1 00:00:14,515 --> 00:00:16,183 {\an8}Hogy nem oldottuk meg? 2 00:00:16,183 --> 00:00:18,101 Biztosra vettem, hogy meglesz. 3 00:00:18,644 --> 00:00:19,811 Ja, én is. 4 00:00:19,811 --> 00:00:21,230 Konkrétan bárki lehetett. 5 00:00:21,230 --> 00:00:23,023 Mindenkinek volt eszköze, lehetősége. 6 00:00:23,023 --> 00:00:24,358 És indítéka is. 7 00:00:24,358 --> 00:00:28,362 De valami nagyon nem hagy nyugodni. 8 00:00:29,404 --> 00:00:30,531 És utálni fogsz érte. 9 00:00:31,198 --> 00:00:32,533 Miért, mire gondolsz? 10 00:00:32,533 --> 00:00:36,745 Csak egy embert nem említett senki 11 00:00:36,745 --> 00:00:39,957 az afterpartis részekben. 12 00:00:40,457 --> 00:00:41,875 A könyvtárban 13 00:00:41,875 --> 00:00:43,877 láttam Isabelt, 14 00:00:43,877 --> 00:00:46,755 Hannah-t, Grace-t, Fenget, 15 00:00:46,755 --> 00:00:49,132 Sebastiant, Ulyssest, 16 00:00:49,132 --> 00:00:51,260 Travist, Viviant... 17 00:00:52,803 --> 00:00:54,179 Viszont Zoët senki sem látta. 18 00:00:55,973 --> 00:00:58,100 Hát, nem... Ő... Grace-nek próbált segíteni. 19 00:00:58,100 --> 00:01:00,018 Ahogy Yasper is segíteni próbált neked? 20 00:01:03,021 --> 00:01:04,105 Ez nagyon jó cucc! 21 00:01:58,535 --> 00:02:01,163 AZ AFTERPARTI 22 00:02:09,755 --> 00:02:11,882 Mi az? Mi a baj? 23 00:02:11,882 --> 00:02:12,966 Csüccs! 24 00:02:14,259 --> 00:02:15,719 Megvan a gyilkos? 25 00:02:16,303 --> 00:02:18,263 Mert úgy bánt a lelkiismeret! 26 00:02:18,263 --> 00:02:20,098 Végig védtem a szüleimet, 27 00:02:20,098 --> 00:02:23,185 miközben totál eltitkolták azt a viszonydolgot. 28 00:02:23,185 --> 00:02:26,063 Csak arra vagyunk kíváncsiak, 29 00:02:26,063 --> 00:02:29,775 hogy mit csináltál tegnap az after közben. 30 00:02:29,775 --> 00:02:30,859 Basszus! 31 00:02:32,569 --> 00:02:34,029 Azt hittem, megúszom. 32 00:02:34,029 --> 00:02:35,739 Zoë, mit csináltál? 33 00:02:37,616 --> 00:02:39,117 Próbáltam túllépni a dolgon. 34 00:02:39,117 --> 00:02:41,745 - Összevesztél Grace-szel Edgar miatt. - Így van. 35 00:02:41,745 --> 00:02:44,623 És nem tudtam bocsánatot kérni tőle a köszöntőmben, 36 00:02:44,623 --> 00:02:46,500 mivel Edgar megzavart. 37 00:02:47,125 --> 00:02:47,960 Aztán... 38 00:02:48,460 --> 00:02:51,964 Tudnotok kell, hogy baleset volt. 39 00:02:53,257 --> 00:02:55,592 Nem szándékosan öltem meg. 40 00:02:55,592 --> 00:02:57,886 Ne! 41 00:02:57,886 --> 00:03:00,973 Jézusom, ne már! Mindenki leszarta! 42 00:03:01,557 --> 00:03:03,934 Elég lazán veszed a dolgot. 43 00:03:03,934 --> 00:03:04,893 Nem is tudom. 44 00:03:06,353 --> 00:03:11,984 Az egész olyan volt, mint egy B kategóriás horror. 45 00:03:13,902 --> 00:03:15,863 Tudtam, hogy Grace még mindig haragszik rám. 46 00:03:15,863 --> 00:03:16,947 {\an8}Hahó! 47 00:03:16,947 --> 00:03:18,031 {\an8}A ZOË 48 00:03:18,031 --> 00:03:19,116 {\an8}Van itt valaki? 49 00:03:19,116 --> 00:03:22,619 {\an8}Nem akartam úgy elengedni a nászútjára, hogy nem békülünk ki. 50 00:03:23,787 --> 00:03:28,083 Ezért belopóztam a hálószobájába, és beletettem a köszöntőmet a bőröndjébe. 51 00:03:30,544 --> 00:03:33,505 Hahó! Van itt valaki? 52 00:03:53,650 --> 00:03:55,986 Edgar, te vagy az? 53 00:03:57,613 --> 00:03:58,864 Ez nem vicces! 54 00:04:04,828 --> 00:04:05,829 Szia, kutyus! 55 00:04:05,829 --> 00:04:09,583 Én csak hagytam egy üzit a húgomnak. 56 00:04:16,423 --> 00:04:19,927 Úristen! 57 00:04:20,594 --> 00:04:21,595 Jézus! 58 00:04:25,933 --> 00:04:26,934 Menj innen! 59 00:04:30,854 --> 00:04:32,064 Uramatyám! 60 00:04:35,567 --> 00:04:36,944 Ne! 61 00:04:42,824 --> 00:04:45,536 Ezt kapd el, te dög! 62 00:04:53,210 --> 00:04:55,838 Kutyuli? 63 00:04:57,506 --> 00:04:59,174 Azt a rohadt! 64 00:04:59,174 --> 00:05:01,051 Kinyírtam a kutyát. 65 00:05:01,051 --> 00:05:02,219 Semmi baj, Zo! 66 00:05:02,219 --> 00:05:04,388 Figyu, baleset volt! Ahogy te is mondtad. 67 00:05:04,388 --> 00:05:08,517 - Azt mondta: „Ezt kapd el, te dög!” - Jó, ez igaz. 68 00:05:08,517 --> 00:05:12,187 És ha emlékeztek, van egy kis vérmes részem, 69 00:05:12,187 --> 00:05:13,772 ami néha kitör belőlem. 70 00:05:13,772 --> 00:05:14,898 Ó, tényleg, emlékszem. 71 00:05:14,898 --> 00:05:18,402 El akartam mondani, de amúgy is rájöttetek végül. 72 00:05:18,402 --> 00:05:21,697 - Nem tudtuk, hol a kutya. - De akkor megvan a megoldás. 73 00:05:21,697 --> 00:05:23,991 És most visszakanyarodva Edgar gyilkosához... 74 00:05:23,991 --> 00:05:25,659 Jó. Ki volt az? 75 00:05:27,953 --> 00:05:29,371 Nincs gyanúsítottunk. 76 00:05:29,371 --> 00:05:31,498 Micsoda? Nincs gyanúsított? 77 00:05:32,082 --> 00:05:34,001 Biztos... van valami, amin átsiklottunk. 78 00:05:34,001 --> 00:05:35,419 Sajnálom, partner. 79 00:05:36,003 --> 00:05:38,088 Most jól cserben hagytalak. 80 00:05:38,088 --> 00:05:40,465 - És mi lesz Grace-szel? - Szerintem nem ő tette. 81 00:05:41,216 --> 00:05:42,634 De nem tudom mivel bizonyítani. 82 00:05:42,634 --> 00:05:45,637 Figyelem, mindenki! Most megbeszélünk pár dolgot. 