1 00:00:14,431 --> 00:00:16,183 {\an8}¿Cómo aún no lo hemos resuelto? 2 00:00:16,183 --> 00:00:18,101 Yo creía que sería un caso más sencillo. 3 00:00:18,644 --> 00:00:19,811 Sí, y yo. 4 00:00:19,811 --> 00:00:21,230 Cualquiera pudo hacerlo. 5 00:00:21,230 --> 00:00:23,023 Todos tenían los medios y la oportunidad. 6 00:00:23,023 --> 00:00:24,358 Todos tenían un móvil. 7 00:00:24,358 --> 00:00:28,362 Aunque te diré que existe una cosa que no me acaba de cuadrar nada, 8 00:00:29,404 --> 00:00:30,531 pero no te gustará. 9 00:00:31,198 --> 00:00:32,533 ¿A qué se refiere? 10 00:00:32,533 --> 00:00:36,745 Solamente hay una persona a la que nadie ha mencionado 11 00:00:36,745 --> 00:00:39,957 cuando hablaban de la posfiesta. 12 00:00:40,457 --> 00:00:41,875 En la biblioteca, 13 00:00:41,875 --> 00:00:43,877 vi a Isabel, 14 00:00:43,877 --> 00:00:46,755 a Hannah, a Grace, a Feng, 15 00:00:46,755 --> 00:00:49,132 a Sebastian, a Ulysses, 16 00:00:49,132 --> 00:00:51,260 a Travis, a Vivian... 17 00:00:52,803 --> 00:00:54,179 Pero nadie vio a Zoë. 18 00:00:55,973 --> 00:00:58,100 Estaba tratando de ayudar a Grace. 19 00:00:58,100 --> 00:01:00,018 ¿Como Yasper te ayudaba a ti? 20 00:01:03,021 --> 00:01:04,105 Está bueno. 21 00:02:09,755 --> 00:02:11,882 ¿Qué pasa? ¿A qué viene esto? 22 00:02:11,882 --> 00:02:12,966 Siéntate. 23 00:02:14,259 --> 00:02:15,719 ¿Ya sabéis quién lo hizo? 24 00:02:16,303 --> 00:02:18,263 Porque me siento fatal. 25 00:02:18,263 --> 00:02:20,098 No quería que hablarais con mis padres, 26 00:02:20,098 --> 00:02:22,893 y luego está lo de la aventura de mi madre. 27 00:02:23,268 --> 00:02:26,063 Solo queremos que nos cuentes 28 00:02:26,063 --> 00:02:29,775 qué hiciste anoche en la posfiesta. 29 00:02:29,775 --> 00:02:30,859 Joder. 30 00:02:32,569 --> 00:02:34,029 Creí haber destruido las pruebas. 31 00:02:34,029 --> 00:02:35,739 Zoë, ¿qué has hecho? 32 00:02:37,616 --> 00:02:39,117 He intentado no darle más vueltas. 33 00:02:39,117 --> 00:02:41,745 - Grace y tú discutisteis por Edgar. - Sí, 34 00:02:41,745 --> 00:02:44,623 y no pude pedirle disculpas durante mi discurso de dama de honor 35 00:02:44,623 --> 00:02:46,500 porque Edgar me interrumpió. 36 00:02:47,125 --> 00:02:47,960 Y luego... 37 00:02:48,460 --> 00:02:51,964 Solo puedo decir que fue un accidente. 38 00:02:53,257 --> 00:02:55,592 Yo no quería matarlo. 39 00:02:55,592 --> 00:02:57,886 No. No, no, no. 40 00:02:57,886 --> 00:03:00,973 Oh, Dios, venga ya. Pero si no le importaba a nadie. 41 00:03:01,557 --> 00:03:03,934 Oye, te lo estás tomando muy a la ligera. 42 00:03:03,934 --> 00:03:04,893 No sé. 43 00:03:06,353 --> 00:03:11,984 Parecía que estuviéramos en una película de terror melodramática. 44 00:03:13,902 --> 00:03:15,863 Sabía que Grace seguía enfadada. 45 00:03:15,863 --> 00:03:16,947 {\an8}¿Hola? 46 00:03:16,947 --> 00:03:17,948 {\an8}LA ZÖE 47 00:03:17,948 --> 00:03:19,116 {\an8}¿Hay alguien ahí? 48 00:03:19,116 --> 00:03:22,619 {\an8}Y no quería que se fuera de luna de miel sin haber arreglado las cosas. 49 00:03:23,787 --> 00:03:28,083 Así que me colé en su habitación para meter mi discurso en su maleta. 50 00:03:30,544 --> 00:03:33,505 ¿Hola? ¿Hay alguien ahí? 51 00:03:53,650 --> 00:03:55,986 Edgar, ¿eres tú? 52 00:03:57,613 --> 00:03:58,864 No tiene gracia. 53 00:04:03,660 --> 00:04:05,829 Hola, perrito. 54 00:04:05,829 --> 00:04:09,583 Solo iba a dejarle una nota a mi hermana. 55 00:04:16,423 --> 00:04:17,925 ¡Joder! 56 00:04:18,966 --> 00:04:19,927 ¡Dios! 57 00:04:20,844 --> 00:04:21,678 ¡Joder! 58 00:04:25,933 --> 00:04:26,934 ¡Madre mía! 59 00:04:30,854 --> 00:04:32,064 ¡Dios mío! 60 00:04:35,567 --> 00:04:36,944 No, no, no, no, no. ¡No! 61 00:04:42,824 --> 00:04:45,536 Ahora verás, cabrón. 62 00:04:53,210 --> 00:04:55,838 ¿Perrito? ¿Perrito? 63 00:04:57,506 --> 00:04:59,174 Hostia puta. 64 00:04:59,174 --> 00:05:01,051 Me cargué al perro. 65 00:05:01,051 --> 00:05:02,219 Tranquila. 66 00:05:02,219 --> 00:05:04,388 Solo fue un accidente. Tú lo has dicho. 67 00:05:04,388 --> 00:05:08,517 - Ha dicho: "Ahora verás, cabrón". - Eso dijiste, ¿no? 68 00:05:08,517 --> 00:05:12,187 Por si no se acuerda, tiendo a ponerme un pelín de los nervios 69 00:05:12,187 --> 00:05:13,772 siempre que intentan provocarme. 70 00:05:13,772 --> 00:05:14,898 Sí, me acuerdo. 71 00:05:14,898 --> 00:05:18,402 Y quería contároslo, pero ya lo habéis descubierto. 72 00:05:18,402 --> 00:05:20,362 Solo queríamos saber dónde estaba el perro. 73 00:05:20,362 --> 00:05:21,697 Sí, y ya tenemos la respuesta. 74 00:05:21,697 --> 00:05:23,991 Ahora falta saber quién mató a Edgar. 75 00:05:23,991 --> 00:05:25,659 Sí, ¿quién lo hizo? 76 00:05:27,953 --> 00:05:29,371 No tenemos sospechoso. 77 00:05:29,371 --> 00:05:31,498 ¿Qué? ¿No tenéis sospechoso? 78 00:05:32,082 --> 00:05:34,001 Hemos debido de pasar algo por alto. 79 00:05:34,001 --> 00:05:35,419 Lo siento, amigo. 80 00:05:36,003 --> 00:05:38,088 Parece que he venido hasta aquí para nada. 81 00:05:38,088 --> 00:05:40,465 - ¿Y qué hay de Grace? - No creo que fuera ella, 82 00:05:41,216 --> 00:05:42,634 pero no sé cómo demostrarlo. 83 00:05:42,634 --> 00:05:45,637 Bajad todos, tenemos que aclarar un par de cosas. 