1 00:00:12,054 --> 00:00:13,222 ALGUACIL CONDADO DE NAPA 2 00:00:13,222 --> 00:00:14,515 FORENSE DEL CONDADO DE NAPA 3 00:00:14,515 --> 00:00:18,101 {\an8}¿Por qué no lo hemos resuelto? Estaba seguro de que lo haríamos. 4 00:00:18,644 --> 00:00:19,811 Sí, también yo. 5 00:00:19,811 --> 00:00:21,230 Pudo haber sido cualquiera. 6 00:00:21,230 --> 00:00:24,358 - Todos tenían motivos y la oportunidad. - Todos tenían un motivo. 7 00:00:24,358 --> 00:00:28,362 Sólo hay una cosa que sigue molestándome. 8 00:00:29,404 --> 00:00:30,531 Pero no te va a gustar. 9 00:00:31,198 --> 00:00:32,533 ¿De qué hablas? 10 00:00:32,533 --> 00:00:36,745 Sólo hay un persona que nunca fue mencionada 11 00:00:36,745 --> 00:00:39,957 en ninguna historia de la segunda fiesta. 12 00:00:40,457 --> 00:00:43,877 En la biblioteca, vi a Isabel, 13 00:00:43,877 --> 00:00:46,755 Hannah, Grace, Feng, 14 00:00:46,755 --> 00:00:49,132 Sebastian, Ulysses, 15 00:00:49,132 --> 00:00:51,260 Travis, Vivian... 16 00:00:52,803 --> 00:00:54,179 Y nadie vio a Zoë. 17 00:00:55,973 --> 00:00:58,100 Ella está tratando de ayudar a Grace. 18 00:00:58,100 --> 00:01:00,018 ¿Igual que Yasper trató de ayudarte? 19 00:01:03,021 --> 00:01:04,105 Esto es delicioso. 20 00:01:58,535 --> 00:02:01,163 EL DÍA DESPUÉS 21 00:02:09,755 --> 00:02:12,966 - ¿Qué pasa? ¿Qué sucedió? - Siéntate. 22 00:02:14,259 --> 00:02:15,719 ¿Descubrieron quién lo hizo? 23 00:02:16,303 --> 00:02:18,263 Porque me siento horrible. 24 00:02:18,263 --> 00:02:20,098 No quería que hablaran con mis padres, 25 00:02:20,098 --> 00:02:23,185 y luego resulta que escondían una aventura muy intensa. 26 00:02:23,185 --> 00:02:26,063 Sólo necesitamos que nos digas 27 00:02:26,063 --> 00:02:29,775 qué hiciste durante la fiesta de la biblioteca. 28 00:02:29,775 --> 00:02:30,859 Carajo. 29 00:02:32,486 --> 00:02:34,029 Creí que había cubierto mi rastro. 30 00:02:34,029 --> 00:02:35,739 Zoë, ¿qué hiciste? 31 00:02:37,616 --> 00:02:39,117 He tratado de bloquearlo. 32 00:02:39,117 --> 00:02:41,745 - Tú y Grace habían discutido por Edgar. - Sí. 33 00:02:41,745 --> 00:02:44,623 Y no pude disculparme con ella durante mi discurso 34 00:02:44,623 --> 00:02:46,500 porque Edgar me interrumpió. 35 00:02:47,125 --> 00:02:48,126 Y... 36 00:02:48,460 --> 00:02:51,964 Sólo quiero decir que fue un accidente. 37 00:02:53,257 --> 00:02:55,592 Yo no quería que muriera. 38 00:02:55,592 --> 00:02:57,886 No. 39 00:02:57,886 --> 00:03:00,973 Por favor, basta, a nadie le importaba tanto. 40 00:03:01,557 --> 00:03:04,893 - Estás siendo muy casual con esto. - No lo sé. 41 00:03:06,353 --> 00:03:07,813 Todo se siente como una... 42 00:03:09,606 --> 00:03:11,984 película de terror o algo así. 43 00:03:13,902 --> 00:03:15,863 Sabía que Grace seguía enojada conmigo. 44 00:03:15,863 --> 00:03:16,947 {\an8}¿Hola? 45 00:03:16,947 --> 00:03:18,031 {\an8}LA ZOË 46 00:03:18,031 --> 00:03:19,116 {\an8}¿Hay alguien aquí? 47 00:03:19,116 --> 00:03:22,619 {\an8}Y no quería que partiera a su luna de miel sin arreglar las cosas. 48 00:03:23,787 --> 00:03:28,083 Así que me escabullí en su habitación para dejar mi discurso en su maleta. 49 00:03:30,544 --> 00:03:33,505 ¿Hola? ¿Hay alguien aquí? 50 00:03:53,650 --> 00:03:55,986 Edgar, ¿eres tú? 51 00:03:57,613 --> 00:03:58,864 No es divertido. 52 00:04:04,828 --> 00:04:05,829 Hola, perrito. 53 00:04:05,829 --> 00:04:09,583 Sólo estaba dejando una nota para mi hermana. 54 00:04:17,048 --> 00:04:19,927 ¡Por Dios! 55 00:04:20,594 --> 00:04:21,595 Por Dios. 56 00:04:25,933 --> 00:04:26,934 ¡Largo! 57 00:04:30,854 --> 00:04:32,064 No puede ser. 58 00:04:35,567 --> 00:04:36,944 ¡No! 59 00:04:42,824 --> 00:04:45,536 ¡Atrapa esto, perro! 60 00:04:53,210 --> 00:04:55,838 ¿Perrito? 61 00:04:57,506 --> 00:04:59,174 Con un carajo. 62 00:04:59,174 --> 00:05:01,009 Maté al perro. 63 00:05:01,009 --> 00:05:02,219 Está bien, Zoë. 64 00:05:02,219 --> 00:05:04,429 Mira, fue un accidente, ¿no? Como dijiste. 65 00:05:04,429 --> 00:05:08,517 - Ella dijo: "Atrapa esto, perro". - Sí lo dijiste ¿verdad? 66 00:05:08,517 --> 00:05:12,229 Y si recuerdan, tengo una pequeña parte furiosa 67 00:05:12,229 --> 00:05:13,772 que sale cuando me provocan. 68 00:05:13,772 --> 00:05:14,898 Sí, lo recuerdo. 69 00:05:14,898 --> 00:05:18,402 De verdad quería contarles, pero aun así lo descubrieron. 70 00:05:18,402 --> 00:05:20,571 Sólo queríamos saber dónde estaba el perro. 71 00:05:20,571 --> 00:05:23,991 Ahora sabemos eso, ahora veamos quién mató a Edgar. 72 00:05:23,991 --> 00:05:25,659 ¿Y quién lo hizo? 73 00:05:27,953 --> 00:05:29,413 No tenemos sospechoso. 74 00:05:29,413 --> 00:05:31,498 ¿Qué? ¿No tienen un sospechoso? 75 00:05:32,040 --> 00:05:34,001 Es que debe haber algo que no notamos. 76 00:05:34,001 --> 00:05:35,419 Lo siento, compañero. 77 00:05:36,003 --> 00:05:38,088 Vine a ayudarte y te defraudé. 78 00:05:38,088 --> 00:05:40,465 - ¿Qué pasará con Grace? - Creo que Grace no lo hizo. 79 00:05:41,216 --> 00:05:42,634 Pero no sé cómo probarlo. 80 00:05:42,634 --> 00:05:45,637 Vengan acá, amigos, tenemos algo de que hablar. 81 00:05:46,305 --> 00:05:48,140 Muy bien, mi equipo está trabajando. 82 00:05:48,140 --> 00:05:50,976 Pero me parece obvio que la novia lo hizo. 83 00:05:50,976 --> 00:05:52,227 - No. - Sí. 84 00:05:52,227 --> 00:05:54,188 Se casó con él por su dinero. 85 00:05:54,188 --> 00:05:56,857 No firmó el prenupcial, envenenó su bebida. 86 00:05:57,482 --> 00:06:00,110 - Está claro. - Disculpe, sheriff. 87 00:06:00,694 --> 00:06:02,112 Usted debe ser la ex policía. 88 00:06:02,112 --> 00:06:03,906 - Así es. - Vaya. 89 00:06:03,906 --> 00:06:05,199 - Mucho gusto. - Sí. 90 00:06:05,199 --> 00:06:09,661 No quiero decirle cómo hacer su trabajo, pero ¿no cree que debería investigar? 91 00:06:10,370 --> 00:06:14,166 Sí, Grace no es la única persona aquí con circunstancias sospechosas. 92 00:06:14,499 --> 00:06:16,752 Hace diez minutos, antes de volver a acusar a Grace 93 00:06:16,752 --> 00:06:18,462 - Isabel dijo que ella lo hizo. - ¿Qué? 94 00:06:18,462 --> 00:06:22,424 Es muy simple, la verdad, yo no dije que maté a Edgar. 95 00:06:22,424 --> 00:06:26,261 Dije que se mató a sí mismo por accidente, 96 00:06:26,261 --> 00:06:28,889 porque intentaba matarme a mí. 97 00:06:28,889 --> 00:06:30,933 Pero se equivocó de objetivo. 98 00:06:30,933 --> 00:06:34,520 Y ahora veo que tenía razón y que fue Grace. 99 00:06:36,522 --> 00:06:37,523 Eso es. 100 00:06:37,940 --> 00:06:39,942 - ¿Eso es? ¿Por qué lo dices? - Dame un momento. 101 00:06:39,942 --> 00:06:41,276 - ¿Qué? - Dame un momento. 102 00:06:41,276 --> 00:06:42,986 - ¿Un momento? - Un momento. 103 00:06:42,986 --> 00:06:46,448 Escuche, no puede estar seguro de que Grace lo hizo. 104 00:06:46,448 --> 00:06:49,618 - Tenemos a la asesina, es Grace. - Sí. 105 00:06:49,618 --> 00:06:52,829 Y la voy a arrestar, y que Dios se apiade de su alma. 106 00:06:52,829 --> 00:06:54,915 ¿Cómo sabe que yo no lo hice? 107 00:06:54,915 --> 00:06:57,543 Porque yo maté al perro. 108 00:06:57,543 --> 00:06:59,127 - ¿Mataste al Coronel? - Eso creo. 109 00:06:59,127 --> 00:07:01,588 - No lo mataste. - Estoy muy segura de que sí. 110 00:07:01,588 --> 00:07:04,591 Te aseguro que el Coronel no está muerto, esa mierda no se muere. 111 00:07:04,591 --> 00:07:07,761 En su tercer cáncer, creí que había muerto, lo enterré. 112 00:07:07,761 --> 00:07:09,596 Y ese maldito salió escarbando. 113 00:07:09,596 --> 00:07:10,681 Como si nada. 114 00:07:10,681 --> 00:07:13,517 - Coronel. ¡Coronel, ven! - ¡No! 115 00:07:13,517 --> 00:07:14,726 Por Dios. 116 00:07:16,103 --> 00:07:17,437 No puedes matar a ese maldito. 117 00:07:18,480 --> 00:07:20,691 ¿Pero cómo? Lo lancé por la ventana. 118 00:07:20,691 --> 00:07:22,067 Tengo una teoría. 119 00:07:22,067 --> 00:07:26,488 Que explicaría lo que Edgar dijo justo antes de morir. 120 00:07:26,488 --> 00:07:30,158 Zoë lanzó al perro por la ventana y aterrizó en el trampolín de Isabel. 121 00:07:30,158 --> 00:07:32,160 ¡Ese perro del demonio! 122 00:07:32,160 --> 00:07:33,704 Eso fue lo que Edgar vio. 123 00:07:39,168 --> 00:07:40,169 Increíble. 124 00:07:40,794 --> 00:07:41,795 ¿Solo yo? 125 00:07:42,713 --> 00:07:44,506 Tienes nueve vidas, ¿cierto, pequeño? 126 00:07:47,676 --> 00:07:48,969 Es una mierda. 127 00:07:48,969 --> 00:07:51,763 Como sea, no tiene evidencia, sólo motivos. 128 00:07:51,763 --> 00:07:55,017 Y no hay nadie aquí que no tenga un motivo. 129 00:07:56,435 --> 00:07:57,436 Que no tenga un motivo. 130 00:07:58,562 --> 00:07:59,563 Sin motivo. 131 00:07:59,563 --> 00:08:02,524 - Sí, y si es como lo de Isabel... - Tenemos un enfoque incorrecto. 132 00:08:02,524 --> 00:08:04,151 - Sí. - ¡Los videos! 133 00:08:04,151 --> 00:08:06,111 Oigan. 134 00:08:06,111 --> 00:08:09,239 No me voy a quedar aquí mientras ustedes se hacen los detectives. 135 00:08:09,239 --> 00:08:10,949 Eso se acabó. 136 00:08:11,992 --> 00:08:13,785 Bueno, Zoë no lo hizo. 137 00:08:14,328 --> 00:08:16,246 Grace no lo hizo. Yo lo hice. 138 00:08:16,246 --> 00:08:18,916 Hijo de perra, sé lo que intentas hacer. 139 00:08:19,499 --> 00:08:21,210 Y no va a funcionar. 140 00:08:21,210 --> 00:08:22,836 La voy a arrestar. 141 00:08:22,836 --> 00:08:24,254 También lo maté. 142 00:08:24,588 --> 00:08:25,797 También maté a Edgar. 143 00:08:25,797 --> 00:08:27,549 Esto se está poniendo absurdo. 144 00:08:27,549 --> 00:08:29,551 Como los Zulus dicen: "La muerte es una bata 145 00:08:29,551 --> 00:08:31,386 que todos deben usar". 146 00:08:31,386 --> 00:08:33,931 Yo lo estrangulé con mis propias manos. 147 00:08:33,931 --> 00:08:37,518 - Fue envenenado. - Por eso, lo envenené con mis manos. 148 00:08:37,518 --> 00:08:39,811 Esto no es una novela de Agatha Christie. 149 00:08:39,811 --> 00:08:41,730 Un hombre murió. 150 00:08:41,730 --> 00:08:44,441 Entonces tendrá que llevarnos a todos 151 00:08:44,441 --> 00:08:46,610 porque yo también maté a Edgar. 152 00:08:47,653 --> 00:08:50,864 Quisiera poder matarlo otra vez. 153 00:08:50,864 --> 00:08:52,616 - Papá. - Perdón, me emocioné. 154 00:08:52,616 --> 00:08:54,868 Para que conste, yo no lo hice. 155 00:08:54,868 --> 00:08:56,537 Para que conste, yo lo hice. 156 00:08:57,162 --> 00:08:58,872 Y fue por amor a Grace. 157 00:08:58,872 --> 00:09:00,666 Y no les conté todo. 158 00:09:00,666 --> 00:09:03,710 Y van a decir: "¡No nos contaste todo!". Pues no. 159 00:09:03,710 --> 00:09:05,838 Cuando estuvimos en Ámsterdam, Grace y yo 160 00:09:05,838 --> 00:09:09,174 nos drogamos con brownies y yo me puse como loca. 161 00:09:09,174 --> 00:09:12,135 Y luego tú me calmaste y me acariciaste la espalda 162 00:09:12,135 --> 00:09:13,762 para que estuviera bien. 163 00:09:13,762 --> 00:09:17,474 Como lo hizo con Travis, pero en este caso fue especial y sincero. 164 00:09:17,474 --> 00:09:22,187 Y luego en ese momento nuestras almas se entrelazaron 165 00:09:22,187 --> 00:09:23,605 y no se han separado. 166 00:09:23,605 --> 00:09:25,983 - Y luego vomité en el canal. - Ya basta. 167 00:09:25,983 --> 00:09:27,276 Howie, llévate a la chica. 168 00:09:27,276 --> 00:09:28,485 No. 169 00:09:28,485 --> 00:09:30,487 - No puede arrestarla. - No tocarás a Grace. 170 00:09:30,487 --> 00:09:32,447 Esto se complicó rápido, ¿eh? 171 00:09:32,447 --> 00:09:36,201 Pero de ex policía a policía, escuchó varias confesiones. 172 00:09:36,201 --> 00:09:37,703 Cuando la prensa se entere de eso 173 00:09:37,703 --> 00:09:40,873 y créame que la prensa se va a enterar, todos dirán: 174 00:09:40,873 --> 00:09:44,668 "El Sheriff Reardon escuchó las confesiones de homicidio 175 00:09:44,668 --> 00:09:49,089 y las ignoró porque su querida amiga, Isabel Minnows, se lo ordenó". 176 00:09:52,342 --> 00:09:53,427 Esta bien. 177 00:09:53,969 --> 00:09:58,473 Tienen cinco minutos para convencerme de que alguien más lo hizo. 178 00:09:58,473 --> 00:10:00,392 Pero tienen que ser convincentes 179 00:10:00,392 --> 00:10:03,645 o los voy a arrestar a todos por obstrucción de la justicia. 180 00:10:03,645 --> 00:10:07,024 Aniq, tú sabes quien lo hizo, ¿cierto? 181 00:10:07,024 --> 00:10:08,901 Claro que sí. 182 00:10:09,484 --> 00:10:11,570 Pero hay un video de Kyler que tenemos que ver. 183 00:10:11,570 --> 00:10:12,779 ¿Quién mierda es Kyler? 184 00:10:12,779 --> 00:10:14,907 Dime cuál video y lo pondré en el teléfono. 185 00:10:14,907 --> 00:10:16,325 Muy bien, para matar a alguien 186 00:10:16,325 --> 00:10:19,203 necesitas medios, un motivo y una oportunidad. 187 00:10:19,203 --> 00:10:22,748 Todos aquí tenían los medios: las flores del jardín de Hannah. 188 00:10:22,748 --> 00:10:27,961 Y todos tuvieron la oportunidad porque estuvieron en la biblioteca. 189 00:10:27,961 --> 00:10:31,798 Excepto Zoë, tú estabas en la habitación lanzando al perro por la ventana. 190 00:10:31,798 --> 00:10:33,800 - De nuevo, lo siento mucho. - No lo sientes. 191 00:10:33,800 --> 00:10:36,970 Además, todos aquí tienen un motivo. 192 00:10:37,513 --> 00:10:39,640 Isabel, la madre traicionada. 193 00:10:39,640 --> 00:10:42,017 Sebastian, el socio despedido. 194 00:10:42,017 --> 00:10:44,186 Hannah, la hermana enamorada. 195 00:10:44,186 --> 00:10:46,438 Travis, el ex novio celoso. 196 00:10:46,438 --> 00:10:50,609 Y también Ulysses, el viajero que odia a los ricos. 197 00:10:50,609 --> 00:10:54,154 Feng, el suegro que en secreto estaba en banca rota. 198 00:10:54,154 --> 00:10:57,616 Vivian, la madre de la novia que guarda un secreto. 199 00:10:57,616 --> 00:11:00,452 Zoë, la cuñada con dudas. 200 00:11:00,452 --> 00:11:04,331 Y Grace, la novia no muy enamorada. 201 00:11:04,331 --> 00:11:05,916 - Cuatro minutos. - Sí. 202 00:11:05,916 --> 00:11:09,169 Pero una persona tenía el motivo más fuerte. 203 00:11:09,670 --> 00:11:11,171 Y esa es la persona que lo hizo. 204 00:11:20,097 --> 00:11:21,223 Ulysses. 205 00:11:21,765 --> 00:11:23,934 - ¿Qué? - ¿Divertío Ulysses? 206 00:11:23,934 --> 00:11:27,271 ¿Creen que yo maté a Edgar porque odio a los ricos? 207 00:11:27,271 --> 00:11:30,357 - Un motivo muy débil, ¿no creen? - Lo es. 208 00:11:30,357 --> 00:11:32,526 Si eso creen, ¿por qué creen que yo maté a Edgar? 209 00:11:32,526 --> 00:11:35,404 - No lo hiciste. - Es como lo Feng me dijo antes. 210 00:11:35,404 --> 00:11:36,530 No se trataba de Edgar. 211 00:11:37,072 --> 00:11:38,407 - Se trataba de Vivian. - ¿Qué? 212 00:11:38,407 --> 00:11:43,287 Y como lo que Isabel dijo. El veneno llegó al objetivo incorrecto. 213 00:11:43,287 --> 00:11:44,830 Querías matar a Feng. 214 00:11:46,832 --> 00:11:51,378 Vivian, después de la cena de ensayo te encontraste con Ulysses bajo el sauce. 215 00:11:52,921 --> 00:11:55,174 Está bien, ya sabemos de la aventura. 216 00:11:55,174 --> 00:11:57,134 - ¿Qué aventura? - Mi aventura con Grace. 217 00:11:57,134 --> 00:11:58,427 No, esa no. 218 00:11:58,427 --> 00:12:02,681 Me parece que se refiere a cómo se cocinó lo mío con Isabel. 219 00:12:02,681 --> 00:12:04,600 ¿Tomaste clases de cocina con Isabel? 220 00:12:04,600 --> 00:12:07,144 No, ya todos sabemos de esa aventura. 221 00:12:07,144 --> 00:12:08,812 ¿Qué? ¿En serio? 222 00:12:08,812 --> 00:12:12,482 - Mi pequeño Sebby, ya les conté todo. - Por Dios. 223 00:12:12,482 --> 00:12:15,861 Vivian y Ulysses tuvieron una aventura hace años. 224 00:12:15,861 --> 00:12:17,988 Caray, todos son muy precoces. 225 00:12:18,572 --> 00:12:20,824 Vivian, dinos qué pasó. 226 00:12:21,450 --> 00:12:22,451 Yo... 227 00:12:23,660 --> 00:12:26,705 fui a hablar con Ulysses en privado. 228 00:12:32,461 --> 00:12:33,879 {\an8}¿Por qué viniste? 229 00:12:34,755 --> 00:12:35,881 ¿Qué haces aquí? 230 00:12:38,050 --> 00:12:39,051 Vivian. 231 00:12:40,636 --> 00:12:42,429 Vivian, lo he intentado. 232 00:12:44,264 --> 00:12:45,933 He intentado olvidarte. 233 00:12:47,559 --> 00:12:49,269 Pero a pesar de todos estos años... 234 00:12:50,812 --> 00:12:51,813 No puedo hacerlo. 235 00:12:52,314 --> 00:12:53,565 Eres un tonto. 236 00:12:54,483 --> 00:12:55,901 No digas eso. 237 00:12:55,901 --> 00:12:59,530 He viajado por el mundo para escapar de lo que siento. 238 00:12:59,530 --> 00:13:01,615 Pero estoy cansado de huir. 239 00:13:03,200 --> 00:13:04,618 Quédate conmigo. 240 00:13:04,618 --> 00:13:06,036 ¡Ulysses! 241 00:13:07,746 --> 00:13:10,874 Cariño, ya no tienes que fingir. 242 00:13:11,834 --> 00:13:13,168 Tus hijas crecieron. 243 00:13:13,168 --> 00:13:16,255 No tienes que quedarte con el tonto de Feng. 244 00:13:16,255 --> 00:13:18,382 Él no es tonto. 245 00:13:18,966 --> 00:13:20,175 Es amable. 246 00:13:20,759 --> 00:13:21,927 Es dulce. 247 00:13:21,927 --> 00:13:23,387 Es gracioso. 248 00:13:24,429 --> 00:13:28,016 Es generoso y es valiente. 249 00:13:28,600 --> 00:13:32,563 Tuvo el valor de darme otra oportunidad. 250 00:13:32,563 --> 00:13:35,190 Una que tal vez no merezco. 251 00:13:35,190 --> 00:13:39,027 Y jamás lo dejaré. 252 00:13:42,656 --> 00:13:43,991 ¿Qué está pasando aquí? 253 00:13:43,991 --> 00:13:47,661 ¿Cómo te atreves a hablar con mi esposa a solas en la oscuridad? 254 00:13:48,662 --> 00:13:52,583 Sólo le decía que tiene que irse. 255 00:14:01,633 --> 00:14:03,927 Bueno, es suficiente. Gracias. 256 00:14:03,927 --> 00:14:06,096 Amo a mi esposo. 257 00:14:07,389 --> 00:14:11,727 Cometí mis errores hace años, pero lo elegí a él. 258 00:14:12,853 --> 00:14:15,272 Y jamás me he arrepentido ni un segundo. 259 00:14:15,272 --> 00:14:19,526 Entonces, si Vivian no iba a dejar a Feng, 260 00:14:19,526 --> 00:14:22,571 la única forma de estar con ella era eliminándolo del juego. 261 00:14:22,571 --> 00:14:24,281 {\an8}Así que, volviste a tu campamento... 262 00:14:24,281 --> 00:14:25,908 {\an8}FELICIDADES EDGAR Y GRACE 263 00:14:25,908 --> 00:14:27,075 ...rechazado y furioso 264 00:14:27,075 --> 00:14:30,078 Viste que las flores seguían en las mesas, 265 00:14:30,078 --> 00:14:32,456 porque Vivian las tomó hasta el día siguiente. 266 00:14:32,456 --> 00:14:34,333 Y reconociste la trompeta del diablo. 267 00:14:35,709 --> 00:14:38,337 Por que aprendiste sobre flores en tus viajes. 268 00:14:38,337 --> 00:14:42,799 La trompeta del diablo sólo la conocía como psicotrópico medicinal. 269 00:14:43,509 --> 00:14:45,219 Así que hiciste tu jugada. 270 00:14:45,219 --> 00:14:49,973 Creaste un plan para matar a Feng y de golpe tomar su lugar. 271 00:14:50,641 --> 00:14:53,101 Sólo debías preparar la flor como un té. 272 00:14:53,101 --> 00:14:55,604 Estuve afuera toda la noche. 273 00:14:55,604 --> 00:14:57,231 No entré a la casa hasta la fiesta. 274 00:14:57,231 --> 00:15:00,984 ¿Cómo creen que conseguí una tetera y agua caliente? 275 00:15:03,487 --> 00:15:07,199 Bueno, la tetera fue tu cuerno. 276 00:15:08,075 --> 00:15:09,201 Y el agua caliente... 277 00:15:13,539 --> 00:15:14,706 fue de nuestra ducha. 278 00:15:17,501 --> 00:15:20,337 Y cuando preparaste tu té 279 00:15:20,337 --> 00:15:23,131 en la biblioteca serviste un vaso de whiskey para ti. 280 00:15:23,131 --> 00:15:27,135 Y uno para Feng con un poco de trompeta del diablo. 281 00:15:27,135 --> 00:15:29,388 Eso no es lo que estaba haciendo. 282 00:15:29,972 --> 00:15:31,849 Les dije que era otra cosa. 283 00:15:31,849 --> 00:15:33,976 Claro, una prueba de paternidad. 284 00:15:33,976 --> 00:15:36,687 - ¿Prueba de paternidad? - Les pedí que no te dijeran, 285 00:15:36,687 --> 00:15:38,772 pero tenía que estar seguro Grace. 286 00:15:38,772 --> 00:15:39,857 Sin embargo, 287 00:15:39,857 --> 00:15:43,777 hiciste una prueba de paternidad, pero la hiciste en el vaso incorrecto. 288 00:15:43,777 --> 00:15:47,155 Sebastian dijo que te vio con un vaso de whiskey. 289 00:15:47,155 --> 00:15:48,657 ¿Todo está bien, Kemosabe? 290 00:15:49,449 --> 00:15:50,826 ¿Qué te sirvo? 291 00:15:50,826 --> 00:15:53,996 Un vino por favor, y un whiskey para mi esposo 292 00:15:53,996 --> 00:15:56,790 Pero Grace estaba bebiendo vino en la biblioteca. 293 00:15:56,790 --> 00:15:58,458 Ni siquiera le gusta el whiskey. 294 00:15:58,458 --> 00:16:01,086 Además el whiskey sabe como a guante viejo. 295 00:16:02,504 --> 00:16:06,091 Verás, cuando comenzó la investigación del homicidio, 296 00:16:06,091 --> 00:16:10,262 te diste cuenta de que ese pillo te vio con los vasos atrás del bar. 297 00:16:10,262 --> 00:16:12,431 Y tuviste que inventar una historia, amor. 298 00:16:12,431 --> 00:16:16,435 E inventaste la idea de la prueba de paternidad. 299 00:16:16,435 --> 00:16:20,189 Sabías que Grace no era tu hija, pero fingiste tener dudas. 300 00:16:22,482 --> 00:16:24,902 Tal vez sea el padre de Grace. 301 00:16:26,570 --> 00:16:27,571 ¿Es mi hija? 302 00:16:27,571 --> 00:16:30,407 Nos dijiste que le preguntaste a Vivian, 303 00:16:30,407 --> 00:16:34,912 pero en la versión de Vivian, ella no menciona la prueba de paternidad. 304 00:16:34,912 --> 00:16:36,788 Estoy cansado de huir. 305 00:16:38,373 --> 00:16:39,374 Quédate conmigo. 306 00:16:39,374 --> 00:16:42,669 Y para hacer la historia creíble sólo necesitabas un isopo 307 00:16:42,669 --> 00:16:43,879 y la bolsa de plástico. 308 00:16:45,547 --> 00:16:49,134 Un té de la ducha, isopos robados. 309 00:16:49,134 --> 00:16:51,720 Todo eso suena absurdo e inverosímil. 310 00:16:51,720 --> 00:16:55,390 Envenenaste el trago de Feng en el bar, luego se lo diste 311 00:16:55,390 --> 00:16:57,559 y en tu historia dijiste que le dio un sorbo 312 00:16:57,559 --> 00:17:01,063 y después fue con Edgar para ofrecerle su bing. 313 00:17:01,063 --> 00:17:02,439 Por un futuro mejor. 314 00:17:04,441 --> 00:17:05,651 Y por enterrar el pasado. 315 00:17:07,194 --> 00:17:09,570 Pero dudo que Feng lo haya bebido contigo. 316 00:17:09,570 --> 00:17:12,532 Creo que Feng, sin querer, cambió su vaso con Edgar 317 00:17:12,532 --> 00:17:14,242 - ¿Lo crees? - Gracias. 318 00:17:14,242 --> 00:17:16,869 De hecho, no me acuerdo. 319 00:17:16,869 --> 00:17:17,954 Pues, hay un video. 320 00:17:17,954 --> 00:17:21,083 El chico de las redes sociales de Feng lo grabó. 321 00:17:21,083 --> 00:17:24,169 - ¿Zoë lo tienes? - Sí, hay una TV en la oficina de Edgar, 322 00:17:24,169 --> 00:17:27,172 - creo que podemos entrar todos. - Hay una televisión aquí. 323 00:17:29,132 --> 00:17:30,133 Es genial, ¿no? 324 00:17:30,133 --> 00:17:31,635 ¿Nunca actúas normal? 325 00:17:31,635 --> 00:17:33,846 Ahora vamos a ver el video de un adolescente. 326 00:17:33,846 --> 00:17:36,265 - Zo-Zo, presiona “Entrada”. - Papá, eso hago. 327 00:17:36,265 --> 00:17:39,351 - Zo, creo que si presionas HDMI... - No, sólo ve a Apple TV. 328 00:17:39,351 --> 00:17:41,478 - Si presionas multimedia... - Eso hago. 329 00:17:41,478 --> 00:17:43,272 Entrada HDMI3... 330 00:17:43,730 --> 00:17:46,066 ¿Saben qué? Cierren la boca. Puedo hacerlo. 331 00:17:48,694 --> 00:17:50,737 GRABACIONES DE KYLER DE LA BODA 332 00:17:52,489 --> 00:17:53,490 Usted puede, Sr. Feng. 333 00:17:53,490 --> 00:17:56,994 Justo ahí, Ulysses le da el vaso envenenado a Feng. 334 00:17:57,619 --> 00:18:01,290 Y Feng coloca el vaso frente al de Edgar. 335 00:18:01,748 --> 00:18:03,500 Ahora, pongan atención en esta parte. 336 00:18:04,251 --> 00:18:07,629 Si tenemos razón, después de que Edgar odiara el bing... 337 00:18:07,629 --> 00:18:08,797 No me gusta. 338 00:18:08,797 --> 00:18:13,135 ...lo cual es una locura, porque por qué no le gustó, ¿saben? 339 00:18:13,135 --> 00:18:16,013 Si es tan dulce, pero al mismo tiempo frutal y cremoso. 340 00:18:16,013 --> 00:18:18,432 - Es una mezcla perfecta de todo eso... - Aniq. 341 00:18:18,432 --> 00:18:19,892 Sí, claro, perdón. 342 00:18:19,892 --> 00:18:22,227 Justo aquí. 343 00:18:22,227 --> 00:18:23,395 Lo odia. 344 00:18:23,395 --> 00:18:26,106 Gracias por tu franqueza, gracias. 345 00:18:26,106 --> 00:18:27,191 Zöe, pausa. 346 00:18:27,191 --> 00:18:30,110 Y ahí. ¿Ven? 347 00:18:30,110 --> 00:18:31,653 Se llevó el otro vaso. 348 00:18:32,196 --> 00:18:34,198 Por accidente le dejó el veneno a Edgar. 349 00:18:34,198 --> 00:18:36,074 Pero qué hijo de perra. 350 00:18:36,909 --> 00:18:39,203 Y Edgar bebió del vaso envenenado. 351 00:18:39,703 --> 00:18:41,038 Y le dio a Roxana. 352 00:18:41,038 --> 00:18:45,334 Y Feng bebió del vaso en el que Grace puso el Adderall. 353 00:18:45,334 --> 00:18:48,545 ¡Kyler! ¡Kyler! ¿Estás grabando? 354 00:18:48,545 --> 00:18:52,925 Miren eso, sin duda, ese hombre estuvo drogado con Adderall toda la noche. 355 00:18:52,925 --> 00:18:55,719 ¿Cómo dormir si tengo tantas ideas para el negocio? 356 00:18:56,303 --> 00:18:59,890 Ulysses se fue a dormir creyendo que había envenenado a Feng. 357 00:18:59,890 --> 00:19:02,476 Y a la mañana siguiente, cuando escuchó el grito... 358 00:19:04,353 --> 00:19:07,773 supuso que era Vivian, descubriendo el cadáver de Feng. 359 00:19:07,773 --> 00:19:10,192 Y Travis dijo recordar los crujidos 360 00:19:10,192 --> 00:19:12,653 de alguien caminando sobre las cáscaras de pistache. 361 00:19:12,653 --> 00:19:15,489 Ese alguien era Ulysses 362 00:19:15,489 --> 00:19:18,700 que pasó de largo a Travis y la habitación de Grace, 363 00:19:18,700 --> 00:19:21,745 y fue directo a la puerta de Vivian de donde creyó que vino el grito. 364 00:19:22,329 --> 00:19:23,664 Es verdad. 365 00:19:23,664 --> 00:19:25,707 Cuando abrí la puerta Ulysses estaba ahí. 366 00:19:25,707 --> 00:19:30,003 Y cuando vio a Feng fue como si viera un fantasma. 367 00:19:30,003 --> 00:19:33,173 - Escuché un grito. - Kyler tengo que irme. Kyler. 368 00:19:36,051 --> 00:19:39,680 Vaya. ¿Eso es todo? 369 00:19:39,680 --> 00:19:42,808 ¿Qué más quiere oír? Lo que dijimos fue increíble. 370 00:19:42,808 --> 00:19:46,228 ¿En serio? Porque nada de eso fue evidencia. 371 00:19:46,228 --> 00:19:47,813 Todo eso fue circunstancial. 372 00:19:47,813 --> 00:19:51,066 Cambiaron los vasos, lo vimos en el video. 373 00:19:51,066 --> 00:19:52,734 Encontramos una tetera 374 00:19:53,402 --> 00:19:56,446 escondida en un armario en el baño de la novia y el fallecido. 375 00:19:56,446 --> 00:19:58,824 Bueno, qué tenemos aquí. 376 00:19:59,408 --> 00:20:03,120 Evidencia real, encontrada por la policías de verdad. 377 00:20:03,120 --> 00:20:05,789 Si este hombre hizo un té de flores en la ducha, 378 00:20:05,789 --> 00:20:08,041 ¿por qué Grace escondería esto en el armario? 379 00:20:08,041 --> 00:20:09,126 Yo no... 380 00:20:09,126 --> 00:20:10,627 Quizá porque estos fanfarrones 381 00:20:10,627 --> 00:20:13,297 jugaban al detective mientras los policías de verdad... 382 00:20:13,297 --> 00:20:14,423 ¿Fanfarrones? 383 00:20:15,257 --> 00:20:16,842 Dígamelo en la cara. 384 00:20:17,426 --> 00:20:20,304 No me gusta repetir las cosas. 385 00:20:21,263 --> 00:20:22,514 Yo escondí la tetera. 386 00:20:22,514 --> 00:20:25,559 No, yo la escondí con mis propias manos. 387 00:20:25,559 --> 00:20:28,729 - Travis yo la escondí en verdad. - ¿Qué carajo? ¿Por qué? 388 00:20:29,438 --> 00:20:33,442 La encontré en tu habitación y cuando supe que el veneno era té, 389 00:20:33,442 --> 00:20:36,987 me preocupó que te hiciera ver mal. 390 00:20:38,488 --> 00:20:41,575 ¿Pensaste que lo hice? 391 00:20:42,159 --> 00:20:44,703 No, yo no nunca... Mira. 392 00:20:44,703 --> 00:20:48,207 - Oye, no. - ¿Qué haces? ¡Zoë, para! 393 00:20:48,207 --> 00:20:49,791 Eso fue más que un sorbo. 394 00:20:49,791 --> 00:20:53,003 ¿Ves? Yo te creo. 395 00:20:53,003 --> 00:20:55,506 Creo de corazón que no hay veneno ahí. 396 00:20:56,965 --> 00:21:01,011 - Estás demente Zo. - La verdad sí. Ven aquí. 397 00:21:13,857 --> 00:21:15,526 Quiero beber de tu cuerno. 398 00:21:15,526 --> 00:21:19,363 Tú deberías saber que es un kantsi tradicional georgiano. 399 00:21:19,363 --> 00:21:22,574 - Quiero beber de tu kantsi. - Está vacío. 400 00:21:23,200 --> 00:21:25,702 Usé lo último del koumiss para los panqueques alemanes. 401 00:21:25,702 --> 00:21:27,120 Entonces dámelo. 402 00:21:28,205 --> 00:21:30,499 Lo llenaré con el gin de Isabel. 403 00:21:30,499 --> 00:21:31,959 ¿Qué? ¿Qué pasa? 404 00:21:31,959 --> 00:21:37,256 Si no hay veneno en él, entonces no hay problema, ¿cierto? 405 00:21:38,632 --> 00:21:41,009 - ¿Qué? No. - Vivian. 406 00:21:43,011 --> 00:21:44,012 Claro. 407 00:21:45,806 --> 00:21:47,391 Pero esto es ridículo. 408 00:21:48,350 --> 00:21:49,351 Genial. 409 00:21:49,935 --> 00:21:53,021 No hay razón para que tú me detengas. 410 00:21:58,986 --> 00:22:01,655 Es licor de la más alta calidad. 411 00:22:02,364 --> 00:22:03,824 - Gracias. - Sí. 412 00:22:03,824 --> 00:22:04,992 Tranquila. 413 00:22:10,873 --> 00:22:12,291 Yo creí en ti. 414 00:22:15,669 --> 00:22:17,462 - ¡Detente! - ¡No! 415 00:22:17,462 --> 00:22:19,423 No. 416 00:22:21,216 --> 00:22:22,509 ¿Por qué? 417 00:22:27,931 --> 00:22:28,932 Te amaba. 418 00:22:30,642 --> 00:22:32,060 De verdad te amaba. 419 00:22:32,644 --> 00:22:34,062 Te amé con una pasión 420 00:22:34,062 --> 00:22:39,318 que mi sumiso hermano jamás será capaz de sentir. 421 00:22:41,403 --> 00:22:43,030 Y sé que tú sentías lo mismo. 422 00:22:43,030 --> 00:22:45,532 Pero no fuiste honesta contigo misma. 423 00:22:47,159 --> 00:22:50,787 Y por eso tenía que ayudarte a superarlo. 424 00:22:50,787 --> 00:22:53,290 Habríamos pasado nuestras vidas juntos. 425 00:22:54,374 --> 00:22:55,751 Una vida de aventura, 426 00:22:56,919 --> 00:22:59,671 emociones y romance. 427 00:23:00,172 --> 00:23:03,258 No estarías atascada con este aburrido, patético... 428 00:23:13,435 --> 00:23:14,686 Encontramos a tu asesino. 429 00:23:16,396 --> 00:23:17,773 Ya estás en el cielo. 430 00:23:18,482 --> 00:23:19,858 Te dije que no fui yo. 431 00:23:24,947 --> 00:23:29,576 Grace, quiero disculparme por acusarte de homicidio 432 00:23:29,576 --> 00:23:33,038 una y otra y otra vez todo el día de hoy. 433 00:23:33,038 --> 00:23:34,206 Sí. 434 00:23:34,206 --> 00:23:36,667 Y aunque estoy muy arrepentida. 435 00:23:36,667 --> 00:23:40,045 Si crees que estar casada con mi hijo durante unas horas 436 00:23:40,045 --> 00:23:42,798 te da algún derecho sobre su fortuna, 437 00:23:42,798 --> 00:23:45,300 bueno, conocerás a nuestros abogados. 438 00:23:45,300 --> 00:23:47,010 - Y no ganarás. - No. 439 00:23:47,010 --> 00:23:49,888 Porque podemos pagar mucho mejores abogados que tú. 440 00:23:49,888 --> 00:23:53,725 Pues, yo no quiero nada de su fortuna colonizadora, 441 00:23:53,725 --> 00:23:56,478 así que, estoy bien así. 442 00:24:04,820 --> 00:24:06,196 Todo listo por fin. 443 00:24:06,196 --> 00:24:08,365 Esto me da un millón de dólares, ¿no? 444 00:24:08,365 --> 00:24:09,491 Tú lo dijiste. 445 00:24:10,117 --> 00:24:11,118 ¿Papá? 446 00:24:12,536 --> 00:24:15,455 ¿Cuánto dinero necesitas para recuperar tu camión? 447 00:24:16,123 --> 00:24:18,000 - ¿En serio? - ¿Como un millón de dólares? 448 00:24:18,000 --> 00:24:19,793 ¡Te pagaré cada centavo! 449 00:24:19,793 --> 00:24:21,003 ¡Claro que no! 450 00:24:22,254 --> 00:24:23,797 Gracias. 451 00:24:25,465 --> 00:24:27,509 Salió un artículo de la muerte de Edgar. 452 00:24:28,010 --> 00:24:29,052 Se hizo público. 453 00:24:30,220 --> 00:24:34,141 ¿Pudiste vender todas las monedas de computadora? 454 00:24:34,141 --> 00:24:37,352 Fue una liquidación, a 62 centavos por dólar. 455 00:24:37,936 --> 00:24:39,938 Tuvimos suerte de hacerlo antes de... 456 00:24:40,814 --> 00:24:42,149 - ¿Qué? - ¿Qué? 457 00:24:42,149 --> 00:24:45,611 Bucéfalo está subiendo y mucho. 458 00:24:45,611 --> 00:24:47,988 Ahora vale tres veces más que antes. 459 00:24:48,906 --> 00:24:49,907 ¿Sabes qué pasó? 460 00:24:49,907 --> 00:24:54,536 Es que yo le dije a mi ejército de Reddit que invirtieran en bucéfalo. 461 00:24:54,536 --> 00:24:56,455 Sí, ya sé cómo pronunciarlo. 462 00:24:58,081 --> 00:24:59,708 Me convertí en la casa. 463 00:25:01,710 --> 00:25:04,671 Estás despedido. Empaca tus cosas y vete. 464 00:25:06,298 --> 00:25:08,258 Isabel, por favor. 465 00:25:09,843 --> 00:25:11,428 - Puedo ser tu compañero. - ¿Qué? 466 00:25:11,887 --> 00:25:14,139 Iremos al teatro, a cenar. 467 00:25:14,139 --> 00:25:17,893 Siempre y cuando mantengamos todo el manoseo en la habitación, 468 00:25:17,893 --> 00:25:19,353 creo que podemos hacerlo. 469 00:25:19,353 --> 00:25:22,105 Ya tengo un perro que se niega a morir. 470 00:25:26,109 --> 00:25:27,819 Con un carajo. 471 00:25:29,613 --> 00:25:31,907 Queremos agradecerte por salvar a Grace. 472 00:25:32,908 --> 00:25:36,954 ¿Por salvar Grecia? Yo no salvé Grecia. 473 00:25:36,954 --> 00:25:39,831 Por que yo no viví en esa época. 474 00:25:39,831 --> 00:25:41,333 ¿O dijo Grace? 475 00:25:41,333 --> 00:25:44,378 Sí, esta a salvo, y yo la ayudé, pero ya lo saben. 476 00:25:44,378 --> 00:25:47,714 Trato de crear un buen momento, no lo arruines. 477 00:25:47,714 --> 00:25:50,092 Sí, lo siento, aún me ponen nervioso, 478 00:25:50,092 --> 00:25:51,635 no sé si lo notaron. 479 00:25:51,635 --> 00:25:54,972 Aniq, sé lo difícil que fue para ti 480 00:25:54,972 --> 00:25:59,434 pedirme que hablara con Zoë y Grace sobre lo que pasó. 481 00:25:59,434 --> 00:26:03,772 Sí, esa es una conversación que no quería tener, de verdad, pero... 482 00:26:03,772 --> 00:26:05,524 Lo mismo conmigo y mi negocio. 483 00:26:05,524 --> 00:26:08,193 Gracias a ti hablé con Vivian sobre mis problemas 484 00:26:08,193 --> 00:26:10,696 cuando yo debí decírselo antes. 485 00:26:11,280 --> 00:26:12,281 Ella es mi socia. 486 00:26:19,246 --> 00:26:21,498 Aniq, serás un buen esposo para Zoë. 487 00:26:22,583 --> 00:26:24,168 Si pasara algún día. 488 00:26:24,168 --> 00:26:25,502 Qué bueno que lo menciona. 489 00:26:25,502 --> 00:26:28,255 Porque quería pedirle matrimonio a Zoë pronto. 490 00:26:28,881 --> 00:26:30,507 Pero con todo lo que pasó, 491 00:26:30,507 --> 00:26:33,594 no creo que una boda le parezca una buena idea ahora. 492 00:26:34,303 --> 00:26:36,555 - Uno nunca sabe. - Uno nunca sabe. 493 00:26:39,391 --> 00:26:42,394 ¿Estás bien? Todo esto fue difícil. 494 00:26:42,394 --> 00:26:45,814 Sí, sí, claro, estoy bien. 495 00:26:45,814 --> 00:26:49,401 Es sólo que no puedo reconocer a mi tío. 496 00:26:49,902 --> 00:26:53,739 Era más una idea que una persona para mí. 497 00:26:54,406 --> 00:26:57,576 Y la verdad me impresiona que mi mamá haya tenido una aventura. 498 00:26:58,202 --> 00:27:01,580 Quiero aclarar que yo nunca creí que Grace hubiera matado a Edgar. 499 00:27:02,080 --> 00:27:03,916 - Sí, claro. - Sí, bueno, 500 00:27:03,916 --> 00:27:06,084 tuve una ligera duda, tal vez. 501 00:27:06,084 --> 00:27:08,504 - Una muy pequeña. - Y fue sólo por un segundo. 502 00:27:08,504 --> 00:27:11,131 Pero creo que este fin de semana 503 00:27:11,131 --> 00:27:14,718 me hizo revalorar lo que es el amor, ¿sabes? 504 00:27:14,718 --> 00:27:17,846 Y lo que es importante, y lo que quiero para el resto de mi vida. 505 00:27:17,846 --> 00:27:19,097 Sí, a mí también. 506 00:27:19,097 --> 00:27:23,393 Y tal vez no sea el momento ni el lugar correcto para hablar de esto, 507 00:27:23,393 --> 00:27:26,396 pero la vida es corta y... 508 00:27:26,396 --> 00:27:27,731 ¿Estás terminando conmigo? 509 00:27:27,731 --> 00:27:29,149 ¡No! 510 00:27:29,149 --> 00:27:32,402 Quiero decir que me gusta quién soy cuando estoy contigo. 511 00:27:32,402 --> 00:27:37,199 Y no hay nadie más con quien preferiría vivir un homicidio. 512 00:27:37,199 --> 00:27:38,534 Siento lo mismo. 513 00:27:39,034 --> 00:27:40,994 Pero esperemos que haya sido el último. 514 00:27:40,994 --> 00:27:42,329 Lo que quiero decir es... 515 00:27:43,080 --> 00:27:44,081 ¿Te casarías conmigo? 516 00:27:45,040 --> 00:27:46,041 ¿Cómo crees? 517 00:27:46,041 --> 00:27:48,252 ¿Qué? ¿Tú no quieres? 518 00:27:48,252 --> 00:27:49,920 No. No es un: "¿Cómo crees?". 519 00:27:49,920 --> 00:27:52,339 Más bien es un: "¡Cómo crees! Yo te lo iba a pedir a ti". 520 00:27:52,339 --> 00:27:54,049 - ¿Cómo crees? - Lo haría en el camino, 521 00:27:54,049 --> 00:27:55,801 en el lugar de nuestro primer beso. 522 00:27:55,801 --> 00:27:59,012 He intentado obtener la aprobación de tus padres y al fin la conseguí. 523 00:27:59,012 --> 00:28:01,765 Perdón, no sabía que tenías todo un plan. 524 00:28:01,765 --> 00:28:03,433 Puedo retractarme y esperar. 525 00:28:03,433 --> 00:28:06,144 Pero ya sabes que lo haré y ya no sería una sorpresa. 526 00:28:06,144 --> 00:28:08,605 - Además, tú me lo pediste. - Pues lo retiro. 527 00:28:08,605 --> 00:28:10,649 No, no lo retires. 528 00:28:10,649 --> 00:28:14,403 No voy a obligarte a que sea como yo quiero que sea. 529 00:28:14,403 --> 00:28:16,321 - ¿Y tienes un anillo? - Sí, en la guantera. 530 00:28:16,321 --> 00:28:17,406 - ¿En serio? - Sí. 531 00:28:17,406 --> 00:28:18,782 Ve por él y hazlo. 532 00:28:18,782 --> 00:28:21,618 No, ya se arruinó la sorpresa. ¿Te casarías conmigo? 533 00:28:22,452 --> 00:28:23,662 No tienes un anillo. 534 00:28:23,662 --> 00:28:27,249 9Es verdad, no lo tengo, pero puedo hacer uno como el tuyo. 535 00:28:27,249 --> 00:28:29,626 Con flores igual al tuyo. 536 00:28:29,626 --> 00:28:31,420 No igual al tuyo. ¿Cómo lo hiciste? 537 00:28:31,420 --> 00:28:32,713 ¿Sabes? Hagamos un trato. 538 00:28:32,713 --> 00:28:37,092 En algún momento del siguiente mes cuando no lo esperemos, 539 00:28:37,092 --> 00:28:39,887 uno de nosotros pedirá matrimonio de sorpresa, ¿sí? 540 00:28:39,887 --> 00:28:41,680 - Me parece bien. - Perfecto. 541 00:28:41,680 --> 00:28:42,764 - Bien. - Genial. 542 00:28:42,764 --> 00:28:44,224 - Maravilloso. - Trato. 543 00:28:44,224 --> 00:28:45,475 Genial. 544 00:28:45,475 --> 00:28:46,894 ¿Te casas conmigo? 545 00:28:47,394 --> 00:28:50,063 Sabías que lo haría, muy bien, sí, bueno... 546 00:29:08,707 --> 00:29:10,375 ¿Me vas a pedir matrimonio? 547 00:29:13,128 --> 00:29:14,379 Gracias por tu ayuda. 548 00:29:14,379 --> 00:29:15,756 Fue lindo ser compañeros. 549 00:29:15,756 --> 00:29:17,758 Sí, fue lindo volver a la acción. 550 00:29:17,758 --> 00:29:21,803 Escuchar películas mentales y resolver homicidios. 551 00:29:21,803 --> 00:29:24,056 Además los vi por allá. 552 00:29:24,056 --> 00:29:26,350 Te dije que te conseguiría tu final de Hollywood. 553 00:29:29,228 --> 00:29:31,271 Creo que volveré a escribir mi libro. 554 00:29:31,271 --> 00:29:32,606 Hay algo que nunca entendí. 555 00:29:33,190 --> 00:29:37,778 ¿Por qué escribes un libro, cuando lo tuyo son las películas mentales? 556 00:29:43,659 --> 00:29:45,160 {\an8}UN AÑO DESPUÉS 557 00:29:45,160 --> 00:29:46,245 {\an8}Por aquí. 558 00:29:47,496 --> 00:29:49,748 - ¡Zoë, Aniq! - ¡Hola! 559 00:29:49,748 --> 00:29:51,834 - ¡Hola! - ¡Esto es genial! 560 00:29:53,043 --> 00:29:54,586 - Ahora soy Hollywood. - Hola. 561 00:29:57,923 --> 00:29:59,716 Muéstrenme esos anillos. 562 00:29:59,716 --> 00:30:01,385 - ¿Estos? - ¡Sí! 563 00:30:01,385 --> 00:30:04,137 Mírense nada más, son una ternura. 564 00:30:04,137 --> 00:30:09,142 Espera, leí en línea que consiguieron a Daniel Radcliffe para hacer a Xavier. 565 00:30:11,353 --> 00:30:13,063 Y tienes que ver quién me hará a mí. 566 00:30:13,063 --> 00:30:14,398 {\an8}¡Y acción! 567 00:30:14,398 --> 00:30:15,774 {\an8}EN LA X OCURRIÓ EL ASESINATO 568 00:30:15,774 --> 00:30:17,276 {\an8}Quiero hablar con todos. 569 00:30:17,693 --> 00:30:20,487 Porque cualquiera aquí, puede ser el homicida. 570 00:30:20,487 --> 00:30:22,906 - Es muy buena, ¿no? - ¡Increíble! 571 00:30:22,906 --> 00:30:25,117 Sí, todo el reparto es perfecto. 572 00:30:25,117 --> 00:30:28,579 Vinieron a su reunión de preparatoria para otra oportunidad 573 00:30:28,579 --> 00:30:31,665 en el amor, en la vida. Algo más. 574 00:30:31,665 --> 00:30:33,125 No creo que Aniq lo haya hecho. 575 00:30:33,125 --> 00:30:36,503 ¿Aniq? No. Aniq es mi mejor amigo, sé que no lo hizo. 576 00:30:36,503 --> 00:30:39,673 ¿El actor que me interpreta es quien creo que es? 577 00:30:40,174 --> 00:30:42,801 Yo no lo maté, yo no maté a nadie. 578 00:30:42,801 --> 00:30:44,094 ¡Corte! 579 00:30:44,094 --> 00:30:46,638 ¿Te dije que me gusta Jaleel White? 580 00:30:47,139 --> 00:30:50,934 Y ustedes dos no son los únicos con un final feliz de Hollywood. 581 00:30:50,934 --> 00:30:52,811 Me voy a casar. 582 00:30:53,312 --> 00:30:54,688 Espera, ¿qué? 583 00:30:56,064 --> 00:30:58,859 - Hola. ¿Cómo lo hice? - Increíble. 584 00:31:01,278 --> 00:31:03,739 ¿Danner se casará con Jaleel White? 585 00:31:03,739 --> 00:31:04,948 Qué rico estás. 586 00:31:07,451 --> 00:31:08,911 Me siento muy incómodo. 587 00:31:35,145 --> 00:31:37,147 Subtítulos: César Menéndez