1
00:00:14,515 --> 00:00:16,183
{\an8}Hogy nem oldottuk meg?
2
00:00:16,183 --> 00:00:18,101
Biztosra vettem, hogy meglesz.
3
00:00:18,644 --> 00:00:19,811
Ja, én is.
4
00:00:19,811 --> 00:00:21,230
Konkrétan bárki lehetett.
5
00:00:21,230 --> 00:00:23,023
Mindenkinek volt eszköze, lehetősége.
6
00:00:23,023 --> 00:00:24,358
És indítéka is.
7
00:00:24,358 --> 00:00:28,362
De valami nagyon nem hagy nyugodni.
8
00:00:29,404 --> 00:00:30,531
És utálni fogsz érte.
9
00:00:31,198 --> 00:00:32,533
Miért, mire gondolsz?
10
00:00:32,533 --> 00:00:36,745
Csak egy embert nem említett senki
11
00:00:36,745 --> 00:00:39,957
az afterpartis részekben.
12
00:00:40,457 --> 00:00:41,875
A könyvtárban
13
00:00:41,875 --> 00:00:43,877
láttam Isabelt,
14
00:00:43,877 --> 00:00:46,755
Hannah-t, Grace-t, Fenget,
15
00:00:46,755 --> 00:00:49,132
Sebastiant, Ulyssest,
16
00:00:49,132 --> 00:00:51,260
Travist, Viviant...
17
00:00:52,803 --> 00:00:54,179
Viszont Zoët senki sem látta.
18
00:00:55,973 --> 00:00:58,100
Hát, nem... Ő... Grace-nek próbált segíteni.
19
00:00:58,100 --> 00:01:00,018
Ahogy Yasper is segíteni próbált neked?
20
00:01:03,021 --> 00:01:04,105
Ez nagyon jó cucc!
21
00:01:58,535 --> 00:02:01,163
AZ AFTERPARTI
22
00:02:09,755 --> 00:02:11,882
Mi az? Mi a baj?
23
00:02:11,882 --> 00:02:12,966
Csüccs!
24
00:02:14,259 --> 00:02:15,719
Megvan a gyilkos?
25
00:02:16,303 --> 00:02:18,263
Mert úgy bánt a lelkiismeret!
26
00:02:18,263 --> 00:02:20,098
Végig védtem a szüleimet,
27
00:02:20,098 --> 00:02:23,185
miközben
totál eltitkolták azt a viszonydolgot.
28
00:02:23,185 --> 00:02:26,063
Csak arra vagyunk kíváncsiak,
29
00:02:26,063 --> 00:02:29,775
hogy mit csináltál tegnap az after közben.
30
00:02:29,775 --> 00:02:30,859
Basszus!
31
00:02:32,569 --> 00:02:34,029
Azt hittem, megúszom.
32
00:02:34,029 --> 00:02:35,739
Zoë, mit csináltál?
33
00:02:37,616 --> 00:02:39,117
Próbáltam túllépni a dolgon.
34
00:02:39,117 --> 00:02:41,745
- Összevesztél Grace-szel Edgar miatt.
- Így van.
35
00:02:41,745 --> 00:02:44,623
És nem tudtam
bocsánatot kérni tőle a köszöntőmben,
36
00:02:44,623 --> 00:02:46,500
mivel Edgar megzavart.
37
00:02:47,125 --> 00:02:47,960
Aztán...
38
00:02:48,460 --> 00:02:51,964
Tudnotok kell, hogy baleset volt.
39
00:02:53,257 --> 00:02:55,592
Nem szándékosan öltem meg.
40
00:02:55,592 --> 00:02:57,886
Ne!
41
00:02:57,886 --> 00:03:00,973
Jézusom, ne már! Mindenki leszarta!
42
00:03:01,557 --> 00:03:03,934
Elég lazán veszed a dolgot.
43
00:03:03,934 --> 00:03:04,893
Nem is tudom.
44
00:03:06,353 --> 00:03:11,984
Az egész olyan volt,
mint egy B kategóriás horror.
45
00:03:13,902 --> 00:03:15,863
Tudtam,
hogy Grace még mindig haragszik rám.
46
00:03:15,863 --> 00:03:16,947
{\an8}Hahó!
47
00:03:16,947 --> 00:03:18,031
{\an8}A ZOË
48
00:03:18,031 --> 00:03:19,116
{\an8}Van itt valaki?
49
00:03:19,116 --> 00:03:22,619
{\an8}Nem akartam úgy elengedni a nászútjára,
hogy nem békülünk ki.
50
00:03:23,787 --> 00:03:28,083
Ezért belopóztam a hálószobájába,
és beletettem a köszöntőmet a bőröndjébe.
51
00:03:30,544 --> 00:03:33,505
Hahó! Van itt valaki?
52
00:03:53,650 --> 00:03:55,986
Edgar, te vagy az?
53
00:03:57,613 --> 00:03:58,864
Ez nem vicces!
54
00:04:04,828 --> 00:04:05,829
Szia, kutyus!
55
00:04:05,829 --> 00:04:09,583
Én csak hagytam egy üzit a húgomnak.
56
00:04:16,423 --> 00:04:19,927
Úristen!
57
00:04:20,594 --> 00:04:21,595
Jézus!
58
00:04:25,933 --> 00:04:26,934
Menj innen!
59
00:04:30,854 --> 00:04:32,064
Uramatyám!
60
00:04:35,567 --> 00:04:36,944
Ne!
61
00:04:42,824 --> 00:04:45,536
Ezt kapd el, te dög!
62
00:04:53,210 --> 00:04:55,838
Kutyuli?
63
00:04:57,506 --> 00:04:59,174
Azt a rohadt!
64
00:04:59,174 --> 00:05:01,051
Kinyírtam a kutyát.
65
00:05:01,051 --> 00:05:02,219
Semmi baj, Zo!
66
00:05:02,219 --> 00:05:04,388
Figyu, baleset volt! Ahogy te is mondtad.
67
00:05:04,388 --> 00:05:08,517
- Azt mondta: „Ezt kapd el, te dög!”
- Jó, ez igaz.
68
00:05:08,517 --> 00:05:12,187
És ha emlékeztek,
van egy kis vérmes részem,
69
00:05:12,187 --> 00:05:13,772
ami néha kitör belőlem.
70
00:05:13,772 --> 00:05:14,898
Ó, tényleg, emlékszem.
71
00:05:14,898 --> 00:05:18,402
El akartam mondani,
de amúgy is rájöttetek végül.
72
00:05:18,402 --> 00:05:21,697
- Nem tudtuk, hol a kutya.
- De akkor megvan a megoldás.
73
00:05:21,697 --> 00:05:23,991
És most
visszakanyarodva Edgar gyilkosához...
74
00:05:23,991 --> 00:05:25,659
Jó. Ki volt az?
75
00:05:27,953 --> 00:05:29,371
Nincs gyanúsítottunk.
76
00:05:29,371 --> 00:05:31,498
Micsoda? Nincs gyanúsított?
77
00:05:32,082 --> 00:05:34,001
Biztos... van valami, amin átsiklottunk.
78
00:05:34,001 --> 00:05:35,419
Sajnálom, partner.
79
00:05:36,003 --> 00:05:38,088
Most jól cserben hagytalak.
80
00:05:38,088 --> 00:05:40,465
- És mi lesz Grace-szel?
- Szerintem nem ő tette.