83 00:05:46,305 --> 00:05:48,140 Jól van, a csapatom még dolgozik, 84 00:05:48,140 --> 00:05:50,976 de számomra egyértelmű, hogy az ara a tettes. 85 00:05:50,976 --> 00:05:52,227 - Ne! - De. 86 00:05:52,227 --> 00:05:54,188 - Hozzáment a pénzért... - Nem! 87 00:05:54,188 --> 00:05:55,731 ...nem írta alá a papírt, 88 00:05:55,731 --> 00:05:56,857 és be is gyógyszerezte. 89 00:05:57,482 --> 00:05:58,734 Teljesen egyértelmű. 90 00:05:58,734 --> 00:06:00,110 Elnézést, seriff! 91 00:06:00,694 --> 00:06:02,112 Maga biztosan az exzsaru. 92 00:06:02,112 --> 00:06:03,906 - Úgy van. - Jaj, anyám! 93 00:06:03,906 --> 00:06:05,199 - Örvendek. - Aha. 94 00:06:05,199 --> 00:06:06,909 Én nem akarok magának dirigálni, 95 00:06:06,909 --> 00:06:09,661 de nem gondolja, hogy kéne az a nyomozás is? 96 00:06:10,370 --> 00:06:14,166 Igen, nem Grace az egyetlen gyanús elem a társaságban. 97 00:06:14,750 --> 00:06:16,877 Tíz perccel azelőtt, hogy Grace-t gyanúsította, 98 00:06:16,877 --> 00:06:18,462 - Isabel azt hitte, ő tette. - Mi? 99 00:06:18,462 --> 00:06:22,424 Ezt könnyen megmagyarázhatom. Én nem azt gondoltam, hogy megöltem. 100 00:06:22,424 --> 00:06:26,261 Hanem azt, hogy magát ölte meg véletlenül, 101 00:06:26,261 --> 00:06:28,931 amikor engem próbált megölni. 102 00:06:28,931 --> 00:06:30,933 Csak éppen célt tévesztett. 103 00:06:30,933 --> 00:06:34,520 De most már tudom, hogy igazam volt Grace-szel kapcsolatban. 104 00:06:36,522 --> 00:06:37,523 Így van. 105 00:06:38,023 --> 00:06:39,942 - Így van? Miért mondod ezt? - Aniq, várj! 106 00:06:39,942 --> 00:06:41,276 - Mi van? - Egy pillanat! 107 00:06:41,276 --> 00:06:43,028 - Pillanat? Nincs... - Adj... 108 00:06:43,028 --> 00:06:46,448 Nézd, nem tudhatod biztosra, hogy Grace volt a tettes! 109 00:06:46,448 --> 00:06:49,618 - Megvan a gyilkos. Grace. - Igen. 110 00:06:49,618 --> 00:06:52,829 Bevisszük. Isten irgalmazzon a lelkének! 111 00:06:52,829 --> 00:06:54,915 Honnan tudja, hogy nem én tettem? 112 00:06:54,915 --> 00:06:57,543 Mert megöltem a kutyát. 113 00:06:57,543 --> 00:06:58,877 - Ezredest? - Azt hiszem. 114 00:06:58,877 --> 00:07:01,588 - Nem ölted meg. - De, szinte biztos. 115 00:07:01,588 --> 00:07:04,591 Mondom, Ezredes nem halt meg. A kis szaros sosem patkol el. 116 00:07:04,591 --> 00:07:07,761 A harmadik daganata után azt hittem, kimúlt, el is temettük. 117 00:07:07,761 --> 00:07:09,596 Erre a borzasztó borzas kiásta magát. 118 00:07:09,596 --> 00:07:10,639 Volt ám meglepetés! 119 00:07:10,639 --> 00:07:13,517 - Ezredes! Ezredes, ide! - Ne! 120 00:07:13,517 --> 00:07:14,726 Úristen! 121 00:07:16,186 --> 00:07:17,437 Semmitől sem nyiffan ki... 122 00:07:18,480 --> 00:07:20,691 De hogy? Kidobtam az ablakon! 123 00:07:20,691 --> 00:07:22,067 Van egy elméletem. 124 00:07:22,067 --> 00:07:26,488 Ami azt is megmagyarázná, hogy a halála előtt miért mondta Edgar azt, amit. 125 00:07:26,488 --> 00:07:30,158 Zoë kidobta a kutyát, aki Isabel trambulinjára esett. 126 00:07:30,158 --> 00:07:32,160 Az a kis pokolfajzat is! 127 00:07:32,160 --> 00:07:33,704 Ezt látta Edgar. 128 00:07:39,168 --> 00:07:40,169 Csodálatos! 129 00:07:40,794 --> 00:07:41,795 Senki? 130 00:07:42,713 --> 00:07:44,506 Neked is kilenc életed van, mi? 131 00:07:47,676 --> 00:07:48,969 A kis rohadék! 132 00:07:48,969 --> 00:07:51,763 De nincs is bizonyítéka rá. Csak indíték. 133 00:07:51,763 --> 00:07:55,017 És itt nincs olyan, akinek ne lett volna indítéka. 134 00:07:56,435 --> 00:07:57,436 Nem volt indítéka. 135 00:07:58,562 --> 00:07:59,563 Nem volt indíték. 136 00:07:59,563 --> 00:08:01,481 Ja, és ha az van, mint Isabel mozijában... 137 00:08:01,481 --> 00:08:03,066 - Máshol kell keresnünk. - Igen! 138 00:08:03,066 --> 00:08:06,111 - A felvétel! - Ácsi! Álljon meg a gyászmenet! 139 00:08:06,111 --> 00:08:09,239 Maguk tökkelütöttek nem fognak nekem itt nyomozósat játszani. 140 00:08:09,239 --> 00:08:10,991 Ennek most vége. 141 00:08:11,992 --> 00:08:13,785 Jó. Nem Zoë tette. 142 00:08:14,453 --> 00:08:16,246 Grace sem. Én voltam. 143 00:08:16,246 --> 00:08:18,916 Hogy rohadna meg! Tudom, mire játszik. 144 00:08:19,499 --> 00:08:21,210 És nem fog működni. 145 00:08:21,210 --> 00:08:22,878 Bevisszük az arát. 146 00:08:22,878 --> 00:08:24,254 Én is megöltem. 147 00:08:24,755 --> 00:08:25,797 Én is megöltem Edgart. 148 00:08:25,797 --> 00:08:27,549 Ez nevetséges! 149 00:08:27,549 --> 00:08:31,386 Ahogy a zuluk mondják: „A halál minden embernek köpenye.” 150 00:08:31,386 --> 00:08:33,931 Puszta kézzel fojtottam meg. 151 00:08:33,931 --> 00:08:37,518 - Megmérgezték. - Puszta kézzel mérgeztem meg. 152 00:08:37,518 --> 00:08:39,811 Most nem Agatha Christie-set játszunk! 153 00:08:39,811 --> 00:08:41,730 Meghalt egy ember. 154 00:08:41,730 --> 00:08:44,441 Hát, akkor mindannyiunkat be kell vinniük, 155 00:08:44,441 --> 00:08:46,610 mert én is megöltem Edgart. 156 00:08:47,694 --> 00:08:50,864 Bárcsak megölhettem volna még egyszer! 157 00:08:50,864 --> 00:08:52,616 - Apa! - Bocsi, elkapott a hév. 158 00:08:52,616 --> 00:08:54,868 Elmondanám, hogy nem én tettem. 159 00:08:54,868 --> 00:08:56,537 Elmondanám, hogy én tettem. 160 00:08:57,162 --> 00:09:00,666 Mégpedig azért, mert szeretem Grace-t. Nem mondtam el mindent. 161 00:09:00,666 --> 00:09:03,710 Most biztos azt mondanátok: „Dehogynem!” Nem. 162 00:09:03,710 --> 00:09:05,838 Amikor Grace-szel Amszterdamban voltunk, 163 00:09:05,838 --> 00:09:09,174 benyomtunk a brownie-tól, és én teljesen kicsekkoltam. 164 00:09:09,174 --> 00:09:12,135 Te lenyugtattál, és a hátamat simizted egész délután, 165 00:09:12,135 --> 00:09:13,762 nem hagytál magamra. 166 00:09:13,762 --> 00:09:15,264 Pont, mint Travisnél, 167 00:09:15,264 --> 00:09:17,516 de nálam szívből jött a szándék. 168 00:09:17,516 --> 00:09:22,187 Abban a pillanatban összeolvadt a lelkünk, 169 00:09:22,187 --> 00:09:23,605 és örökre eggyé vált. 170 00:09:23,605 --> 00:09:25,983 - Aztán belerókáztam a kanálisba. - Elég! 171 00:09:25,983 --> 00:09:27,276 Howie, vidd be a lányt! 172 00:09:27,276 --> 00:09:28,485 Ne! 173 00:09:28,485 --> 00:09:30,487 - Nem viheti be. - Ne érjen hozzá! 174 00:09:30,487 --> 00:09:32,447 Elég zavaros ügy kerekedett, nem? 175 00:09:32,447 --> 00:09:36,201 De mint exzsaru a régi zsarunak... Most hallott egy csomó vallomást. 176 00:09:36,201 --> 00:09:37,703 Ha a sajtóban ezt megneszelik, 177 00:09:37,703 --> 00:09:40,873 és higgye el, megneszelik, azt írják majd mindenhol: 178 00:09:40,873 --> 00:09:46,003 „Reardon seriff több vallomást is figyelmen kívül hagyott 179 00:09:46,003 --> 00:09:49,089 a jó barátja, Isabel Minnows kívánságára.” 180 00:09:52,384 --> 00:09:53,385 Rendben. 181 00:09:53,969 --> 00:09:58,473 Öt percet kapnak, hogy meggyőzzenek az ara ártatlanságáról. 182 00:09:58,473 --> 00:10:00,392 Ajánlom, hogy fakítsanak valamit, 183 00:10:00,392 --> 00:10:03,645 különben mind dutyiba kerülnek a munkám akadályozásáért! 184 00:10:03,645 --> 00:10:07,024 Aniq, te tényleg tudod, hogy ki tette, ugye? 185 00:10:07,024 --> 00:10:08,901 Igen. Hogyne tudnám. 186 00:10:09,484 --> 00:10:11,570 Csak még meg kell néznünk egy kyleres videót. 187 00:10:11,570 --> 00:10:12,779 Ki a tököm az a Kyler? 188 00:10:12,779 --> 00:10:14,907 Mondjátok, melyiket! Kikeresem a telómon. 189 00:10:14,907 --> 00:10:19,203 Oké. Egy gyilkossághoz kell eszköz, indíték és lehetőség. 190 00:10:19,203 --> 00:10:22,748 Az eszköz mindenkinek megvolt: a virágok Hannah kertjéből. 191 00:10:22,748 --> 00:10:28,003 Ahogy a lehetőség is: mindannyian ott voltak az afteren. 192 00:10:28,003 --> 00:10:28,921 Kivéve Zoët. 193 00:10:28,921 --> 00:10:31,798 Te az emeleten dobtad ki a kiskutyát az ablakon. 194 00:10:31,798 --> 00:10:33,634 - Sajnálom. - Dehogy sajnálod! 195 00:10:33,634 --> 00:10:36,970 Valamint indítéka is volt mindenkinek. 196 00:10:37,513 --> 00:10:39,640 Isabel, mint elárult anya. 197 00:10:39,640 --> 00:10:42,017 Sebastian, mint kirúgott üzlettárs. 198 00:10:42,017 --> 00:10:44,144 Hannah, mint szerelmes húg. 199 00:10:44,144 --> 00:10:46,438 Travis, mint féltékeny ex. 200 00:10:46,438 --> 00:10:50,567 Valamint Ulysses, mint a kalandor, aki utálja a gazdagokat. 201 00:10:50,567 --> 00:10:54,112 Feng, mint após, aki titokban legatyásodott. 202 00:10:54,112 --> 00:10:57,616 Vivian, mint titkolózó anyós. 203 00:10:57,616 --> 00:11:00,452 Zoë, mint kétkedő sógornő. 204 00:11:00,452 --> 00:11:04,331 És Grace, mint nem szerelmes ara. 205 00:11:04,331 --> 00:11:05,916 - Négy perc. - Vili. 206 00:11:05,916 --> 00:11:09,169 De egy embernek volt a legerősebb az indítéka. 207 00:11:09,711 --> 00:11:11,171 És ő lesz a tettesünk. 208 00:11:20,097 --> 00:11:21,223 Ulysses. 209 00:11:21,765 --> 00:11:23,934 - Hogy mi? - Ácsi bácsi? 210 00:11:23,934 --> 00:11:27,271 Szóval azért öltem volna meg Edgart, mert utálom a gazdagokat? 211 00:11:27,271 --> 00:11:30,357 - Ez elég gyengusz indíték. - Igaza van. 212 00:11:30,357 --> 00:11:32,526 Ha igaza van, miért akartam volna megölni? 213 00:11:32,526 --> 00:11:33,443 Nem akartad. 214 00:11:33,443 --> 00:11:36,446 Ahogy Feng is mondta az előbb. Ez nem Edgarról szólt. 215 00:11:37,114 --> 00:11:38,407 - Hanem Vivianről. - Tessék? 216 00:11:38,407 --> 00:11:43,287 És ahogy Isabel mondta, a méreg célt tévesztett. 217 00:11:43,287 --> 00:11:44,830 Fenget akartad megölni. 218 00:11:46,832 --> 00:11:51,378 Vivian, a próbavacsora után a szomorú fűzfánál találkoztál Ulysseszel. 219 00:11:52,921 --> 00:11:55,174 Semmi baj. Mindannyian tudunk a viszonyról. 220 00:11:55,174 --> 00:11:57,134 - A miről? - Köztem és Grace között. 221 00:11:57,134 --> 00:11:58,427 Nem, nem arról. 222 00:11:58,427 --> 00:12:02,681 Szerintem a titkos románcomra utal Isabellel. 223 00:12:02,681 --> 00:12:04,600 Milyen titkos zománcodra? 224 00:12:04,600 --> 00:12:07,144 Nem. Arról már mindenki tud. 225 00:12:07,144 --> 00:12:08,812 Micsoda? Tényleg? 226 00:12:08,812 --> 00:12:12,482 - Szebikém, mindent elmondtam nekik. - Ó, istenem! 227 00:12:12,482 --> 00:12:15,861 Vivian és Ulysses évekkel ezelőtti viszonyáról. 228 00:12:15,861 --> 00:12:17,988 A fene! Itt senki sem bír magával? 229 00:12:18,572 --> 00:12:20,824 Vivian, tudnunk kell, mi történt. 230 00:12:21,450 --> 00:12:22,451 Én... 231 00:12:23,660 --> 00:12:26,705 elmentem, hogy négyszemközt beszéljek Ulysseszel. 232 00:12:32,461 --> 00:12:33,879 {\an8}Mit keresel itt? 233 00:12:34,755 --> 00:12:35,881 Miért jöttél ide? 234 00:12:38,050 --> 00:12:39,051 Ó, Vivian! 235 00:12:40,636 --> 00:12:42,429 Vivian, nem sikerült. 236 00:12:44,264 --> 00:12:45,933 Nem sikerült elfelednem téged, 237 00:12:47,559 --> 00:12:49,102 pedig én évekig próbáltam... 238 00:12:50,812 --> 00:12:51,813 de nem megy. 239 00:12:52,314 --> 00:12:55,901 Bolond! Ne mondj ilyeneket! 240 00:12:55,901 --> 00:12:59,530 Bejártam a világot, hogy elmeneküljek az érzéseim elől. 241 00:12:59,530 --> 00:13:01,615 De már belefáradtam ebbe. 242 00:13:03,200 --> 00:13:04,618 Legyünk együtt! 243 00:13:04,618 --> 00:13:06,036 Ulysses! 244 00:13:07,746 --> 00:13:10,874 Drágám, nem kell többé megjátszanod magad! 245 00:13:11,834 --> 00:13:13,168 A gyerekeid felnőttek. 246 00:13:13,168 --> 00:13:16,255 Nem kell együtt maradnod azzal a buta Fenggel. 247 00:13:16,255 --> 00:13:18,382 Ő nem buta. 248 00:13:18,966 --> 00:13:20,175 Hanem jólelkű. 249 00:13:20,759 --> 00:13:21,927 Kedves. 250 00:13:21,927 --> 00:13:23,387 Humoros. 251 00:13:24,429 --> 00:13:26,306 Jószívű. 252 00:13:26,306 --> 00:13:28,016 És bátor is. 253 00:13:28,600 --> 00:13:32,563 Annyira bátor, hogy adott nekem egy második esélyt. 254 00:13:32,563 --> 00:13:35,190 Amit talán meg sem érdemlek. 255 00:13:35,190 --> 00:13:39,027 Soha nem hagyom el. 256 00:13:42,656 --> 00:13:43,991 Mi folyik itt? 257 00:13:43,991 --> 00:13:47,661 Hogy merészelsz a feleségemmel diskurálni a sötétben? 258 00:13:48,662 --> 00:13:52,583 Épp most küldtem el. 259 00:14:01,633 --> 00:14:03,927 Oké, elég lesz! Köszönjük! 260 00:14:03,927 --> 00:14:06,096 Szeretem a férjemet. 261 00:14:07,389 --> 00:14:11,727 Nagy hibát vétettem évekkel ezelőtt, de őt választottam. 262 00:14:12,853 --> 00:14:15,272 És ezt egy pillanatra sem bántam meg. 263 00:14:15,272 --> 00:14:19,526 Oké. Ha Vivian nem akarta elhagyni Fenget, 264 00:14:19,526 --> 00:14:22,571 Ulysses csak úgy lehetett volna vele, ha eltakarítja az útból Fenget. 265 00:14:22,571 --> 00:14:24,281 {\an8}Visszamentél a táborodhoz... 266 00:14:24,281 --> 00:14:25,949 {\an8}GRATULÁLUNK EDGARNAK ÉS GRACE-NEK 267 00:14:25,949 --> 00:14:27,034 ...visszautasítva, dühösen. 268 00:14:27,034 --> 00:14:30,078 Megláttad a virágdíszeket, amik még az asztalon voltak, 269 00:14:30,078 --> 00:14:32,456 mert Vivian csak másnap vitte el őket. 270 00:14:32,456 --> 00:14:34,333 Felismerted bennük az ördöggyökeret. 271 00:14:35,709 --> 00:14:38,337 Mert azt jól ismerted az utazásaidról. 272 00:14:38,337 --> 00:14:42,799 Ördöggyökér. Én pszichotróp anyagként ismerem. 273 00:14:43,509 --> 00:14:45,219 Így hát döntöttél. 274 00:14:45,219 --> 00:14:49,973 Kitervelted Feng meggyilkolását, hogy átvehesd a helyét. 275 00:14:50,641 --> 00:14:53,101 Amihez elég volt teát főznöd a virágokból. 276 00:14:53,101 --> 00:14:57,231 Egész éjjel kint voltam. Be se mentem a házba az afterig. 277 00:14:57,231 --> 00:15:00,984 Honnan szereztem volna teáskannát és forró vizet? 278 00:15:03,487 --> 00:15:07,199 Hát, a teáskanna a tülköd volt, 279 00:15:08,075 --> 00:15:09,201 a forró vizet pedig... 280 00:15:13,539 --> 00:15:14,623 a mi zuhanyzónkból szerezted. 281 00:15:17,501 --> 00:15:20,337 Miután megvolt a tülkölős tea, 282 00:15:20,337 --> 00:15:23,173 az afterpartin kitöltöttél magadnak egy pohár whiskey-t, 283 00:15:23,173 --> 00:15:27,135 meg Fengnek is, neki az ördöggyökereset. 284 00:15:27,135 --> 00:15:29,388 Nem azt csináltam. 285 00:15:29,972 --> 00:15:31,849 Mondtam, hogy min ügyködtem. 286 00:15:31,849 --> 00:15:33,976 Ja, igen. Az apasági teszten. 287 00:15:33,976 --> 00:15:36,728 - Apasági teszt? - Megkértem őket, hogy ne mondják el, 288 00:15:36,728 --> 00:15:38,772 de tudnom kellett, Grace. 289 00:15:38,772 --> 00:15:39,857 Az a helyzet, 290 00:15:39,857 --> 00:15:43,777 hogy ha tényleg azon ügyködtél volna, akkor rossz pohárral csináltad. 291 00:15:43,777 --> 00:15:47,155 Sebastian azt mondta, egy whiskey-s pohárral mókoltál. 292 00:15:47,155 --> 00:15:48,657 Minden passzos, lovasom? 293 00:15:49,449 --> 00:15:50,784 Mit adhatok? 294 00:15:50,784 --> 00:15:53,954 Egy rozét kérek, és egy whiskey-t a férjemnek! 295 00:15:53,954 --> 00:15:56,790 Viszont Grace rozét ivott az afterpartin. 296 00:15:56,790 --> 00:15:58,458 Nem is szereti a whiskey-t. 297 00:15:58,458 --> 00:16:01,086 Amúgy is, a whiskey büdöskesztyű-ízű. 298 00:16:02,504 --> 00:16:06,091 Amint kiderült, hogy gyilkosság történt, 299 00:16:06,091 --> 00:16:10,262 szerintem leesett, hogy Szebi baba meglátott a pult mögött a pohárral, 300 00:16:10,262 --> 00:16:12,431 így ki kellett valamit találnod, cica. 301 00:16:12,431 --> 00:16:16,435 Ezért kiötlötted a mesét az apasági tesztről. 302 00:16:16,435 --> 00:16:20,189 Tudtad, hogy Grace nem a te lányod, de eljátszottad a kétkedésedet. 303 00:16:22,482 --> 00:16:24,902 Lehet, hogy én vagyok Grace apja. 304 00:16:26,570 --> 00:16:27,571 Ez igaz? 305 00:16:27,571 --> 00:16:30,407 Nekünk azt mondtad, megkérdezted róla Viviant, 306 00:16:30,407 --> 00:16:34,912 de Vivian változatában szó sem volt az apaságiról. 307 00:16:34,912 --> 00:16:36,788 De már belefáradtam a menekülésbe. 308 00:16:38,373 --> 00:16:39,374 Legyünk együtt! 309 00:16:39,374 --> 00:16:43,879 A meggyőző sztorihoz csak egy fültisztító és egy zacsi kellett. 310 00:16:45,547 --> 00:16:49,134 Zuhanytea, lopott fültisztító... 311 00:16:49,134 --> 00:16:51,720 Ez már azért elég meseszerű. 312 00:16:51,720 --> 00:16:55,390 Megmérgezted Feng italát, odaadtad neki. 313 00:16:55,390 --> 00:16:57,559 A te mozidban kortyolt belőle, 314 00:16:57,559 --> 00:17:01,063 majd odament Edgarhoz a bangbing izéjével. 315 00:17:01,063 --> 00:17:02,439 A jobb jövőre! 316 00:17:04,441 --> 00:17:05,526 A múlt temetésére! 317 00:17:07,236 --> 00:17:09,570 De szerintem Feng nem is ivott veled. 318 00:17:09,570 --> 00:17:12,532 Hanem szerintem véletlenül összecserélte a poharát Edgaréval. 319 00:17:12,532 --> 00:17:14,242 - A „szerintem” kevés. - Köszönöm! 320 00:17:14,242 --> 00:17:17,954 - Bevallom, erre nem emlékszek. - De van róla felvételünk. 321 00:17:17,954 --> 00:17:21,124 Amit Feng videósa, Kyler rögzített. 322 00:17:21,124 --> 00:17:24,169 - Zoë, megvan? - Aha. Ott van a tévé Edgar irodájában. 323 00:17:24,169 --> 00:17:26,128 Szerintem mind beférünk oda. 324 00:17:26,128 --> 00:17:27,172 Itt is van tévé. 325 00:17:29,132 --> 00:17:30,133 Látjátok? Jó, ugye? 326 00:17:30,133 --> 00:17:31,635 Ezek a pénzes emberek... 327 00:17:31,635 --> 00:17:33,846 Most meg egy tini videóját nézzük, nagyszerű! 328 00:17:33,846 --> 00:17:36,265 - Zo-Zo, az inputot nyomd! - Azt csinálom, apa! 329 00:17:36,265 --> 00:17:39,351 - Zo, szerintem a HDMI... - Ne, menj az Apple TV-re! 330 00:17:39,351 --> 00:17:41,478 - Először az input! - Azt nyomom! 331 00:17:41,478 --> 00:17:43,272 Input. HDMI3... 332 00:17:43,772 --> 00:17:46,066 Figyu! Pofa be! Megoldom. 333 00:17:49,486 --> 00:17:50,737 KYLER ESKÜVŐI VIDEÓI 334 00:17:52,489 --> 00:17:53,490 Hajrá, Mr. Feng! 335 00:17:53,490 --> 00:17:56,994 Itt látszik, hogy Ulysses odaadja a mérgezett italt Fengnek. 336 00:17:57,619 --> 00:18:01,290 Majd Feng leteszi ugyanezt a poharat Edgar elé. 337 00:18:01,874 --> 00:18:03,500 Na most figyeljetek, 338 00:18:04,251 --> 00:18:07,629 mert ha igazunk van, Edgar elutasító válasza után... 339 00:18:07,629 --> 00:18:08,797 Nem ízlik. 340 00:18:08,797 --> 00:18:13,135 ...ami számomra érthetetlen, hiszen hogy nem lehet szeretni? 341 00:18:13,135 --> 00:18:16,013 Egyszerre édes, gyümölcsös, selymes... 342 00:18:16,013 --> 00:18:18,432 - A tökéletes kombináció... - Aniq! 343 00:18:18,432 --> 00:18:19,892 Igen. Jó. Bocs. 344 00:18:19,892 --> 00:18:22,227 Pont... most! 345 00:18:22,227 --> 00:18:23,395 Ki nem állhatja. 346 00:18:23,395 --> 00:18:26,190 Köszönöm az őszinteséget. Köszönöm. 347 00:18:26,190 --> 00:18:27,191 Zoë, állítsd meg! 348 00:18:27,191 --> 00:18:30,110 És... ott! Látjátok? 349 00:18:30,110 --> 00:18:31,653 A másik poharat vette fel, 350 00:18:32,196 --> 00:18:34,198 így véletlenül Edgarnál hagyta a mérget. 351 00:18:34,198 --> 00:18:36,074 Na, mi a nyavalya! 352 00:18:36,909 --> 00:18:39,203 Tehát Edgar ivott a mérgezett pohárból. 353 00:18:39,703 --> 00:18:41,038 Ahogy Roxana is. 354 00:18:41,038 --> 00:18:45,334 Feng pedig abból a pohárból ivott, amibe Grace az Adderallt tette. 355 00:18:45,334 --> 00:18:48,545 Kyler! Kyler! Hé, veszed? 356 00:18:48,545 --> 00:18:51,882 Odanézzenek! Szinte arcon pörög az Adderalltól. 357 00:18:51,882 --> 00:18:52,966 Egész éjjel fent volt. 358 00:18:52,966 --> 00:18:55,719 Már hogy aludhatnánk, ha ennyi új üzleti ötletem van? 359 00:18:56,303 --> 00:18:59,890 Ulysses abban a tudatban feküdt le, hogy megmérgezte Fenget. 360 00:18:59,890 --> 00:19:02,476 Így reggel, amikor női sikolyt hallott... 361 00:19:04,353 --> 00:19:06,104 azt hitte, Vivian az, 362 00:19:06,104 --> 00:19:07,773 aki meglátta Feng holttestét. 363 00:19:07,773 --> 00:19:10,275 És Travis azt mondta, hallotta a ropogást, 364 00:19:10,275 --> 00:19:12,653 mivel valaki rálépett a pisztáciahéjakra. 365 00:19:12,653 --> 00:19:15,489 De az Ulysses volt, 366 00:19:15,489 --> 00:19:18,700 aki épp elfutott Travis mellett Grace szobája előtt, 367 00:19:18,700 --> 00:19:21,745 egyenesen Vivianhez, mivel azt hitte, onnan jött a sikoly. 368 00:19:22,329 --> 00:19:23,664 Tényleg! 369 00:19:23,664 --> 00:19:25,707 Amikor kinyitottam az ajtót, és ott állt, 370 00:19:25,707 --> 00:19:30,003 meglátta Fenget, és elfehéredett az arca. 371 00:19:30,003 --> 00:19:31,171 Valaki sikított. 372 00:19:31,171 --> 00:19:33,173 Jó, jó, Kyler, mennem kell. Kyler! 373 00:19:36,051 --> 00:19:39,680 Jaj, anyám! Befejezték? 374 00:19:39,680 --> 00:19:42,808 Mit mondjunk még? Most oldottuk meg az ügyet. 375 00:19:42,808 --> 00:19:46,270 Tényleg? Mert én nem látok semmilyen bizonyítékot. 376 00:19:46,270 --> 00:19:47,813 Az egész csak feltételezés. 377 00:19:47,813 --> 00:19:51,066 A poharak... Kicserélték őket. Most mutattuk meg. 378 00:19:51,066 --> 00:19:52,734 Találtunk egy teáskannát, 379 00:19:53,402 --> 00:19:56,446 az ara és az elhunyt fürdőjében elrejtve. 380 00:19:56,446 --> 00:19:58,824 Nézzük csak meg! 381 00:19:59,408 --> 00:20:03,078 Igazi bizonyíték az igazi rendőröktől. 382 00:20:03,078 --> 00:20:05,998 Na, ha az emberünk akart virágteát készíteni a zuhanyzóban, 383 00:20:05,998 --> 00:20:08,208 miért Grace dugta el a szekrénybe a kannát? 384 00:20:08,208 --> 00:20:09,126 Én nem... 385 00:20:09,126 --> 00:20:13,297 Mert maguk pózerek itt szórakoztak, amíg az igazi rendőrök... 386 00:20:13,297 --> 00:20:14,381 Pózerek? 387 00:20:15,257 --> 00:20:16,842 Ismételje csak meg! 388 00:20:17,426 --> 00:20:20,304 Nem áll szándékomban. 389 00:20:21,263 --> 00:20:22,514 Én dugtam el a kannát. 390 00:20:22,514 --> 00:20:25,559 Nem, puszta kézzel rejtettem el! 391 00:20:25,559 --> 00:20:28,729 - Ne, Travis! Tényleg én tettem. - Mi a fasz? Miért? 392 00:20:29,438 --> 00:20:31,148 Megtaláltam a szobádban, 393 00:20:31,148 --> 00:20:33,442 és amikor már tudtam, hogy teában volt a méreg, 394 00:20:33,442 --> 00:20:36,987 nagyon megijedtem, hogy te iszod meg a levét. 395 00:20:38,488 --> 00:20:41,575 Azt hitted, én tettem? 396 00:20:42,159 --> 00:20:44,703 Nem, én soha... Figyelj! 397 00:20:44,703 --> 00:20:45,621 Hé! Ne... 398 00:20:45,621 --> 00:20:48,207 Mi a... Zoë, állj! Zoë! 399 00:20:48,207 --> 00:20:49,791 Az nem egy korty volt. 400 00:20:49,791 --> 00:20:53,003 Látod? Hiszek neked. 401 00:20:53,003 --> 00:20:55,506 A szívemben érzem, hogy nincs benne méreg. 402 00:20:56,965 --> 00:21:01,011 - Te tisztára zakkant vagy, Zo! - De tényleg. Gyere ide! 403 00:21:13,857 --> 00:21:15,526 Hadd igyak a tülködből! 404 00:21:15,526 --> 00:21:19,363 Nagyon is jól tudod, hogy ez egy hagyományos grúz kantszi. 405 00:21:19,363 --> 00:21:22,574 - Hadd igyak a kantszidból! - Kiürült. 406 00:21:23,242 --> 00:21:25,619 Az összes kumiszt elhasználtam a palacsintasütésnél. 407 00:21:25,619 --> 00:21:27,120 Akkor add ide! 408 00:21:28,205 --> 00:21:30,499 Beletöltöm Isabel ginjét. 409 00:21:30,499 --> 00:21:31,959 Mi? Mi történik? Mi történik? 410 00:21:31,959 --> 00:21:37,256 Hát, ha nincs benne méreg, akkor nem lehet baj belőle, igaz? 411 00:21:38,632 --> 00:21:41,009 - Mi? Ne... - Vivian! 412 00:21:43,178 --> 00:21:44,012 Jó. 413 00:21:45,806 --> 00:21:47,391 De ez nevetséges. 414 00:21:48,517 --> 00:21:49,351 Nagyszerű. 415 00:21:49,935 --> 00:21:53,021 Nincs okod, hogy megállíts. 416 00:21:58,986 --> 00:22:01,655 Ez prémium szesz ám! 417 00:22:02,364 --> 00:22:03,699 - Köszi. - Ó, szívesen. 418 00:22:03,699 --> 00:22:04,992 Semmi baj, nyugi! 419 00:22:10,873 --> 00:22:12,291 Hittem benned. 420 00:22:15,669 --> 00:22:17,462 - Állj! - Ne, ne! 421 00:22:17,462 --> 00:22:19,423 Ne! 422 00:22:21,216 --> 00:22:22,509 Miért? 423 00:22:27,931 --> 00:22:28,932 Szerettelek. 424 00:22:30,642 --> 00:22:32,060 Őszintén szerettelek. 425 00:22:32,644 --> 00:22:34,021 Olyan szenvedéllyel, 426 00:22:34,021 --> 00:22:39,318 melyet az együgyű fivéremtől sosem kapsz meg. 427 00:22:41,403 --> 00:22:43,030 Tudom, hogy te is így éreztél. 428 00:22:43,030 --> 00:22:45,532 De nem voltál magaddal őszinte. 429 00:22:47,159 --> 00:22:50,787 Ezért én segítettem neked a továbblépésben. 430 00:22:50,787 --> 00:22:53,290 Együtt tölthettük volna a hátralévő életünket. 431 00:22:54,374 --> 00:22:55,751 Tele kalanddal, 432 00:22:56,919 --> 00:22:59,671 izgalommal, romantikával. 433 00:23:00,172 --> 00:23:03,258 És most nem kéne ezzel az unalmas, szánalmas... 434 00:23:08,597 --> 00:23:09,431 Az igen! 435 00:23:13,435 --> 00:23:14,686 Megvan a gyilkos, tesó. 436 00:23:16,396 --> 00:23:17,773 Te meg a mennyben. 437 00:23:18,482 --> 00:23:19,858 Mondtam, hogy nem én tettem. 438 00:23:24,947 --> 00:23:29,576 Grace, szeretnék bocsánatot kérni a gyanúsításért, 439 00:23:29,576 --> 00:23:33,038 amit többször is megtettem a mai nap során. 440 00:23:33,038 --> 00:23:34,206 Jó. 441 00:23:34,206 --> 00:23:36,667 És bár nagyon sajnállak, 442 00:23:36,667 --> 00:23:40,045 de ha azt hiszed, hogy a pár órányi házasságod után 443 00:23:40,045 --> 00:23:42,798 megkapod az egész vagyonát, 444 00:23:42,798 --> 00:23:45,300 akkor az ügyvédeink majd keresni fognak. 445 00:23:45,300 --> 00:23:47,010 - Nem győzhetsz. - Nem. 446 00:23:47,010 --> 00:23:49,888 Mert nekünk sokkal-sokkal jobb ügyvédekre telik. 447 00:23:49,888 --> 00:23:53,725 Hát, köszönöm szépen, de én nem tartok igényt 448 00:23:53,725 --> 00:23:56,478 a gyarmatosítóktól származó vagyonotokra. 449 00:24:04,820 --> 00:24:06,196 Ez a beszéd! Na végre! 450 00:24:06,196 --> 00:24:08,365 De az egymillió dollárt megkapom, igaz? 451 00:24:08,365 --> 00:24:09,449 Te mondtad. 452 00:24:10,158 --> 00:24:11,118 Apa? 453 00:24:12,536 --> 00:24:15,455 Mennyi pénz is kell ahhoz, hogy visszaszerezd a kocsit? 454 00:24:16,123 --> 00:24:18,000 - Komolyan? - Egymillió dollár? Nem... 455 00:24:18,000 --> 00:24:19,793 Visszafizetem az utolsó centig! 456 00:24:19,793 --> 00:24:21,003 Nem kell! 457 00:24:22,254 --> 00:24:23,797 Köszönöm. 458 00:24:25,465 --> 00:24:27,509 Most küldtek egy cikket Edgar haláláról. 459 00:24:28,010 --> 00:24:29,052 Kiment a hír. 460 00:24:30,220 --> 00:24:34,141 El tudtad adni a számítógépes érméket? 461 00:24:34,141 --> 00:24:37,352 Igyekeznem kellett, de dolláronként 62 centes nyereséggel adtam el. 462 00:24:37,936 --> 00:24:39,938 Szerencse, hogy még... 463 00:24:40,814 --> 00:24:42,149 - Micsoda? - Mi a baj? 464 00:24:42,149 --> 00:24:45,611 A Bucephalusnak felment az értéke. Kilőtt. 465 00:24:45,611 --> 00:24:47,988 Háromszor többet ér, mint amennyiért eladtam! 466 00:24:48,906 --> 00:24:49,907 Én tudom, miért! 467 00:24:49,907 --> 00:24:54,536 Mert szóltam a reddites haverjaimnak, hogy fektessenek be. 468 00:24:54,536 --> 00:24:56,455 Igen, tudom, hogy kell kiejteni. 469 00:24:58,081 --> 00:24:59,708 Én lettem a ház. 470 00:25:01,710 --> 00:25:04,671 Nos, ki vagy rúgva! Szedd össze a holmidat, és tűnés! 471 00:25:06,298 --> 00:25:08,258 Isabel, ugyan! 472 00:25:09,843 --> 00:25:11,220 Lehetnék a társad. 473 00:25:11,887 --> 00:25:14,139 Elmegyünk színházba. Néha egy-két vacsorára. 474 00:25:14,139 --> 00:25:17,893 Ha a hálóban megmaradunk a tapizós témánál, 475 00:25:17,893 --> 00:25:19,353 akkor szerintem jók leszünk. 476 00:25:19,353 --> 00:25:22,105 Már így is van egy kutyám, aki nem akar lekopni. 477 00:25:26,109 --> 00:25:27,819 A hereszőrbe! 478 00:25:29,613 --> 00:25:31,907 Szeretnénk megköszönni, hogy megmentetted Grace-t. 479 00:25:32,908 --> 00:25:36,995 Mentőangyal. Mint a mentőangyal. 480 00:25:36,995 --> 00:25:39,831 Mint amikor valakire vigyáz a „mentőangyala”. 481 00:25:39,831 --> 00:25:41,333 Mert megmenekült. És... 482 00:25:41,333 --> 00:25:44,378 És megmenekült, és én segítettem. De ezt tudjátok. 483 00:25:44,378 --> 00:25:47,714 Most dicsérni akarlak. Ne rontsd el! 484 00:25:47,714 --> 00:25:50,092 Bocsánat. Még mindig izgulok a társaságotokban. 485 00:25:50,092 --> 00:25:51,635 Látszik? 486 00:25:51,635 --> 00:25:54,972 Aniq, tudom, milyen nehéz lehetett megkérned, 487 00:25:54,972 --> 00:25:59,434 hogy beszéljek Zoëval és Grace-szel a történtekről. 488 00:25:59,434 --> 00:26:02,145 Igen, nem szívesen hoztam fel, 489 00:26:02,145 --> 00:26:03,772 hidd el, de... 490 00:26:03,772 --> 00:26:05,524 Ahogy az üzleti ügyeimet is. 491 00:26:05,524 --> 00:26:08,193 De hála neked, beszéltem Viviannel a pénzügyi gondjaimról. 492 00:26:08,193 --> 00:26:10,696 Amit már rég meg kellett volna tennem. 493 00:26:11,280 --> 00:26:12,281 Hiszen ő a társam. 494 00:26:19,246 --> 00:26:21,498 Aniq, jó férje leszel Zoënak. 495 00:26:22,583 --> 00:26:24,168 Majd egy napon. 496 00:26:24,168 --> 00:26:25,502 Vicces, hogy ezt mondod, 497 00:26:25,502 --> 00:26:28,255 mert hamarosan szeretném eljegyezni Zoët. 498 00:26:28,881 --> 00:26:30,674 De az események tükrében 499 00:26:30,674 --> 00:26:33,594 biztos nem sok kedve lesz egy esküvőhöz. 500 00:26:34,303 --> 00:26:36,555 - Azt sosem tudhatod. - Sosem tudhatod. 501 00:26:39,391 --> 00:26:42,394 Jól vagy? Ez elég durva volt. 502 00:26:42,394 --> 00:26:45,814 Aha. Nem. Jól... Jól vagyok. 503 00:26:45,814 --> 00:26:49,401 Csak úgy érzem, nem is ismertem a bácsikám valódi arcát. 504 00:26:49,902 --> 00:26:53,739 Inkább eszme volt nekem, mint személy. 505 00:26:54,406 --> 00:26:57,576 De az jobban lesokkolt, hogy anyának viszonya volt. 506 00:26:58,202 --> 00:27:01,580 Csak hogy tudd, sosem gondoltam, hogy Grace ölte meg Edgart. 507 00:27:02,080 --> 00:27:03,916 - Ó, persze. - Aha. 508 00:27:03,916 --> 00:27:06,084 Bár talán volt egy kicsi kételyem. 509 00:27:06,084 --> 00:27:08,504 - Csak egy pirinyó. - Csak egy pillanatig. 510 00:27:08,504 --> 00:27:14,718 De most átértékeltem magamban, mit is jelent nekem a szerelem, 511 00:27:14,718 --> 00:27:17,846 és mi is a fontos az életemben, mit szeretnék a jövőben. 512 00:27:17,846 --> 00:27:19,097 Igen, én is. 513 00:27:19,097 --> 00:27:23,393 És lehet, hogy nem ez a legalkalmasabb pillanat, 514 00:27:23,393 --> 00:27:26,605 de rövid az élet, és... 515 00:27:26,605 --> 00:27:27,731 Most szakítasz velem? 516 00:27:27,731 --> 00:27:29,149 Nem! 517 00:27:29,149 --> 00:27:32,402 Úgy értettem, hogy jól érzem magam veled, 518 00:27:32,402 --> 00:27:37,199 és te vagy az egyetlen, akivel szívesen lezavarok egy gyilkossági ügyet. 519 00:27:37,199 --> 00:27:38,534 Ahogy én is. 520 00:27:39,034 --> 00:27:40,994 De azért reméljük, hogy nem lesz több! 521 00:27:40,994 --> 00:27:42,329 Azt próbálom kinyögni, hogy... 522 00:27:43,247 --> 00:27:44,081 Hozzám jössz? 523 00:27:45,207 --> 00:27:46,041 Na ne! 524 00:27:46,041 --> 00:27:48,252 Miért? Nem akarsz... 525 00:27:48,252 --> 00:27:50,128 Ó, ez nem olyan „na ne”, hogy: „Na ne!” 526 00:27:50,128 --> 00:27:52,339 Hanem: „Na ne! Én akartam megkérni a kezed!” 527 00:27:52,339 --> 00:27:54,049 - Na ne! - Hazafelé terveztem, 528 00:27:54,049 --> 00:27:55,801 ott, ahol először csókolóztunk. 529 00:27:55,801 --> 00:27:57,761 Végig a szüleid beleegyezésére vártam, 530 00:27:57,761 --> 00:27:59,012 és végre megkaptam. 531 00:27:59,012 --> 00:28:01,765 Bocsi! Nem tudtam, hogy már kitervelted az egészet. 532 00:28:01,765 --> 00:28:03,433 Akkor visszavonom, és várok. 533 00:28:03,433 --> 00:28:06,144 Á, de most már tudsz róla, így nem lesz meglepi. 534 00:28:06,144 --> 00:28:07,646 Meg már megkértél. 535 00:28:07,646 --> 00:28:08,605 Akkor visszavonom. 536 00:28:08,605 --> 00:28:10,649 Ne vond vissza! 537 00:28:10,649 --> 00:28:14,486 Nem akarok rád kényszeríteni egy idealizált eljegyzést. 538 00:28:14,486 --> 00:28:16,488 - Gyűrű is van? - Aha, a kesztyűtartóban. 539 00:28:16,488 --> 00:28:17,406 - Igazi? - Igen. 540 00:28:17,406 --> 00:28:18,782 Hozd ide, és kérj meg! 541 00:28:18,782 --> 00:28:20,701 Nem, az elrontaná a meglepit, mert... 542 00:28:20,701 --> 00:28:21,618 Hozzám jössz? 543 00:28:22,536 --> 00:28:23,662 Nincs is nálad gyűrű. 544 00:28:23,662 --> 00:28:27,249 Ez igaz. Nincs. De tudod, mit? Csinálok én is egyet. 545 00:28:27,249 --> 00:28:31,420 Mint te, növényszárakból. Mondjuk, nem olyan lesz. Hogy csináltad? 546 00:28:31,420 --> 00:28:32,713 Figyelj! Egyezzünk meg! 547 00:28:32,713 --> 00:28:37,092 A következő hónapban valamikor, amikor nem számítunk rá, 548 00:28:37,092 --> 00:28:39,887 az egyikünk előáll a kérdéssel, jó? 549 00:28:39,887 --> 00:28:41,722 - Ez korrekt. - Klassz! 550 00:28:41,722 --> 00:28:42,681 - Király. - Szupi. 551 00:28:42,681 --> 00:28:44,224 - Csodás. - Megegyeztünk. 552 00:28:44,224 --> 00:28:45,475 Kircsi. 553 00:28:45,475 --> 00:28:46,894 Hozzám jössz? 554 00:28:47,394 --> 00:28:50,063 Jól van. Láttad, mire készülök? Jól van. Hát... 555 00:29:08,707 --> 00:29:10,375 Te nem akarod megkérni a kezemet? 556 00:29:13,170 --> 00:29:15,756 Köszönjük a segítséget! Örültem, hogy a partnered lehettem. 557 00:29:15,756 --> 00:29:17,758 Aha, jó volt ez a nosztalgia, 558 00:29:17,758 --> 00:29:21,803 a sok agymozi, a nyomozás! 559 00:29:21,803 --> 00:29:24,056 És láttam ám, mit csináltatok! 560 00:29:24,056 --> 00:29:26,350 Mondtam, hogy meglesz a hollywoodi hepiend. 561 00:29:29,228 --> 00:29:31,355 Most mehetek vissza a könyvemhez. 562 00:29:31,355 --> 00:29:32,606 Nem is értem. 563 00:29:33,190 --> 00:29:37,778 Miért könyvet írsz, ha te inkább agymozikban nyomulsz? 564 00:29:43,659 --> 00:29:45,160 {\an8}EGY ÉVVEL KÉSŐBB 565 00:29:45,160 --> 00:29:46,245 {\an8}Erre! 566 00:29:47,496 --> 00:29:49,748 - Zoë! Aniq! - Szia! 567 00:29:49,748 --> 00:29:51,625 - Szia! - De menő! 568 00:29:53,043 --> 00:29:54,586 - Mint a sztárok! - Jó. 569 00:29:57,923 --> 00:29:59,716 Muti a gyűrűket! 570 00:29:59,716 --> 00:30:01,385 - Ezeket? - Igen! 571 00:30:01,385 --> 00:30:04,137 Srácok! De aranyosak vagytok! 572 00:30:04,137 --> 00:30:09,142 Várj! Jól láttam a neten, hogy Daniel Radcliffe játssza Xaviert? 573 00:30:11,353 --> 00:30:13,063 Figyeljétek, én ki lettem! 574 00:30:13,063 --> 00:30:14,398 {\an8}És tessék! 575 00:30:14,398 --> 00:30:15,774 {\an8}X JELÖLI A GYILKOSSÁGOT 576 00:30:15,774 --> 00:30:17,276 {\an8}Mindenkit meg fogok hallgatni, 577 00:30:17,860 --> 00:30:20,487 mert bármelyikük lehet a gyilkos. 578 00:30:20,487 --> 00:30:22,906 - Ugye milyen ügyes? - Szuper! 579 00:30:22,906 --> 00:30:25,117 Aha! Nagyon ott van a casting. 580 00:30:25,117 --> 00:30:28,579 Mindannyian egy újabb esélyt reméltek az osztálytalálkozótól. 581 00:30:28,579 --> 00:30:31,665 A szerelemben. Az életben. Vagy valami másban. 582 00:30:31,665 --> 00:30:33,125 Szerintem nem Aniq tette. 583 00:30:33,125 --> 00:30:36,503 Aniq? Nem. Aniq a legjobb barim. Tudom, hogy nem ő volt 584 00:30:36,503 --> 00:30:39,673 És az engem játszó színész... Jól látom, hogy ki az? 585 00:30:40,174 --> 00:30:42,801 Nem én öltem meg. Senkit nem öltem meg. 586 00:30:42,801 --> 00:30:44,094 Ennyi! 587 00:30:44,094 --> 00:30:46,638 Mondtam, hogy Jaleel White-rajongó vagyok. 588 00:30:47,139 --> 00:30:50,934 És nem csak nektek jutott ki a hollywoodi hepiend. 589 00:30:50,934 --> 00:30:52,811 Menyasszony vagyok. 590 00:30:53,312 --> 00:30:54,688 Micsoda? 591 00:30:56,064 --> 00:30:58,859 - Milyen voltam? - Elképesztő! 592 00:31:01,278 --> 00:31:03,739 Dannert eljegyezte Jaleel White? 593 00:31:03,739 --> 00:31:04,948 Dögös vagy! 594 00:31:07,451 --> 00:31:08,911 Ez nagyon kellemetlen nekem. 595 00:31:35,145 --> 00:31:37,147 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra