1
00:00:14,431 --> 00:00:16,183
{\an8}¿Cómo aún no lo hemos resuelto?
2
00:00:16,183 --> 00:00:18,101
Yo creía que sería un caso más sencillo.
3
00:00:18,644 --> 00:00:19,811
Sí, y yo.
4
00:00:19,811 --> 00:00:21,230
Cualquiera pudo hacerlo.
5
00:00:21,230 --> 00:00:23,023
Todos tenían los medios y la oportunidad.
6
00:00:23,023 --> 00:00:24,358
Todos tenían un móvil.
7
00:00:24,358 --> 00:00:28,362
Aunque te diré que existe una cosa
que no me acaba de cuadrar nada,
8
00:00:29,404 --> 00:00:30,531
pero no te gustará.
9
00:00:31,198 --> 00:00:32,533
¿A qué se refiere?
10
00:00:32,533 --> 00:00:36,745
Solamente hay una persona
a la que nadie ha mencionado
11
00:00:36,745 --> 00:00:39,957
cuando hablaban de la posfiesta.
12
00:00:40,457 --> 00:00:41,875
En la biblioteca,
13
00:00:41,875 --> 00:00:43,877
vi a Isabel,
14
00:00:43,877 --> 00:00:46,755
a Hannah, a Grace, a Feng,
15
00:00:46,755 --> 00:00:49,132
a Sebastian, a Ulysses,
16
00:00:49,132 --> 00:00:51,260
a Travis, a Vivian...
17
00:00:52,803 --> 00:00:54,179
Pero nadie vio a Zoë.
18
00:00:55,973 --> 00:00:58,100
Estaba tratando de ayudar a Grace.
19
00:00:58,100 --> 00:01:00,018
¿Como Yasper te ayudaba a ti?
20
00:01:03,021 --> 00:01:04,105
Está bueno.
21
00:02:09,755 --> 00:02:11,882
¿Qué pasa? ¿A qué viene esto?
22
00:02:11,882 --> 00:02:12,966
Siéntate.
23
00:02:14,259 --> 00:02:15,719
¿Ya sabéis quién lo hizo?
24
00:02:16,303 --> 00:02:18,263
Porque me siento fatal.
25
00:02:18,263 --> 00:02:20,098
No quería que hablarais con mis padres,
26
00:02:20,098 --> 00:02:22,893
y luego está
lo de la aventura de mi madre.
27
00:02:23,268 --> 00:02:26,063
Solo queremos que nos cuentes
28
00:02:26,063 --> 00:02:29,775
qué hiciste anoche en la posfiesta.
29
00:02:29,775 --> 00:02:30,859
Joder.
30
00:02:32,569 --> 00:02:34,029
Creí haber destruido las pruebas.
31
00:02:34,029 --> 00:02:35,739
Zoë, ¿qué has hecho?
32
00:02:37,616 --> 00:02:39,117
He intentado no darle más vueltas.
33
00:02:39,117 --> 00:02:41,745
- Grace y tú discutisteis por Edgar.
- Sí,
34
00:02:41,745 --> 00:02:44,623
y no pude pedirle disculpas
durante mi discurso de dama de honor
35
00:02:44,623 --> 00:02:46,500
porque Edgar me interrumpió.
36
00:02:47,125 --> 00:02:47,960
Y luego...
37
00:02:48,460 --> 00:02:51,964
Solo puedo decir que fue un accidente.
38
00:02:53,257 --> 00:02:55,592
Yo no quería matarlo.
39
00:02:55,592 --> 00:02:57,886
No. No, no, no.
40
00:02:57,886 --> 00:03:00,973
Oh, Dios, venga ya.
Pero si no le importaba a nadie.
41
00:03:01,557 --> 00:03:03,934
Oye, te lo estás tomando muy a la ligera.
42
00:03:03,934 --> 00:03:04,893
No sé.
43
00:03:06,353 --> 00:03:11,984
Parecía que estuviéramos
en una película de terror melodramática.
44
00:03:13,902 --> 00:03:15,863
Sabía que Grace seguía enfadada.
45
00:03:15,863 --> 00:03:16,947
{\an8}¿Hola?
46
00:03:16,947 --> 00:03:17,948
{\an8}LA ZÖE
47
00:03:17,948 --> 00:03:19,116
{\an8}¿Hay alguien ahí?
48
00:03:19,116 --> 00:03:22,619
{\an8}Y no quería que se fuera de luna de miel
sin haber arreglado las cosas.
49
00:03:23,787 --> 00:03:28,083
Así que me colé en su habitación
para meter mi discurso en su maleta.
50
00:03:30,544 --> 00:03:33,505
¿Hola? ¿Hay alguien ahí?
51
00:03:53,650 --> 00:03:55,986
Edgar, ¿eres tú?
52
00:03:57,613 --> 00:03:58,864
No tiene gracia.
53
00:04:03,660 --> 00:04:05,829
Hola, perrito.
54
00:04:05,829 --> 00:04:09,583
Solo iba a dejarle una nota a mi hermana.
55
00:04:16,423 --> 00:04:17,925
¡Joder!
56
00:04:18,966 --> 00:04:19,927
¡Dios!
57
00:04:20,844 --> 00:04:21,678
¡Joder!
58
00:04:25,933 --> 00:04:26,934
¡Madre mía!
59
00:04:30,854 --> 00:04:32,064
¡Dios mío!
60
00:04:35,567 --> 00:04:36,944
No, no, no, no, no. ¡No!
61
00:04:42,824 --> 00:04:45,536
Ahora verás, cabrón.
62
00:04:53,210 --> 00:04:55,838
¿Perrito? ¿Perrito?
63
00:04:57,506 --> 00:04:59,174
Hostia puta.
64
00:04:59,174 --> 00:05:01,051
Me cargué al perro.
65
00:05:01,051 --> 00:05:02,219
Tranquila.
66
00:05:02,219 --> 00:05:04,388
Solo fue un accidente. Tú lo has dicho.
67
00:05:04,388 --> 00:05:08,517
- Ha dicho: "Ahora verás, cabrón".
- Eso dijiste, ¿no?
68
00:05:08,517 --> 00:05:12,187
Por si no se acuerda,
tiendo a ponerme un pelín de los nervios
69
00:05:12,187 --> 00:05:13,772
siempre que intentan provocarme.
70
00:05:13,772 --> 00:05:14,898
Sí, me acuerdo.
71
00:05:14,898 --> 00:05:18,402
Y quería contároslo,
pero ya lo habéis descubierto.
72
00:05:18,402 --> 00:05:20,362
Solo queríamos saber
dónde estaba el perro.
73
00:05:20,362 --> 00:05:21,697
Sí, y ya tenemos la respuesta.
74
00:05:21,697 --> 00:05:23,991
Ahora falta saber quién mató a Edgar.
75
00:05:23,991 --> 00:05:25,659
Sí, ¿quién lo hizo?
76
00:05:27,953 --> 00:05:29,371
No tenemos sospechoso.
77
00:05:29,371 --> 00:05:31,498
¿Qué? ¿No tenéis sospechoso?
78
00:05:32,082 --> 00:05:34,001
Hemos debido de pasar algo por alto.
79
00:05:34,001 --> 00:05:35,419
Lo siento, amigo.
80
00:05:36,003 --> 00:05:38,088
Parece que he venido hasta aquí para nada.
81
00:05:38,088 --> 00:05:40,465
- ¿Y qué hay de Grace?
- No creo que fuera ella,
82
00:05:41,216 --> 00:05:42,634
pero no sé cómo demostrarlo.
83
00:05:42,634 --> 00:05:45,637
Bajad todos,
tenemos que aclarar un par de cosas.
84
00:05:46,305 --> 00:05:48,140
Bien, mi equipo sigue trabajando,
85
00:05:48,140 --> 00:05:50,976
pero para mí es evidente
que lo hizo la novia.
86
00:05:50,976 --> 00:05:52,227
- No.
- Sí.
87
00:05:52,227 --> 00:05:54,188
- Se casó con él por su dinero.
- No.
88
00:05:54,188 --> 00:05:55,731
No firmó el acuerdo.
89
00:05:55,731 --> 00:05:56,857
Y le echó una droga en la bebida.
90
00:05:57,482 --> 00:05:58,734
Caso cerrado.
91
00:05:58,734 --> 00:06:00,110
Disculpe, sheriff.
92
00:06:00,110 --> 00:06:02,112
Usted debe de ser la expoli.
93
00:06:02,112 --> 00:06:03,906
- Exacto.
- Vaya.
94
00:06:03,906 --> 00:06:05,199
- Encantada.
- Ya.
95
00:06:05,199 --> 00:06:06,909
No le diré cómo hacer su trabajo,
96
00:06:06,909 --> 00:06:09,661
pero ¿no cree que esto se merece
una investigación?
97
00:06:10,370 --> 00:06:14,166
Sí, Grace no es la única persona
que parece ser sospechosa.
98
00:06:14,750 --> 00:06:16,877
Hace diez minutos,
antes de volver a acusar a Grace,
99
00:06:16,877 --> 00:06:18,462
- Isabel dijo que fue ella.
- ¿Qué?
100
00:06:18,462 --> 00:06:22,424
En realidad, es muy fácil.
Nunca creí que hubiera matado a Edgar.
101
00:06:22,424 --> 00:06:26,261
Creía que él
se había matado sin querer
102
00:06:26,261 --> 00:06:28,931
porque trataba de matarme a mí.
103
00:06:28,931 --> 00:06:30,933
Solo que se equivocó de objetivo.
104
00:06:30,933 --> 00:06:34,520
Ahora veo claramente que yo tenía razón,
fue Grace.
105
00:06:36,396 --> 00:06:37,397
Eso es.
106
00:06:38,023 --> 00:06:39,942
- ¿"Eso es"? ¿Por qué dice eso?
- Aniq, dame un momento.
107
00:06:39,942 --> 00:06:41,276
- ¿Por qué?
- Solo un segundo.
108
00:06:41,276 --> 00:06:43,028
- ¿Un segundo? Si no...
- Un momento.
109
00:06:43,028 --> 00:06:46,448
Oiga, es imposible saber
si fue Grace quien lo hizo.
110
00:06:46,448 --> 00:06:49,618
- Tenemos a la asesina. Es Grace.
- Sí.
111
00:06:49,618 --> 00:06:52,829
Y voy a detenerla.
Que Dios se apiade de su alma.
112
00:06:52,829 --> 00:06:54,248
¿Cómo sabe que no fui yo?
113
00:06:54,998 --> 00:06:57,543
Porque he matado al perro.
114
00:06:57,543 --> 00:06:58,877
- ¿Lo has matado?
- Eso creo.
115
00:06:58,877 --> 00:07:01,588
- Imposible.
- Estoy muy segura.
116
00:07:01,588 --> 00:07:04,591
Coronel no está muerto.
Ese mierda no puede morir.
117
00:07:04,591 --> 00:07:07,761
Con su tercer cáncer,
lo creímos y le enterramos.
118
00:07:07,761 --> 00:07:09,596
Y el muy cabrón excavó y salió.
119
00:07:09,596 --> 00:07:10,639
Se desenterró.
120
00:07:10,639 --> 00:07:13,517
- Coronel. ¡Coronel! Vamos.
- No. ¡No, no, no!
121
00:07:13,517 --> 00:07:14,726
Joder.
122
00:07:16,186 --> 00:07:17,437
No se le puede matar.
123
00:07:18,480 --> 00:07:20,691
Pero yo lo lancé por la ventana.
124
00:07:20,691 --> 00:07:22,067
Tengo una teoría
125
00:07:22,067 --> 00:07:26,488
que explicaría
lo que dijo Edgar antes de morir.
126
00:07:26,488 --> 00:07:28,156
Zoë lanzó al perro por la ventana
127
00:07:28,156 --> 00:07:30,158
y este cayó
en la cama elástica de Isabel.
128
00:07:30,158 --> 00:07:32,160
¡Ese chucho infernal...!
129
00:07:32,160 --> 00:07:33,620
Eso fue lo que vio Edgar.
130
00:07:39,168 --> 00:07:40,169
Qué fuerte.
131
00:07:40,794 --> 00:07:41,795
¿No os parece?
132
00:07:42,713 --> 00:07:44,506
Tienes nueve vidas, ¿no, pequeño?
133
00:07:47,676 --> 00:07:48,969
Vaya mierdecilla.
134
00:07:48,969 --> 00:07:51,763
De todas formas, no tiene pruebas.
Solo un móvil.
135
00:07:51,763 --> 00:07:55,017
Y aquí no hay nadie que no tenga un móvil.
136
00:07:56,435 --> 00:07:57,436
No tiene un móvil.
137
00:07:58,854 --> 00:08:01,481
- No lo tiene.
- Sí, y es algo parecido a lo de Isabel.
138
00:08:01,481 --> 00:08:03,066
- Pasamos algo por alto.
- Sí.
139
00:08:03,066 --> 00:08:06,111
- Hay que encontrar la grabación.
- ¡Un momento, un momento!
140
00:08:06,111 --> 00:08:09,239
No pienso quedarme aquí a ver
cómo dos locos juegan a los detectives.
141
00:08:09,239 --> 00:08:10,991
Esto se acabó.
142
00:08:11,992 --> 00:08:13,785
Vale. Zoë no ha sido.
143
00:08:14,453 --> 00:08:16,246
Grace no ha sido. He sido yo.
144
00:08:16,246 --> 00:08:18,916
Hijo de puta. Sé lo que intentas hacer
145
00:08:19,499 --> 00:08:21,210
y no te va a funcionar.
146
00:08:21,210 --> 00:08:23,670
- Voy a detenerla.
- Yo también le maté.
147
00:08:24,755 --> 00:08:25,797
Yo también maté a Edgar.
148
00:08:25,797 --> 00:08:27,549
Todo esto es ridículo.
149
00:08:27,549 --> 00:08:31,386
Como dicen los zulúes: "La muerte
es una toga que todos debemos portar".
150
00:08:31,386 --> 00:08:33,931
Yo le estrangulé con mis propias manos.
151
00:08:33,931 --> 00:08:36,015
- Fue envenenado.
- Yo envenené a Edgar
152
00:08:36,015 --> 00:08:37,518
con mis propias manos.
153
00:08:37,518 --> 00:08:39,811
Esto no es una novela de Agatha Christie.
154
00:08:39,811 --> 00:08:41,730
Ha muerto un hombre.
155
00:08:41,730 --> 00:08:44,441
Pues entonces
tendrá que detenernos a todos,
156
00:08:44,441 --> 00:08:46,610
porque yo también maté a Edgar.
157
00:08:47,694 --> 00:08:50,864
Ojalá hubiera podido matarle
por segunda vez.
158
00:08:50,864 --> 00:08:52,616
- Papá.
- Perdón, me he dejado llevar.
159
00:08:52,616 --> 00:08:54,868
Que quede claro que yo no lo maté.
160
00:08:54,868 --> 00:08:56,537
Que quede claro que yo sí.
161
00:08:57,162 --> 00:09:00,666
Y lo hice porque me enamoré de Grace
y entonces no os lo conté todo.
162
00:09:00,666 --> 00:09:03,710
Todos dijisteis:
"He contado todo lo que sé". Yo no.
163
00:09:03,710 --> 00:09:05,921
Cuando estábamos en Ámsterdam,
Grace y yo
164
00:09:05,921 --> 00:09:09,174
nos colocamos a base de brownies
y a mí se me fue la olla.
165
00:09:09,174 --> 00:09:12,135
Me tranquilizaste
y me frotaste la espalda toda la tarde
166
00:09:12,135 --> 00:09:13,762
para que estuviera bien.
167
00:09:13,762 --> 00:09:15,264
Como lo que hizo con Travis,
168
00:09:15,264 --> 00:09:17,516
pero en mi caso fue especial
y lo hizo de corazón.
169
00:09:17,516 --> 00:09:22,187
Y en ese momento,
nuestras almas se unieron
170
00:09:22,187 --> 00:09:23,605
y no volverán a separarse.
171
00:09:23,605 --> 00:09:25,983
- Y entonces vomité en un canal.
- Ya basta.
172
00:09:25,983 --> 00:09:27,276
Howie, detenla.
173
00:09:27,276 --> 00:09:28,485
¡No!
174
00:09:28,485 --> 00:09:30,487
- No puede hacer eso.
- Ni se le ocurra llevársela.
175
00:09:30,487 --> 00:09:32,447
Se ha liado una buena, ¿verdad?
176
00:09:32,447 --> 00:09:36,201
Pero de expoli a poli,
acaba de escuchar una confesión.
177
00:09:36,201 --> 00:09:37,703
Cuando la prensa se entere,
178
00:09:37,703 --> 00:09:40,873
y tenga por seguro que se enterará,
seguro que dirá
179
00:09:40,873 --> 00:09:44,877
que el sheriff Reardon escuchó
varias confesiones de un asesinato
180
00:09:44,877 --> 00:09:46,003
y pasó de ellas
181
00:09:46,003 --> 00:09:49,089
porque su amiga del alma,
Isabel Minnows, se lo pidió.
182
00:09:52,384 --> 00:09:53,385
Vale.
183
00:09:54,052 --> 00:09:56,388
Tenéis cinco minutos para convencerme
184
00:09:56,388 --> 00:09:58,473
de que lo hizo alguien
que no fuera la novia,
185
00:09:58,473 --> 00:10:00,392
pero más os vale ser convincentes
186
00:10:00,392 --> 00:10:03,645
u os detendré a todos
por obstrucción a la justicia.
187
00:10:03,645 --> 00:10:07,024
Aniq, tú sí sabes quién ha sido, ¿verdad?
188
00:10:07,024 --> 00:10:08,901
Sí, lo sé. Por supuesto.
189
00:10:09,484 --> 00:10:11,570
Pero hay un vídeo de Kyler
que tenemos que ver.
190
00:10:11,570 --> 00:10:12,779
¿Quién coño es Kyler?
191
00:10:12,779 --> 00:10:14,907
Dime qué vídeo y lo pongo con el móvil.
192
00:10:14,907 --> 00:10:19,203
Vale, para matar a alguien
hacen falta medios, móvil y oportunidad.
193
00:10:19,203 --> 00:10:22,748
Y aquí todos tenían medios:
las flores del jardín de Hannah.
194
00:10:22,748 --> 00:10:28,003
Y todos tuvisteis oportunidad
porque estuvisteis en la posfiesta,
195
00:10:28,003 --> 00:10:28,921
menos Zoë.
196
00:10:28,921 --> 00:10:31,798
Estabas arriba
tirando al chucho por la ventana.
197
00:10:31,798 --> 00:10:33,634
- Ya he dicho que lo siento.
- No lo sientes.
198
00:10:33,634 --> 00:10:36,970
Y todos los aquí presentes
tenían un móvil.
199
00:10:37,513 --> 00:10:39,640
Isabel, la madre traicionada.
200
00:10:39,640 --> 00:10:42,017
Sebastian, el socio despedido.
201
00:10:42,017 --> 00:10:44,144
Hannah, la hermana enamorada.
202
00:10:44,144 --> 00:10:46,438
Travis, el exnovio celoso.
203
00:10:46,438 --> 00:10:50,567
Y también Ulysses, el viajero errante
que odia a los ricachones.
204
00:10:50,567 --> 00:10:54,112
Feng, el suegro del novio
que está en la quiebra.
205
00:10:54,112 --> 00:10:57,616
Vivian, la suegra que tiene un secreto.
206
00:10:57,616 --> 00:11:00,452
Zoë, la cuñada escéptica.
207
00:11:00,452 --> 00:11:04,331
Y Grace, la novia con dudas
sobre la boda.
208
00:11:04,331 --> 00:11:05,916
- Cuatro minutos.
- Sí.
209
00:11:05,916 --> 00:11:09,169
Pero hay una persona
que tenía el móvil más gordo
210
00:11:09,711 --> 00:11:11,171
y es la persona que lo hizo.
211
00:11:20,097 --> 00:11:21,682
Ulysses.
212
00:11:21,682 --> 00:11:23,934
- ¿Qué?
- ¿El simpatío Ulysses?
213
00:11:23,934 --> 00:11:27,271
¿Creéis que me cargué a Edgar
porque odio a los ricachones?
214
00:11:27,271 --> 00:11:30,357
- Es un móvil bastante flojo, ¿verdad?
- Cierto.
215
00:11:30,357 --> 00:11:32,526
Y ¿por qué cree
que yo querría matar a Edgar?
216
00:11:32,526 --> 00:11:33,443
No querías.
217
00:11:33,443 --> 00:11:35,404
Es justo como lo que me dijo Feng.
218
00:11:35,404 --> 00:11:36,446
No se trataba de Edgar,
219
00:11:37,114 --> 00:11:38,407
- sino de Vivian.
- ¿Qué?
220
00:11:38,407 --> 00:11:43,287
Y, como dijo Isabel, el veneno
lo ingirió el objetivo equivocado.
221
00:11:43,287 --> 00:11:44,830
Tú querías matar a Feng.
222
00:11:46,832 --> 00:11:49,251
Vivian, tras la cena de ensayo,
223
00:11:49,251 --> 00:11:51,378
te encontraste con Ulysses
junto al sauce llorón.
224
00:11:52,921 --> 00:11:55,174
Tranquila, todos sabemos
lo de la aventura.
225
00:11:55,174 --> 00:11:57,134
- ¿Qué aventura?
- La mía con Grace.
226
00:11:57,134 --> 00:11:58,427
No, esa no.
227
00:11:58,427 --> 00:11:59,678
Creo que se refiere
228
00:11:59,678 --> 00:12:02,681
a mis encuentros clandestinos con Isabel.
229
00:12:02,681 --> 00:12:04,600
¿Tenéis reuniones en secreto?
230
00:12:04,600 --> 00:12:07,144
No. Ya sabemos lo de esa aventura.
231
00:12:07,144 --> 00:12:08,812
¿Qué? ¿En serio?
232
00:12:08,812 --> 00:12:12,482
- Mi pequeño Sebby. Se lo he contado todo.
- Joder.
233
00:12:12,482 --> 00:12:15,861
Vivian y Ulysses tuvieron
una aventura hace años.
234
00:12:15,861 --> 00:12:17,988
¡Vaya! Sois todos una panda de salidos.
235
00:12:18,572 --> 00:12:20,824
Vivian, necesitamos saber qué pasó.
236
00:12:21,450 --> 00:12:22,451
Yo...
237
00:12:23,660 --> 00:12:26,705
Fui a hablar con Ulysses en privado.
238
00:12:32,461 --> 00:12:33,879
{\an8}¿Qué estás haciendo aquí?
239
00:12:34,755 --> 00:12:35,881
¿Por qué has venido?
240
00:12:38,050 --> 00:12:39,051
Vivian.
241
00:12:40,636 --> 00:12:42,429
Vivian, lo he intentado.
242
00:12:44,264 --> 00:12:45,933
He tratado de olvidarte,
243
00:12:47,559 --> 00:12:49,102
pero después de tantos años...
244
00:12:50,812 --> 00:12:51,813
...no lo consigo.
245
00:12:52,314 --> 00:12:55,901
Idiota, no digas eso.
246
00:12:55,901 --> 00:12:59,530
He viajado por todo el mundo
para olvidar lo que siento,
247
00:12:59,530 --> 00:13:01,615
pero ya estoy harto de huir.
248
00:13:03,200 --> 00:13:04,618
Estemos juntos.
249
00:13:04,618 --> 00:13:06,036
¡Ulysses!
250
00:13:07,746 --> 00:13:10,874
Cielo, ya no tienes que fingir más.
251
00:13:11,834 --> 00:13:13,168
Tus hijas son mayores.
252
00:13:13,168 --> 00:13:16,255
No tienes que quedarte
con el idiota de Feng.
253
00:13:16,255 --> 00:13:18,382
Mi marido no es ningún idiota.
254
00:13:18,966 --> 00:13:20,175
Es amable.
255
00:13:20,759 --> 00:13:21,927
Es dulce.
256
00:13:21,927 --> 00:13:23,387
Es divertido.
257
00:13:24,429 --> 00:13:26,306
Es generoso.
258
00:13:26,306 --> 00:13:28,016
Y es valiente.
259
00:13:28,600 --> 00:13:32,563
Lo bastante como para darme
una segunda oportunidad.
260
00:13:32,563 --> 00:13:35,190
Una oportunidad
que seguramente no me merezca,
261
00:13:35,190 --> 00:13:39,027
y yo jamás le dejaré.
262
00:13:42,656 --> 00:13:43,991
¿Qué está pasando aquí?
263
00:13:43,991 --> 00:13:47,661
¿Cómo te atreves a hablar con mi mujer
a solas en plena noche?
264
00:13:48,662 --> 00:13:52,583
Le estaba diciendo que se fuera.
265
00:14:01,633 --> 00:14:03,927
Vale, es suficiente. Gracias.
266
00:14:03,927 --> 00:14:06,096
Amo a mi marido.
267
00:14:07,389 --> 00:14:11,727
Esos errores los cometí hace años,
pero le elegí a él.
268
00:14:12,853 --> 00:14:15,272
Y nunca me he arrepentido de ello.
269
00:14:15,272 --> 00:14:19,526
Vale. O sea que si Vivian
nunca iba a dejar a Feng,
270
00:14:19,526 --> 00:14:22,571
la única manera de estar con ella
era que Feng desapareciera.
271
00:14:22,571 --> 00:14:24,281
{\an8}Así que volviste al granero.
272
00:14:24,281 --> 00:14:25,365
{\an8}ENHORABUENA
EDGAR Y GRACE
273
00:14:25,365 --> 00:14:27,034
Rechazado y enfadado.
274
00:14:27,034 --> 00:14:30,078
Viste que los arreglos florales
seguían en las mesas
275
00:14:30,078 --> 00:14:32,456
porque Vivian no los quitó
hasta la mañana siguiente
276
00:14:32,456 --> 00:14:34,333
y reconociste la trompeta del diablo.
277
00:14:35,709 --> 00:14:38,337
Gracias a tus viajes,
lo sabes todo sobre las flores.
278
00:14:38,337 --> 00:14:42,799
La trompeta del diablo. He oído de su uso
como ayuda psicotrópica.
279
00:14:43,509 --> 00:14:45,219
Entonces empezó todo.
280
00:14:45,219 --> 00:14:49,973
Tramaste un plan para poder matar a Feng
y, de esa manera, ocupar su lugar.
281
00:14:50,974 --> 00:14:53,101
Tenías que usar las flores
para preparar un té.
282
00:14:53,101 --> 00:14:55,604
Estuve fuera toda la noche.
283
00:14:55,604 --> 00:14:57,231
No entré hasta la posfiesta.
284
00:14:57,231 --> 00:15:00,984
¿Cuándo crees que me hice
con una tetera y agua caliente?
285
00:15:03,487 --> 00:15:07,199
Bueno, la tetera era tu cuerno.
286
00:15:08,075 --> 00:15:09,201
El agua caliente...
287
00:15:13,539 --> 00:15:14,623
...la cogiste de la ducha.
288
00:15:17,501 --> 00:15:20,337
Así que, una vez preparado
tu té especial,
289
00:15:20,337 --> 00:15:23,131
en la posfiesta serviste
una copa de whisky para ti
290
00:15:23,131 --> 00:15:27,135
y otra para Feng,
añadiendo la trompeta del diablo.
291
00:15:27,135 --> 00:15:29,388
Eso no fue lo que estaba haciendo.
292
00:15:29,972 --> 00:15:31,849
Les dije que se trataba de otra cosa.
293
00:15:31,849 --> 00:15:33,976
Claro. Una prueba de paternidad.
294
00:15:33,976 --> 00:15:36,728
- ¿Una prueba de paternidad?
- Les pedí que no te lo contaran,
295
00:15:36,728 --> 00:15:37,938
pero tenía que asegurarme.
296
00:15:38,856 --> 00:15:39,857
El caso es que,
297
00:15:39,857 --> 00:15:43,777
si era por la prueba de paternidad,
te equivocaste de copa.
298
00:15:43,777 --> 00:15:47,155
Sebastian dijo
que te vio con una copa de whisky.
299
00:15:47,155 --> 00:15:48,657
¿Todo bien, kemosabe?
300
00:15:49,449 --> 00:15:50,784
¿Qué te pongo?
301
00:15:50,784 --> 00:15:53,954
Un vino rosado y un whisky para mi marido.
302
00:15:53,954 --> 00:15:56,790
Pero Grace estaba bebiendo
vino rosado en la posfiesta.
303
00:15:56,790 --> 00:15:58,458
No le gusta el whisky.
304
00:15:58,458 --> 00:16:01,086
Además, el whisky me sabe
a guante de béisbol.
305
00:16:02,504 --> 00:16:06,091
Cuando esto se convirtió
en la investigación de un asesinato,
306
00:16:06,091 --> 00:16:08,385
te diste cuenta
de que este espabilado te había visto
307
00:16:08,385 --> 00:16:10,262
con las bebidas detrás de la barra,
308
00:16:10,262 --> 00:16:12,431
así que tuviste que inventarte algo.
309
00:16:12,431 --> 00:16:16,435
Y lo que te inventaste
fue lo de la prueba de paternidad falsa.
310
00:16:16,435 --> 00:16:20,189
Sabías que Grace no era tu hija,
pero podías fingir tener dudas.
311
00:16:22,482 --> 00:16:24,902
Puede que yo sea el padre de Grace.
312
00:16:26,570 --> 00:16:27,613
¿Es mía?
313
00:16:27,613 --> 00:16:29,323
Así que nos dijiste
que le habías preguntado
314
00:16:29,323 --> 00:16:30,407
a Vivian al respecto,
315
00:16:30,407 --> 00:16:34,912
pero resulta que ella
no nos dijo nada de ninguna prueba.
316
00:16:34,912 --> 00:16:36,788
Estoy cansado de huir.
317
00:16:38,373 --> 00:16:39,374
Estemos juntos.
318
00:16:39,374 --> 00:16:43,879
Solo necesitabas
un bastoncillo y una bolsa resellable.
319
00:16:45,547 --> 00:16:49,134
Agua de ducha, bastoncillos robados...
320
00:16:49,134 --> 00:16:51,720
Esto no tiene ni pies ni cabeza.
321
00:16:51,720 --> 00:16:55,390
Echaste el veneno en la copa de Feng
y se la diste a él.
322
00:16:55,390 --> 00:16:57,559
Y, según tu historia, le dio un sorbo
323
00:16:57,559 --> 00:17:01,063
y luego fue a por Edgar
para hablarle de eso del bing.
324
00:17:01,063 --> 00:17:02,439
Por un futuro mejor.
325
00:17:04,441 --> 00:17:05,526
Y enterrar el pasado.
326
00:17:07,236 --> 00:17:09,570
Pero no creo
que Feng llegara a beber contigo.
327
00:17:09,570 --> 00:17:12,532
Sin querer, intercambió
su copa con la de Edgar.
328
00:17:12,532 --> 00:17:14,242
- ¿Eso crees?
- Gracias.
329
00:17:14,242 --> 00:17:16,869
La verdad es que no lo recuerdo.
330
00:17:16,869 --> 00:17:17,954
Bueno, hay imágenes.
331
00:17:17,954 --> 00:17:21,124
Kyler, el responsable de redes de Feng,
las grabó.
332
00:17:21,124 --> 00:17:22,251
- Zoë, ¿las tienes?
- Sí.
333
00:17:22,251 --> 00:17:24,169
Edgar tenía un televisor en su despacho.
334
00:17:24,169 --> 00:17:26,128
Así que podríamos ir allí.
335
00:17:26,128 --> 00:17:27,172
Aquí tengo una tele.
336
00:17:28,464 --> 00:17:30,133
- ¡Cómo mola!
- Madre mía.
337
00:17:30,133 --> 00:17:31,635
¿Nunca haces nada normal?
338
00:17:31,635 --> 00:17:33,846
¿Vamos a ver el vídeo de un adolescente?
339
00:17:33,846 --> 00:17:36,265
- Zo-zo, dale al botón.
- Dime. Papá, ya lo hago.
340
00:17:36,265 --> 00:17:39,351
- Tienes que elegir el HDMI.
- Ahí lo tienes.
341
00:17:39,351 --> 00:17:41,478
- Es ese botón, sí.
- Ya lo hago.
342
00:17:41,478 --> 00:17:43,689
- No le estás dando al que es...
- Debe de ser...
343
00:17:43,689 --> 00:17:46,066
¡Cerrad el pico! Ya le doy.
344
00:17:48,694 --> 00:17:50,737
GRABACIÓN BODA KYLER
345
00:17:52,489 --> 00:17:53,490
¡Deles duro, señor Feng!
346
00:17:53,490 --> 00:17:56,994
Fijaos en cómo Ulysses
le da a Feng la copa envenenada
347
00:17:57,619 --> 00:18:01,290
y luego Feng la deja
justo delante de Edgar.
348
00:18:01,874 --> 00:18:03,500
Vale, ahora prestad atención,
349
00:18:04,251 --> 00:18:05,377
porque si estamos en lo cierto,
350
00:18:05,377 --> 00:18:07,629
después de que Edgar diga
que no le gusta lo del bing...
351
00:18:07,629 --> 00:18:08,797
No me gusta.
352
00:18:08,797 --> 00:18:13,135
Lo que me parece de locos
porque ¿a quién no le va a gustar?
353
00:18:13,135 --> 00:18:16,013
Si es dulce,
pero también afrutado y lechoso.
354
00:18:16,013 --> 00:18:18,432
- Es como la unión perfecta de todo.
- Aniq.
355
00:18:18,432 --> 00:18:19,892
Sí, vale. Perdón.
356
00:18:19,892 --> 00:18:22,227
Justo ahí.
357
00:18:22,227 --> 00:18:23,395
Lo odia.
358
00:18:23,395 --> 00:18:26,190
Agradezco tu franqueza. Gracias.
359
00:18:26,190 --> 00:18:27,191
Zoë, páusalo.
360
00:18:27,191 --> 00:18:30,110
Justo ahí. ¿Veis?
361
00:18:30,110 --> 00:18:31,653
Cogió la copa que no era
362
00:18:32,196 --> 00:18:34,198
y dejó la que tenía veneno a Edgar.
363
00:18:34,198 --> 00:18:36,074
Vaya, qué hijo de puta.
364
00:18:36,909 --> 00:18:39,203
Así que Edgar bebió
de la copa envenenada,
365
00:18:39,703 --> 00:18:41,038
como Roxana.
366
00:18:41,038 --> 00:18:45,334
Y Feng bebió de la copa
en la que Grace había echado el Adderall.
367
00:18:45,334 --> 00:18:48,545
¡Kyler! ¡Kyler! Eh, ¿estás grabando?
368
00:18:48,545 --> 00:18:51,882
Mirad eso.
Eso es un tío hasta arriba de Adderall
369
00:18:51,882 --> 00:18:52,966
que no ha pegado ojo.
370
00:18:52,966 --> 00:18:55,719
¿Cómo vamos a dormir
con las ideas que tengo para el negocio?
371
00:18:56,303 --> 00:18:59,890
Ulysses se fue a la cama el sábado
creyendo que había envenenado a Feng.
372
00:18:59,890 --> 00:19:02,476
Así que, a la mañana siguiente,
cuando oyó gritar a una mujer,
373
00:19:04,353 --> 00:19:06,146
dio por hecho que era Vivian,
374
00:19:06,146 --> 00:19:07,773
que había descubierto
que Feng estaba muerto.
375
00:19:07,773 --> 00:19:10,275
Y Travis recordaba haber oído los crujidos
376
00:19:10,275 --> 00:19:12,653
de alguien al pisar cáscaras de pistachos,
377
00:19:12,653 --> 00:19:15,489
pero era Ulysses,
378
00:19:15,489 --> 00:19:18,700
que pasó corriendo junto a Travis
y junto a la habitación de Grace
379
00:19:18,700 --> 00:19:21,745
para ir a la de Vivian
porque creía que el grito venía de allí.
380
00:19:21,745 --> 00:19:23,664
Es verdad.
381
00:19:23,664 --> 00:19:25,707
Cuando abrí la puerta, Ulysses estaba ahí
382
00:19:25,707 --> 00:19:30,003
y, cuando vio a Feng,
parecía que hubiera visto un fantasma.
383
00:19:30,003 --> 00:19:31,171
He oído un grito.
384
00:19:31,171 --> 00:19:33,173
Vale, vale, Kyler, te dejo. Kyler.
385
00:19:36,051 --> 00:19:39,680
Vaya. ¿Ya habéis acabado?
386
00:19:39,680 --> 00:19:42,808
¿Qué más podemos decir?
Lo hemos bordado, sheriff.
387
00:19:42,808 --> 00:19:46,270
¿De verdad?
Porque no tenéis ninguna prueba.
388
00:19:46,270 --> 00:19:47,813
Todo es circunstancial.
389
00:19:47,813 --> 00:19:51,066
Pero cambiaron las copas.
Lo acabamos de ver en el vídeo.
390
00:19:51,066 --> 00:19:52,734
Tenemos una tetera.
391
00:19:53,402 --> 00:19:56,446
Estaba en un armario
del baño de la novia y el fallecido.
392
00:19:56,446 --> 00:19:59,324
Bien, ¿qué tenemos aquí, eh?
393
00:19:59,324 --> 00:20:03,078
Una prueba de verdad
obtenida por policías de verdad.
394
00:20:03,078 --> 00:20:05,998
Si el tipo quería hacer un té en la ducha,
395
00:20:05,998 --> 00:20:07,124
¿por qué iba Grace
396
00:20:07,124 --> 00:20:09,126
- a esconder la tetera en un armario?
- Yo no...
397
00:20:09,126 --> 00:20:12,129
Tal vez porque vosotros, zopencos,
jugabais a los detectives
398
00:20:12,129 --> 00:20:13,297
mientras los polis...
399
00:20:13,297 --> 00:20:14,381
¿"Zopencos"?
400
00:20:15,257 --> 00:20:16,842
¿A que no me lo llamas a la cara?
401
00:20:17,384 --> 00:20:20,304
No lo haré... No me gusta repetirme.
402
00:20:21,263 --> 00:20:22,514
Yo escondí la tetera.
403
00:20:22,514 --> 00:20:25,559
No, yo escondí la tetera
con mis propias manos.
404
00:20:25,559 --> 00:20:28,729
- No. Fui yo la que la escondió.
- ¿Qué cojones? ¿Por qué?
405
00:20:29,438 --> 00:20:31,148
La encontré en tu habitación.
406
00:20:31,148 --> 00:20:33,442
Y cuando supe
que el veneno estaba en un té,
407
00:20:33,442 --> 00:20:36,987
temí que las pruebas te señalaran a ti.
408
00:20:38,488 --> 00:20:41,575
¿Crees que lo hice yo?
409
00:20:42,159 --> 00:20:45,621
- No, yo nunca... Mira.
- No, no.
410
00:20:45,621 --> 00:20:48,207
Pero ¿qué...? Zoë, para ya.
411
00:20:48,207 --> 00:20:49,791
Eso ha sido mucho más que un sorbo.
412
00:20:49,791 --> 00:20:53,003
¿Ves? Yo te creo.
413
00:20:53,003 --> 00:20:55,506
Estoy segurísima
de que aquí no hay veneno.
414
00:20:56,965 --> 00:21:01,011
- Estás como una regadera, Zo.
- Sí, la verdad. Ven aquí.
415
00:21:13,857 --> 00:21:15,526
Deja que beba de tu cuerno.
416
00:21:15,526 --> 00:21:19,363
Tú mejor que nadie deberías saber
que es un kantsi georgiano.
417
00:21:19,363 --> 00:21:22,574
- Pues deja que beba de tu kantsi.
- Está vacío.
418
00:21:23,242 --> 00:21:25,619
Usé el kumis que quedaba
para hacer los panqueques.
419
00:21:25,619 --> 00:21:27,120
Entonces dámelo.
420
00:21:28,205 --> 00:21:30,499
Lo rellenaré con la ginebra de Isabel.
421
00:21:30,499 --> 00:21:31,959
¿Cómo? ¿Qué pasa? ¿Qué pasa?
422
00:21:31,959 --> 00:21:37,256
Si no contiene veneno,
pues no habrá problema, ¿verdad?
423
00:21:38,632 --> 00:21:41,009
- Pero no... Oye...
- Vivian.
424
00:21:43,178 --> 00:21:44,012
Vale.
425
00:21:45,806 --> 00:21:47,391
Pero es una estupidez.
426
00:21:48,517 --> 00:21:49,351
Genial.
427
00:21:49,935 --> 00:21:53,021
Entonces no tienes por qué impedírmelo.
428
00:21:58,151 --> 00:22:01,655
Qué desperdicio, es de la mejor calidad.
429
00:22:02,364 --> 00:22:03,699
- Gracias.
- No hay de qué.
430
00:22:03,699 --> 00:22:04,992
Tranquila, tranquila.
431
00:22:10,873 --> 00:22:12,291
Yo confiaba en ti.
432
00:22:15,669 --> 00:22:17,462
- Para, no bebas.
- ¡No, no!
433
00:22:17,462 --> 00:22:19,423
No, no, no, no.
434
00:22:21,216 --> 00:22:22,509
¿Por qué?
435
00:22:27,931 --> 00:22:28,932
Yo te quería.
436
00:22:30,642 --> 00:22:32,060
Te quería de verdad.
437
00:22:32,644 --> 00:22:34,021
Te quería con una pasión
438
00:22:34,021 --> 00:22:39,318
que el memo de mi hermano
jamás podría sentir.
439
00:22:41,403 --> 00:22:43,030
Y tú también la sentías,
440
00:22:43,030 --> 00:22:45,532
pero no pudiste ser sincera contigo
441
00:22:47,159 --> 00:22:50,787
y por eso tenía que ayudarte
a dar el paso.
442
00:22:50,787 --> 00:22:53,290
Habríamos estado juntos para siempre.
443
00:22:54,374 --> 00:22:55,751
Una vida de aventura,
444
00:22:56,919 --> 00:22:59,671
emoción y romance.
445
00:23:00,172 --> 00:23:03,258
Y tú no tendrías que quedarte
con este memo y patético...
446
00:23:08,597 --> 00:23:09,431
Vaya.
447
00:23:13,435 --> 00:23:14,686
Ahí tienes a tu asesino.
448
00:23:16,396 --> 00:23:17,856
Ahora estás ahí arriba.
449
00:23:18,482 --> 00:23:19,858
Te dije que no fui yo.
450
00:23:24,947 --> 00:23:29,576
Grace, quisiera pedirte disculpas
por haberte acusado de ser la asesina
451
00:23:29,576 --> 00:23:33,038
una y otra y otra vez durante todo el día.
452
00:23:33,038 --> 00:23:34,206
Vale.
453
00:23:34,206 --> 00:23:36,667
Y, pese a que lo siento mucho,
454
00:23:36,667 --> 00:23:40,045
si crees que haber estado casada
con mi hijo durante unas horas
455
00:23:40,045 --> 00:23:42,798
te da derecho a heredar
parte de su fortuna,
456
00:23:42,798 --> 00:23:45,300
tendrás noticias de nuestros abogados.
457
00:23:45,300 --> 00:23:47,010
- Y no ganarás.
- No.
458
00:23:47,010 --> 00:23:49,888
Porque podemos permitirnos
abogados mejores que tú.
459
00:23:49,888 --> 00:23:53,725
La verdad es que no quiero saber nada
de vuestra fortuna de colonos.
460
00:23:53,725 --> 00:23:56,478
Sí... Me la suda.
461
00:24:04,820 --> 00:24:06,196
Menos mal. Por fin.
462
00:24:06,196 --> 00:24:08,365
Aunque me quedo un millón de dólares.
463
00:24:08,365 --> 00:24:09,449
Lo dijo usted.
464
00:24:10,158 --> 00:24:11,118
¿Papá?
465
00:24:11,952 --> 00:24:15,455
¿Cuánto decías que necesitabas
para recuperar tu camión?
466
00:24:16,123 --> 00:24:18,000
- ¿En serio?
- ¿Un millón de dólares?
467
00:24:18,000 --> 00:24:19,793
¡Te devolveré hasta el último centavo!
468
00:24:19,793 --> 00:24:21,545
¡No hace falta!
469
00:24:22,254 --> 00:24:24,464
Gracias. Te quiero.
470
00:24:25,382 --> 00:24:27,384
Un artículo sobre la muerte de Edgar.
471
00:24:27,968 --> 00:24:29,052
Se ha hecho pública.
472
00:24:30,220 --> 00:24:34,141
¿Vendiste todas esas monedas digitales?
473
00:24:34,141 --> 00:24:37,352
Es una liquidación. 62 centavos por dólar.
474
00:24:37,936 --> 00:24:39,938
Menos mal que fue antes de que...
475
00:24:40,814 --> 00:24:42,149
- ¿Qué?
- ¿Qué?
476
00:24:42,149 --> 00:24:45,611
Bucéfalo está empezando a subir. Y sigue.
477
00:24:45,611 --> 00:24:47,988
Vale tres veces más que cuando la vendí.
478
00:24:48,906 --> 00:24:49,907
¿Sabéis a qué se debe?
479
00:24:49,907 --> 00:24:54,536
A que les dije a los de mi grupo de Reddit
que invirtieran en Bucéfalo.
480
00:24:54,536 --> 00:24:56,455
Sí, sé cómo se pronuncia.
481
00:24:58,081 --> 00:24:59,708
Ahora la banca soy yo.
482
00:25:01,710 --> 00:25:04,671
Estás despedido. Recoge tus cosas y vete.
483
00:25:06,256 --> 00:25:08,675
Isabel, venga.
484
00:25:09,843 --> 00:25:11,512
Podría ser tu compañero.
485
00:25:11,887 --> 00:25:14,139
Viajaríamos, cenaríamos...
486
00:25:14,139 --> 00:25:17,893
Siempre que en el dormitorio
no pasemos de unos cuantos manoseos,
487
00:25:17,893 --> 00:25:19,353
creo que tenemos futuro.
488
00:25:19,353 --> 00:25:22,105
Yo ya tengo un chucho
que se niega a morir.
489
00:25:25,901 --> 00:25:27,819
Menuda mierda.
490
00:25:29,613 --> 00:25:31,907
Queríamos agradecerte
que salvaras a Grace.
491
00:25:31,907 --> 00:25:36,995
Por salvar a Grace.
Ha sido un auténtico placer
492
00:25:36,995 --> 00:25:39,831
porque me place haber salvado a su hija
493
00:25:39,831 --> 00:25:41,333
y ahora Grace ya está a salvo.
494
00:25:41,333 --> 00:25:44,378
Ahora está a salvo
y yo he echado un cable, eso ya lo sabe.
495
00:25:44,378 --> 00:25:47,714
Este tendría que ser un momento bonito,
no lo estropees.
496
00:25:47,714 --> 00:25:50,092
Sí, lo siento. Aún me ponen muy nervioso.
497
00:25:50,092 --> 00:25:51,635
No sé si lo ven.
498
00:25:51,635 --> 00:25:54,972
Oye, Aniq,
sé lo difícil que ha sido para ti
499
00:25:54,972 --> 00:25:59,434
pedirme que hablara con Zoë y con Grace
sobre lo que pasó.
500
00:25:59,434 --> 00:26:02,145
Sí, era una conversación
que no quería tener,
501
00:26:02,145 --> 00:26:03,772
créame, pero...
502
00:26:03,772 --> 00:26:05,524
Lo mismo te digo sobre mi negocio.
503
00:26:05,524 --> 00:26:08,193
Gracias a ti,
hablé con Vivian de mis problemas,
504
00:26:08,193 --> 00:26:10,696
aunque lo debí haber hecho antes.
505
00:26:11,238 --> 00:26:12,698
Es mi compañera.
506
00:26:19,246 --> 00:26:21,498
Aniq, serás un buen marido para Zoë,
507
00:26:22,583 --> 00:26:24,168
si os casáis algún día.
508
00:26:24,168 --> 00:26:25,502
Es curioso que lo mencione,
509
00:26:25,502 --> 00:26:28,255
porque pensaba declararme a Zoë
muy pronto,
510
00:26:28,881 --> 00:26:30,674
pero, con todo lo que ha pasado,
511
00:26:30,674 --> 00:26:33,594
no sé si tendrá
muchas ganas de ir a otra boda.
512
00:26:34,303 --> 00:26:36,555
- Nunca se sabe.
- Nunca se sabe.
513
00:26:39,391 --> 00:26:42,394
¿Te encuentras bien? Esto habrá sido duro.
514
00:26:42,394 --> 00:26:45,814
Sí. No, no, estoy... Estoy bien.
515
00:26:45,814 --> 00:26:49,818
Supongo que no conocía a mi tío.
516
00:26:49,818 --> 00:26:53,739
Para mí era más un concepto
que una persona.
517
00:26:54,406 --> 00:26:57,576
Me ha sorprendido más
que mi madre haya tenido una aventura.
518
00:26:58,202 --> 00:27:01,580
Para que lo sepas, nunca creí
que Grace hubiera matado a Edgar.
519
00:27:02,080 --> 00:27:03,916
- Ya. Desde luego.
- Sí.
520
00:27:03,916 --> 00:27:06,084
Bueno, aunque tuve alguna duda.
521
00:27:06,084 --> 00:27:08,504
- Claro. Alguna.
- Por un momento.
522
00:27:08,504 --> 00:27:10,214
Creo que este fin de semana
523
00:27:10,214 --> 00:27:14,134
me ha hecho reconsiderar
lo que es el amor,
524
00:27:14,801 --> 00:27:17,846
lo que importa de verdad
y lo que quiero tener el resto de mi vida.
525
00:27:17,846 --> 00:27:19,097
Sí, y a mí.
526
00:27:19,097 --> 00:27:23,393
Tal vez no sea el momento ni el lugar
adecuados para hablar de esto,
527
00:27:23,393 --> 00:27:26,605
pero la vida es muy corta y...
528
00:27:26,605 --> 00:27:27,731
¿Estás cortando conmigo?
529
00:27:27,731 --> 00:27:29,149
¡No! No, no, no.
530
00:27:29,149 --> 00:27:32,402
Digo que me gusta cómo soy
cuando estoy contigo
531
00:27:32,402 --> 00:27:37,199
y que con nadie más
me gustaría presenciar un asesinato.
532
00:27:37,199 --> 00:27:38,951
Me pasa lo mismo.
533
00:27:38,951 --> 00:27:40,994
Pero esperemos
que ese tema se haya acabado.
534
00:27:40,994 --> 00:27:42,329
Quiero decir que...
535
00:27:43,247 --> 00:27:44,081
¿Te casas conmigo?
536
00:27:45,207 --> 00:27:46,041
¡No me jodas!
537
00:27:46,041 --> 00:27:48,252
¿Qué? ¿Es que no me quieres?
538
00:27:48,252 --> 00:27:50,128
Oh, no.
No es un "no me jodas, no me jodas",
539
00:27:50,128 --> 00:27:52,339
es que yo iba a preguntarte lo mismo.
540
00:27:52,339 --> 00:27:54,049
- No me jodas.
- Iba a hacerlo
541
00:27:54,049 --> 00:27:55,801
donde nos besamos por primera vez.
542
00:27:55,801 --> 00:27:57,761
He intentado que tus padres
me den su bendición
543
00:27:57,761 --> 00:27:59,012
y por fin me la han dado.
544
00:27:59,012 --> 00:28:01,765
Lo siento.
No sabía que lo tenías todo preparado.
545
00:28:01,765 --> 00:28:03,433
Retiro lo dicho, esperaré.
546
00:28:03,433 --> 00:28:06,144
No, pero ahora ya lo sabes
y no será una sorpresa.
547
00:28:06,144 --> 00:28:07,646
Además, tú ya me lo has pedido.
548
00:28:07,646 --> 00:28:08,605
Pues te lo "despido".
549
00:28:08,605 --> 00:28:10,649
No puedes "despedírmelo".
550
00:28:10,649 --> 00:28:14,486
No pienso decirte
cómo creo que debería ser la pedida.
551
00:28:14,486 --> 00:28:16,488
- ¿Tienes un anillo?
- Sí, en la guantera.
552
00:28:16,488 --> 00:28:17,406
- ¿En serio?
- Sí.
553
00:28:17,406 --> 00:28:18,782
Ve a por él y pídemelo.
554
00:28:18,782 --> 00:28:20,701
No, estropearía la sorpresa...
555
00:28:20,701 --> 00:28:21,618
¿Nos casamos?
556
00:28:22,536 --> 00:28:23,662
No tienes el anillo.
557
00:28:23,662 --> 00:28:27,249
Es verdad, no lo tengo,
pero puedo hacer uno igual que tú.
558
00:28:27,249 --> 00:28:29,626
Con las ramitas, igual que el tuyo.
559
00:28:29,626 --> 00:28:31,420
Bueno, igual no. ¿Cómo lo has hecho tú?
560
00:28:31,420 --> 00:28:32,713
¿Sabes? Hagamos un trato.
561
00:28:32,713 --> 00:28:37,092
En algún momento del mes que viene,
cuando menos nos lo esperemos,
562
00:28:37,092 --> 00:28:39,887
uno se lo pedirá al otro por
sorpresa, ¿vale?
563
00:28:39,887 --> 00:28:41,722
- Me parece bien.
- Estupendo.
564
00:28:41,722 --> 00:28:42,681
- Genial.
- Guay.
565
00:28:42,681 --> 00:28:44,224
- Maravilloso.
- Hecho.
566
00:28:44,224 --> 00:28:45,475
Súper.
567
00:28:45,475 --> 00:28:46,935
¿Nos casamos?
568
00:28:47,394 --> 00:28:50,063
Ya sabías por dónde iba a ir. Vale. Bien.
569
00:29:08,707 --> 00:29:10,334
¿No vas a pedirme la mano?
570
00:29:13,170 --> 00:29:15,756
Gracias por ayudarnos.
Y por trabajar con usted.
571
00:29:15,756 --> 00:29:17,758
Sí, ha sido genial volver a las andadas,
572
00:29:17,758 --> 00:29:21,803
escuchar sus pelis mentales
y resolver un asesinato.
573
00:29:21,803 --> 00:29:24,056
Y acabo de ver vuestro número.
574
00:29:24,056 --> 00:29:26,350
Te dije que tendrías
un final de Hollywood.
575
00:29:29,228 --> 00:29:31,355
Supongo que ahora
volveré a seguir con mi libro.
576
00:29:31,355 --> 00:29:32,606
Hay una cosa que no entiendo.
577
00:29:33,190 --> 00:29:37,778
¿Por qué está escribiendo un libro
cuando lo suyo son las pelis mentales?
578
00:29:43,659 --> 00:29:45,160
{\an8}UN AÑO DESPUÉS
579
00:29:45,160 --> 00:29:46,245
{\an8}Vamos, chicos.
580
00:29:48,121 --> 00:29:49,748
- ¡Zoë! ¡Aniq!
- ¡Hola!
581
00:29:49,748 --> 00:29:51,542
- ¡Hola!
- ¡Esto es una pasada!
582
00:29:53,043 --> 00:29:54,586
- Ahora vivo en Hollywood.
- Ah, vale.
583
00:29:57,923 --> 00:29:59,716
A ver esos anillos.
584
00:29:59,716 --> 00:30:01,385
- ¿Estos anillos?
- ¡Sí!
585
00:30:01,385 --> 00:30:04,137
¡Chicos! ¡Sois una monada!
586
00:30:04,137 --> 00:30:06,098
Espera. He leído en Internet
587
00:30:06,098 --> 00:30:09,142
que han conseguido
que Daniel Radcliffe haga de Xavier.
588
00:30:11,353 --> 00:30:13,063
Y ya veréis quién hace de mí.
589
00:30:13,063 --> 00:30:14,398
{\an8}Y... ¡acción!
590
00:30:14,398 --> 00:30:15,774
{\an8}LA "X" MARCA EL LUGAR DEL CRIMEN
591
00:30:15,774 --> 00:30:17,276
{\an8}Quiero hablar con vosotros,
592
00:30:17,860 --> 00:30:20,487
porque cualquiera podría ser el asesino.
593
00:30:20,487 --> 00:30:22,906
- Es buena, ¿verdad?
- ¡Es magnífica!
594
00:30:22,906 --> 00:30:25,117
Sí. Todo el elenco es la caña.
595
00:30:25,117 --> 00:30:28,579
Todos habéis venido buscando
una segunda oportunidad
596
00:30:28,579 --> 00:30:31,665
en el amor, en la vida o algo más.
597
00:30:31,665 --> 00:30:33,125
No creo que lo hiciera Aniq.
598
00:30:33,125 --> 00:30:36,503
¿Aniq? No. Aniq es mi mejor amigo.
Él sería incapaz.
599
00:30:36,503 --> 00:30:39,464
¿El tipo que hace de mí
es quien creo que es?
600
00:30:40,174 --> 00:30:42,801
Yo no le maté. Yo no he matado a nadie.
601
00:30:42,801 --> 00:30:44,094
¡Corten!
602
00:30:44,094 --> 00:30:46,638
Ya os dije que me encanta Jaleel White.
603
00:30:47,139 --> 00:30:50,934
Y vosotros no sois los únicos
con un final feliz de Hollywood.
604
00:30:50,934 --> 00:30:53,228
Estoy prometida.
605
00:30:53,228 --> 00:30:54,688
Espere, ¿qué?
606
00:30:56,064 --> 00:30:58,734
- ¿Cómo he estado?
- Increíble.
607
00:31:01,278 --> 00:31:03,739
¿Danner se ha prometido con Jaleel White?
608
00:31:03,739 --> 00:31:04,948
Estás cañón.
609
00:31:07,451 --> 00:31:08,911
Esto me da muy mal rollo.
610
00:31:35,145 --> 00:31:37,147
Traducido por María Sieso