84 00:05:46,305 --> 00:05:48,140 Bien, mi equipo sigue trabajando, 85 00:05:48,140 --> 00:05:50,976 pero para mí es evidente que lo hizo la novia. 86 00:05:50,976 --> 00:05:52,227 - No. - Sí. 87 00:05:52,227 --> 00:05:54,188 - Se casó con él por su dinero. - No. 88 00:05:54,188 --> 00:05:55,731 No firmó el acuerdo. 89 00:05:55,731 --> 00:05:56,857 Y le echó una droga en la bebida. 90 00:05:57,482 --> 00:05:58,734 Caso cerrado. 91 00:05:58,734 --> 00:06:00,110 Disculpe, sheriff. 92 00:06:00,110 --> 00:06:02,112 Usted debe de ser la expoli. 93 00:06:02,112 --> 00:06:03,906 - Exacto. - Vaya. 94 00:06:03,906 --> 00:06:05,199 - Encantada. - Ya. 95 00:06:05,199 --> 00:06:06,909 No le diré cómo hacer su trabajo, 96 00:06:06,909 --> 00:06:09,661 pero ¿no cree que esto se merece una investigación? 97 00:06:10,370 --> 00:06:14,166 Sí, Grace no es la única persona que parece ser sospechosa. 98 00:06:14,750 --> 00:06:16,877 Hace diez minutos, antes de volver a acusar a Grace, 99 00:06:16,877 --> 00:06:18,462 - Isabel dijo que fue ella. - ¿Qué? 100 00:06:18,462 --> 00:06:22,424 En realidad, es muy fácil. Nunca creí que hubiera matado a Edgar. 101 00:06:22,424 --> 00:06:26,261 Creía que él se había matado sin querer 102 00:06:26,261 --> 00:06:28,931 porque trataba de matarme a mí. 103 00:06:28,931 --> 00:06:30,933 Solo que se equivocó de objetivo. 104 00:06:30,933 --> 00:06:34,520 Ahora veo claramente que yo tenía razón, fue Grace. 105 00:06:36,396 --> 00:06:37,397 Eso es. 106 00:06:38,023 --> 00:06:39,942 - ¿"Eso es"? ¿Por qué dice eso? - Aniq, dame un momento. 107 00:06:39,942 --> 00:06:41,276 - ¿Por qué? - Solo un segundo. 108 00:06:41,276 --> 00:06:43,028 - ¿Un segundo? Si no... - Un momento. 109 00:06:43,028 --> 00:06:46,448 Oiga, es imposible saber si fue Grace quien lo hizo. 110 00:06:46,448 --> 00:06:49,618 - Tenemos a la asesina. Es Grace. - Sí. 111 00:06:49,618 --> 00:06:52,829 Y voy a detenerla. Que Dios se apiade de su alma. 112 00:06:52,829 --> 00:06:54,248 ¿Cómo sabe que no fui yo? 113 00:06:54,998 --> 00:06:57,543 Porque he matado al perro. 114 00:06:57,543 --> 00:06:58,877 - ¿Lo has matado? - Eso creo. 115 00:06:58,877 --> 00:07:01,588 - Imposible. - Estoy muy segura. 116 00:07:01,588 --> 00:07:04,591 Coronel no está muerto. Ese mierda no puede morir. 117 00:07:04,591 --> 00:07:07,761 Con su tercer cáncer, lo creímos y le enterramos. 118 00:07:07,761 --> 00:07:09,596 Y el muy cabrón excavó y salió. 119 00:07:09,596 --> 00:07:10,639 Se desenterró. 120 00:07:10,639 --> 00:07:13,517 - Coronel. ¡Coronel! Vamos. - No. ¡No, no, no! 121 00:07:13,517 --> 00:07:14,726 Joder. 122 00:07:16,186 --> 00:07:17,437 No se le puede matar. 123 00:07:18,480 --> 00:07:20,691 Pero yo lo lancé por la ventana. 124 00:07:20,691 --> 00:07:22,067 Tengo una teoría 125 00:07:22,067 --> 00:07:26,488 que explicaría lo que dijo Edgar antes de morir. 126 00:07:26,488 --> 00:07:28,156 Zoë lanzó al perro por la ventana 127 00:07:28,156 --> 00:07:30,158 y este cayó en la cama elástica de Isabel. 128 00:07:30,158 --> 00:07:32,160 ¡Ese chucho infernal...! 129 00:07:32,160 --> 00:07:33,620 Eso fue lo que vio Edgar. 130 00:07:39,168 --> 00:07:40,169 Qué fuerte. 131 00:07:40,794 --> 00:07:41,795 ¿No os parece? 132 00:07:42,713 --> 00:07:44,506 Tienes nueve vidas, ¿no, pequeño? 133 00:07:47,676 --> 00:07:48,969 Vaya mierdecilla. 134 00:07:48,969 --> 00:07:51,763 De todas formas, no tiene pruebas. Solo un móvil. 135 00:07:51,763 --> 00:07:55,017 Y aquí no hay nadie que no tenga un móvil. 136 00:07:56,435 --> 00:07:57,436 No tiene un móvil. 137 00:07:58,854 --> 00:08:01,481 - No lo tiene. - Sí, y es algo parecido a lo de Isabel. 138 00:08:01,481 --> 00:08:03,066 - Pasamos algo por alto. - Sí. 139 00:08:03,066 --> 00:08:06,111 - Hay que encontrar la grabación. - ¡Un momento, un momento! 140 00:08:06,111 --> 00:08:09,239 No pienso quedarme aquí a ver cómo dos locos juegan a los detectives. 141 00:08:09,239 --> 00:08:10,991 Esto se acabó. 142 00:08:11,992 --> 00:08:13,785 Vale. Zoë no ha sido. 143 00:08:14,453 --> 00:08:16,246 Grace no ha sido. He sido yo. 144 00:08:16,246 --> 00:08:18,916 Hijo de puta. Sé lo que intentas hacer 145 00:08:19,499 --> 00:08:21,210 y no te va a funcionar. 146 00:08:21,210 --> 00:08:23,670 - Voy a detenerla. - Yo también le maté. 147 00:08:24,755 --> 00:08:25,797 Yo también maté a Edgar. 148 00:08:25,797 --> 00:08:27,549 Todo esto es ridículo. 149 00:08:27,549 --> 00:08:31,386 Como dicen los zulúes: "La muerte es una toga que todos debemos portar". 150 00:08:31,386 --> 00:08:33,931 Yo le estrangulé con mis propias manos. 151 00:08:33,931 --> 00:08:36,015 - Fue envenenado. - Yo envenené a Edgar 152 00:08:36,015 --> 00:08:37,518 con mis propias manos. 153 00:08:37,518 --> 00:08:39,811 Esto no es una novela de Agatha Christie. 154 00:08:39,811 --> 00:08:41,730 Ha muerto un hombre. 155 00:08:41,730 --> 00:08:44,441 Pues entonces tendrá que detenernos a todos, 156 00:08:44,441 --> 00:08:46,610 porque yo también maté a Edgar. 157 00:08:47,694 --> 00:08:50,864 Ojalá hubiera podido matarle por segunda vez. 158 00:08:50,864 --> 00:08:52,616 - Papá. - Perdón, me he dejado llevar. 159 00:08:52,616 --> 00:08:54,868 Que quede claro que yo no lo maté. 160 00:08:54,868 --> 00:08:56,537 Que quede claro que yo sí. 161 00:08:57,162 --> 00:09:00,666 Y lo hice porque me enamoré de Grace y entonces no os lo conté todo. 162 00:09:00,666 --> 00:09:03,710 Todos dijisteis: "He contado todo lo que sé". Yo no. 163 00:09:03,710 --> 00:09:05,921 Cuando estábamos en Ámsterdam, Grace y yo 164 00:09:05,921 --> 00:09:09,174 nos colocamos a base de brownies y a mí se me fue la olla. 165 00:09:09,174 --> 00:09:12,135 Me tranquilizaste y me frotaste la espalda toda la tarde 166 00:09:12,135 --> 00:09:13,762 para que estuviera bien. 167 00:09:13,762 --> 00:09:15,264 Como lo que hizo con Travis, 168 00:09:15,264 --> 00:09:17,516 pero en mi caso fue especial y lo hizo de corazón. 169 00:09:17,516 --> 00:09:22,187 Y en ese momento, nuestras almas se unieron 170 00:09:22,187 --> 00:09:23,605 y no volverán a separarse. 171 00:09:23,605 --> 00:09:25,983 - Y entonces vomité en un canal. - Ya basta. 172 00:09:25,983 --> 00:09:27,276 Howie, detenla. 173 00:09:27,276 --> 00:09:28,485 ¡No! 174 00:09:28,485 --> 00:09:30,487 - No puede hacer eso. - Ni se le ocurra llevársela. 175 00:09:30,487 --> 00:09:32,447 Se ha liado una buena, ¿verdad? 176 00:09:32,447 --> 00:09:36,201 Pero de expoli a poli, acaba de escuchar una confesión. 177 00:09:36,201 --> 00:09:37,703 Cuando la prensa se entere, 178 00:09:37,703 --> 00:09:40,873 y tenga por seguro que se enterará, seguro que dirá 179 00:09:40,873 --> 00:09:44,877 que el sheriff Reardon escuchó varias confesiones de un asesinato 180 00:09:44,877 --> 00:09:46,003 y pasó de ellas 181 00:09:46,003 --> 00:09:49,089 porque su amiga del alma, Isabel Minnows, se lo pidió. 182 00:09:52,384 --> 00:09:53,385 Vale. 183 00:09:54,052 --> 00:09:56,388 Tenéis cinco minutos para convencerme 184 00:09:56,388 --> 00:09:58,473 de que lo hizo alguien que no fuera la novia, 185 00:09:58,473 --> 00:10:00,392 pero más os vale ser convincentes 186 00:10:00,392 --> 00:10:03,645 u os detendré a todos por obstrucción a la justicia. 187 00:10:03,645 --> 00:10:07,024 Aniq, tú sí sabes quién ha sido, ¿verdad? 188 00:10:07,024 --> 00:10:08,901 Sí, lo sé. Por supuesto. 189 00:10:09,484 --> 00:10:11,570 Pero hay un vídeo de Kyler que tenemos que ver. 190 00:10:11,570 --> 00:10:12,779 ¿Quién coño es Kyler? 191 00:10:12,779 --> 00:10:14,907 Dime qué vídeo y lo pongo con el móvil. 192 00:10:14,907 --> 00:10:19,203 Vale, para matar a alguien hacen falta medios, móvil y oportunidad. 193 00:10:19,203 --> 00:10:22,748 Y aquí todos tenían medios: las flores del jardín de Hannah. 194 00:10:22,748 --> 00:10:28,003 Y todos tuvisteis oportunidad porque estuvisteis en la posfiesta, 195 00:10:28,003 --> 00:10:28,921 menos Zoë. 196 00:10:28,921 --> 00:10:31,798 Estabas arriba tirando al chucho por la ventana. 197 00:10:31,798 --> 00:10:33,634 - Ya he dicho que lo siento. - No lo sientes. 198 00:10:33,634 --> 00:10:36,970 Y todos los aquí presentes tenían un móvil. 199 00:10:37,513 --> 00:10:39,640 Isabel, la madre traicionada. 200 00:10:39,640 --> 00:10:42,017 Sebastian, el socio despedido. 201 00:10:42,017 --> 00:10:44,144 Hannah, la hermana enamorada. 202 00:10:44,144 --> 00:10:46,438 Travis, el exnovio celoso. 203 00:10:46,438 --> 00:10:50,567 Y también Ulysses, el viajero errante que odia a los ricachones. 204 00:10:50,567 --> 00:10:54,112 Feng, el suegro del novio que está en la quiebra. 205 00:10:54,112 --> 00:10:57,616 Vivian, la suegra que tiene un secreto. 206 00:10:57,616 --> 00:11:00,452 Zoë, la cuñada escéptica. 207 00:11:00,452 --> 00:11:04,331 Y Grace, la novia con dudas sobre la boda. 208 00:11:04,331 --> 00:11:05,916 - Cuatro minutos. - Sí. 209 00:11:05,916 --> 00:11:09,169 Pero hay una persona que tenía el móvil más gordo 210 00:11:09,711 --> 00:11:11,171 y es la persona que lo hizo. 211 00:11:20,097 --> 00:11:21,682 Ulysses. 212 00:11:21,682 --> 00:11:23,934 - ¿Qué? - ¿El simpatío Ulysses? 213 00:11:23,934 --> 00:11:27,271 ¿Creéis que me cargué a Edgar porque odio a los ricachones? 214 00:11:27,271 --> 00:11:30,357 - Es un móvil bastante flojo, ¿verdad? - Cierto. 215 00:11:30,357 --> 00:11:32,526 Y ¿por qué cree que yo querría matar a Edgar? 216 00:11:32,526 --> 00:11:33,443 No querías. 217 00:11:33,443 --> 00:11:35,404 Es justo como lo que me dijo Feng. 218 00:11:35,404 --> 00:11:36,446 No se trataba de Edgar, 219 00:11:37,114 --> 00:11:38,407 - sino de Vivian. - ¿Qué? 220 00:11:38,407 --> 00:11:43,287 Y, como dijo Isabel, el veneno lo ingirió el objetivo equivocado. 221 00:11:43,287 --> 00:11:44,830 Tú querías matar a Feng. 222 00:11:46,832 --> 00:11:49,251 Vivian, tras la cena de ensayo, 223 00:11:49,251 --> 00:11:51,378 te encontraste con Ulysses junto al sauce llorón. 224 00:11:52,921 --> 00:11:55,174 Tranquila, todos sabemos lo de la aventura. 225 00:11:55,174 --> 00:11:57,134 - ¿Qué aventura? - La mía con Grace. 226 00:11:57,134 --> 00:11:58,427 No, esa no. 227 00:11:58,427 --> 00:11:59,678 Creo que se refiere 228 00:11:59,678 --> 00:12:02,681 a mis encuentros clandestinos con Isabel. 229 00:12:02,681 --> 00:12:04,600 ¿Tenéis reuniones en secreto? 230 00:12:04,600 --> 00:12:07,144 No. Ya sabemos lo de esa aventura. 231 00:12:07,144 --> 00:12:08,812 ¿Qué? ¿En serio? 232 00:12:08,812 --> 00:12:12,482 - Mi pequeño Sebby. Se lo he contado todo. - Joder. 233 00:12:12,482 --> 00:12:15,861 Vivian y Ulysses tuvieron una aventura hace años. 234 00:12:15,861 --> 00:12:17,988 ¡Vaya! Sois todos una panda de salidos. 235 00:12:18,572 --> 00:12:20,824 Vivian, necesitamos saber qué pasó. 236 00:12:21,450 --> 00:12:22,451 Yo... 237 00:12:23,660 --> 00:12:26,705 Fui a hablar con Ulysses en privado. 238 00:12:32,461 --> 00:12:33,879 {\an8}¿Qué estás haciendo aquí? 239 00:12:34,755 --> 00:12:35,881 ¿Por qué has venido? 240 00:12:38,050 --> 00:12:39,051 Vivian. 241 00:12:40,636 --> 00:12:42,429 Vivian, lo he intentado. 242 00:12:44,264 --> 00:12:45,933 He tratado de olvidarte, 243 00:12:47,559 --> 00:12:49,102 pero después de tantos años... 244 00:12:50,812 --> 00:12:51,813 ...no lo consigo. 245 00:12:52,314 --> 00:12:55,901 Idiota, no digas eso. 246 00:12:55,901 --> 00:12:59,530 He viajado por todo el mundo para olvidar lo que siento, 247 00:12:59,530 --> 00:13:01,615 pero ya estoy harto de huir. 248 00:13:03,200 --> 00:13:04,618 Estemos juntos. 249 00:13:04,618 --> 00:13:06,036 ¡Ulysses! 250 00:13:07,746 --> 00:13:10,874 Cielo, ya no tienes que fingir más. 251 00:13:11,834 --> 00:13:13,168 Tus hijas son mayores. 252 00:13:13,168 --> 00:13:16,255 No tienes que quedarte con el idiota de Feng. 253 00:13:16,255 --> 00:13:18,382 Mi marido no es ningún idiota. 254 00:13:18,966 --> 00:13:20,175 Es amable. 255 00:13:20,759 --> 00:13:21,927 Es dulce. 256 00:13:21,927 --> 00:13:23,387 Es divertido. 257 00:13:24,429 --> 00:13:26,306 Es generoso. 258 00:13:26,306 --> 00:13:28,016 Y es valiente. 259 00:13:28,600 --> 00:13:32,563 Lo bastante como para darme una segunda oportunidad. 260 00:13:32,563 --> 00:13:35,190 Una oportunidad que seguramente no me merezca, 261 00:13:35,190 --> 00:13:39,027 y yo jamás le dejaré. 262 00:13:42,656 --> 00:13:43,991 ¿Qué está pasando aquí? 263 00:13:43,991 --> 00:13:47,661 ¿Cómo te atreves a hablar con mi mujer a solas en plena noche? 264 00:13:48,662 --> 00:13:52,583 Le estaba diciendo que se fuera. 265 00:14:01,633 --> 00:14:03,927 Vale, es suficiente. Gracias. 266 00:14:03,927 --> 00:14:06,096 Amo a mi marido. 267 00:14:07,389 --> 00:14:11,727 Esos errores los cometí hace años, pero le elegí a él. 268 00:14:12,853 --> 00:14:15,272 Y nunca me he arrepentido de ello. 269 00:14:15,272 --> 00:14:19,526 Vale. O sea que si Vivian nunca iba a dejar a Feng, 270 00:14:19,526 --> 00:14:22,571 la única manera de estar con ella era que Feng desapareciera. 271 00:14:22,571 --> 00:14:24,281 {\an8}Así que volviste al granero. 272 00:14:24,281 --> 00:14:25,365 {\an8}ENHORABUENA EDGAR Y GRACE 273 00:14:25,365 --> 00:14:27,034 Rechazado y enfadado. 274 00:14:27,034 --> 00:14:30,078 Viste que los arreglos florales seguían en las mesas 275 00:14:30,078 --> 00:14:32,456 porque Vivian no los quitó hasta la mañana siguiente 276 00:14:32,456 --> 00:14:34,333 y reconociste la trompeta del diablo. 277 00:14:35,709 --> 00:14:38,337 Gracias a tus viajes, lo sabes todo sobre las flores. 278 00:14:38,337 --> 00:14:42,799 La trompeta del diablo. He oído de su uso como ayuda psicotrópica. 279 00:14:43,509 --> 00:14:45,219 Entonces empezó todo. 280 00:14:45,219 --> 00:14:49,973 Tramaste un plan para poder matar a Feng y, de esa manera, ocupar su lugar. 281 00:14:50,974 --> 00:14:53,101 Tenías que usar las flores para preparar un té. 282 00:14:53,101 --> 00:14:55,604 Estuve fuera toda la noche. 283 00:14:55,604 --> 00:14:57,231 No entré hasta la posfiesta. 284 00:14:57,231 --> 00:15:00,984 ¿Cuándo crees que me hice con una tetera y agua caliente? 285 00:15:03,487 --> 00:15:07,199 Bueno, la tetera era tu cuerno. 286 00:15:08,075 --> 00:15:09,201 El agua caliente... 287 00:15:13,539 --> 00:15:14,623 ...la cogiste de la ducha. 288 00:15:17,501 --> 00:15:20,337 Así que, una vez preparado tu té especial, 289 00:15:20,337 --> 00:15:23,131 en la posfiesta serviste una copa de whisky para ti 290 00:15:23,131 --> 00:15:27,135 y otra para Feng, añadiendo la trompeta del diablo. 291 00:15:27,135 --> 00:15:29,388 Eso no fue lo que estaba haciendo. 292 00:15:29,972 --> 00:15:31,849 Les dije que se trataba de otra cosa. 293 00:15:31,849 --> 00:15:33,976 Claro. Una prueba de paternidad. 294 00:15:33,976 --> 00:15:36,728 - ¿Una prueba de paternidad? - Les pedí que no te lo contaran, 295 00:15:36,728 --> 00:15:37,938 pero tenía que asegurarme. 296 00:15:38,856 --> 00:15:39,857 El caso es que, 297 00:15:39,857 --> 00:15:43,777 si era por la prueba de paternidad, te equivocaste de copa. 298 00:15:43,777 --> 00:15:47,155 Sebastian dijo que te vio con una copa de whisky. 299 00:15:47,155 --> 00:15:48,657 ¿Todo bien, kemosabe? 300 00:15:49,449 --> 00:15:50,784 ¿Qué te pongo? 301 00:15:50,784 --> 00:15:53,954 Un vino rosado y un whisky para mi marido. 302 00:15:53,954 --> 00:15:56,790 Pero Grace estaba bebiendo vino rosado en la posfiesta. 303 00:15:56,790 --> 00:15:58,458 No le gusta el whisky. 304 00:15:58,458 --> 00:16:01,086 Además, el whisky me sabe a guante de béisbol. 305 00:16:02,504 --> 00:16:06,091 Cuando esto se convirtió en la investigación de un asesinato, 306 00:16:06,091 --> 00:16:08,385 te diste cuenta de que este espabilado te había visto 307 00:16:08,385 --> 00:16:10,262 con las bebidas detrás de la barra, 308 00:16:10,262 --> 00:16:12,431 así que tuviste que inventarte algo. 309 00:16:12,431 --> 00:16:16,435 Y lo que te inventaste fue lo de la prueba de paternidad falsa. 310 00:16:16,435 --> 00:16:20,189 Sabías que Grace no era tu hija, pero podías fingir tener dudas. 311 00:16:22,482 --> 00:16:24,902 Puede que yo sea el padre de Grace. 312 00:16:26,570 --> 00:16:27,613 ¿Es mía? 313 00:16:27,613 --> 00:16:29,323 Así que nos dijiste que le habías preguntado 314 00:16:29,323 --> 00:16:30,407 a Vivian al respecto, 315 00:16:30,407 --> 00:16:34,912 pero resulta que ella no nos dijo nada de ninguna prueba. 316 00:16:34,912 --> 00:16:36,788 Estoy cansado de huir. 317 00:16:38,373 --> 00:16:39,374 Estemos juntos. 318 00:16:39,374 --> 00:16:43,879 Solo necesitabas un bastoncillo y una bolsa resellable. 319 00:16:45,547 --> 00:16:49,134 Agua de ducha, bastoncillos robados... 320 00:16:49,134 --> 00:16:51,720 Esto no tiene ni pies ni cabeza. 321 00:16:51,720 --> 00:16:55,390 Echaste el veneno en la copa de Feng y se la diste a él. 322 00:16:55,390 --> 00:16:57,559 Y, según tu historia, le dio un sorbo 323 00:16:57,559 --> 00:17:01,063 y luego fue a por Edgar para hablarle de eso del bing. 324 00:17:01,063 --> 00:17:02,439 Por un futuro mejor. 325 00:17:04,441 --> 00:17:05,526 Y enterrar el pasado. 326 00:17:07,236 --> 00:17:09,570 Pero no creo que Feng llegara a beber contigo. 327 00:17:09,570 --> 00:17:12,532 Sin querer, intercambió su copa con la de Edgar. 328 00:17:12,532 --> 00:17:14,242 - ¿Eso crees? - Gracias. 329 00:17:14,242 --> 00:17:16,869 La verdad es que no lo recuerdo. 330 00:17:16,869 --> 00:17:17,954 Bueno, hay imágenes. 331 00:17:17,954 --> 00:17:21,124 Kyler, el responsable de redes de Feng, las grabó. 332 00:17:21,124 --> 00:17:22,251 - Zoë, ¿las tienes? - Sí. 333 00:17:22,251 --> 00:17:24,169 Edgar tenía un televisor en su despacho. 334 00:17:24,169 --> 00:17:26,128 Así que podríamos ir allí. 335 00:17:26,128 --> 00:17:27,172 Aquí tengo una tele. 336 00:17:28,464 --> 00:17:30,133 - ¡Cómo mola! - Madre mía. 337 00:17:30,133 --> 00:17:31,635 ¿Nunca haces nada normal? 338 00:17:31,635 --> 00:17:33,846 ¿Vamos a ver el vídeo de un adolescente? 339 00:17:33,846 --> 00:17:36,265 - Zo-zo, dale al botón. - Dime. Papá, ya lo hago. 340 00:17:36,265 --> 00:17:39,351 - Tienes que elegir el HDMI. - Ahí lo tienes. 341 00:17:39,351 --> 00:17:41,478 - Es ese botón, sí. - Ya lo hago. 342 00:17:41,478 --> 00:17:43,689 - No le estás dando al que es... - Debe de ser... 343 00:17:43,689 --> 00:17:46,066 ¡Cerrad el pico! Ya le doy. 344 00:17:48,694 --> 00:17:50,737 GRABACIÓN BODA KYLER 345 00:17:52,489 --> 00:17:53,490 ¡Deles duro, señor Feng! 346 00:17:53,490 --> 00:17:56,994 Fijaos en cómo Ulysses le da a Feng la copa envenenada 347 00:17:57,619 --> 00:18:01,290 y luego Feng la deja justo delante de Edgar. 348 00:18:01,874 --> 00:18:03,500 Vale, ahora prestad atención, 349 00:18:04,251 --> 00:18:05,377 porque si estamos en lo cierto, 350 00:18:05,377 --> 00:18:07,629 después de que Edgar diga que no le gusta lo del bing... 351 00:18:07,629 --> 00:18:08,797 No me gusta. 352 00:18:08,797 --> 00:18:13,135 Lo que me parece de locos porque ¿a quién no le va a gustar? 353 00:18:13,135 --> 00:18:16,013 Si es dulce, pero también afrutado y lechoso. 354 00:18:16,013 --> 00:18:18,432 - Es como la unión perfecta de todo. - Aniq. 355 00:18:18,432 --> 00:18:19,892 Sí, vale. Perdón. 356 00:18:19,892 --> 00:18:22,227 Justo ahí. 357 00:18:22,227 --> 00:18:23,395 Lo odia. 358 00:18:23,395 --> 00:18:26,190 Agradezco tu franqueza. Gracias. 359 00:18:26,190 --> 00:18:27,191 Zoë, páusalo. 360 00:18:27,191 --> 00:18:30,110 Justo ahí. ¿Veis? 361 00:18:30,110 --> 00:18:31,653 Cogió la copa que no era 362 00:18:32,196 --> 00:18:34,198 y dejó la que tenía veneno a Edgar. 363 00:18:34,198 --> 00:18:36,074 Vaya, qué hijo de puta. 364 00:18:36,909 --> 00:18:39,203 Así que Edgar bebió de la copa envenenada, 365 00:18:39,703 --> 00:18:41,038 como Roxana. 366 00:18:41,038 --> 00:18:45,334 Y Feng bebió de la copa en la que Grace había echado el Adderall. 367 00:18:45,334 --> 00:18:48,545 ¡Kyler! ¡Kyler! Eh, ¿estás grabando? 368 00:18:48,545 --> 00:18:51,882 Mirad eso. Eso es un tío hasta arriba de Adderall 369 00:18:51,882 --> 00:18:52,966 que no ha pegado ojo. 370 00:18:52,966 --> 00:18:55,719 ¿Cómo vamos a dormir con las ideas que tengo para el negocio? 371 00:18:56,303 --> 00:18:59,890 Ulysses se fue a la cama el sábado creyendo que había envenenado a Feng. 372 00:18:59,890 --> 00:19:02,476 Así que, a la mañana siguiente, cuando oyó gritar a una mujer, 373 00:19:04,353 --> 00:19:06,146 dio por hecho que era Vivian, 374 00:19:06,146 --> 00:19:07,773 que había descubierto que Feng estaba muerto. 375 00:19:07,773 --> 00:19:10,275 Y Travis recordaba haber oído los crujidos 376 00:19:10,275 --> 00:19:12,653 de alguien al pisar cáscaras de pistachos, 377 00:19:12,653 --> 00:19:15,489 pero era Ulysses, 378 00:19:15,489 --> 00:19:18,700 que pasó corriendo junto a Travis y junto a la habitación de Grace 379 00:19:18,700 --> 00:19:21,745 para ir a la de Vivian porque creía que el grito venía de allí. 380 00:19:21,745 --> 00:19:23,664 Es verdad. 381 00:19:23,664 --> 00:19:25,707 Cuando abrí la puerta, Ulysses estaba ahí 382 00:19:25,707 --> 00:19:30,003 y, cuando vio a Feng, parecía que hubiera visto un fantasma. 383 00:19:30,003 --> 00:19:31,171 He oído un grito. 384 00:19:31,171 --> 00:19:33,173 Vale, vale, Kyler, te dejo. Kyler. 385 00:19:36,051 --> 00:19:39,680 Vaya. ¿Ya habéis acabado? 386 00:19:39,680 --> 00:19:42,808 ¿Qué más podemos decir? Lo hemos bordado, sheriff. 387 00:19:42,808 --> 00:19:46,270 ¿De verdad? Porque no tenéis ninguna prueba. 388 00:19:46,270 --> 00:19:47,813 Todo es circunstancial. 389 00:19:47,813 --> 00:19:51,066 Pero cambiaron las copas. Lo acabamos de ver en el vídeo. 390 00:19:51,066 --> 00:19:52,734 Tenemos una tetera. 391 00:19:53,402 --> 00:19:56,446 Estaba en un armario del baño de la novia y el fallecido. 392 00:19:56,446 --> 00:19:59,324 Bien, ¿qué tenemos aquí, eh? 393 00:19:59,324 --> 00:20:03,078 Una prueba de verdad obtenida por policías de verdad. 394 00:20:03,078 --> 00:20:05,998 Si el tipo quería hacer un té en la ducha, 395 00:20:05,998 --> 00:20:07,124 ¿por qué iba Grace 396 00:20:07,124 --> 00:20:09,126 - a esconder la tetera en un armario? - Yo no... 397 00:20:09,126 --> 00:20:12,129 Tal vez porque vosotros, zopencos, jugabais a los detectives 398 00:20:12,129 --> 00:20:13,297 mientras los polis... 399 00:20:13,297 --> 00:20:14,381 ¿"Zopencos"? 400 00:20:15,257 --> 00:20:16,842 ¿A que no me lo llamas a la cara? 401 00:20:17,384 --> 00:20:20,304 No lo haré... No me gusta repetirme. 402 00:20:21,263 --> 00:20:22,514 Yo escondí la tetera. 403 00:20:22,514 --> 00:20:25,559 No, yo escondí la tetera con mis propias manos. 404 00:20:25,559 --> 00:20:28,729 - No. Fui yo la que la escondió. - ¿Qué cojones? ¿Por qué? 405 00:20:29,438 --> 00:20:31,148 La encontré en tu habitación. 406 00:20:31,148 --> 00:20:33,442 Y cuando supe que el veneno estaba en un té, 407 00:20:33,442 --> 00:20:36,987 temí que las pruebas te señalaran a ti. 408 00:20:38,488 --> 00:20:41,575 ¿Crees que lo hice yo? 409 00:20:42,159 --> 00:20:45,621 - No, yo nunca... Mira. - No, no. 410 00:20:45,621 --> 00:20:48,207 Pero ¿qué...? Zoë, para ya. 411 00:20:48,207 --> 00:20:49,791 Eso ha sido mucho más que un sorbo. 412 00:20:49,791 --> 00:20:53,003 ¿Ves? Yo te creo. 413 00:20:53,003 --> 00:20:55,506 Estoy segurísima de que aquí no hay veneno. 414 00:20:56,965 --> 00:21:01,011 - Estás como una regadera, Zo. - Sí, la verdad. Ven aquí. 415 00:21:13,857 --> 00:21:15,526 Deja que beba de tu cuerno. 416 00:21:15,526 --> 00:21:19,363 Tú mejor que nadie deberías saber que es un kantsi georgiano. 417 00:21:19,363 --> 00:21:22,574 - Pues deja que beba de tu kantsi. - Está vacío. 418 00:21:23,242 --> 00:21:25,619 Usé el kumis que quedaba para hacer los panqueques. 419 00:21:25,619 --> 00:21:27,120 Entonces dámelo. 420 00:21:28,205 --> 00:21:30,499 Lo rellenaré con la ginebra de Isabel. 421 00:21:30,499 --> 00:21:31,959 ¿Cómo? ¿Qué pasa? ¿Qué pasa? 422 00:21:31,959 --> 00:21:37,256 Si no contiene veneno, pues no habrá problema, ¿verdad? 423 00:21:38,632 --> 00:21:41,009 - Pero no... Oye... - Vivian. 424 00:21:43,178 --> 00:21:44,012 Vale. 425 00:21:45,806 --> 00:21:47,391 Pero es una estupidez. 426 00:21:48,517 --> 00:21:49,351 Genial. 427 00:21:49,935 --> 00:21:53,021 Entonces no tienes por qué impedírmelo. 428 00:21:58,151 --> 00:22:01,655 Qué desperdicio, es de la mejor calidad. 429 00:22:02,364 --> 00:22:03,699 - Gracias. - No hay de qué. 430 00:22:03,699 --> 00:22:04,992 Tranquila, tranquila. 431 00:22:10,873 --> 00:22:12,291 Yo confiaba en ti. 432 00:22:15,669 --> 00:22:17,462 - Para, no bebas. - ¡No, no! 433 00:22:17,462 --> 00:22:19,423 No, no, no, no. 434 00:22:21,216 --> 00:22:22,509 ¿Por qué? 435 00:22:27,931 --> 00:22:28,932 Yo te quería. 436 00:22:30,642 --> 00:22:32,060 Te quería de verdad. 437 00:22:32,644 --> 00:22:34,021 Te quería con una pasión 438 00:22:34,021 --> 00:22:39,318 que el memo de mi hermano jamás podría sentir. 439 00:22:41,403 --> 00:22:43,030 Y tú también la sentías, 440 00:22:43,030 --> 00:22:45,532 pero no pudiste ser sincera contigo 441 00:22:47,159 --> 00:22:50,787 y por eso tenía que ayudarte a dar el paso. 442 00:22:50,787 --> 00:22:53,290 Habríamos estado juntos para siempre. 443 00:22:54,374 --> 00:22:55,751 Una vida de aventura, 444 00:22:56,919 --> 00:22:59,671 emoción y romance. 445 00:23:00,172 --> 00:23:03,258 Y tú no tendrías que quedarte con este memo y patético... 446 00:23:08,597 --> 00:23:09,431 Vaya. 447 00:23:13,435 --> 00:23:14,686 Ahí tienes a tu asesino. 448 00:23:16,396 --> 00:23:17,856 Ahora estás ahí arriba. 449 00:23:18,482 --> 00:23:19,858 Te dije que no fui yo. 450 00:23:24,947 --> 00:23:29,576 Grace, quisiera pedirte disculpas por haberte acusado de ser la asesina 451 00:23:29,576 --> 00:23:33,038 una y otra y otra vez durante todo el día. 452 00:23:33,038 --> 00:23:34,206 Vale. 453 00:23:34,206 --> 00:23:36,667 Y, pese a que lo siento mucho, 454 00:23:36,667 --> 00:23:40,045 si crees que haber estado casada con mi hijo durante unas horas 455 00:23:40,045 --> 00:23:42,798 te da derecho a heredar parte de su fortuna, 456 00:23:42,798 --> 00:23:45,300 tendrás noticias de nuestros abogados. 457 00:23:45,300 --> 00:23:47,010 - Y no ganarás. - No. 458 00:23:47,010 --> 00:23:49,888 Porque podemos permitirnos abogados mejores que tú. 459 00:23:49,888 --> 00:23:53,725 La verdad es que no quiero saber nada de vuestra fortuna de colonos. 460 00:23:53,725 --> 00:23:56,478 Sí... Me la suda. 461 00:24:04,820 --> 00:24:06,196 Menos mal. Por fin. 462 00:24:06,196 --> 00:24:08,365 Aunque me quedo un millón de dólares. 463 00:24:08,365 --> 00:24:09,449 Lo dijo usted. 464 00:24:10,158 --> 00:24:11,118 ¿Papá? 465 00:24:11,952 --> 00:24:15,455 ¿Cuánto decías que necesitabas para recuperar tu camión? 466 00:24:16,123 --> 00:24:18,000 - ¿En serio? - ¿Un millón de dólares? 467 00:24:18,000 --> 00:24:19,793 ¡Te devolveré hasta el último centavo! 468 00:24:19,793 --> 00:24:21,545 ¡No hace falta! 469 00:24:22,254 --> 00:24:24,464 Gracias. Te quiero. 470 00:24:25,382 --> 00:24:27,384 Un artículo sobre la muerte de Edgar. 471 00:24:27,968 --> 00:24:29,052 Se ha hecho pública. 472 00:24:30,220 --> 00:24:34,141 ¿Vendiste todas esas monedas digitales? 473 00:24:34,141 --> 00:24:37,352 Es una liquidación. 62 centavos por dólar. 474 00:24:37,936 --> 00:24:39,938 Menos mal que fue antes de que... 475 00:24:40,814 --> 00:24:42,149 - ¿Qué? - ¿Qué? 476 00:24:42,149 --> 00:24:45,611 Bucéfalo está empezando a subir. Y sigue. 477 00:24:45,611 --> 00:24:47,988 Vale tres veces más que cuando la vendí. 478 00:24:48,906 --> 00:24:49,907 ¿Sabéis a qué se debe? 479 00:24:49,907 --> 00:24:54,536 A que les dije a los de mi grupo de Reddit que invirtieran en Bucéfalo. 480 00:24:54,536 --> 00:24:56,455 Sí, sé cómo se pronuncia. 481 00:24:58,081 --> 00:24:59,708 Ahora la banca soy yo. 482 00:25:01,710 --> 00:25:04,671 Estás despedido. Recoge tus cosas y vete. 483 00:25:06,256 --> 00:25:08,675 Isabel, venga. 484 00:25:09,843 --> 00:25:11,512 Podría ser tu compañero. 485 00:25:11,887 --> 00:25:14,139 Viajaríamos, cenaríamos... 486 00:25:14,139 --> 00:25:17,893 Siempre que en el dormitorio no pasemos de unos cuantos manoseos, 487 00:25:17,893 --> 00:25:19,353 creo que tenemos futuro. 488 00:25:19,353 --> 00:25:22,105 Yo ya tengo un chucho que se niega a morir. 489 00:25:25,901 --> 00:25:27,819 Menuda mierda. 490 00:25:29,613 --> 00:25:31,907 Queríamos agradecerte que salvaras a Grace. 491 00:25:31,907 --> 00:25:36,995 Por salvar a Grace. Ha sido un auténtico placer 492 00:25:36,995 --> 00:25:39,831 porque me place haber salvado a su hija 493 00:25:39,831 --> 00:25:41,333 y ahora Grace ya está a salvo. 494 00:25:41,333 --> 00:25:44,378 Ahora está a salvo y yo he echado un cable, eso ya lo sabe. 495 00:25:44,378 --> 00:25:47,714 Este tendría que ser un momento bonito, no lo estropees. 496 00:25:47,714 --> 00:25:50,092 Sí, lo siento. Aún me ponen muy nervioso. 497 00:25:50,092 --> 00:25:51,635 No sé si lo ven. 498 00:25:51,635 --> 00:25:54,972 Oye, Aniq, sé lo difícil que ha sido para ti 499 00:25:54,972 --> 00:25:59,434 pedirme que hablara con Zoë y con Grace sobre lo que pasó. 500 00:25:59,434 --> 00:26:02,145 Sí, era una conversación que no quería tener, 501 00:26:02,145 --> 00:26:03,772 créame, pero... 502 00:26:03,772 --> 00:26:05,524 Lo mismo te digo sobre mi negocio. 503 00:26:05,524 --> 00:26:08,193 Gracias a ti, hablé con Vivian de mis problemas, 504 00:26:08,193 --> 00:26:10,696 aunque lo debí haber hecho antes. 505 00:26:11,238 --> 00:26:12,698 Es mi compañera. 506 00:26:19,246 --> 00:26:21,498 Aniq, serás un buen marido para Zoë, 507 00:26:22,583 --> 00:26:24,168 si os casáis algún día. 508 00:26:24,168 --> 00:26:25,502 Es curioso que lo mencione, 509 00:26:25,502 --> 00:26:28,255 porque pensaba declararme a Zoë muy pronto, 510 00:26:28,881 --> 00:26:30,674 pero, con todo lo que ha pasado, 511 00:26:30,674 --> 00:26:33,594 no sé si tendrá muchas ganas de ir a otra boda. 512 00:26:34,303 --> 00:26:36,555 - Nunca se sabe. - Nunca se sabe. 513 00:26:39,391 --> 00:26:42,394 ¿Te encuentras bien? Esto habrá sido duro. 514 00:26:42,394 --> 00:26:45,814 Sí. No, no, estoy... Estoy bien. 515 00:26:45,814 --> 00:26:49,818 Supongo que no conocía a mi tío. 516 00:26:49,818 --> 00:26:53,739 Para mí era más un concepto que una persona. 517 00:26:54,406 --> 00:26:57,576 Me ha sorprendido más que mi madre haya tenido una aventura. 518 00:26:58,202 --> 00:27:01,580 Para que lo sepas, nunca creí que Grace hubiera matado a Edgar. 519 00:27:02,080 --> 00:27:03,916 - Ya. Desde luego. - Sí. 520 00:27:03,916 --> 00:27:06,084 Bueno, aunque tuve alguna duda. 521 00:27:06,084 --> 00:27:08,504 - Claro. Alguna. - Por un momento. 522 00:27:08,504 --> 00:27:10,214 Creo que este fin de semana 523 00:27:10,214 --> 00:27:14,134 me ha hecho reconsiderar lo que es el amor, 524 00:27:14,801 --> 00:27:17,846 lo que importa de verdad y lo que quiero tener el resto de mi vida. 525 00:27:17,846 --> 00:27:19,097 Sí, y a mí. 526 00:27:19,097 --> 00:27:23,393 Tal vez no sea el momento ni el lugar adecuados para hablar de esto, 527 00:27:23,393 --> 00:27:26,605 pero la vida es muy corta y... 528 00:27:26,605 --> 00:27:27,731 ¿Estás cortando conmigo? 529 00:27:27,731 --> 00:27:29,149 ¡No! No, no, no. 530 00:27:29,149 --> 00:27:32,402 Digo que me gusta cómo soy cuando estoy contigo 531 00:27:32,402 --> 00:27:37,199 y que con nadie más me gustaría presenciar un asesinato. 532 00:27:37,199 --> 00:27:38,951 Me pasa lo mismo. 533 00:27:38,951 --> 00:27:40,994 Pero esperemos que ese tema se haya acabado. 534 00:27:40,994 --> 00:27:42,329 Quiero decir que... 535 00:27:43,247 --> 00:27:44,081 ¿Te casas conmigo? 536 00:27:45,207 --> 00:27:46,041 ¡No me jodas! 537 00:27:46,041 --> 00:27:48,252 ¿Qué? ¿Es que no me quieres? 538 00:27:48,252 --> 00:27:50,128 Oh, no. No es un "no me jodas, no me jodas", 539 00:27:50,128 --> 00:27:52,339 es que yo iba a preguntarte lo mismo. 540 00:27:52,339 --> 00:27:54,049 - No me jodas. - Iba a hacerlo 541 00:27:54,049 --> 00:27:55,801 donde nos besamos por primera vez. 542 00:27:55,801 --> 00:27:57,761 He intentado que tus padres me den su bendición 543 00:27:57,761 --> 00:27:59,012 y por fin me la han dado. 544 00:27:59,012 --> 00:28:01,765 Lo siento. No sabía que lo tenías todo preparado. 545 00:28:01,765 --> 00:28:03,433 Retiro lo dicho, esperaré. 546 00:28:03,433 --> 00:28:06,144 No, pero ahora ya lo sabes y no será una sorpresa. 547 00:28:06,144 --> 00:28:07,646 Además, tú ya me lo has pedido. 548 00:28:07,646 --> 00:28:08,605 Pues te lo "despido". 549 00:28:08,605 --> 00:28:10,649 No puedes "despedírmelo". 550 00:28:10,649 --> 00:28:14,486 No pienso decirte cómo creo que debería ser la pedida. 551 00:28:14,486 --> 00:28:16,488 - ¿Tienes un anillo? - Sí, en la guantera. 552 00:28:16,488 --> 00:28:17,406 - ¿En serio? - Sí. 553 00:28:17,406 --> 00:28:18,782 Ve a por él y pídemelo. 554 00:28:18,782 --> 00:28:20,701 No, estropearía la sorpresa... 555 00:28:20,701 --> 00:28:21,618 ¿Nos casamos? 556 00:28:22,536 --> 00:28:23,662 No tienes el anillo. 557 00:28:23,662 --> 00:28:27,249 Es verdad, no lo tengo, pero puedo hacer uno igual que tú. 558 00:28:27,249 --> 00:28:29,626 Con las ramitas, igual que el tuyo. 559 00:28:29,626 --> 00:28:31,420 Bueno, igual no. ¿Cómo lo has hecho tú? 560 00:28:31,420 --> 00:28:32,713 ¿Sabes? Hagamos un trato. 561 00:28:32,713 --> 00:28:37,092 En algún momento del mes que viene, cuando menos nos lo esperemos, 562 00:28:37,092 --> 00:28:39,887 uno se lo pedirá al otro por sorpresa, ¿vale? 563 00:28:39,887 --> 00:28:41,722 - Me parece bien. - Estupendo. 564 00:28:41,722 --> 00:28:42,681 - Genial. - Guay. 565 00:28:42,681 --> 00:28:44,224 - Maravilloso. - Hecho. 566 00:28:44,224 --> 00:28:45,475 Súper. 567 00:28:45,475 --> 00:28:46,935 ¿Nos casamos? 568 00:28:47,394 --> 00:28:50,063 Ya sabías por dónde iba a ir. Vale. Bien. 569 00:29:08,707 --> 00:29:10,334 ¿No vas a pedirme la mano? 570 00:29:13,170 --> 00:29:15,756 Gracias por ayudarnos. Y por trabajar con usted. 571 00:29:15,756 --> 00:29:17,758 Sí, ha sido genial volver a las andadas, 572 00:29:17,758 --> 00:29:21,803 escuchar sus pelis mentales y resolver un asesinato. 573 00:29:21,803 --> 00:29:24,056 Y acabo de ver vuestro número. 574 00:29:24,056 --> 00:29:26,350 Te dije que tendrías un final de Hollywood. 575 00:29:29,228 --> 00:29:31,355 Supongo que ahora volveré a seguir con mi libro. 576 00:29:31,355 --> 00:29:32,606 Hay una cosa que no entiendo. 577 00:29:33,190 --> 00:29:37,778 ¿Por qué está escribiendo un libro cuando lo suyo son las pelis mentales? 578 00:29:43,659 --> 00:29:45,160 {\an8}UN AÑO DESPUÉS 579 00:29:45,160 --> 00:29:46,245 {\an8}Vamos, chicos. 580 00:29:48,121 --> 00:29:49,748 - ¡Zoë! ¡Aniq! - ¡Hola! 581 00:29:49,748 --> 00:29:51,542 - ¡Hola! - ¡Esto es una pasada! 582 00:29:53,043 --> 00:29:54,586 - Ahora vivo en Hollywood. - Ah, vale. 583 00:29:57,923 --> 00:29:59,716 A ver esos anillos. 584 00:29:59,716 --> 00:30:01,385 - ¿Estos anillos? - ¡Sí! 585 00:30:01,385 --> 00:30:04,137 ¡Chicos! ¡Sois una monada! 586 00:30:04,137 --> 00:30:06,098 Espera. He leído en Internet 587 00:30:06,098 --> 00:30:09,142 que han conseguido que Daniel Radcliffe haga de Xavier. 588 00:30:11,353 --> 00:30:13,063 Y ya veréis quién hace de mí. 589 00:30:13,063 --> 00:30:14,398 {\an8}Y... ¡acción! 590 00:30:14,398 --> 00:30:15,774 {\an8}LA "X" MARCA EL LUGAR DEL CRIMEN 591 00:30:15,774 --> 00:30:17,276 {\an8}Quiero hablar con vosotros, 592 00:30:17,860 --> 00:30:20,487 porque cualquiera podría ser el asesino. 593 00:30:20,487 --> 00:30:22,906 - Es buena, ¿verdad? - ¡Es magnífica! 594 00:30:22,906 --> 00:30:25,117 Sí. Todo el elenco es la caña. 595 00:30:25,117 --> 00:30:28,579 Todos habéis venido buscando una segunda oportunidad 596 00:30:28,579 --> 00:30:31,665 en el amor, en la vida o algo más. 597 00:30:31,665 --> 00:30:33,125 No creo que lo hiciera Aniq. 598 00:30:33,125 --> 00:30:36,503 ¿Aniq? No. Aniq es mi mejor amigo. Él sería incapaz. 599 00:30:36,503 --> 00:30:39,464 ¿El tipo que hace de mí es quien creo que es? 600 00:30:40,174 --> 00:30:42,801 Yo no le maté. Yo no he matado a nadie. 601 00:30:42,801 --> 00:30:44,094 ¡Corten! 602 00:30:44,094 --> 00:30:46,638 Ya os dije que me encanta Jaleel White. 603 00:30:47,139 --> 00:30:50,934 Y vosotros no sois los únicos con un final feliz de Hollywood. 604 00:30:50,934 --> 00:30:53,228 Estoy prometida. 605 00:30:53,228 --> 00:30:54,688 Espere, ¿qué? 606 00:30:56,064 --> 00:30:58,734 - ¿Cómo he estado? - Increíble. 607 00:31:01,278 --> 00:31:03,739 ¿Danner se ha prometido con Jaleel White? 608 00:31:03,739 --> 00:31:04,948 Estás cañón. 609 00:31:07,451 --> 00:31:08,911 Esto me da muy mal rollo. 610 00:31:35,145 --> 00:31:37,147 Traducido por María Sieso