81
00:05:41,216 --> 00:05:42,634
De nem tudom mivel bizonyítani.
82
00:05:42,634 --> 00:05:45,637
Figyelem, mindenki!
Most megbeszélünk pár dolgot.
83
00:05:46,305 --> 00:05:48,140
Jól van, a csapatom még dolgozik,
84
00:05:48,140 --> 00:05:50,976
de számomra egyértelmű,
hogy az ara a tettes.
85
00:05:50,976 --> 00:05:52,227
- Ne!
- De.
86
00:05:52,227 --> 00:05:54,188
- Hozzáment a pénzért...
- Nem!
87
00:05:54,188 --> 00:05:55,731
...nem írta alá a papírt,
88
00:05:55,731 --> 00:05:56,857
és be is gyógyszerezte.
89
00:05:57,482 --> 00:05:58,734
Teljesen egyértelmű.
90
00:05:58,734 --> 00:06:00,110
Elnézést, seriff!
91
00:06:00,694 --> 00:06:02,112
Maga biztosan az exzsaru.
92
00:06:02,112 --> 00:06:03,906
- Úgy van.
- Jaj, anyám!
93
00:06:03,906 --> 00:06:05,199
- Örvendek.
- Aha.
94
00:06:05,199 --> 00:06:06,909
Én nem akarok magának dirigálni,
95
00:06:06,909 --> 00:06:09,661
de nem gondolja,
hogy kéne az a nyomozás is?
96
00:06:10,370 --> 00:06:14,166
Igen, nem Grace
az egyetlen gyanús elem a társaságban.
97
00:06:14,750 --> 00:06:16,877
Tíz perccel azelőtt,
hogy Grace-t gyanúsította,
98
00:06:16,877 --> 00:06:18,462
- Isabel azt hitte, ő tette.
- Mi?
99
00:06:18,462 --> 00:06:22,424
Ezt könnyen megmagyarázhatom.
Én nem azt gondoltam, hogy megöltem.
100
00:06:22,424 --> 00:06:26,261
Hanem azt, hogy magát ölte meg véletlenül,
101
00:06:26,261 --> 00:06:28,931
amikor engem próbált megölni.
102
00:06:28,931 --> 00:06:30,933
Csak éppen célt tévesztett.
103
00:06:30,933 --> 00:06:34,520
De most már tudom,
hogy igazam volt Grace-szel kapcsolatban.
104
00:06:36,522 --> 00:06:37,523
Így van.
105
00:06:38,023 --> 00:06:39,942
- Így van? Miért mondod ezt?
- Aniq, várj!
106
00:06:39,942 --> 00:06:41,276
- Mi van?
- Egy pillanat!
107
00:06:41,276 --> 00:06:43,028
- Pillanat? Nincs...
- Adj...
108
00:06:43,028 --> 00:06:46,448
Nézd, nem tudhatod biztosra,
hogy Grace volt a tettes!
109
00:06:46,448 --> 00:06:49,618
- Megvan a gyilkos. Grace.
- Igen.
110
00:06:49,618 --> 00:06:52,829
Bevisszük. Isten irgalmazzon a lelkének!
111
00:06:52,829 --> 00:06:54,915
Honnan tudja, hogy nem én tettem?
112
00:06:54,915 --> 00:06:57,543
Mert megöltem a kutyát.
113
00:06:57,543 --> 00:06:58,877
- Ezredest?
- Azt hiszem.
114
00:06:58,877 --> 00:07:01,588
- Nem ölted meg.
- De, szinte biztos.
115
00:07:01,588 --> 00:07:04,591
Mondom, Ezredes nem halt meg.
A kis szaros sosem patkol el.
116
00:07:04,591 --> 00:07:07,761
A harmadik daganata után azt hittem,
kimúlt, el is temettük.
117
00:07:07,761 --> 00:07:09,596
Erre a borzasztó borzas kiásta magát.
118
00:07:09,596 --> 00:07:10,639
Volt ám meglepetés!
119
00:07:10,639 --> 00:07:13,517
- Ezredes! Ezredes, ide!
- Ne!
120
00:07:13,517 --> 00:07:14,726
Úristen!
121
00:07:16,186 --> 00:07:17,437
Semmitől sem nyiffan ki...
122
00:07:18,480 --> 00:07:20,691
De hogy? Kidobtam az ablakon!
123
00:07:20,691 --> 00:07:22,067
Van egy elméletem.
124
00:07:22,067 --> 00:07:26,488
Ami azt is megmagyarázná, hogy a halála
előtt miért mondta Edgar azt, amit.
125
00:07:26,488 --> 00:07:30,158
Zoë kidobta a kutyát,
aki Isabel trambulinjára esett.
126
00:07:30,158 --> 00:07:32,160
Az a kis pokolfajzat is!
127
00:07:32,160 --> 00:07:33,704
Ezt látta Edgar.
128
00:07:39,168 --> 00:07:40,169
Csodálatos!
129
00:07:40,794 --> 00:07:41,795
Senki?
130
00:07:42,713 --> 00:07:44,506
Neked is kilenc életed van, mi?
131
00:07:47,676 --> 00:07:48,969
A kis rohadék!
132
00:07:48,969 --> 00:07:51,763
De nincs is bizonyítéka rá. Csak indíték.
133
00:07:51,763 --> 00:07:55,017
És itt nincs olyan,
akinek ne lett volna indítéka.
134
00:07:56,435 --> 00:07:57,436
Nem volt indítéka.
135
00:07:58,562 --> 00:07:59,563
Nem volt indíték.
136
00:07:59,563 --> 00:08:01,481
Ja, és ha az van, mint Isabel mozijában...
137
00:08:01,481 --> 00:08:03,066
- Máshol kell keresnünk.
- Igen!
138
00:08:03,066 --> 00:08:06,111
- A felvétel!
- Ácsi! Álljon meg a gyászmenet!
139
00:08:06,111 --> 00:08:09,239
Maguk tökkelütöttek
nem fognak nekem itt nyomozósat játszani.
140
00:08:09,239 --> 00:08:10,991
Ennek most vége.
141
00:08:11,992 --> 00:08:13,785
Jó. Nem Zoë tette.
142
00:08:14,453 --> 00:08:16,246
Grace sem. Én voltam.
143
00:08:16,246 --> 00:08:18,916
Hogy rohadna meg! Tudom, mire játszik.
144
00:08:19,499 --> 00:08:21,210
És nem fog működni.
145
00:08:21,210 --> 00:08:22,878
Bevisszük az arát.
146
00:08:22,878 --> 00:08:24,254
Én is megöltem.
147
00:08:24,755 --> 00:08:25,797
Én is megöltem Edgart.
148
00:08:25,797 --> 00:08:27,549
Ez nevetséges!
149
00:08:27,549 --> 00:08:31,386
Ahogy a zuluk mondják:
„A halál minden embernek köpenye.”
150
00:08:31,386 --> 00:08:33,931
Puszta kézzel fojtottam meg.
151
00:08:33,931 --> 00:08:37,518
- Megmérgezték.
- Puszta kézzel mérgeztem meg.
152
00:08:37,518 --> 00:08:39,811
Most nem Agatha Christie-set játszunk!
153
00:08:39,811 --> 00:08:41,730
Meghalt egy ember.
154
00:08:41,730 --> 00:08:44,441
Hát, akkor mindannyiunkat be kell vinniük,
155
00:08:44,441 --> 00:08:46,610
mert én is megöltem Edgart.
156
00:08:47,694 --> 00:08:50,864
Bárcsak megölhettem volna még egyszer!
157
00:08:50,864 --> 00:08:52,616
- Apa!
- Bocsi, elkapott a hév.
158
00:08:52,616 --> 00:08:54,868
Elmondanám, hogy nem én tettem.
159
00:08:54,868 --> 00:08:56,537
Elmondanám, hogy én tettem.
160
00:08:57,162 --> 00:09:00,666
Mégpedig azért, mert szeretem Grace-t.
Nem mondtam el mindent.
161
00:09:00,666 --> 00:09:03,710
Most biztos azt mondanátok:
„Dehogynem!” Nem.
162
00:09:03,710 --> 00:09:05,838
Amikor Grace-szel Amszterdamban voltunk,
163
00:09:05,838 --> 00:09:09,174
benyomtunk a brownie-tól,
és én teljesen kicsekkoltam.
164
00:09:09,174 --> 00:09:12,135
Te lenyugtattál,
és a hátamat simizted egész délután,
165
00:09:12,135 --> 00:09:13,762
nem hagytál magamra.
166
00:09:13,762 --> 00:09:15,264
Pont, mint Travisnél,
167
00:09:15,264 --> 00:09:17,516
de nálam szívből jött a szándék.
168
00:09:17,516 --> 00:09:22,187
Abban a pillanatban összeolvadt a lelkünk,
169
00:09:22,187 --> 00:09:23,605
és örökre eggyé vált.
170
00:09:23,605 --> 00:09:25,983
- Aztán belerókáztam a kanálisba.
- Elég!
171
00:09:25,983 --> 00:09:27,276
Howie, vidd be a lányt!
172
00:09:27,276 --> 00:09:28,485
Ne!
173
00:09:28,485 --> 00:09:30,487
- Nem viheti be.
- Ne érjen hozzá!
174
00:09:30,487 --> 00:09:32,447
Elég zavaros ügy kerekedett, nem?
175
00:09:32,447 --> 00:09:36,201
De mint exzsaru a régi zsarunak...
Most hallott egy csomó vallomást.
176
00:09:36,201 --> 00:09:37,703
Ha a sajtóban ezt megneszelik,
177
00:09:37,703 --> 00:09:40,873
és higgye el, megneszelik,
azt írják majd mindenhol:
178
00:09:40,873 --> 00:09:46,003
„Reardon seriff
több vallomást is figyelmen kívül hagyott
179
00:09:46,003 --> 00:09:49,089
a jó barátja, Isabel Minnows kívánságára.”
180
00:09:52,384 --> 00:09:53,385
Rendben.
181
00:09:53,969 --> 00:09:58,473
Öt percet kapnak,
hogy meggyőzzenek az ara ártatlanságáról.
182
00:09:58,473 --> 00:10:00,392
Ajánlom, hogy fakítsanak valamit,
183
00:10:00,392 --> 00:10:03,645
különben mind dutyiba kerülnek
a munkám akadályozásáért!
184
00:10:03,645 --> 00:10:07,024
Aniq,
te tényleg tudod, hogy ki tette, ugye?
185
00:10:07,024 --> 00:10:08,901
Igen. Hogyne tudnám.
186
00:10:09,484 --> 00:10:11,570
Csak még
meg kell néznünk egy kyleres videót.
187
00:10:11,570 --> 00:10:12,779
Ki a tököm az a Kyler?
188
00:10:12,779 --> 00:10:14,907
Mondjátok, melyiket! Kikeresem a telómon.
189
00:10:14,907 --> 00:10:19,203
Oké. Egy gyilkossághoz kell eszköz,
indíték és lehetőség.
190
00:10:19,203 --> 00:10:22,748
Az eszköz mindenkinek megvolt:
a virágok Hannah kertjéből.
191
00:10:22,748 --> 00:10:28,003
Ahogy a lehetőség is:
mindannyian ott voltak az afteren.
192
00:10:28,003 --> 00:10:28,921
Kivéve Zoët.
193
00:10:28,921 --> 00:10:31,798
Te az emeleten
dobtad ki a kiskutyát az ablakon.
194
00:10:31,798 --> 00:10:33,634
- Sajnálom.
- Dehogy sajnálod!
195
00:10:33,634 --> 00:10:36,970
Valamint indítéka is volt mindenkinek.
196
00:10:37,513 --> 00:10:39,640
Isabel, mint elárult anya.
197
00:10:39,640 --> 00:10:42,017
Sebastian, mint kirúgott üzlettárs.
198
00:10:42,017 --> 00:10:44,144
Hannah, mint szerelmes húg.
199
00:10:44,144 --> 00:10:46,438
Travis, mint féltékeny ex.
200
00:10:46,438 --> 00:10:50,567
Valamint Ulysses,
mint a kalandor, aki utálja a gazdagokat.
201
00:10:50,567 --> 00:10:54,112
Feng, mint após,
aki titokban legatyásodott.
202
00:10:54,112 --> 00:10:57,616
Vivian, mint titkolózó anyós.
203
00:10:57,616 --> 00:11:00,452
Zoë, mint kétkedő sógornő.
204
00:11:00,452 --> 00:11:04,331
És Grace, mint nem szerelmes ara.
205
00:11:04,331 --> 00:11:05,916
- Négy perc.
- Vili.
206
00:11:05,916 --> 00:11:09,169
De egy embernek volt
a legerősebb az indítéka.
207
00:11:09,711 --> 00:11:11,171
És ő lesz a tettesünk.
208
00:11:20,097 --> 00:11:21,223
Ulysses.
209
00:11:21,765 --> 00:11:23,934
- Hogy mi?
- Ácsi bácsi?
210
00:11:23,934 --> 00:11:27,271
Szóval azért öltem volna meg Edgart,
mert utálom a gazdagokat?
211
00:11:27,271 --> 00:11:30,357
- Ez elég gyengusz indíték.
- Igaza van.
212
00:11:30,357 --> 00:11:32,526
Ha igaza van, miért akartam volna megölni?
213
00:11:32,526 --> 00:11:33,443
Nem akartad.
214
00:11:33,443 --> 00:11:36,446
Ahogy Feng is mondta az előbb.
Ez nem Edgarról szólt.
215
00:11:37,114 --> 00:11:38,407
- Hanem Vivianről.
- Tessék?
216
00:11:38,407 --> 00:11:43,287
És ahogy Isabel mondta,
a méreg célt tévesztett.
217
00:11:43,287 --> 00:11:44,830
Fenget akartad megölni.
218
00:11:46,832 --> 00:11:51,378
Vivian, a próbavacsora után
a szomorú fűzfánál találkoztál Ulysseszel.
219
00:11:52,921 --> 00:11:55,174
Semmi baj.
Mindannyian tudunk a viszonyról.
220
00:11:55,174 --> 00:11:57,134
- A miről?
- Köztem és Grace között.
221
00:11:57,134 --> 00:11:58,427
Nem, nem arról.
222
00:11:58,427 --> 00:12:02,681
Szerintem
a titkos románcomra utal Isabellel.
223
00:12:02,681 --> 00:12:04,600
Milyen titkos zománcodra?
224
00:12:04,600 --> 00:12:07,144
Nem. Arról már mindenki tud.
225
00:12:07,144 --> 00:12:08,812
Micsoda? Tényleg?
226
00:12:08,812 --> 00:12:12,482
- Szebikém, mindent elmondtam nekik.
- Ó, istenem!
227
00:12:12,482 --> 00:12:15,861
Vivian és Ulysses
évekkel ezelőtti viszonyáról.
228
00:12:15,861 --> 00:12:17,988
A fene! Itt senki sem bír magával?
229
00:12:18,572 --> 00:12:20,824
Vivian, tudnunk kell, mi történt.
230
00:12:21,450 --> 00:12:22,451
Én...
231
00:12:23,660 --> 00:12:26,705
elmentem,
hogy négyszemközt beszéljek Ulysseszel.
232
00:12:32,461 --> 00:12:33,879
{\an8}Mit keresel itt?
233
00:12:34,755 --> 00:12:35,881
Miért jöttél ide?
234
00:12:38,050 --> 00:12:39,051
Ó, Vivian!
235
00:12:40,636 --> 00:12:42,429
Vivian, nem sikerült.
236
00:12:44,264 --> 00:12:45,933
Nem sikerült elfelednem téged,
237
00:12:47,559 --> 00:12:49,102
pedig én évekig próbáltam...
238
00:12:50,812 --> 00:12:51,813
de nem megy.
239
00:12:52,314 --> 00:12:55,901
Bolond! Ne mondj ilyeneket!
240
00:12:55,901 --> 00:12:59,530
Bejártam a világot,
hogy elmeneküljek az érzéseim elől.
241
00:12:59,530 --> 00:13:01,615
De már belefáradtam ebbe.
242
00:13:03,200 --> 00:13:04,618
Legyünk együtt!
243
00:13:04,618 --> 00:13:06,036
Ulysses!
244
00:13:07,746 --> 00:13:10,874
Drágám, nem kell többé megjátszanod magad!
245
00:13:11,834 --> 00:13:13,168
A gyerekeid felnőttek.
246
00:13:13,168 --> 00:13:16,255
Nem kell együtt maradnod
azzal a buta Fenggel.
247
00:13:16,255 --> 00:13:18,382
Ő nem buta.
248
00:13:18,966 --> 00:13:20,175
Hanem jólelkű.
249
00:13:20,759 --> 00:13:21,927
Kedves.
250
00:13:21,927 --> 00:13:23,387
Humoros.
251
00:13:24,429 --> 00:13:26,306
Jószívű.
252
00:13:26,306 --> 00:13:28,016
És bátor is.
253
00:13:28,600 --> 00:13:32,563
Annyira bátor,
hogy adott nekem egy második esélyt.
254
00:13:32,563 --> 00:13:35,190
Amit talán meg sem érdemlek.
255
00:13:35,190 --> 00:13:39,027
Soha nem hagyom el.
256
00:13:42,656 --> 00:13:43,991
Mi folyik itt?
257
00:13:43,991 --> 00:13:47,661
Hogy merészelsz
a feleségemmel diskurálni a sötétben?
258
00:13:48,662 --> 00:13:52,583
Épp most küldtem el.
259
00:14:01,633 --> 00:14:03,927
Oké, elég lesz! Köszönjük!
260
00:14:03,927 --> 00:14:06,096
Szeretem a férjemet.
261
00:14:07,389 --> 00:14:11,727
Nagy hibát vétettem évekkel ezelőtt,
de őt választottam.
262
00:14:12,853 --> 00:14:15,272
És ezt egy pillanatra sem bántam meg.
263
00:14:15,272 --> 00:14:19,526
Oké. Ha Vivian nem akarta elhagyni Fenget,
264
00:14:19,526 --> 00:14:22,571
Ulysses csak úgy lehetett volna vele,
ha eltakarítja az útból Fenget.
265
00:14:22,571 --> 00:14:24,281
{\an8}Visszamentél a táborodhoz...
266
00:14:24,281 --> 00:14:25,949
{\an8}GRATULÁLUNK
EDGARNAK ÉS GRACE-NEK
267
00:14:25,949 --> 00:14:27,034
...visszautasítva, dühösen.
268
00:14:27,034 --> 00:14:30,078
Megláttad a virágdíszeket,
amik még az asztalon voltak,
269
00:14:30,078 --> 00:14:32,456
mert Vivian csak másnap vitte el őket.
270
00:14:32,456 --> 00:14:34,333
Felismerted bennük az ördöggyökeret.
271
00:14:35,709 --> 00:14:38,337
Mert azt jól ismerted az utazásaidról.
272
00:14:38,337 --> 00:14:42,799
Ördöggyökér.
Én pszichotróp anyagként ismerem.
273
00:14:43,509 --> 00:14:45,219
Így hát döntöttél.
274
00:14:45,219 --> 00:14:49,973
Kitervelted Feng meggyilkolását,
hogy átvehesd a helyét.
275
00:14:50,641 --> 00:14:53,101
Amihez elég volt teát főznöd a virágokból.
276
00:14:53,101 --> 00:14:57,231
Egész éjjel kint voltam.
Be se mentem a házba az afterig.
277
00:14:57,231 --> 00:15:00,984
Honnan szereztem volna teáskannát
és forró vizet?
278
00:15:03,487 --> 00:15:07,199
Hát, a teáskanna a tülköd volt,
279
00:15:08,075 --> 00:15:09,201
a forró vizet pedig...
280
00:15:13,539 --> 00:15:14,623
a mi zuhanyzónkból szerezted.
281
00:15:17,501 --> 00:15:20,337
Miután megvolt a tülkölős tea,
282
00:15:20,337 --> 00:15:23,173
az afterpartin
kitöltöttél magadnak egy pohár whiskey-t,
283
00:15:23,173 --> 00:15:27,135
meg Fengnek is, neki az ördöggyökereset.
284
00:15:27,135 --> 00:15:29,388
Nem azt csináltam.
285
00:15:29,972 --> 00:15:31,849
Mondtam, hogy min ügyködtem.
286
00:15:31,849 --> 00:15:33,976
Ja, igen. Az apasági teszten.
287
00:15:33,976 --> 00:15:36,728
- Apasági teszt?
- Megkértem őket, hogy ne mondják el,
288
00:15:36,728 --> 00:15:38,772
de tudnom kellett, Grace.
289
00:15:38,772 --> 00:15:39,857
Az a helyzet,
290
00:15:39,857 --> 00:15:43,777
hogy ha tényleg azon ügyködtél volna,
akkor rossz pohárral csináltad.
291
00:15:43,777 --> 00:15:47,155
Sebastian azt mondta,
egy whiskey-s pohárral mókoltál.
292
00:15:47,155 --> 00:15:48,657
Minden passzos, lovasom?
293
00:15:49,449 --> 00:15:50,784
Mit adhatok?
294
00:15:50,784 --> 00:15:53,954
Egy rozét kérek,
és egy whiskey-t a férjemnek!
295
00:15:53,954 --> 00:15:56,790
Viszont Grace rozét ivott az afterpartin.
296
00:15:56,790 --> 00:15:58,458
Nem is szereti a whiskey-t.
297
00:15:58,458 --> 00:16:01,086
Amúgy is, a whiskey büdöskesztyű-ízű.
298
00:16:02,504 --> 00:16:06,091
Amint kiderült, hogy gyilkosság történt,
299
00:16:06,091 --> 00:16:10,262
szerintem leesett, hogy Szebi baba
meglátott a pult mögött a pohárral,
300
00:16:10,262 --> 00:16:12,431
így ki kellett valamit találnod, cica.
301
00:16:12,431 --> 00:16:16,435
Ezért kiötlötted a mesét
az apasági tesztről.
302
00:16:16,435 --> 00:16:20,189
Tudtad, hogy Grace nem a te lányod,
de eljátszottad a kétkedésedet.
303
00:16:22,482 --> 00:16:24,902
Lehet, hogy én vagyok Grace apja.
304
00:16:26,570 --> 00:16:27,571
Ez igaz?
305
00:16:27,571 --> 00:16:30,407
Nekünk azt mondtad,
megkérdezted róla Viviant,
306
00:16:30,407 --> 00:16:34,912
de Vivian változatában
szó sem volt az apaságiról.
307
00:16:34,912 --> 00:16:36,788
De már belefáradtam a menekülésbe.
308
00:16:38,373 --> 00:16:39,374
Legyünk együtt!
309
00:16:39,374 --> 00:16:43,879
A meggyőző sztorihoz
csak egy fültisztító és egy zacsi kellett.
310
00:16:45,547 --> 00:16:49,134
Zuhanytea, lopott fültisztító...
311
00:16:49,134 --> 00:16:51,720
Ez már azért elég meseszerű.
312
00:16:51,720 --> 00:16:55,390
Megmérgezted Feng italát, odaadtad neki.
313
00:16:55,390 --> 00:16:57,559
A te mozidban kortyolt belőle,
314
00:16:57,559 --> 00:17:01,063
majd odament Edgarhoz a bangbing izéjével.
315
00:17:01,063 --> 00:17:02,439
A jobb jövőre!
316
00:17:04,441 --> 00:17:05,526
A múlt temetésére!
317
00:17:07,236 --> 00:17:09,570
De szerintem Feng nem is ivott veled.
318
00:17:09,570 --> 00:17:12,532
Hanem szerintem véletlenül
összecserélte a poharát Edgaréval.
319
00:17:12,532 --> 00:17:14,242
- A „szerintem” kevés.
- Köszönöm!
320
00:17:14,242 --> 00:17:17,954
- Bevallom, erre nem emlékszek.
- De van róla felvételünk.
321
00:17:17,954 --> 00:17:21,124
Amit Feng videósa, Kyler rögzített.
322
00:17:21,124 --> 00:17:24,169
- Zoë, megvan?
- Aha. Ott van a tévé Edgar irodájában.
323
00:17:24,169 --> 00:17:26,128
Szerintem mind beférünk oda.
324
00:17:26,128 --> 00:17:27,172
Itt is van tévé.
325
00:17:29,132 --> 00:17:30,133
Látjátok? Jó, ugye?
326
00:17:30,133 --> 00:17:31,635
Ezek a pénzes emberek...
327
00:17:31,635 --> 00:17:33,846
Most meg egy tini videóját nézzük,
nagyszerű!
328
00:17:33,846 --> 00:17:36,265
- Zo-Zo, az inputot nyomd!
- Azt csinálom, apa!
329
00:17:36,265 --> 00:17:39,351
- Zo, szerintem a HDMI...
- Ne, menj az Apple TV-re!
330
00:17:39,351 --> 00:17:41,478
- Először az input!
- Azt nyomom!
331
00:17:41,478 --> 00:17:43,272
Input. HDMI3...
332
00:17:43,772 --> 00:17:46,066
Figyu! Pofa be! Megoldom.
333
00:17:49,486 --> 00:17:50,737
KYLER ESKÜVŐI VIDEÓI
334
00:17:52,489 --> 00:17:53,490
Hajrá, Mr. Feng!
335
00:17:53,490 --> 00:17:56,994
Itt látszik, hogy Ulysses
odaadja a mérgezett italt Fengnek.
336
00:17:57,619 --> 00:18:01,290
Majd Feng
leteszi ugyanezt a poharat Edgar elé.
337
00:18:01,874 --> 00:18:03,500
Na most figyeljetek,
338
00:18:04,251 --> 00:18:07,629
mert ha igazunk van,
Edgar elutasító válasza után...
339
00:18:07,629 --> 00:18:08,797
Nem ízlik.
340
00:18:08,797 --> 00:18:13,135
...ami számomra érthetetlen,
hiszen hogy nem lehet szeretni?
341
00:18:13,135 --> 00:18:16,013
Egyszerre édes, gyümölcsös, selymes...
342
00:18:16,013 --> 00:18:18,432
- A tökéletes kombináció...
- Aniq!
343
00:18:18,432 --> 00:18:19,892
Igen. Jó. Bocs.
344
00:18:19,892 --> 00:18:22,227
Pont... most!
345
00:18:22,227 --> 00:18:23,395
Ki nem állhatja.
346
00:18:23,395 --> 00:18:26,190
Köszönöm az őszinteséget. Köszönöm.
347
00:18:26,190 --> 00:18:27,191
Zoë, állítsd meg!
348
00:18:27,191 --> 00:18:30,110
És... ott! Látjátok?
349
00:18:30,110 --> 00:18:31,653
A másik poharat vette fel,
350
00:18:32,196 --> 00:18:34,198
így véletlenül Edgarnál hagyta a mérget.
351
00:18:34,198 --> 00:18:36,074
Na, mi a nyavalya!
352
00:18:36,909 --> 00:18:39,203
Tehát Edgar ivott a mérgezett pohárból.
353
00:18:39,703 --> 00:18:41,038
Ahogy Roxana is.
354
00:18:41,038 --> 00:18:45,334
Feng pedig abból a pohárból
ivott, amibe Grace az Adderallt tette.
355
00:18:45,334 --> 00:18:48,545
Kyler! Kyler! Hé, veszed?
356
00:18:48,545 --> 00:18:51,882
Odanézzenek!
Szinte arcon pörög az Adderalltól.
357
00:18:51,882 --> 00:18:52,966
Egész éjjel fent volt.
358
00:18:52,966 --> 00:18:55,719
Már hogy aludhatnánk,
ha ennyi új üzleti ötletem van?
359
00:18:56,303 --> 00:18:59,890
Ulysses abban a tudatban feküdt le,
hogy megmérgezte Fenget.
360
00:18:59,890 --> 00:19:02,476
Így reggel, amikor női sikolyt hallott...
361
00:19:04,353 --> 00:19:06,104
azt hitte, Vivian az,
362
00:19:06,104 --> 00:19:07,773
aki meglátta Feng holttestét.
363
00:19:07,773 --> 00:19:10,275
És Travis azt mondta, hallotta a ropogást,
364
00:19:10,275 --> 00:19:12,653
mivel valaki rálépett a pisztáciahéjakra.
365
00:19:12,653 --> 00:19:15,489
De az Ulysses volt,
366
00:19:15,489 --> 00:19:18,700
aki épp elfutott Travis mellett
Grace szobája előtt,
367
00:19:18,700 --> 00:19:21,745
egyenesen Vivianhez,
mivel azt hitte, onnan jött a sikoly.
368
00:19:22,329 --> 00:19:23,664
Tényleg!
369
00:19:23,664 --> 00:19:25,707
Amikor kinyitottam az ajtót, és ott állt,
370
00:19:25,707 --> 00:19:30,003
meglátta Fenget, és elfehéredett az arca.
371
00:19:30,003 --> 00:19:31,171
Valaki sikított.
372
00:19:31,171 --> 00:19:33,173
Jó, jó, Kyler, mennem kell. Kyler!
373
00:19:36,051 --> 00:19:39,680
Jaj, anyám! Befejezték?
374
00:19:39,680 --> 00:19:42,808
Mit mondjunk még?
Most oldottuk meg az ügyet.
375
00:19:42,808 --> 00:19:46,270
Tényleg?
Mert én nem látok semmilyen bizonyítékot.
376
00:19:46,270 --> 00:19:47,813
Az egész csak feltételezés.
377
00:19:47,813 --> 00:19:51,066
A poharak...
Kicserélték őket. Most mutattuk meg.
378
00:19:51,066 --> 00:19:52,734
Találtunk egy teáskannát,
379
00:19:53,402 --> 00:19:56,446
az ara és az elhunyt fürdőjében elrejtve.
380
00:19:56,446 --> 00:19:58,824
Nézzük csak meg!
381
00:19:59,408 --> 00:20:03,078
Igazi bizonyíték az igazi rendőröktől.
382
00:20:03,078 --> 00:20:05,998
Na, ha az emberünk
akart virágteát készíteni a zuhanyzóban,
383
00:20:05,998 --> 00:20:08,208
miért Grace
dugta el a szekrénybe a kannát?
384
00:20:08,208 --> 00:20:09,126
Én nem...
385
00:20:09,126 --> 00:20:13,297
Mert maguk pózerek itt szórakoztak,
amíg az igazi rendőrök...
386
00:20:13,297 --> 00:20:14,381
Pózerek?
387
00:20:15,257 --> 00:20:16,842
Ismételje csak meg!
388
00:20:17,426 --> 00:20:20,304
Nem áll szándékomban.
389
00:20:21,263 --> 00:20:22,514
Én dugtam el a kannát.
390
00:20:22,514 --> 00:20:25,559
Nem, puszta kézzel rejtettem el!
391
00:20:25,559 --> 00:20:28,729
- Ne, Travis! Tényleg én tettem.
- Mi a fasz? Miért?
392
00:20:29,438 --> 00:20:31,148
Megtaláltam a szobádban,
393
00:20:31,148 --> 00:20:33,442
és amikor már tudtam,
hogy teában volt a méreg,
394
00:20:33,442 --> 00:20:36,987
nagyon megijedtem,
hogy te iszod meg a levét.
395
00:20:38,488 --> 00:20:41,575
Azt hitted, én tettem?
396
00:20:42,159 --> 00:20:44,703
Nem, én soha... Figyelj!
397
00:20:44,703 --> 00:20:45,621
Hé! Ne...
398
00:20:45,621 --> 00:20:48,207
Mi a... Zoë, állj! Zoë!
399
00:20:48,207 --> 00:20:49,791
Az nem egy korty volt.
400
00:20:49,791 --> 00:20:53,003
Látod? Hiszek neked.
401
00:20:53,003 --> 00:20:55,506
A szívemben érzem, hogy nincs benne méreg.
402
00:20:56,965 --> 00:21:01,011
- Te tisztára zakkant vagy, Zo!
- De tényleg. Gyere ide!
403
00:21:13,857 --> 00:21:15,526
Hadd igyak a tülködből!
404
00:21:15,526 --> 00:21:19,363
Nagyon is jól tudod,
hogy ez egy hagyományos grúz kantszi.
405
00:21:19,363 --> 00:21:22,574
- Hadd igyak a kantszidból!
- Kiürült.
406
00:21:23,242 --> 00:21:25,619
Az összes kumiszt elhasználtam
a palacsintasütésnél.
407
00:21:25,619 --> 00:21:27,120
Akkor add ide!
408
00:21:28,205 --> 00:21:30,499
Beletöltöm Isabel ginjét.
409
00:21:30,499 --> 00:21:31,959
Mi? Mi történik? Mi történik?
410
00:21:31,959 --> 00:21:37,256
Hát, ha nincs benne méreg,
akkor nem lehet baj belőle, igaz?
411
00:21:38,632 --> 00:21:41,009
- Mi? Ne...
- Vivian!
412
00:21:43,178 --> 00:21:44,012
Jó.
413
00:21:45,806 --> 00:21:47,391
De ez nevetséges.
414
00:21:48,517 --> 00:21:49,351
Nagyszerű.
415
00:21:49,935 --> 00:21:53,021
Nincs okod, hogy megállíts.
416
00:21:58,986 --> 00:22:01,655
Ez prémium szesz ám!
417
00:22:02,364 --> 00:22:03,699
- Köszi.
- Ó, szívesen.
418
00:22:03,699 --> 00:22:04,992
Semmi baj, nyugi!
419
00:22:10,873 --> 00:22:12,291
Hittem benned.
420
00:22:15,669 --> 00:22:17,462
- Állj!
- Ne, ne!
421
00:22:17,462 --> 00:22:19,423
Ne!
422
00:22:21,216 --> 00:22:22,509
Miért?
423
00:22:27,931 --> 00:22:28,932
Szerettelek.
424
00:22:30,642 --> 00:22:32,060
Őszintén szerettelek.
425
00:22:32,644 --> 00:22:34,021
Olyan szenvedéllyel,
426
00:22:34,021 --> 00:22:39,318
melyet az együgyű fivéremtől
sosem kapsz meg.
427
00:22:41,403 --> 00:22:43,030
Tudom, hogy te is így éreztél.
428
00:22:43,030 --> 00:22:45,532
De nem voltál magaddal őszinte.
429
00:22:47,159 --> 00:22:50,787
Ezért én
segítettem neked a továbblépésben.
430
00:22:50,787 --> 00:22:53,290
Együtt tölthettük volna
a hátralévő életünket.
431
00:22:54,374 --> 00:22:55,751
Tele kalanddal,
432
00:22:56,919 --> 00:22:59,671
izgalommal, romantikával.
433
00:23:00,172 --> 00:23:03,258
És most nem kéne ezzel az unalmas, szánalmas...
434
00:23:08,597 --> 00:23:09,431
Az igen!
435
00:23:13,435 --> 00:23:14,686
Megvan a gyilkos, tesó.
436
00:23:16,396 --> 00:23:17,773
Te meg a mennyben.
437
00:23:18,482 --> 00:23:19,858
Mondtam, hogy nem én tettem.
438
00:23:24,947 --> 00:23:29,576
Grace, szeretnék
bocsánatot kérni a gyanúsításért,
439
00:23:29,576 --> 00:23:33,038
amit többször is megtettem
a mai nap során.
440
00:23:33,038 --> 00:23:34,206
Jó.
441
00:23:34,206 --> 00:23:36,667
És bár nagyon sajnállak,
442
00:23:36,667 --> 00:23:40,045
de ha azt hiszed,
hogy a pár órányi házasságod után
443
00:23:40,045 --> 00:23:42,798
megkapod az egész vagyonát,
444
00:23:42,798 --> 00:23:45,300
akkor az ügyvédeink majd keresni fognak.
445
00:23:45,300 --> 00:23:47,010
- Nem győzhetsz.
- Nem.
446
00:23:47,010 --> 00:23:49,888
Mert nekünk
sokkal-sokkal jobb ügyvédekre telik.
447
00:23:49,888 --> 00:23:53,725
Hát, köszönöm szépen,
de én nem tartok igényt
448
00:23:53,725 --> 00:23:56,478
a gyarmatosítóktól származó vagyonotokra.
449
00:24:04,820 --> 00:24:06,196
Ez a beszéd! Na végre!
450
00:24:06,196 --> 00:24:08,365
De az egymillió dollárt megkapom, igaz?
451
00:24:08,365 --> 00:24:09,449
Te mondtad.
452
00:24:10,158 --> 00:24:11,118
Apa?
453
00:24:12,536 --> 00:24:15,455
Mennyi pénz is kell ahhoz,
hogy visszaszerezd a kocsit?
454
00:24:16,123 --> 00:24:18,000
- Komolyan?
- Egymillió dollár? Nem...
455
00:24:18,000 --> 00:24:19,793
Visszafizetem az utolsó centig!
456
00:24:19,793 --> 00:24:21,003
Nem kell!
457
00:24:22,254 --> 00:24:23,797
Köszönöm.
458
00:24:25,465 --> 00:24:27,509
Most küldtek egy cikket Edgar haláláról.
459
00:24:28,010 --> 00:24:29,052
Kiment a hír.
460
00:24:30,220 --> 00:24:34,141
El tudtad adni a számítógépes érméket?
461
00:24:34,141 --> 00:24:37,352
Igyekeznem kellett, de dolláronként
62 centes nyereséggel adtam el.
462
00:24:37,936 --> 00:24:39,938
Szerencse, hogy még...
463
00:24:40,814 --> 00:24:42,149
- Micsoda?
- Mi a baj?
464
00:24:42,149 --> 00:24:45,611
A Bucephalusnak felment az értéke. Kilőtt.
465
00:24:45,611 --> 00:24:47,988
Háromszor többet ér,
mint amennyiért eladtam!
466
00:24:48,906 --> 00:24:49,907
Én tudom, miért!
467
00:24:49,907 --> 00:24:54,536
Mert szóltam a reddites haverjaimnak,
hogy fektessenek be.
468
00:24:54,536 --> 00:24:56,455
Igen, tudom, hogy kell kiejteni.
469
00:24:58,081 --> 00:24:59,708
Én lettem a ház.
470
00:25:01,710 --> 00:25:04,671
Nos, ki vagy rúgva!
Szedd össze a holmidat, és tűnés!
471
00:25:06,298 --> 00:25:08,258
Isabel, ugyan!
472
00:25:09,843 --> 00:25:11,220
Lehetnék a társad.
473
00:25:11,887 --> 00:25:14,139
Elmegyünk színházba.
Néha egy-két vacsorára.
474
00:25:14,139 --> 00:25:17,893
Ha a hálóban
megmaradunk a tapizós témánál,
475
00:25:17,893 --> 00:25:19,353
akkor szerintem jók leszünk.
476
00:25:19,353 --> 00:25:22,105
Már így is van egy kutyám,
aki nem akar lekopni.
477
00:25:26,109 --> 00:25:27,819
A hereszőrbe!
478
00:25:29,613 --> 00:25:31,907
Szeretnénk megköszönni,
hogy megmentetted Grace-t.
479
00:25:32,908 --> 00:25:36,995
Mentőangyal. Mint a mentőangyal.
480
00:25:36,995 --> 00:25:39,831
Mint amikor
valakire vigyáz a „mentőangyala”.
481
00:25:39,831 --> 00:25:41,333
Mert megmenekült. És...
482
00:25:41,333 --> 00:25:44,378
És megmenekült, és én segítettem.
De ezt tudjátok.
483
00:25:44,378 --> 00:25:47,714
Most dicsérni akarlak. Ne rontsd el!
484
00:25:47,714 --> 00:25:50,092
Bocsánat.
Még mindig izgulok a társaságotokban.
485
00:25:50,092 --> 00:25:51,635
Látszik?
486
00:25:51,635 --> 00:25:54,972
Aniq, tudom,
milyen nehéz lehetett megkérned,
487
00:25:54,972 --> 00:25:59,434
hogy beszéljek Zoëval és Grace-szel
a történtekről.
488
00:25:59,434 --> 00:26:02,145
Igen, nem szívesen hoztam fel,
489
00:26:02,145 --> 00:26:03,772
hidd el, de...
490
00:26:03,772 --> 00:26:05,524
Ahogy az üzleti ügyeimet is.
491
00:26:05,524 --> 00:26:08,193
De hála neked, beszéltem Viviannel
a pénzügyi gondjaimról.
492
00:26:08,193 --> 00:26:10,696
Amit már rég meg kellett volna tennem.
493
00:26:11,280 --> 00:26:12,281
Hiszen ő a társam.
494
00:26:19,246 --> 00:26:21,498
Aniq, jó férje leszel Zoënak.
495
00:26:22,583 --> 00:26:24,168
Majd egy napon.
496
00:26:24,168 --> 00:26:25,502
Vicces, hogy ezt mondod,
497
00:26:25,502 --> 00:26:28,255
mert hamarosan szeretném eljegyezni Zoët.
498
00:26:28,881 --> 00:26:30,674
De az események tükrében
499
00:26:30,674 --> 00:26:33,594
biztos nem sok kedve lesz egy esküvőhöz.
500
00:26:34,303 --> 00:26:36,555
- Azt sosem tudhatod.
- Sosem tudhatod.
501
00:26:39,391 --> 00:26:42,394
Jól vagy? Ez elég durva volt.
502
00:26:42,394 --> 00:26:45,814
Aha. Nem. Jól... Jól vagyok.
503
00:26:45,814 --> 00:26:49,401
Csak úgy érzem, nem is ismertem
a bácsikám valódi arcát.
504
00:26:49,902 --> 00:26:53,739
Inkább eszme volt nekem, mint személy.
505
00:26:54,406 --> 00:26:57,576
De az jobban lesokkolt,
hogy anyának viszonya volt.
506
00:26:58,202 --> 00:27:01,580
Csak hogy tudd, sosem gondoltam,
hogy Grace ölte meg Edgart.
507
00:27:02,080 --> 00:27:03,916
- Ó, persze.
- Aha.
508
00:27:03,916 --> 00:27:06,084
Bár talán volt egy kicsi kételyem.
509
00:27:06,084 --> 00:27:08,504
- Csak egy pirinyó.
- Csak egy pillanatig.
510
00:27:08,504 --> 00:27:14,718
De most átértékeltem magamban,
mit is jelent nekem a szerelem,
511
00:27:14,718 --> 00:27:17,846
és mi is a fontos az életemben,
mit szeretnék a jövőben.
512
00:27:17,846 --> 00:27:19,097
Igen, én is.
513
00:27:19,097 --> 00:27:23,393
És lehet,
hogy nem ez a legalkalmasabb pillanat,
514
00:27:23,393 --> 00:27:26,605
de rövid az élet, és...
515
00:27:26,605 --> 00:27:27,731
Most szakítasz velem?
516
00:27:27,731 --> 00:27:29,149
Nem!
517
00:27:29,149 --> 00:27:32,402
Úgy értettem, hogy jól érzem magam veled,
518
00:27:32,402 --> 00:27:37,199
és te vagy az egyetlen, akivel
szívesen lezavarok egy gyilkossági ügyet.
519
00:27:37,199 --> 00:27:38,534
Ahogy én is.
520
00:27:39,034 --> 00:27:40,994
De azért reméljük, hogy nem lesz több!
521
00:27:40,994 --> 00:27:42,329
Azt próbálom kinyögni, hogy...
522
00:27:43,247 --> 00:27:44,081
Hozzám jössz?
523
00:27:45,207 --> 00:27:46,041
Na ne!
524
00:27:46,041 --> 00:27:48,252
Miért? Nem akarsz...
525
00:27:48,252 --> 00:27:50,128
Ó, ez nem olyan „na ne”, hogy: „Na ne!”
526
00:27:50,128 --> 00:27:52,339
Hanem:
„Na ne! Én akartam megkérni a kezed!”
527
00:27:52,339 --> 00:27:54,049
- Na ne!
- Hazafelé terveztem,
528
00:27:54,049 --> 00:27:55,801
ott, ahol először csókolóztunk.
529
00:27:55,801 --> 00:27:57,761
Végig a szüleid beleegyezésére vártam,
530
00:27:57,761 --> 00:27:59,012
és végre megkaptam.
531
00:27:59,012 --> 00:28:01,765
Bocsi! Nem tudtam,
hogy már kitervelted az egészet.
532
00:28:01,765 --> 00:28:03,433
Akkor visszavonom, és várok.
533
00:28:03,433 --> 00:28:06,144
Á, de most már tudsz róla,
így nem lesz meglepi.
534
00:28:06,144 --> 00:28:07,646
Meg már megkértél.
535
00:28:07,646 --> 00:28:08,605
Akkor visszavonom.
536
00:28:08,605 --> 00:28:10,649
Ne vond vissza!
537
00:28:10,649 --> 00:28:14,486
Nem akarok rád kényszeríteni
egy idealizált eljegyzést.
538
00:28:14,486 --> 00:28:16,488
- Gyűrű is van?
- Aha, a kesztyűtartóban.
539
00:28:16,488 --> 00:28:17,406
- Igazi?
- Igen.
540
00:28:17,406 --> 00:28:18,782
Hozd ide, és kérj meg!
541
00:28:18,782 --> 00:28:20,701
Nem, az elrontaná a meglepit, mert...
542
00:28:20,701 --> 00:28:21,618
Hozzám jössz?
543
00:28:22,536 --> 00:28:23,662
Nincs is nálad gyűrű.
544
00:28:23,662 --> 00:28:27,249
Ez igaz. Nincs.
De tudod, mit? Csinálok én is egyet.
545
00:28:27,249 --> 00:28:31,420
Mint te, növényszárakból.
Mondjuk, nem olyan lesz. Hogy csináltad?
546
00:28:31,420 --> 00:28:32,713
Figyelj! Egyezzünk meg!
547
00:28:32,713 --> 00:28:37,092
A következő hónapban valamikor,
amikor nem számítunk rá,
548
00:28:37,092 --> 00:28:39,887
az egyikünk előáll a kérdéssel, jó?
549
00:28:39,887 --> 00:28:41,722
- Ez korrekt.
- Klassz!
550
00:28:41,722 --> 00:28:42,681
- Király.
- Szupi.
551
00:28:42,681 --> 00:28:44,224
- Csodás.
- Megegyeztünk.
552
00:28:44,224 --> 00:28:45,475
Kircsi.
553
00:28:45,475 --> 00:28:46,894
Hozzám jössz?
554
00:28:47,394 --> 00:28:50,063
Jól van.
Láttad, mire készülök? Jól van. Hát...
555
00:29:08,707 --> 00:29:10,375
Te nem akarod megkérni a kezemet?
556
00:29:13,170 --> 00:29:15,756
Köszönjük a segítséget!
Örültem, hogy a partnered lehettem.
557
00:29:15,756 --> 00:29:17,758
Aha, jó volt ez a nosztalgia,
558
00:29:17,758 --> 00:29:21,803
a sok agymozi, a nyomozás!
559
00:29:21,803 --> 00:29:24,056
És láttam ám, mit csináltatok!
560
00:29:24,056 --> 00:29:26,350
Mondtam,
hogy meglesz a hollywoodi hepiend.
561
00:29:29,228 --> 00:29:31,355
Most mehetek vissza a könyvemhez.
562
00:29:31,355 --> 00:29:32,606
Nem is értem.
563
00:29:33,190 --> 00:29:37,778
Miért könyvet írsz,
ha te inkább agymozikban nyomulsz?
564
00:29:43,659 --> 00:29:45,160
{\an8}EGY ÉVVEL KÉSŐBB
565
00:29:45,160 --> 00:29:46,245
{\an8}Erre!
566
00:29:47,496 --> 00:29:49,748
- Zoë! Aniq!
- Szia!
567
00:29:49,748 --> 00:29:51,625
- Szia!
- De menő!
568
00:29:53,043 --> 00:29:54,586
- Mint a sztárok!
- Jó.
569
00:29:57,923 --> 00:29:59,716
Muti a gyűrűket!
570
00:29:59,716 --> 00:30:01,385
- Ezeket?
- Igen!
571
00:30:01,385 --> 00:30:04,137
Srácok! De aranyosak vagytok!
572
00:30:04,137 --> 00:30:09,142
Várj! Jól láttam a neten,
hogy Daniel Radcliffe játssza Xaviert?
573
00:30:11,353 --> 00:30:13,063
Figyeljétek, én ki lettem!
574
00:30:13,063 --> 00:30:14,398
{\an8}És tessék!
575
00:30:14,398 --> 00:30:15,774
{\an8}X JELÖLI A GYILKOSSÁGOT
576
00:30:15,774 --> 00:30:17,276
{\an8}Mindenkit meg fogok hallgatni,
577
00:30:17,860 --> 00:30:20,487
mert bármelyikük lehet a gyilkos.
578
00:30:20,487 --> 00:30:22,906
- Ugye milyen ügyes?
- Szuper!
579
00:30:22,906 --> 00:30:25,117
Aha! Nagyon ott van a casting.
580
00:30:25,117 --> 00:30:28,579
Mindannyian egy újabb esélyt
reméltek az osztálytalálkozótól.
581
00:30:28,579 --> 00:30:31,665
A szerelemben.
Az életben. Vagy valami másban.
582
00:30:31,665 --> 00:30:33,125
Szerintem nem Aniq tette.
583
00:30:33,125 --> 00:30:36,503
Aniq? Nem. Aniq a legjobb barim.
Tudom, hogy nem ő volt
584
00:30:36,503 --> 00:30:39,673
És az engem játszó színész...
Jól látom, hogy ki az?
585
00:30:40,174 --> 00:30:42,801
Nem én öltem meg. Senkit nem öltem meg.
586
00:30:42,801 --> 00:30:44,094
Ennyi!
587
00:30:44,094 --> 00:30:46,638
Mondtam, hogy Jaleel White-rajongó vagyok.
588
00:30:47,139 --> 00:30:50,934
És nem csak nektek jutott ki
a hollywoodi hepiend.
589
00:30:50,934 --> 00:30:52,811
Menyasszony vagyok.
590
00:30:53,312 --> 00:30:54,688
Micsoda?
591
00:30:56,064 --> 00:30:58,859
- Milyen voltam?
- Elképesztő!
592
00:31:01,278 --> 00:31:03,739
Dannert eljegyezte Jaleel White?
593
00:31:03,739 --> 00:31:04,948
Dögös vagy!
594
00:31:07,451 --> 00:31:08,911
Ez nagyon kellemetlen nekem.
595
00:31:35,145 --> 00:31:37,147
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra