vez.
153
00:08:50,864 --> 00:08:52,616
- Papá.
- Perdón, me emocioné.
154
00:08:52,616 --> 00:08:54,868
Para que conste, yo no lo hice.
155
00:08:54,868 --> 00:08:56,537
Para que conste, yo lo hice.
156
00:08:57,162 --> 00:08:58,872
Y fue por amor a Grace.
157
00:08:58,872 --> 00:09:00,666
Y no les conté todo.
158
00:09:00,666 --> 00:09:03,710
Y van a decir:
"¡No nos contaste todo!". Pues no.
159
00:09:03,710 --> 00:09:05,838
Cuando estuvimos en Ámsterdam, Grace y yo
160
00:09:05,838 --> 00:09:09,174
nos drogamos con brownies
y yo me puse como loca.
161
00:09:09,174 --> 00:09:12,135
Y luego tú me calmaste
y me acariciaste la espalda
162
00:09:12,135 --> 00:09:13,762
para que estuviera bien.
163
00:09:13,762 --> 00:09:17,474
Como lo hizo con Travis,
pero en este caso fue especial y sincero.
164
00:09:17,474 --> 00:09:22,187
Y luego en ese momento
nuestras almas se entrelazaron
165
00:09:22,187 --> 00:09:23,605
y no se han separado.
166
00:09:23,605 --> 00:09:25,983
- Y luego vomité en el canal.
- Ya basta.
167
00:09:25,983 --> 00:09:27,276
Howie, llévate a la chica.
168
00:09:27,276 --> 00:09:28,485
No.
169
00:09:28,485 --> 00:09:30,487
- No puede arrestarla.
- No tocarás a Grace.
170
00:09:30,487 --> 00:09:32,447
Esto se complicó rápido, ¿eh?
171
00:09:32,447 --> 00:09:36,201
Pero de ex policía a policía,
escuchó varias confesiones.
172
00:09:36,201 --> 00:09:37,703
Cuando la prensa se entere de eso
173
00:09:37,703 --> 00:09:40,873
y créame que la prensa se va a enterar,
todos dirán:
174
00:09:40,873 --> 00:09:44,668
"El Sheriff Reardon
escuchó las confesiones de homicidio
175
00:09:44,668 --> 00:09:49,089
y las ignoró porque su querida amiga,
Isabel Minnows, se lo ordenó".
176
00:09:52,342 --> 00:09:53,427
Esta bien.
177
00:09:53,969 --> 00:09:58,473
Tienen cinco minutos para convencerme
de que alguien más lo hizo.
178
00:09:58,473 --> 00:10:00,392
Pero tienen que ser convincentes
179
00:10:00,392 --> 00:10:03,645
o los voy a arrestar a todos
por obstrucción de la justicia.
180
00:10:03,645 --> 00:10:07,024
Aniq, tú sabes quien lo hizo, ¿cierto?
181
00:10:07,024 --> 00:10:08,901
Claro que sí.
182
00:10:09,484 --> 00:10:11,570
Pero hay un video de Kyler
que tenemos que ver.
183
00:10:11,570 --> 00:10:12,779
¿Quién mierda es Kyler?
184
00:10:12,779 --> 00:10:14,907
Dime cuál video
y lo pondré en el teléfono.
185
00:10:14,907 --> 00:10:16,325
Muy bien, para matar a alguien
186
00:10:16,325 --> 00:10:19,203
necesitas medios,
un motivo y una oportunidad.
187
00:10:19,203 --> 00:10:22,748
Todos aquí tenían los medios:
las flores del jardín de Hannah.
188
00:10:22,748 --> 00:10:27,961
Y todos tuvieron la oportunidad
porque estuvieron en la biblioteca.
189
00:10:27,961 --> 00:10:31,798
Excepto Zoë, tú estabas en la habitación
lanzando al perro por la ventana.
190
00:10:31,798 --> 00:10:33,800
- De nuevo, lo siento mucho.
- No lo sientes.
191
00:10:33,800 --> 00:10:36,970
Además, todos aquí tienen un motivo.
192
00:10:37,513 --> 00:10:39,640
Isabel, la madre traicionada.
193
00:10:39,640 --> 00:10:42,017
Sebastian, el socio despedido.
194
00:10:42,017 --> 00:10:44,186
Hannah, la hermana enamorada.
195
00:10:44,186 --> 00:10:46,438
Travis, el ex novio celoso.
196
00:10:46,438 --> 00:10:50,609
Y también Ulysses,
el viajero que odia a los ricos.
197
00:10:50,609 --> 00:10:54,154
Feng, el suegro que en secreto
estaba en banca rota.
198
00:10:54,154 --> 00:10:57,616
Vivian, la madre de la novia
que guarda un secreto.
199
00:10:57,616 --> 00:11:00,452
Zoë, la cuñada con dudas.
200
00:11:00,452 --> 00:11:04,331
Y Grace, la novia no muy enamorada.
201
00:11:04,331 --> 00:11:05,916
- Cuatro minutos.
- Sí.
202
00:11:05,916 --> 00:11:09,169
Pero una persona
tenía el motivo más fuerte.
203
00:11:09,670 --> 00:11:11,171
Y esa es la persona que lo hizo.
204
00:11:20,097 --> 00:11:21,223
Ulysses.
205
00:11:21,765 --> 00:11:23,934
- ¿Qué?
- ¿Divertío Ulysses?
206
00:11:23,934 --> 00:11:27,271
¿Creen que yo maté a Edgar
porque odio a los ricos?
207
00:11:27,271 --> 00:11:30,357
- Un motivo muy débil, ¿no creen?
- Lo es.
208
00:11:30,357 --> 00:11:32,526
Si eso creen,
¿por qué creen que yo maté a Edgar?
209
00:11:32,526 --> 00:11:35,404
- No lo hiciste.
- Es como lo Feng me dijo antes.
210
00:11:35,404 --> 00:11:36,530
No se trataba de Edgar.
211
00:11:37,072 --> 00:11:38,407
- Se trataba de Vivian.
- ¿Qué?
212
00:11:38,407 --> 00:11:43,287
Y como lo que Isabel dijo.
El veneno llegó al objetivo incorrecto.
213
00:11:43,287 --> 00:11:44,830
Querías matar a Feng.
214
00:11:46,832 --> 00:11:51,378
Vivian, después de la cena de ensayo
te encontraste con Ulysses bajo el sauce.
215
00:11:52,921 --> 00:11:55,174
Está bien, ya sabemos de la aventura.
216
00:11:55,174 --> 00:11:57,134
- ¿Qué aventura?
- Mi aventura con Grace.
217
00:11:57,134 --> 00:11:58,427
No, esa no.
218
00:11:58,427 --> 00:12:02,681
Me parece que se refiere
a cómo se cocinó lo mío con Isabel.
219
00:12:02,681 --> 00:12:04,600
¿Tomaste clases de cocina con Isabel?
220
00:12:04,600 --> 00:12:07,144
No, ya todos sabemos de esa aventura.
221
00:12:07,144 --> 00:12:08,812
¿Qué? ¿En serio?
222
00:12:08,812 --> 00:12:12,482
- Mi pequeño Sebby, ya les conté todo.
- Por Dios.
223
00:12:12,482 --> 00:12:15,861
Vivian y Ulysses
tuvieron una aventura hace años.
224
00:12:15,861 --> 00:12:17,988
Caray, todos son muy precoces.
225
00:12:18,572 --> 00:12:20,824
Vivian, dinos qué pasó.
226
00:12:21,450 --> 00:12:22,451
Yo...
227
00:12:23,660 --> 00:12:26,705
fui a hablar con Ulysses en privado.
228
00:12:32,461 --> 00:12:33,879
{\an8}¿Por qué viniste?
229
00:12:34,755 --> 00:12:35,881
¿Qué haces aquí?
230
00:12:38,050 --> 00:12:39,051
Vivian.
231
00:12:40,636 --> 00:12:42,429
Vivian, lo he intentado.
232
00:12:44,264 --> 00:12:45,933
He intentado olvidarte.
233
00:12:47,559 --> 00:12:49,269
Pero a pesar de todos estos años...
234
00:12:50,812 --> 00:12:51,813
No puedo hacerlo.
235
00:12:52,314 --> 00:12:53,565
Eres un tonto.
236
00:12:54,483 --> 00:12:55,901
No digas eso.
237
00:12:55,901 --> 00:12:59,530
He viajado por el mundo
para escapar de lo que siento.
238
00:12:59,530 --> 00:13:01,615
Pero estoy cansado de huir.
239
00:13:03,200 --> 00:13:04,618
Quédate conmigo.
240
00:13:04,618 --> 00:13:06,036
¡Ulysses!
241
00:13:07,746 --> 00:13:10,874
Cariño, ya no tienes que fingir.
242
00:13:11,834 --> 00:13:13,168
Tus hijas crecieron.
243
00:13:13,168 --> 00:13:16,255
No tienes que quedarte
con el tonto de Feng.
244
00:13:16,255 --> 00:13:18,382
Él no es tonto.
245
00:13:18,966 --> 00:13:20,175
Es amable.
246
00:13:20,759 --> 00:13:21,927
Es dulce.
247
00:13:21,927 --> 00:13:23,387
Es gracioso.
248
00:13:24,429 --> 00:13:28,016
Es generoso y es valiente.
249
00:13:28,600 --> 00:13:32,563
Tuvo el valor de darme otra oportunidad.
250
00:13:32,563 --> 00:13:35,190
Una que tal vez no merezco.
251
00:13:35,190 --> 00:13:39,027
Y jamás lo dejaré.
252
00:13:42,656 --> 00:13:43,991
¿Qué está pasando aquí?
253
00:13:43,991 --> 00:13:47,661
¿Cómo te atreves a hablar
con mi esposa a solas en la oscuridad?
254
00:13:48,662 --> 00:13:52,583
Sólo le decía que tiene que irse.
255
00:14:01,633 --> 00:14:03,927
Bueno, es suficiente. Gracias.
256
00:14:03,927 --> 00:14:06,096
Amo a mi esposo.
257
00:14:07,389 --> 00:14:11,727
Cometí mis errores hace años,
pero lo elegí a él.
258
00:14:12,853 --> 00:14:15,272
Y jamás me he arrepentido ni un segundo.
259
00:14:15,272 --> 00:14:19,526
Entonces, si Vivian no iba a dejar a Feng,
260
00:14:19,526 --> 00:14:22,571
la única forma de estar con ella
era eliminándolo del juego.
261
00:14:22,571 --> 00:14:24,281
{\an8}Así que, volviste a tu campamento...
262
00:14:24,281 --> 00:14:25,908
{\an8}FELICIDADES
EDGAR Y GRACE
263
00:14:25,908 --> 00:14:27,075
...rechazado y furioso
264
00:14:27,075 --> 00:14:30,078
Viste que las flores seguían en las mesas,
265
00:14:30,078 --> 00:14:32,456
porque Vivian las tomó
hasta el día siguiente.
266
00:14:32,456 --> 00:14:34,333
Y reconociste la trompeta del diablo.
267
00:14:35,709 --> 00:14:38,337
Por que aprendiste
sobre flores en tus viajes.
268
00:14:38,337 --> 00:14:42,799
La trompeta del diablo sólo la conocía
como psicotrópico medicinal.
269
00:14:43,509 --> 00:14:45,219
Así que hiciste tu jugada.
270
00:14:45,219 --> 00:14:49,973
Creaste un plan para matar a Feng
y de golpe tomar su lugar.
271
00:14:50,641 --> 00:14:53,101
Sólo debías preparar la flor como un té.
272
00:14:53,101 --> 00:14:55,604
Estuve afuera toda la noche.
273
00:14:55,604 --> 00:14:57,231
No entré a la casa hasta la fiesta.
274
00:14:57,231 --> 00:15:00,984
¿Cómo creen que conseguí
una tetera y agua caliente?
275
00:15:03,487 --> 00:15:07,199
Bueno, la tetera fue tu cuerno.
276
00:15:08,075 --> 00:15:09,201
Y el agua caliente...
277
00:15:13,539 --> 00:15:14,706
fue de nuestra ducha.
278
00:15:17,501 --> 00:15:20,337
Y cuando preparaste tu té
279
00:15:20,337 --> 00:15:23,131
en la biblioteca
serviste un vaso de whiskey para ti.
280
00:15:23,131 --> 00:15:27,135
Y uno para Feng
con un poco de trompeta del diablo.
281
00:15:27,135 --> 00:15:29,388
Eso no es lo que estaba haciendo.
282
00:15:29,972 --> 00:15:31,849
Les dije que era otra cosa.
283
00:15:31,849 --> 00:15:33,976
Claro, una prueba de paternidad.
284
00:15:33,976 --> 00:15:36,687
- ¿Prueba de paternidad?
- Les pedí que no te dijeran,
285
00:15:36,687 --> 00:15:38,772
pero tenía que estar seguro Grace.
286
00:15:38,772 --> 00:15:39,857
Sin embargo,
287
00:15:39,857 --> 00:15:43,777
hiciste una prueba de paternidad,
pero la hiciste en el vaso incorrecto.
288
00:15:43,777 --> 00:15:47,155
Sebastian dijo que te vio
con un vaso de whiskey.
289
00:15:47,155 --> 00:15:48,657
¿Todo está bien, Kemosabe?
290
00:15:49,449 --> 00:15:50,826
¿Qué te sirvo?
291
00:15:50,826 --> 00:15:53,996
Un vino por favor,
y un whiskey para mi esposo
292
00:15:53,996 --> 00:15:56,790
Pero Grace estaba bebiendo vino
en la biblioteca.
293
00:15:56,790 --> 00:15:58,458
Ni siquiera le gusta el whiskey.
294
00:15:58,458 --> 00:16:01,086
Además el whiskey
sabe como a guante viejo.
295
00:16:02,504 --> 00:16:06,091
Verás, cuando comenzó
la investigación del homicidio,
296
00:16:06,091 --> 00:16:10,262
te diste cuenta de que ese pillo
te vio con los vasos atrás del bar.
297
00:16:10,262 --> 00:16:12,431
Y tuviste que inventar una historia, amor.
298
00:16:12,431 --> 00:16:16,435
E inventaste la idea
de la prueba de paternidad.
299
00:16:16,435 --> 00:16:20,189
Sabías que Grace no era tu hija,
pero fingiste tener dudas.
300
00:16:22,482 --> 00:16:24,902
Tal vez sea el padre de Grace.
301
00:16:26,570 --> 00:16:27,571
¿Es mi hija?
302
00:16:27,571 --> 00:16:30,407
Nos dijiste que le preguntaste a Vivian,
303
00:16:30,407 --> 00:16:34,912
pero en la versión de Vivian,
ella no menciona la prueba de paternidad.
304
00:16:34,912 --> 00:16:36,788
Estoy cansado de huir.
305
00:16:38,373 --> 00:16:39,374
Quédate conmigo.
306
00:16:39,374 --> 00:16:42,669
Y para hacer la historia creíble
sólo necesitabas un isopo
307
00:16:42,669 --> 00:16:43,879
y la bolsa de plástico.
308
00:16:45,547 --> 00:16:49,134
Un té de la ducha, isopos robados.
309
00:16:49,134 --> 00:16:51,720
Todo eso suena absurdo e inverosímil.
310
00:16:51,720 --> 00:16:55,390
Envenenaste el trago de Feng en el bar,
luego se lo diste
311
00:16:55,390 --> 00:16:57,559
y en tu historia
dijiste que le dio un sorbo
312
00:16:57,559 --> 00:17:01,063
y después fue con Edgar
para ofrecerle su bing.
313
00:17:01,063 --> 00:17:02,439
Por un futuro mejor.
314
00:17:04,441 --> 00:17:05,651
Y por enterrar el pasado.
315
00:17:07,194 --> 00:17:09,570
Pero dudo que Feng lo haya bebido contigo.
316
00:17:09,570 --> 00:17:12,532
Creo que Feng, sin querer,
cambió su vaso con Edgar
317
00:17:12,532 --> 00:17:14,242
- ¿Lo crees?
- Gracias.
318
00:17:14,242 --> 00:17:16,869
De hecho, no me acuerdo.
319
00:17:16,869 --> 00:17:17,954
Pues, hay un video.
320
00:17:17,954 --> 00:17:21,083
El chico de las redes sociales
de Feng lo grabó.
321
00:17:21,083 --> 00:17:24,169
- ¿Zoë lo tienes?
- Sí, hay una TV en la oficina de Edgar,
322
00:17:24,169 --> 00:17:27,172
- creo que podemos entrar todos.
- Hay una televisión aquí.
323
00:17:29,132 --> 00:17:30,133
Es genial, ¿no?
324
00:17:30,133 --> 00:17:31,635
¿Nunca actúas normal?
325
00:17:31,635 --> 00:17:33,846
Ahora vamos a ver el video
de un adolescente.
326
00:17:33,846 --> 00:17:36,265
- Zo-Zo, presiona “Entrada”.
- Papá, eso hago.
327
00:17:36,265 --> 00:17:39,351
- Zo, creo que si presionas HDMI...
- No, sólo ve a Apple TV.
328
00:17:39,351 --> 00:17:41,478
- Si presionas multimedia...
- Eso hago.
329
00:17:41,478 --> 00:17:43,272
Entrada HDMI3...
330
00:17:43,730 --> 00:17:46,066
¿Saben qué?
Cierren la boca. Puedo hacerlo.
331
00:17:48,694 --> 00:17:50,737
GRABACIONES DE KYLER DE LA BODA
332
00:17:52,489 --> 00:17:53,490
Usted puede, Sr. Feng.
333
00:17:53,490 --> 00:17:56,994
Justo ahí,
Ulysses le da el vaso envenenado a Feng.
334
00:17:57,619 --> 00:18:01,290
Y Feng coloca el vaso frente al de Edgar.
335
00:18:01,748 --> 00:18:03,500
Ahora, pongan atención en esta parte.
336
00:18:04,251 --> 00:18:07,629
Si tenemos razón,
después de que Edgar odiara el bing...
337
00:18:07,629 --> 00:18:08,797
No me gusta.
338
00:18:08,797 --> 00:18:13,135
...lo cual es una locura,
porque por qué no le gustó, ¿saben?
339
00:18:13,135 --> 00:18:16,013
Si es tan dulce,
pero al mismo tiempo frutal y cremoso.
340
00:18:16,013 --> 00:18:18,432
- Es una mezcla perfecta de todo eso...
- Aniq.
341
00:18:18,432 --> 00:18:19,892
Sí, claro, perdón.
342
00:18:19,892 --> 00:18:22,227
Justo aquí.
343
00:18:22,227 --> 00:18:23,395
Lo odia.
344
00:18:23,395 --> 00:18:26,106
Gracias por tu franqueza, gracias.
345
00:18:26,106 --> 00:18:27,191
Zöe, pausa.
346
00:18:27,191 --> 00:18:30,110
Y ahí. ¿Ven?
347
00:18:30,110 --> 00:18:31,653
Se llevó el otro vaso.
348
00:18:32,196 --> 00:18:34,198
Por accidente le dejó el veneno a Edgar.
349
00:18:34,198 --> 00:18:36,074
Pero qué hijo de perra.
350
00:18:36,909 --> 00:18:39,203
Y Edgar bebió del vaso envenenado.
351
00:18:39,703 --> 00:18:41,038
Y le dio a Roxana.
352
00:18:41,038 --> 00:18:45,334
Y Feng bebió del vaso
en el que Grace puso el Adderall.
353
00:18:45,334 --> 00:18:48,545
¡Kyler! ¡Kyler! ¿Estás grabando?
354
00:18:48,545 --> 00:18:52,925
Miren eso, sin duda, ese hombre
estuvo drogado con Adderall toda la noche.
355
00:18:52,925 --> 00:18:55,719
¿Cómo dormir
si tengo tantas ideas para el negocio?
356
00:18:56,303 --> 00:18:59,890
Ulysses se fue a dormir
creyendo que había envenenado a Feng.
357
00:18:59,890 --> 00:19:02,476
Y a la mañana siguiente,
cuando escuchó el grito...
358
00:19:04,353 --> 00:19:07,773
supuso que era Vivian,
descubriendo el cadáver de Feng.
359
00:19:07,773 --> 00:19:10,192
Y Travis dijo recordar los crujidos
360
00:19:10,192 --> 00:19:12,653
de alguien caminando
sobre las cáscaras de pistache.
361
00:19:12,653 --> 00:19:15,489
Ese alguien era Ulysses
362
00:19:15,489 --> 00:19:18,700
que pasó de largo a Travis
y la habitación de Grace,
363
00:19:18,700 --> 00:19:21,745
y fue directo a la puerta de Vivian
de donde creyó que vino el grito.
364
00:19:22,329 --> 00:19:23,664
Es verdad.
365
00:19:23,664 --> 00:19:25,707
Cuando abrí la puerta Ulysses estaba ahí.
366
00:19:25,707 --> 00:19:30,003
Y cuando vio a Feng
fue como si viera un fantasma.
367
00:19:30,003 --> 00:19:33,173
- Escuché un grito.
- Kyler tengo que irme. Kyler.
368
00:19:36,051 --> 00:19:39,680
Vaya. ¿Eso es todo?
369
00:19:39,680 --> 00:19:42,808
¿Qué más quiere oír?
Lo que dijimos fue increíble.
370
00:19:42,808 --> 00:19:46,228
¿En serio?
Porque nada de eso fue evidencia.
371
00:19:46,228 --> 00:19:47,813
Todo eso fue circunstancial.
372
00:19:47,813 --> 00:19:51,066
Cambiaron los vasos, lo vimos en el video.
373
00:19:51,066 --> 00:19:52,734
Encontramos una tetera
374
00:19:53,402 --> 00:19:56,446
escondida en un armario
en el baño de la novia y el fallecido.
375
00:19:56,446 --> 00:19:58,824
Bueno, qué tenemos aquí.
376
00:19:59,408 --> 00:20:03,120
Evidencia real,
encontrada por la policías de verdad.
377
00:20:03,120 --> 00:20:05,789
Si este hombre
hizo un té de flores en la ducha,
378
00:20:05,789 --> 00:20:08,041
¿por qué Grace escondería esto
en el armario?
379
00:20:08,041 --> 00:20:09,126
Yo no...
380
00:20:09,126 --> 00:20:10,627
Quizá porque estos fanfarrones
381
00:20:10,627 --> 00:20:13,297
jugaban al detective
mientras los policías de verdad...
382
00:20:13,297 --> 00:20:14,423
¿Fanfarrones?
383
00:20:15,257 --> 00:20:16,842
Dígamelo en la cara.
384
00:20:17,426 --> 00:20:20,304
No me gusta repetir las cosas.
385
00:20:21,263 --> 00:20:22,514
Yo escondí la tetera.
386
00:20:22,514 --> 00:20:25,559
No, yo la escondí con mis propias manos.
387
00:20:25,559 --> 00:20:28,729
- Travis yo la escondí en verdad.
- ¿Qué carajo? ¿Por qué?
388
00:20:29,438 --> 00:20:33,442
La encontré en tu habitación
y cuando supe que el veneno era té,
389
00:20:33,442 --> 00:20:36,987
me preocupó que te hiciera ver mal.
390
00:20:38,488 --> 00:20:41,575
¿Pensaste que lo hice?
391
00:20:42,159 --> 00:20:44,703
No, yo no nunca... Mira.
392
00:20:44,703 --> 00:20:48,207
- Oye, no.
- ¿Qué haces? ¡Zoë, para!
393
00:20:48,207 --> 00:20:49,791
Eso fue más que un sorbo.
394
00:20:49,791 --> 00:20:53,003
¿Ves? Yo te creo.
395
00:20:53,003 --> 00:20:55,506
Creo de corazón que no hay veneno ahí.
396
00:20:56,965 --> 00:21:01,011
- Estás demente Zo.
- La verdad sí. Ven aquí.
397
00:21:13,857 --> 00:21:15,526
Quiero beber de tu cuerno.
398
00:21:15,526 --> 00:21:19,363
Tú deberías saber
que es un kantsi tradicional georgiano.
399
00:21:19,363 --> 00:21:22,574
- Quiero beber de tu kantsi.
- Está vacío.
400
00:21:23,200 --> 00:21:25,702
Usé lo último del koumiss
para los panqueques alemanes.
401
00:21:25,702 --> 00:21:27,120
Entonces dámelo.
402
00:21:28,205 --> 00:21:30,499
Lo llenaré con el gin de Isabel.
403
00:21:30,499 --> 00:21:31,959
¿Qué? ¿Qué pasa?
404
00:21:31,959 --> 00:21:37,256
Si no hay veneno en él,
entonces no hay problema, ¿cierto?
405
00:21:38,632 --> 00:21:41,009
- ¿Qué? No.
- Vivian.
406
00:21:43,011 --> 00:21:44,012
Claro.
407
00:21:45,806 --> 00:21:47,391
Pero esto es ridículo.
408
00:21:48,350 --> 00:21:49,351
Genial.
409
00:21:49,935 --> 00:21:53,021
No hay razón para que tú me detengas.
410
00:21:58,986 --> 00:22:01,655
Es licor de la más alta calidad.
411
00:22:02,364 --> 00:22:03,824
- Gracias.
- Sí.
412
00:22:03,824 --> 00:22:04,992
Tranquila.
413
00:22:10,873 --> 00:22:12,291
Yo creí en ti.
414
00:22:15,669 --> 00:22:17,462
- ¡Detente!
- ¡No!
415
00:22:17,462 --> 00:22:19,423
No.
416
00:22:21,216 --> 00:22:22,509
¿Por qué?
417
00:22:27,931 --> 00:22:28,932
Te amaba.
418
00:22:30,642 --> 00:22:32,060
De verdad te amaba.
419
00:22:32,644 --> 00:22:34,062
Te amé con una pasión
420
00:22:34,062 --> 00:22:39,318
que mi sumiso hermano
jamás será capaz de sentir.
421
00:22:41,403 --> 00:22:43,030
Y sé que tú sentías lo mismo.
422
00:22:43,030 --> 00:22:45,532
Pero no fuiste honesta contigo misma.
423
00:22:47,159 --> 00:22:50,787
Y por eso tenía que ayudarte a superarlo.
424
00:22:50,787 --> 00:22:53,290
Habríamos pasado nuestras vidas juntos.
425
00:22:54,374 --> 00:22:55,751
Una vida de aventura,
426
00:22:56,919 --> 00:22:59,671
emociones y romance.
427
00:23:00,172 --> 00:23:03,258
No estarías atascada
con este aburrido, patético...
428
00:23:13,435 --> 00:23:14,686
Encontramos a tu asesino.
429
00:23:16,396 --> 00:23:17,773
Ya estás en el cielo.
430
00:23:18,482 --> 00:23:19,858
Te dije que no fui yo.
431
00:23:24,947 --> 00:23:29,576
Grace, quiero disculparme
por acusarte de homicidio
432
00:23:29,576 --> 00:23:33,038
una y otra y otra vez todo el día de hoy.
433
00:23:33,038 --> 00:23:34,206
Sí.
434
00:23:34,206 --> 00:23:36,667
Y aunque estoy muy arrepentida.
435
00:23:36,667 --> 00:23:40,045
Si crees que estar casada
con mi hijo durante unas horas
436
00:23:40,045 --> 00:23:42,798
te da algún derecho sobre su fortuna,
437
00:23:42,798 --> 00:23:45,300
bueno, conocerás a nuestros abogados.
438
00:23:45,300 --> 00:23:47,010
- Y no ganarás.
- No.
439
00:23:47,010 --> 00:23:49,888
Porque podemos pagar
mucho mejores abogados que tú.
440
00:23:49,888 --> 00:23:53,725
Pues, yo no quiero nada
de su fortuna colonizadora,
441
00:23:53,725 --> 00:23:56,478
así que, estoy bien así.
442
00:24:04,820 --> 00:24:06,196
Todo listo por fin.
443
00:24:06,196 --> 00:24:08,365
Esto me da un millón de dólares, ¿no?
444
00:24:08,365 --> 00:24:09,491
Tú lo dijiste.
445
00:24:10,117 --> 00:24:11,118
¿Papá?
446
00:24:12,536 --> 00:24:15,455
¿Cuánto dinero necesitas
para recuperar tu camión?
447
00:24:16,123 --> 00:24:18,000
- ¿En serio?
- ¿Como un millón de dólares?
448
00:24:18,000 --> 00:24:19,793
¡Te pagaré cada centavo!
449
00:24:19,793 --> 00:24:21,003
¡Claro que no!
450
00:24:22,254 --> 00:24:23,797
Gracias.
451
00:24:25,465 --> 00:24:27,509
Salió un artículo de la muerte de Edgar.
452
00:24:28,010 --> 00:24:29,052
Se hizo público.
453
00:24:30,220 --> 00:24:34,141
¿Pudiste vender
todas las monedas de computadora?
454
00:24:34,141 --> 00:24:37,352
Fue una liquidación,
a 62 centavos por dólar.
455
00:24:37,936 --> 00:24:39,938
Tuvimos suerte de hacerlo antes de...
456
00:24:40,814 --> 00:24:42,149
- ¿Qué?
- ¿Qué?
457
00:24:42,149 --> 00:24:45,611
Bucéfalo está subiendo y mucho.
458
00:24:45,611 --> 00:24:47,988
Ahora vale tres veces más que antes.
459
00:24:48,906 --> 00:24:49,907
¿Sabes qué pasó?
460
00:24:49,907 --> 00:24:54,536
Es que yo le dije a mi ejército de Reddit
que invirtieran en bucéfalo.
461
00:24:54,536 --> 00:24:56,455
Sí, ya sé cómo pronunciarlo.
462
00:24:58,081 --> 00:24:59,708
Me convertí en la casa.
463
00:25:01,710 --> 00:25:04,671
Estás despedido. Empaca tus cosas y vete.
464
00:25:06,298 --> 00:25:08,258
Isabel, por favor.
465
00:25:09,843 --> 00:25:11,428
- Puedo ser tu compañero.
- ¿Qué?
466
00:25:11,887 --> 00:25:14,139
Iremos al teatro, a cenar.
467
00:25:14,139 --> 00:25:17,893
Siempre y cuando mantengamos
todo el manoseo en la habitación,
468
00:25:17,893 --> 00:25:19,353
creo que podemos hacerlo.
469
00:25:19,353 --> 00:25:22,105
Ya tengo un perro que se niega a morir.
470
00:25:26,109 --> 00:25:27,819
Con un carajo.
471
00:25:29,613 --> 00:25:31,907
Queremos agradecerte por salvar a Grace.
472
00:25:32,908 --> 00:25:36,954
¿Por salvar Grecia? Yo no salvé Grecia.
473
00:25:36,954 --> 00:25:39,831
Por que yo no viví en esa época.
474
00:25:39,831 --> 00:25:41,333
¿O dijo Grace?
475
00:25:41,333 --> 00:25:44,378
Sí, esta a salvo, y yo la ayudé,
pero ya lo saben.
476
00:25:44,378 --> 00:25:47,714
Trato de crear un buen momento,
no lo arruines.
477
00:25:47,714 --> 00:25:50,092
Sí, lo siento, aún me ponen nervioso,
478
00:25:50,092 --> 00:25:51,635
no sé si lo notaron.
479
00:25:51,635 --> 00:25:54,972
Aniq, sé lo difícil que fue para ti
480
00:25:54,972 --> 00:25:59,434
pedirme que hablara con Zoë y Grace
sobre lo que pasó.
481
00:25:59,434 --> 00:26:03,772
Sí, esa es una conversación
que no quería tener, de verdad, pero...
482
00:26:03,772 --> 00:26:05,524
Lo mismo conmigo y mi negocio.
483
00:26:05,524 --> 00:26:08,193
Gracias a ti hablé con Vivian
sobre mis problemas
484
00:26:08,193 --> 00:26:10,696
cuando yo debí decírselo antes.
485
00:26:11,280 --> 00:26:12,281
Ella es mi socia.
486
00:26:19,246 --> 00:26:21,498
Aniq, serás un buen esposo para Zoë.
487
00:26:22,583 --> 00:26:24,168
Si pasara algún día.
488
00:26:24,168 --> 00:26:25,502
Qué bueno que lo menciona.
489
00:26:25,502 --> 00:26:28,255
Porque quería
pedirle matrimonio a Zoë pronto.
490
00:26:28,881 --> 00:26:30,507
Pero con todo lo que pasó,
491
00:26:30,507 --> 00:26:33,594
no creo que una boda le parezca
una buena idea ahora.
492
00:26:34,303 --> 00:26:36,555
- Uno nunca sabe.
- Uno nunca sabe.
493
00:26:39,391 --> 00:26:42,394
¿Estás bien? Todo esto fue difícil.
494
00:26:42,394 --> 00:26:45,814
Sí, sí, claro, estoy bien.
495
00:26:45,814 --> 00:26:49,401
Es sólo que no puedo reconocer a mi tío.
496
00:26:49,902 --> 00:26:53,739
Era más una idea que una persona para mí.
497
00:26:54,406 --> 00:26:57,576
Y la verdad me impresiona
que mi mamá haya tenido una aventura.
498
00:26:58,202 --> 00:27:01,580
Quiero aclarar que yo nunca creí
que Grace hubiera matado a Edgar.
499
00:27:02,080 --> 00:27:03,916
- Sí, claro.
- Sí, bueno,
500
00:27:03,916 --> 00:27:06,084
tuve una ligera duda, tal vez.
501
00:27:06,084 --> 00:27:08,504
- Una muy pequeña.
- Y fue sólo por un segundo.
502
00:27:08,504 --> 00:27:11,131
Pero creo que este fin de semana
503
00:27:11,131 --> 00:27:14,718
me hizo revalorar lo que es el amor,
¿sabes?
504
00:27:14,718 --> 00:27:17,846
Y lo que es importante,
y lo que quiero para el resto de mi vida.
505
00:27:17,846 --> 00:27:19,097
Sí, a mí también.
506
00:27:19,097 --> 00:27:23,393
Y tal vez no sea el momento
ni el lugar correcto para hablar de esto,
507
00:27:23,393 --> 00:27:26,396
pero la vida es corta y...
508
00:27:26,396 --> 00:27:27,731
¿Estás terminando conmigo?
509
00:27:27,731 --> 00:27:29,149
¡No!
510
00:27:29,149 --> 00:27:32,402
Quiero decir que me gusta
quién soy cuando estoy contigo.
511
00:27:32,402 --> 00:27:37,199
Y no hay nadie más
con quien preferiría vivir un homicidio.
512
00:27:37,199 --> 00:27:38,534
Siento lo mismo.
513
00:27:39,034 --> 00:27:40,994
Pero esperemos que haya sido el último.
514
00:27:40,994 --> 00:27:42,329
Lo que quiero decir es...
515
00:27:43,080 --> 00:27:44,081
¿Te casarías conmigo?
516
00:27:45,040 --> 00:27:46,041
¿Cómo crees?
517
00:27:46,041 --> 00:27:48,252
¿Qué? ¿Tú no quieres?
518
00:27:48,252 --> 00:27:49,920
No. No es un: "¿Cómo crees?".
519
00:27:49,920 --> 00:27:52,339
Más bien es un:
"¡Cómo crees! Yo te lo iba a pedir a ti".
520
00:27:52,339 --> 00:27:54,049
- ¿Cómo crees?
- Lo haría en el camino,
521
00:27:54,049 --> 00:27:55,801
en el lugar de nuestro primer beso.
522
00:27:55,801 --> 00:27:59,012
He intentado obtener la aprobación
de tus padres y al fin la conseguí.
523
00:27:59,012 --> 00:28:01,765
Perdón, no sabía que tenías todo un plan.
524
00:28:01,765 --> 00:28:03,433
Puedo retractarme y esperar.
525
00:28:03,433 --> 00:28:06,144
Pero ya sabes que lo haré
y ya no sería una sorpresa.
526
00:28:06,144 --> 00:28:08,605
- Además, tú me lo pediste.
- Pues lo retiro.
527
00:28:08,605 --> 00:28:10,649
No, no lo retires.
528
00:28:10,649 --> 00:28:14,403
No voy a obligarte
a que sea como yo quiero que sea.
529
00:28:14,403 --> 00:28:16,321
- ¿Y tienes un anillo?
- Sí, en la guantera.
530
00:28:16,321 --> 00:28:17,406
- ¿En serio?
- Sí.
531
00:28:17,406 --> 00:28:18,782
Ve por él y hazlo.
532
00:28:18,782 --> 00:28:21,618
No, ya se arruinó la sorpresa.
¿Te casarías conmigo?
533
00:28:22,452 --> 00:28:23,662
No tienes un anillo.
534
00:28:23,662 --> 00:28:27,249
9Es verdad, no lo tengo,
pero puedo hacer uno como el tuyo.
535
00:28:27,249 --> 00:28:29,626
Con flores igual al tuyo.
536
00:28:29,626 --> 00:28:31,420
No igual al tuyo. ¿Cómo lo hiciste?
537
00:28:31,420 --> 00:28:32,713
¿Sabes? Hagamos un trato.
538
00:28:32,713 --> 00:28:37,092
En algún momento del siguiente mes
cuando no lo esperemos,
539
00:28:37,092 --> 00:28:39,887
uno de nosotros
pedirá matrimonio de sorpresa, ¿sí?
540
00:28:39,887 --> 00:28:41,680
- Me parece bien.
- Perfecto.
541
00:28:41,680 --> 00:28:42,764
- Bien.
- Genial.
542
00:28:42,764 --> 00:28:44,224
- Maravilloso.
- Trato.
543
00:28:44,224 --> 00:28:45,475
Genial.
544
00:28:45,475 --> 00:28:46,894
¿Te casas conmigo?
545
00:28:47,394 --> 00:28:50,063
Sabías que lo haría, muy bien, sí, bueno...
546
00:29:08,707 --> 00:29:10,375
¿Me vas a pedir matrimonio?
547
00:29:13,128 --> 00:29:14,379
Gracias por tu ayuda.
548
00:29:14,379 --> 00:29:15,756
Fue lindo ser compañeros.
549
00:29:15,756 --> 00:29:17,758
Sí, fue lindo volver a la acción.
550
00:29:17,758 --> 00:29:21,803
Escuchar películas mentales
y resolver homicidios.
551
00:29:21,803 --> 00:29:24,056
Además los vi por allá.
552
00:29:24,056 --> 00:29:26,350
Te dije que te conseguiría
tu final de Hollywood.
553
00:29:29,228 --> 00:29:31,271
Creo que volveré a escribir mi libro.
554
00:29:31,271 --> 00:29:32,606
Hay algo que nunca entendí.
555
00:29:33,190 --> 00:29:37,778
¿Por qué escribes un libro,
cuando lo tuyo son las películas mentales?
556
00:29:43,659 --> 00:29:45,160
{\an8}UN AÑO DESPUÉS
557
00:29:45,160 --> 00:29:46,245
{\an8}Por aquí.
558
00:29:47,496 --> 00:29:49,748
- ¡Zoë, Aniq!
- ¡Hola!
559
00:29:49,748 --> 00:29:51,834
- ¡Hola!
- ¡Esto es genial!
560
00:29:53,043 --> 00:29:54,586
- Ahora soy Hollywood.
- Hola.
561
00:29:57,923 --> 00:29:59,716
Muéstrenme esos anillos.
562
00:29:59,716 --> 00:30:01,385
- ¿Estos?
- ¡Sí!
563
00:30:01,385 --> 00:30:04,137
Mírense nada más, son una ternura.
564
00:30:04,137 --> 00:30:09,142
Espera, leí en línea que consiguieron
a Daniel Radcliffe para hacer a Xavier.
565
00:30:11,353 --> 00:30:13,063
Y tienes que ver quién me hará a mí.
566
00:30:13,063 --> 00:30:14,398
{\an8}¡Y acción!
567
00:30:14,398 --> 00:30:15,774
{\an8}EN LA X OCURRIÓ EL ASESINATO
568
00:30:15,774 --> 00:30:17,276
{\an8}Quiero hablar con todos.
569
00:30:17,693 --> 00:30:20,487
Porque cualquiera aquí,
puede ser el homicida.
570
00:30:20,487 --> 00:30:22,906
- Es muy buena, ¿no?
- ¡Increíble!
571
00:30:22,906 --> 00:30:25,117
Sí, todo el reparto es perfecto.
572
00:30:25,117 --> 00:30:28,579
Vinieron a su reunión de preparatoria
para otra oportunidad
573
00:30:28,579 --> 00:30:31,665
en el amor, en la vida. Algo más.
574
00:30:31,665 --> 00:30:33,125
No creo que Aniq lo haya hecho.
575
00:30:33,125 --> 00:30:36,503
¿Aniq? No.
Aniq es mi mejor amigo, sé que no lo hizo.
576
00:30:36,503 --> 00:30:39,673
¿El actor que me interpreta
es quien creo que es?
577
00:30:40,174 --> 00:30:42,801
Yo no lo maté, yo no maté a nadie.
578
00:30:42,801 --> 00:30:44,094
¡Corte!
579
00:30:44,094 --> 00:30:46,638
¿Te dije que me gusta Jaleel White?
580
00:30:47,139 --> 00:30:50,934
Y ustedes dos no son los únicos
con un final feliz de Hollywood.
581
00:30:50,934 --> 00:30:52,811
Me voy a casar.
582
00:30:53,312 --> 00:30:54,688
Espera, ¿qué?
583
00:30:56,064 --> 00:30:58,859
- Hola. ¿Cómo lo hice?
- Increíble.
584
00:31:01,278 --> 00:31:03,739
¿Danner se casará con Jaleel White?
585
00:31:03,739 --> 00:31:04,948
Qué rico estás.
586
00:31:07,451 --> 00:31:08,911
Me siento muy incómodo.
587
00:31:35,145 --> 00:31:37,147
Subtítulos: César Menéndez