1 00:00:14,515 --> 00:00:16,183 {\an8}Bagaimana mungkin kita tak memecahkan ini? 2 00:00:16,183 --> 00:00:18,101 Aku sangat yakin kita akan mengetahuinya. 3 00:00:18,644 --> 00:00:19,811 Ya, aku juga. 4 00:00:19,811 --> 00:00:21,230 Maksudku, siapa pun bisa melakukannya. 5 00:00:21,230 --> 00:00:23,023 Semuanya punya alatnya. Semuanya punya kesempatan. 6 00:00:23,023 --> 00:00:24,358 Semuanya punya motif. 7 00:00:24,358 --> 00:00:28,362 Hanya ada satu hal yang terus menggangguku. 8 00:00:29,404 --> 00:00:30,531 Tapi kau tak akan menyukainya. 9 00:00:31,198 --> 00:00:32,533 Tunggu, apa maksudmu? 10 00:00:32,533 --> 00:00:36,745 Hanya ada satu orang yang tak disebutkan 11 00:00:36,745 --> 00:00:39,957 dalam cerita siapa pun selama acara usai pesta. 12 00:00:40,457 --> 00:00:41,875 Di dalam perpustakaan, 13 00:00:41,875 --> 00:00:43,877 aku melihat Isabel, 14 00:00:43,877 --> 00:00:46,755 Hannah, Grace, Feng, 15 00:00:46,755 --> 00:00:49,132 Sebastian, Ulysses, 16 00:00:49,132 --> 00:00:51,260 Travis, Vivian... 17 00:00:52,803 --> 00:00:54,179 Dan tak ada yang melihat Zoë. 18 00:00:55,973 --> 00:00:58,100 Tidak. Selama ini dia berusaha membantu Grace. 19 00:00:58,100 --> 00:01:00,018 Sama seperti Yasper yang berusaha membantumu? 20 00:01:03,021 --> 00:01:04,105 Ini enak. 21 00:02:09,755 --> 00:02:11,882 Ada apa? Apa yang terjadi? 22 00:02:11,882 --> 00:02:12,966 Duduklah. 23 00:02:14,259 --> 00:02:15,719 Kalian tahu siapa yang melakukannya? 24 00:02:16,303 --> 00:02:18,263 Karena aku merasa tak enak. 25 00:02:18,263 --> 00:02:20,098 Aku tak ingin kalian berbicara dengan orang tuaku, 26 00:02:20,098 --> 00:02:23,185 lalu ternyata mereka menyembunyikan perselingkuhan gila ini. 27 00:02:23,185 --> 00:02:26,063 Kami hanya ingin kau menceritakan 28 00:02:26,063 --> 00:02:29,775 apa yang kau lakukan selama acara usai pesta tadi malam. 29 00:02:29,775 --> 00:02:30,859 Sial. 30 00:02:32,569 --> 00:02:34,029 Kupikir aku telah menutupi jejakku. 31 00:02:34,029 --> 00:02:35,739 Zoë, apa yang kau lakukan? 32 00:02:37,616 --> 00:02:39,117 Aku mencoba untuk melupakannya. 33 00:02:39,117 --> 00:02:41,745 - Kau dan Grace bertengkar karena Edgar. - Ya. 34 00:02:41,745 --> 00:02:44,623 Dan aku tak berhasil menebusnya dalam pidato pengiring pengantinku 35 00:02:44,623 --> 00:02:46,500 karena Edgar memotongku. 36 00:02:47,125 --> 00:02:47,960 Lalu aku... 37 00:02:48,460 --> 00:02:51,964 Aku hanya ingin mengatakan itu kecelakaan. 38 00:02:53,257 --> 00:02:55,592 Aku tak ingin ia mati. 39 00:02:55,592 --> 00:02:57,886 Tidak. 40 00:02:57,886 --> 00:03:00,973 Astaga, ayolah. Lagi pula tak ada yang peduli padanya. 41 00:03:01,557 --> 00:03:03,934 Kau santai sekali membicarakannya. 42 00:03:03,934 --> 00:03:04,893 Entahlah. 43 00:03:06,353 --> 00:03:11,984 Semuanya terasa seperti film horor dramatis. 44 00:03:13,902 --> 00:03:15,863 Aku tahu Grace masih marah padaku. 45 00:03:15,863 --> 00:03:16,947 {\an8}Halo? 46 00:03:17,823 --> 00:03:19,116 {\an8}Apa ada orang di sini? 47 00:03:19,116 --> 00:03:22,619 {\an8}Dan aku tak ingin dia pergi bulan madu sebelum kami berbaikan. 48 00:03:23,787 --> 00:03:28,083 Jadi, aku menyelinap ke kamarnya untuk memasukkan pidatoku ke dalam kopernya. 49 00:03:30,544 --> 00:03:33,505 Halo? Apa ada orang di sini? 50 00:03:53,650 --> 00:03:55,986 Edgar. Itu kau, 'kan? 51 00:03:57,613 --> 00:03:58,864 Ini tak lucu. 52 00:04:04,828 --> 00:04:05,829 Hai, Anjing. 53 00:04:05,829 --> 00:04:09,583 Aku hanya ingin meninggalkan catatan kecil untuk adikku. 54 00:04:16,423 --> 00:04:19,927 Astaga! 55 00:04:20,594 --> 00:04:21,595 Astaga! 56 00:04:25,933 --> 00:04:26,934 Lepaskan! 57 00:04:30,854 --> 00:04:32,064 Astaga. 58 00:04:35,567 --> 00:04:36,944 Tidak! 59 00:04:42,824 --> 00:04:45,536 Rasakan ini, Bangsat! 60 00:04:53,210 --> 00:04:55,838 Anjing? 61 00:04:57,506 --> 00:04:59,174 Astaga. 62 00:04:59,174 --> 00:05:01,051 Aku membunuh anjing itu. 63 00:05:01,051 --> 00:05:02,219 Tak apa-apa, Zo. 64 00:05:02,219 --> 00:05:04,388 Itu kecelakaan, 'kan? Seperti katamu. 65 00:05:04,388 --> 00:05:08,517 - Dia berkata, "Rasakan ini, Bangsat." - Kau memang mengatakan itu, 'kan? 66 00:05:08,517 --> 00:05:12,187 Ingat, aku punya sisi "kemarahan" dalam diriku 67 00:05:12,187 --> 00:05:13,772 yang muncul saat aku terprovokasi. 68 00:05:13,772 --> 00:05:14,898 Ya, aku ingat. 69 00:05:14,898 --> 00:05:18,402 Aku benar-benar ingin memberi tahu kalian, tapi kalian toh akan tahu. 70 00:05:18,402 --> 00:05:21,697 - Kami bertanya-tanya di mana anjing itu. - Ya, jadi, itu terjawab. 71 00:05:21,697 --> 00:05:23,991 Jadi, sekarang, tentang siapa yang membunuh Edgar. 72 00:05:23,991 --> 00:05:25,659 Baik. Jadi, siapa yang melakukannya? 73 00:05:27,953 --> 00:05:29,371 Kami tak punya tersangka. 74 00:05:29,371 --> 00:05:31,498 Apa? Kalian tak punya tersangka? 75 00:05:32,082 --> 00:05:34,001 Pasti ada sesuatu yang kita lewatkan. 76 00:05:34,001 --> 00:05:35,419 Maafkan aku, Partner. 77 00:05:36,003 --> 00:05:38,088 Aku datang sejauh ini, dan aku mengecewakanmu. 78 00:05:38,088 --> 00:05:40,465 - Bagaimana dengan Grace? - Kurasa bukan Grace pelakunya. 79 00:05:41,216 --> 00:05:42,634 Hanya tak tahu bagaimana membuktikannya. 80 00:05:42,634 --> 00:05:45,637 Berkumpullah, Teman-teman. Ada hal yang harus didiskusikan. 81 00:05:46,305 --> 00:05:48,140 Baiklah, timku masih bekerja, 82 00:05:48,140 --> 00:05:50,976 tapi jelas bahwa pengantin wanita yang melakukannya. 83 00:05:50,976 --> 00:05:52,227 - Tidak. - Ya. 84 00:05:52,227 --> 00:05:54,188 - Dia menikahinya karena uangnya... - Tidak. 85 00:05:54,188 --> 00:05:55,731 ...tak menandatangani perjanjian pranikah, 86 00:05:55,731 --> 00:05:56,857 meracuni minumannya. 87 00:05:57,482 --> 00:05:58,734 Dibuka dan ditutup. 88 00:05:58,734 --> 00:06:00,110 Permisi, Sheriff. 89 00:06:00,694 --> 00:06:02,112 Kau pasti mantan polisi itu. 90 00:06:02,112 --> 00:06:03,906 - Itu benar. - Astaga. 91 00:06:03,906 --> 00:06:05,199 - Senang berkenalan denganmu. - Ya. 92 00:06:05,199 --> 00:06:06,909 Aku tak ingin mendikte caramu bekerja, 93 00:06:06,909 --> 00:06:09,661 tapi tidakkah kau seharusnya menyelidikinya? 94 00:06:10,370 --> 00:06:14,166 Ya, Grace bukan satu-satunya di sini yang mencurigakan. 95 00:06:14,750 --> 00:06:16,877 Sepuluh menit yang lalu, sebelum dia kembali menuduh Grace, 96 00:06:16,877 --> 00:06:18,462 - Isabel pikir dia yang melakukannya. - Apa? 97 00:06:18,462 --> 00:06:22,424 Sebenarnya cukup sederhana. Aku tak berpikir aku membunuh Edgar. 98 00:06:22,424 --> 00:06:26,261 Aku pikir dia bunuh diri secara tak sengaja 99 00:06:26,261 --> 00:06:28,931 karena dia berniat membunuhku. 100 00:06:28,931 --> 00:06:30,933 Dia hanya salah sasaran. 101 00:06:30,933 --> 00:06:34,520 Tapi sekarang aku melihat bahwa selama ini aku benar dan itu Grace. 102 00:06:36,522 --> 00:06:37,523 Itu benar. 103 00:06:38,023 --> 00:06:39,942 - Kenapa kau mengatakan itu? - Aniq, beri aku waktu sebentar. 104 00:06:39,942 --> 00:06:41,276 - Apa? - Hanya satu menit. 105 00:06:41,276 --> 00:06:43,028 - Satu menit? Kita tak punya... - Beri aku... 106 00:06:43,028 --> 00:06:46,448 Tak mungkin kau tahu pasti bahwa Grace yang melakukannya. 107 00:06:46,448 --> 00:06:49,618 - Kita punya pembunuhnya. Itu Grace. - Ya. 108 00:06:49,618 --> 00:06:52,829 Dan aku akan menahannya. Dan semoga Tuhan mengasihani jiwanya. 109 00:06:52,829 --> 00:06:54,915 Bagaimana kau tahu aku tak melakukannya? 110 00:06:54,915 --> 00:06:57,543 Aku membunuh anjing itu. 111 00:06:57,543 --> 00:06:58,877 - Kau membunuh Colonel? - Sepertinya. 112 00:06:58,877 --> 00:07:01,588 - Tidak. - Tapi aku yakin aku membunuhnya. 113 00:07:01,588 --> 00:07:04,591 Aku jamin, Colonel tak mati. Setan kecil itu tak akan mati. 114 00:07:04,591 --> 00:07:07,761 Ketiga kalinya dia menderita kanker, kupikir ia mati, jadi, aku menguburnya. 115 00:07:07,761 --> 00:07:09,596 Bajingan seram itu menggali kuburannya sendiri. 116 00:07:09,596 --> 00:07:10,639 Muncul begitu saja. 117 00:07:10,639 --> 00:07:13,517 - Colonel. Colonel! - Tidak! 118 00:07:13,517 --> 00:07:14,726 Astaga. 119 00:07:16,186 --> 00:07:17,437 Tak bisa membunuh setan kecil itu. 120 00:07:18,480 --> 00:07:20,691 Tapi bagaimana bisa? Aku melemparkannya ke luar jendela. 121 00:07:20,691 --> 00:07:22,067 Aku punya teori. 122 00:07:22,067 --> 00:07:26,488 Itu akan menjelaskan apa yang dikatakan Edgar tepat sebelum dia meninggal. 123 00:07:26,488 --> 00:07:30,158 Zoë melempar anjing itu keluar jendela, dan ia mendarat di atas trampolin Isabel. 124 00:07:30,158 --> 00:07:32,160 Kau anjing pemburu neraka! 125 00:07:32,160 --> 00:07:33,704 Itulah yang dilihat Edgar. 126 00:07:39,168 --> 00:07:40,169 Luar biasa. 127 00:07:40,794 --> 00:07:41,795 Tak ada lagi? 128 00:07:42,713 --> 00:07:44,506 Kau punya sembilan nyawa, bukan begitu, Anjing Kecil? 129 00:07:47,676 --> 00:07:48,969 Dasar setan kecil. 130 00:07:48,969 --> 00:07:51,763 Omong-omong, kau tak punya bukti. Hanya motif. 131 00:07:51,763 --> 00:07:55,017 Dan tak ada orang di sini yang tak punya motif. 132 00:07:56,435 --> 00:07:57,436 Tak punya motif. 133 00:07:58,562 --> 00:07:59,563 Tak ada motif. 134 00:07:59,563 --> 00:08:01,481 Ya, dan jika ada situasi Isabel lainnya... 135 00:08:01,481 --> 00:08:03,066 - Kita mencari di tempat yang salah. - Ya. 136 00:08:03,066 --> 00:08:04,151 Kita harus mendapatkan rekamannya. 137 00:08:04,151 --> 00:08:06,111 Hei! Woah! 138 00:08:06,111 --> 00:08:09,239 Aku tak akan berdiri diam saat kalian berdua bermain detektif. 139 00:08:09,239 --> 00:08:10,991 Ini sudah berakhir. 140 00:08:11,992 --> 00:08:13,785 Baiklah. Zoë tak melakukannya. 141 00:08:14,453 --> 00:08:16,246 Grace tak melakukannya. Aku yang melakukannya. 142 00:08:16,246 --> 00:08:18,916 Dasar bajingan. Aku tahu apa yang kau coba lakukan. 143 00:08:19,499 --> 00:08:21,210 Dan itu tak akan berhasil. 144 00:08:21,210 --> 00:08:22,878 Aku akan menahannya. 145 00:08:22,878 --> 00:08:24,254 Aku juga membunuhnya. 146 00:08:24,755 --> 00:08:25,797 Aku juga membunuh Edgar. 147 00:08:25,797 --> 00:08:27,549 Ini semakin tak masuk akal. 148 00:08:27,549 --> 00:08:31,386 Seperti yang dikatakan orang Zulu, "Kematian harus dikenakan semua pria." 149 00:08:31,386 --> 00:08:33,931 Aku mencekiknya dengan tangan kosong. 150 00:08:33,931 --> 00:08:37,518 - Dia diracun. - Aku meracuni Edgar dengan tangan kosong. 151 00:08:37,518 --> 00:08:39,811 Ini bukan omong kosong Agatha Christie. 152 00:08:39,811 --> 00:08:41,730 Seseorang meninggal dunia. 153 00:08:41,730 --> 00:08:44,441 Kalau begitu, kau harus menahan kami semua 154 00:08:44,441 --> 00:08:46,610 karena aku juga membunuh Edgar. 155 00:08:47,694 --> 00:08:50,864 Aku berharap aku bisa membunuhnya untuk kedua kalinya. 156 00:08:50,864 --> 00:08:52,616 - Ayah. - Maaf, terbawa suasana. 157 00:08:52,616 --> 00:08:54,868 Sebagai catatan, aku tak membunuhnya. 158 00:08:54,868 --> 00:08:56,537 Sebagai catatan, aku membunuhnya. 159 00:08:57,162 --> 00:09:00,666 Itu karena aku jatuh cinta pada Grace. Dan aku tak memberi tahu kalian semuanya. 160 00:09:00,666 --> 00:09:03,710 Kau akan berkata, "Aku menceritakan semuanya." Tidak. 161 00:09:03,710 --> 00:09:05,838 Ketika kami berada di Amsterdam, Grace dan aku, 162 00:09:05,838 --> 00:09:09,174 kami sangat teler setelah makan brownies ganja, dan aku mulai panik. 163 00:09:09,174 --> 00:09:12,135 Lalu kau menenangkanku, dan mengusap punggungku sepanjang sore, 164 00:09:12,135 --> 00:09:13,762 memastikan aku baik-baik saja. 165 00:09:13,762 --> 00:09:15,264 Seperti yang dia lakukan pada Travis, 166 00:09:15,264 --> 00:09:17,516 tapi lebih istimewa dan dia bersungguh-sungguh. 167 00:09:17,516 --> 00:09:22,187 Lalu pada saat itu, jiwa kami menyatu, 168 00:09:22,187 --> 00:09:23,605 tak pernah terpisah lagi. 169 00:09:23,605 --> 00:09:25,983 - Lalu aku muntah di kanal. - Cukup. 170 00:09:25,983 --> 00:09:27,276 Howie, tahan wanita itu. 171 00:09:27,276 --> 00:09:28,485 Tidak. 172 00:09:28,485 --> 00:09:30,487 - Kau tak bisa melakukannya. - Jangan menyentuh Grace. 173 00:09:30,487 --> 00:09:32,447 Ini sangat kacau, 'kan? 174 00:09:32,447 --> 00:09:36,201 Tapi mantan polisi kepada polisi, kau baru saja mendengar banyak pengakuan. 175 00:09:36,201 --> 00:09:37,703 Saat pers mengetahui ini, 176 00:09:37,703 --> 00:09:40,873 dan percayalah, ini akan sampai ke pers, akan tertulis, 177 00:09:40,873 --> 00:09:46,003 "Sheriff Reardon dengar banyak pengakuan atas pembunuhan dan mengabaikan semuanya 178 00:09:46,003 --> 00:09:49,089 karena teman baiknya, Isabel Minnows, menyuruhnya." 179 00:09:52,384 --> 00:09:53,385 Baiklah. 180 00:09:53,969 --> 00:09:58,473 Kau punya lima menit untuk meyakinkanku bahwa orang lainlah pelakunya. 181 00:09:58,473 --> 00:10:00,392 Tapi sebaiknya kau meyakinkanku, 182 00:10:00,392 --> 00:10:03,645 atau aku akan menahan kalian semua karena menghalangi keadilan. 183 00:10:03,645 --> 00:10:07,024 Aniq, kau tahu siapa yang sebenarnya melakukannya, 'kan? 184 00:10:07,024 --> 00:10:08,901 Ya, aku tahu. Seratus persen. 185 00:10:09,484 --> 00:10:11,570 Ada video dari Kyler yang perlu kita lihat lagi. 186 00:10:11,570 --> 00:10:12,779 Siapa itu Kyler? 187 00:10:12,779 --> 00:10:14,907 Katakan video yang mana. Aku akan menunjukkan di ponsel. 188 00:10:14,907 --> 00:10:19,203 Baik. Untuk membunuh seseorang, kau butuh alat, motif, dan peluang. 189 00:10:19,203 --> 00:10:22,748 Sekarang, semua orang di sini punya alatnya: bunga dari taman Hannah. 190 00:10:22,748 --> 00:10:28,003 Dan semua orang punya kesempatan, karena kalian ada di acara usai pesta. 191 00:10:28,003 --> 00:10:28,921 Kecuali Zoë. 192 00:10:28,921 --> 00:10:31,798 Kau berada di kamar lantai atas melemparkan anjing ke luar jendela. 193 00:10:31,798 --> 00:10:33,634 - Sekali lagi, aku sangat menyesal. - Kau tak menyesal. 194 00:10:33,634 --> 00:10:36,970 Dan juga, semua orang di sini punya motif. 195 00:10:37,513 --> 00:10:39,640 Isabel, ibu yang dikhianati. 196 00:10:39,640 --> 00:10:42,017 Sebastian, partner yang dipecat. 197 00:10:42,017 --> 00:10:44,144 Hannah, adik yang mabuk cinta. 198 00:10:44,144 --> 00:10:46,438 Travis, mantan pacar yang cemburu. 199 00:10:46,438 --> 00:10:50,567 Dan ada Ulysses, pengembara yang benci orang kaya. 200 00:10:50,567 --> 00:10:54,112 Feng, ayah mertua yang diam-diam bangkrut. 201 00:10:54,112 --> 00:10:57,616 Vivian, ibu mertua yang menyimpan rahasia. 202 00:10:57,616 --> 00:11:00,452 Zoë, kakak ipar yang ragu. 203 00:11:00,452 --> 00:11:04,331 Dan Grace, pengantin yang tak terlalu jatuh cinta. 204 00:11:04,331 --> 00:11:05,916 - Empat menit. - Ya. 205 00:11:05,916 --> 00:11:09,169 Tapi satu orang punya motif terkuat dari semuanya. 206 00:11:09,711 --> 00:11:11,171 Dan orang itulah yang melakukannya. 207 00:11:20,097 --> 00:11:21,223 Ulysses. 208 00:11:21,765 --> 00:11:23,934 - Apa? - Funcle Ulysses? 209 00:11:23,934 --> 00:11:27,271 Jadi, menurutmu aku membunuh Edgar karena aku benci orang kaya? 210 00:11:27,271 --> 00:11:30,357 - Motif yang cukup lemah, 'kan? - Kau benar. 211 00:11:30,357 --> 00:11:32,526 Jika dia benar, kenapa kau pikir aku membunuh Edgar? 212 00:11:32,526 --> 00:11:33,443 Kau tak melakukannya. 213 00:11:33,443 --> 00:11:35,404 Seperti yang Feng katakan kepadaku tadi. 214 00:11:35,404 --> 00:11:36,446 Ini bukan tentang Edgar. 215 00:11:37,114 --> 00:11:38,407 - Ini tentang Vivian. - Apa? 216 00:11:38,407 --> 00:11:43,287 Dan seperti kata Isabel, racun itu salah sasaran. 217 00:11:43,287 --> 00:11:44,830 Kau mencoba membunuh Feng. 218 00:11:46,832 --> 00:11:51,378 Vivian, setelah makan malam latihan, kau bertemu Ulysses di bawah pohon willow. 219 00:11:52,921 --> 00:11:55,174 Tak apa-apa. Kita semua tahu tentang perselingkuhan itu. 220 00:11:55,174 --> 00:11:57,134 - Perselingkuhan apa? - Perselingkuhanku dengan Grace. 221 00:11:57,134 --> 00:11:58,427 Tidak, bukan yang itu. 222 00:11:58,427 --> 00:12:02,681 Aku yakin yang dia maksud adalah api panas antara aku dan Isabel. 223 00:12:02,681 --> 00:12:04,600 Kau mengambil kelas memasak dengan Isabel? 224 00:12:04,600 --> 00:12:07,144 Tidak. Semua orang sudah tahu tentang perselingkuhan itu. 225 00:12:07,144 --> 00:12:08,812 Apa? Benarkah? 226 00:12:08,812 --> 00:12:12,482 - Sebby-ku, aku menceritakan semuanya. - Astaga. 227 00:12:12,482 --> 00:12:15,861 Vivian dan Ulysses berselingkuh bertahun-tahun yang lalu. 228 00:12:15,861 --> 00:12:17,988 Astaga, kalian semua tukang selingkuh. 229 00:12:18,572 --> 00:12:20,824 Vivian, kami harus tahu apa yang terjadi. 230 00:12:21,450 --> 00:12:22,451 Aku... 231 00:12:23,660 --> 00:12:26,705 Aku pergi untuk berbicara dengan Ulysses secara pribadi. 232 00:12:32,461 --> 00:12:33,879 {\an8}Apa yang kau lakukan di sini? 233 00:12:34,755 --> 00:12:35,881 Kenapa kau datang? 234 00:12:38,050 --> 00:12:39,051 Vivian. 235 00:12:40,636 --> 00:12:42,429 Vivian, aku sudah mencoba. 236 00:12:44,264 --> 00:12:45,933 Aku sudah mencoba untuk melupakanmu, 237 00:12:47,559 --> 00:12:49,102 tapi setelah bertahun-tahun, aku... 238 00:12:50,812 --> 00:12:51,813 Aku tak bisa melakukannya. 239 00:12:52,314 --> 00:12:55,901 Kau bodoh. Jangan katakan itu. 240 00:12:55,901 --> 00:12:59,530 Aku telah berkeliling dunia untuk menghapus perasaanku. 241 00:12:59,530 --> 00:13:01,615 Tapi aku lelah berlari. 242 00:13:03,200 --> 00:13:04,618 Ikutlah bersamaku. 243 00:13:04,618 --> 00:13:06,036 Ulysses! 244 00:13:07,746 --> 00:13:10,874 Sayang, kau tak perlu berpura-pura lagi. 245 00:13:11,834 --> 00:13:13,168 Anak-anakmu sudah dewasa. 246 00:13:13,168 --> 00:13:16,255 Kau tak harus tinggal bersama Feng tua yang konyol. 247 00:13:16,255 --> 00:13:18,382 Dia tak konyol. 248 00:13:18,966 --> 00:13:20,175 Dia baik. 249 00:13:20,759 --> 00:13:21,927 Dia manis. 250 00:13:21,927 --> 00:13:23,387 Dia lucu. 251 00:13:24,429 --> 00:13:26,306 Dia murah hati. 252 00:13:26,306 --> 00:13:28,016 Dan dia berani. 253 00:13:28,600 --> 00:13:32,563 Dia cukup berani untuk memberiku kesempatan kedua. 254 00:13:32,563 --> 00:13:35,190 Kesempatan yang mungkin tak pantas kuterima. 255 00:13:35,190 --> 00:13:39,027 Dan aku tak akan pernah meninggalkannya. 256 00:13:42,656 --> 00:13:43,991 Apa yang terjadi di sini? 257 00:13:43,991 --> 00:13:47,661 Beraninya kau berbicara dengan istriku sendirian dalam gelap? 258 00:13:48,662 --> 00:13:52,583 Aku hanya sedang menyuruhnya pergi. 259 00:14:01,633 --> 00:14:03,927 Baik, itu cukup. Terima kasih. 260 00:14:03,927 --> 00:14:06,096 Aku mencintai suamiku. 261 00:14:07,389 --> 00:14:11,727 Aku membuat kesalahan bertahun-tahun lalu, tapi aku memilih dia. 262 00:14:12,853 --> 00:14:15,272 Dan aku tak pernah menyesalinya sedetik pun. 263 00:14:15,272 --> 00:14:19,526 Baiklah. Jadi, jika Vivian tak akan meninggalkan Feng, 264 00:14:19,526 --> 00:14:22,571 satu-satunya cara untuk bersamanya adalah dengan menyingkirkannya. 265 00:14:22,571 --> 00:14:24,281 {\an8}Jadi, kau kembali ke perkemahanmu... 266 00:14:24,281 --> 00:14:25,949 {\an8}SELAMAT EDGAR & GRACE 267 00:14:25,949 --> 00:14:27,034 ...ditolak dan marah. 268 00:14:27,034 --> 00:14:30,078 Kau melihat rangkaian bunga itu masih di atas meja gudang 269 00:14:30,078 --> 00:14:32,456 karena Vivian baru mengambilnya keesokan paginya, 270 00:14:32,456 --> 00:14:34,333 dan kau mengenali trompet setan. 271 00:14:35,709 --> 00:14:38,337 Karena kau tahu semua hal tentang bunga dari perjalananmu. 272 00:14:38,337 --> 00:14:42,799 Trompet setan. Aku pernah mendengarnya digunakan sebagai bantuan psikotropika. 273 00:14:43,509 --> 00:14:45,219 Jadi, kau melakukan aksimu. 274 00:14:45,219 --> 00:14:49,973 Membuat rencana agar kau bisa membunuh Feng, dan menggantikan tempatnya. 275 00:14:50,641 --> 00:14:53,101 Yang harus kau lakukan hanyalah menyeduh bunga menjadi teh pekat. 276 00:14:53,101 --> 00:14:55,604 Aku berada di luar sepanjang malam. 277 00:14:55,604 --> 00:14:57,231 Aku tak masuk ke rumah sampai acara usai pesta. 278 00:14:57,231 --> 00:15:00,984 Kapan aku bisa menggunakan teko dan air panas? 279 00:15:03,487 --> 00:15:07,199 Teko itu tandukmu, 280 00:15:08,075 --> 00:15:09,201 dan air panasnya... 281 00:15:13,539 --> 00:15:14,623 ...berasal dari kamar mandi kami. 282 00:15:17,501 --> 00:15:20,337 Jadi, setelah kau membuat teh tandukmu, 283 00:15:20,337 --> 00:15:23,173 di acara usai pesta kau menuangkan segelas wiski untuk dirimu sendiri 284 00:15:23,173 --> 00:15:27,135 dan satu untuk Feng, dengan tambahan terompet setan. 285 00:15:27,135 --> 00:15:29,388 Bukan itu yang kulakukan. 286 00:15:29,972 --> 00:15:31,849 Aku bilang itu sesuatu yang lain. 287 00:15:31,849 --> 00:15:33,976 Benar. Tes DNA. 288 00:15:33,976 --> 00:15:36,728 - Tes DNA? - Kuminta mereka untuk tak memberitahumu, 289 00:15:36,728 --> 00:15:38,772 tapi aku harus yakin, Grace. 290 00:15:38,772 --> 00:15:39,857 Masalahnya, 291 00:15:39,857 --> 00:15:43,777 jika kau melakukan tes DNA, kau melakukannya di gelas yang salah. 292 00:15:43,777 --> 00:15:47,155 Sebastian bilang dia melihatmu mengutak-atik gelas wiski. 293 00:15:47,155 --> 00:15:48,657 Semuanya baik-baik saja, Kemosabe? 294 00:15:49,449 --> 00:15:50,784 Ada yang bisa kuambilkan? 295 00:15:50,784 --> 00:15:53,954 Aku mau rosé, dan wiski untuk suamiku. 296 00:15:53,954 --> 00:15:56,790 Tapi Grace meminum rosé di acara usai pesta. 297 00:15:56,790 --> 00:15:58,458 Dia bahkan tak suka wiski. 298 00:15:58,458 --> 00:16:01,086 Selain itu, menurutku, rasa wiski seperti sarung tangan. 299 00:16:02,504 --> 00:16:06,091 Setelah itu berubah menjadi investigasi pembunuhan, 300 00:16:06,091 --> 00:16:10,262 kau menyadari Slick Rick melihatmu mengotak-atik minuman di balik bar, 301 00:16:10,262 --> 00:16:12,431 jadi, kau harus mengarang cerita, Sayang. 302 00:16:12,431 --> 00:16:16,435 Jadi, kau menemukan ide tentang tes DNA palsu itu. 303 00:16:16,435 --> 00:16:20,189 Kau tahu Grace bukan putrimu, tapi kau bisa berpura-pura ragu. 304 00:16:22,482 --> 00:16:24,902 Aku mungkin ayah Grace. 305 00:16:26,570 --> 00:16:27,571 Apa dia putriku? 306 00:16:27,571 --> 00:16:30,407 Jadi, kau berkata kau bertanya kepada Vivian tentang itu, 307 00:16:30,407 --> 00:16:34,912 tapi dalam versi Vivian, tak disebutkan tentang tes DNA. 308 00:16:34,912 --> 00:16:36,788 Tapi aku lelah berlari. 309 00:16:38,373 --> 00:16:39,374 Ikutlah bersamaku. 310 00:16:39,374 --> 00:16:43,879 Yang kau butuhkan untuk cerita itu hanyalah korek kuping dan plastik. 311 00:16:45,547 --> 00:16:49,134 Teh pancuran, korek kuping yang dicuri. 312 00:16:49,134 --> 00:16:51,720 Ini semua semakin tak masuk akal. 313 00:16:51,720 --> 00:16:55,390 Kau meracuni minuman Feng di bar itu, lalu memberikannya kepadanya, 314 00:16:55,390 --> 00:16:57,559 dan dalam ceritamu, kau mengatakan dia meneguknya 315 00:16:57,559 --> 00:17:01,063 lalu dia mendatangi Edgar untuk menunjukkan es bing-nya. 316 00:17:01,063 --> 00:17:02,439 Untuk masa depan yang lebih baik. 317 00:17:04,441 --> 00:17:05,526 Dan mengubur masa lalu. 318 00:17:07,236 --> 00:17:09,570 Tapi kurasa Feng tak benar-benar minum bersamamu. 319 00:17:09,570 --> 00:17:12,532 Kurasa Feng tak sengaja menukar gelasnya dengan gelas Edgar. 320 00:17:12,532 --> 00:17:14,242 - Kau rasa? - Terima kasih. 321 00:17:14,242 --> 00:17:16,869 Sebenarnya, aku tak ingat. 322 00:17:16,869 --> 00:17:17,954 Ada rekamannya. 323 00:17:17,954 --> 00:17:21,124 Admin media sosial Feng, Kyler, punya rekamannya. 324 00:17:21,124 --> 00:17:24,169 - Zoë, kau punya? - Ya. Edgar punya TV di kantornya. 325 00:17:24,169 --> 00:17:26,128 Kita semua bisa berdesakan di sana. 326 00:17:26,128 --> 00:17:27,172 Aku punya TV di sini. 327 00:17:29,132 --> 00:17:30,133 Lihat. Itu bagus, 'kan? 328 00:17:30,133 --> 00:17:31,635 Apa kau tak pernah melakukan sesuatu yang normal? 329 00:17:31,635 --> 00:17:33,846 Sekarang, kita menonton video remaja. 330 00:17:33,846 --> 00:17:36,265 - Zo-Zo, tekan input. - Ayah, aku sedang melakukan itu. 331 00:17:36,265 --> 00:17:39,351 - Zo, kupikir jika kau mencolokkan HDMI... - Tidak, buka saja Apple TV. 332 00:17:39,351 --> 00:17:41,478 - Jika kau ke input, ya. - Aku sedang melakukan itu. 333 00:17:41,478 --> 00:17:43,272 Input. HDMI3... 334 00:17:43,772 --> 00:17:46,066 Kau tahu apa? Diam! Aku bisa. 335 00:17:49,486 --> 00:17:50,737 REKAMAN KYLER DI PERNIKAHAN 336 00:17:52,489 --> 00:17:53,490 Tunjukkan pada mereka, Tn. Feng. 337 00:17:53,490 --> 00:17:56,994 Di sini, Ulysses memberikan gelas berisi racun kepada Feng. 338 00:17:57,619 --> 00:18:01,290 Dan Feng meletakkan gelas itu di depan gelas Edgar. 339 00:18:01,874 --> 00:18:03,500 Baik, sekarang perhatikan yang akan datang, 340 00:18:04,251 --> 00:18:07,629 karena jika kita benar, tepat setelah Edgar tak menyukai bing... 341 00:18:07,629 --> 00:18:08,797 Aku tak menyukainya. 342 00:18:08,797 --> 00:18:13,135 ...yang menurutku gila karena bagaimana mungkin kau tak menyukainya, kau tahu? 343 00:18:13,135 --> 00:18:16,013 Maksudku, rasanya manis, tapi juga ada buah dan susu. 344 00:18:16,013 --> 00:18:18,432 - Paduan yang sempurna dari semua itu... - Aniq. 345 00:18:18,432 --> 00:18:19,892 Ya. Baik. Maaf. 346 00:18:19,892 --> 00:18:22,227 Di sini. 347 00:18:22,227 --> 00:18:23,395 Ia membencinya. 348 00:18:23,395 --> 00:18:26,190 Aku menghargai keterusterangan kalian. Terima kasih. 349 00:18:26,190 --> 00:18:27,191 Zoë, jeda. 350 00:18:27,191 --> 00:18:30,110 Dan itu dia. Lihat? 351 00:18:30,110 --> 00:18:31,653 Dia mengambil gelas yang salah, 352 00:18:32,196 --> 00:18:34,198 tak sengaja meninggalkan gelas berisi racun dengan Edgar. 353 00:18:34,198 --> 00:18:36,074 Bajingan. 354 00:18:36,909 --> 00:18:39,203 Jadi, Edgar minum dari gelas beracun. 355 00:18:39,703 --> 00:18:41,038 Begitu pula Roxana. 356 00:18:41,038 --> 00:18:45,334 Dan Feng minum dari gelas berisi Adderall yang dimasukkan Grace. 357 00:18:45,334 --> 00:18:48,545 Kyler! Hei, apa kau sedang merekam? 358 00:18:48,545 --> 00:18:51,882 Lihat itu. Itu wajah orang yang minum Adderall. 359 00:18:51,882 --> 00:18:52,966 Bangun sepanjang malam. 360 00:18:52,966 --> 00:18:55,719 Bagaimana kita bisa tidur ketika aku punya begitu banyak ide baru untuk bisnis ini? 361 00:18:56,303 --> 00:18:59,890 Ulysses pergi tidur pada Sabtu malam mengira dia telah meracuni Feng. 362 00:18:59,890 --> 00:19:02,476 Jadi, keesokan paginya, ketika dia mendengar seorang wanita berteriak... 363 00:19:04,353 --> 00:19:06,104 dia mengira itu Vivian 364 00:19:06,104 --> 00:19:07,773 yang menemukan mayat Feng. 365 00:19:07,773 --> 00:19:10,275 Dan Travis bilang dia ingat suara kres, kres, kres 366 00:19:10,275 --> 00:19:12,653 dari orang yang berlari di atas kulit kacang pistachio, 367 00:19:12,653 --> 00:19:15,489 tapi itu Ulysses 368 00:19:15,489 --> 00:19:18,700 berlari melewati Travis, melewati kamar tidur Grace, 369 00:19:18,700 --> 00:19:21,745 menuju pintu Vivian, di mana dia pikir dia mendengar teriakan itu. 370 00:19:22,329 --> 00:19:23,664 Itu benar. 371 00:19:23,664 --> 00:19:25,707 Ketika aku membuka pintu, Ulysses ada di sana, 372 00:19:25,707 --> 00:19:30,003 dan ketika dia melihat Feng, dia terlihat seperti melihat hantu. 373 00:19:30,003 --> 00:19:31,171 Aku mendengar jeritan. 374 00:19:31,171 --> 00:19:33,173 Baik, Kyler, aku harus pergi. Kyler. 375 00:19:36,051 --> 00:19:39,680 Astaga. Apa kau sudah selesai? 376 00:19:39,680 --> 00:19:42,808 Apa lagi yang bisa kami katakan? Kami berhasil menunjukkannya. 377 00:19:42,808 --> 00:19:46,270 Benarkah? Karena kau tak memberikan bukti. 378 00:19:46,270 --> 00:19:47,813 Semuanya itu bukti tak langsung. 379 00:19:47,813 --> 00:19:51,066 Gelasnya ditukar. Kami baru saja menunjukkannya di video. 380 00:19:51,066 --> 00:19:52,734 Kami menemukan teko 381 00:19:53,402 --> 00:19:56,446 yang disembunyikan di lemari kamar mandi pengantin wanita dan mendiang. 382 00:19:56,446 --> 00:19:58,824 Apa yang kita punya di sini? 383 00:19:59,408 --> 00:20:03,078 Bukti nyata yang ditemukan oleh polisi yang sebenarnya. 384 00:20:03,078 --> 00:20:05,998 Jika pria itu membuat teh bunga di kamar mandi, 385 00:20:05,998 --> 00:20:08,208 kenapa Grace menyembunyikan teko di lemari? 386 00:20:08,208 --> 00:20:09,126 Aku tak... 387 00:20:09,126 --> 00:20:13,297 Mungkin karena kalian berpura-pura menjadi detektif sementara polisi asli... 388 00:20:13,297 --> 00:20:14,381 Berpura-pura? 389 00:20:15,257 --> 00:20:16,842 Katakan itu di hadapanku. 390 00:20:17,426 --> 00:20:20,304 Aku tak suka mengulangi perkataanku. 391 00:20:21,263 --> 00:20:22,514 Aku yang menyembunyikan tekonya. 392 00:20:22,514 --> 00:20:25,559 Tidak, aku yang menyembunyikan tekonya dengan tangan kosong. 393 00:20:25,559 --> 00:20:28,729 - Tidak, Travis. Aku serius. - Apa-apaan ini? Kenapa? 394 00:20:29,438 --> 00:20:31,148 Aku menemukannya di kamarmu, 395 00:20:31,148 --> 00:20:33,442 dan begitu aku tahu racunnya berupa teh, 396 00:20:33,442 --> 00:20:36,987 aku hanya khawatir itu akan terlihat buruk untukmu. 397 00:20:38,488 --> 00:20:41,575 Kau pikir aku melakukannya? 398 00:20:42,159 --> 00:20:44,703 Tidak, aku tak akan pernah... Lihat. 399 00:20:44,703 --> 00:20:45,621 Hei. Tidak... 400 00:20:45,621 --> 00:20:48,207 Apa... Zoë, berhenti. Zoë! 401 00:20:48,207 --> 00:20:49,791 Itu lebih dari seteguk. 402 00:20:49,791 --> 00:20:53,003 Lihat? Aku percaya padamu. 403 00:20:53,003 --> 00:20:55,506 Aku tahu dalam hatiku bahwa tak ada racun di sini. 404 00:20:56,965 --> 00:21:01,011 - Kau sangat gila, Zo. - Memang. Kemarilah. 405 00:21:13,857 --> 00:21:15,526 Biarkan aku minum dari tandukmu. 406 00:21:15,526 --> 00:21:19,363 Kau seharusnya tahu bahwa itu kantsi tradisional Georgia. 407 00:21:19,363 --> 00:21:22,574 - Biarkan aku minum dari kantsi-mu. - Itu kosong. 408 00:21:23,242 --> 00:21:25,619 Aku menggunakan koumiss terakhir untuk bayi Belanda. 409 00:21:25,619 --> 00:21:27,120 Berikan saja padaku. 410 00:21:28,205 --> 00:21:30,499 Aku akan mengisinya dengan gin Isabel. 411 00:21:30,499 --> 00:21:31,959 Apa? Apa yang terjadi? 412 00:21:31,959 --> 00:21:37,256 Jika tak ada racun di dalamnya, maka tak ada masalah, 'kan? 413 00:21:38,632 --> 00:21:41,009 - Apa? Tidak... - Vivian. 414 00:21:43,178 --> 00:21:44,012 Baiklah. 415 00:21:45,806 --> 00:21:47,391 Tapi ini konyol. 416 00:21:48,517 --> 00:21:49,351 Bagus. 417 00:21:49,935 --> 00:21:53,021 Tak ada alasan bagimu untuk menghentikanku. 418 00:21:58,986 --> 00:22:01,655 Ini alkohol kelas atas. 419 00:22:02,364 --> 00:22:03,699 - Terima kasih. - Ya. 420 00:22:03,699 --> 00:22:04,992 Tak apa-apa. 421 00:22:10,873 --> 00:22:12,291 Aku percaya padamu. 422 00:22:15,669 --> 00:22:17,462 - Hentikan. - Tidak! 423 00:22:17,462 --> 00:22:19,423 Tidak. 424 00:22:21,216 --> 00:22:22,509 Kenapa? 425 00:22:27,931 --> 00:22:28,932 Aku mencintaimu. 426 00:22:30,642 --> 00:22:32,060 Aku benar-benar mencintaimu. 427 00:22:32,644 --> 00:22:34,021 Dan aku mencintaimu dengan hasrat 428 00:22:34,021 --> 00:22:39,318 yang tak akan pernah dirasakan oleh kakakku yang lemah. 429 00:22:41,403 --> 00:22:43,030 Aku tahu kau juga merasakannya. 430 00:22:43,030 --> 00:22:45,532 Tapi kau tak bisa jujur pada dirimu sendiri. 431 00:22:47,159 --> 00:22:50,787 Dan itulah sebabnya aku harus membantumu melupakannya. 432 00:22:50,787 --> 00:22:53,290 Kita bisa menghabiskan sisa hidup kita bersama. 433 00:22:54,374 --> 00:22:55,751 Hidup penuh petualangan, 434 00:22:56,919 --> 00:22:59,671 dan kegembiraan, dan romansa. 435 00:23:00,172 --> 00:23:03,258 Dan kau tak akan terjebak dengan orang yang membosankan dan menyedihkan... 436 00:23:08,597 --> 00:23:09,431 Wow. 437 00:23:13,435 --> 00:23:14,686 Kami menangkap pembunuhmu. 438 00:23:16,396 --> 00:23:17,773 Kau berada di atas sana di surga. 439 00:23:18,482 --> 00:23:19,858 Sudah kubilang itu bukan aku. 440 00:23:24,947 --> 00:23:29,576 Grace, aku ingin meminta maaf karena menuduhmu sebagai pembunuh 441 00:23:29,576 --> 00:23:33,038 berulang kali sepanjang hari ini. 442 00:23:33,038 --> 00:23:34,206 Baiklah. 443 00:23:34,206 --> 00:23:36,667 Dan walaupun aku sangat menyesal, 444 00:23:36,667 --> 00:23:40,045 jika kau berpikir menikah dengan putraku selama beberapa jam 445 00:23:40,045 --> 00:23:42,798 menjadikanmu satu-satunya pemilik hartanya, 446 00:23:42,798 --> 00:23:45,300 kau akan mendengar dari pengacara kami. 447 00:23:45,300 --> 00:23:47,010 - Dan kau tak akan menang. - Tidak. 448 00:23:47,010 --> 00:23:49,888 Karena kami mampu membayar pengacara yang jauh lebih baik. 449 00:23:49,888 --> 00:23:53,725 Aku tak menginginkan kekayaan penjajahmu, 450 00:23:53,725 --> 00:23:56,478 jadi, aku tak masalah, ya. 451 00:24:04,820 --> 00:24:06,196 Ini dia. Akhirnya. 452 00:24:06,196 --> 00:24:08,365 Tapi aku tetap dapat satu juta dolar, 'kan? 453 00:24:08,365 --> 00:24:09,449 Kau yang mengatakan itu. 454 00:24:10,158 --> 00:24:11,118 Ayah? 455 00:24:12,536 --> 00:24:15,455 Berapa banyak uang yang Ayah butuhkan untuk mendapatkan kembali truk Ayah? 456 00:24:16,123 --> 00:24:18,000 - Benarkah? - Apa satu juta dolar? Bukankah itu yang... 457 00:24:18,000 --> 00:24:19,793 Ayah akan membayar semuanya! 458 00:24:19,793 --> 00:24:21,003 Tidak, jangan! 459 00:24:22,254 --> 00:24:23,797 Terima kasih. 460 00:24:25,465 --> 00:24:27,509 Seseorang baru saja mengirimiku artikel tentang kematian Edgar. 461 00:24:28,010 --> 00:24:29,052 Sudah tersebar sekarang. 462 00:24:30,220 --> 00:24:34,141 Apa kau berhasil menjual semua koin komputernya? 463 00:24:34,141 --> 00:24:37,352 Agak mengobral, tapi aku mendapat presentase 62 sen dolar. 464 00:24:37,936 --> 00:24:39,938 Beruntung itu terjadi sebelum... 465 00:24:40,814 --> 00:24:42,149 - Apa? - Apa? 466 00:24:42,149 --> 00:24:45,611 Nilai Bucephalus naik. 467 00:24:45,611 --> 00:24:47,988 Harganya tiga kali lebih tinggi daripada saat aku menjualnya. 468 00:24:48,906 --> 00:24:49,907 Kau tahu kenapa? 469 00:24:49,907 --> 00:24:54,536 Aku menyuruh pasukan Redditku untuk berinvestasi di Bucephalus. 470 00:24:54,536 --> 00:24:56,455 Ya, aku tahu cara mengucapkannya. 471 00:24:58,081 --> 00:24:59,708 Aku menjadi tuan rumah. 472 00:25:01,710 --> 00:25:04,671 Kau dipecat. Kemasi tasmu dan pergi. 473 00:25:06,298 --> 00:25:08,258 Isabel, ayolah. 474 00:25:09,843 --> 00:25:11,220 Aku bisa menjadi temanmu. 475 00:25:11,887 --> 00:25:14,139 Pergi ke teater. Makan malam yang aneh. 476 00:25:14,139 --> 00:25:17,893 Selama kita setuju bahwa urusan tangan hanya di kamar tidur, 477 00:25:17,893 --> 00:25:19,353 kita bisa sepakat. 478 00:25:19,353 --> 00:25:22,105 Aku sudah punya anjing yang menolak mati. 479 00:25:26,109 --> 00:25:27,819 Habislah aku. 480 00:25:29,613 --> 00:25:31,907 Kami ingin berterima kasih karena telah menyelamatkan Grace. 481 00:25:32,908 --> 00:25:36,995 Menyelamatkan Grace. Itulah satu-satunya yang menyelamatkanku. 482 00:25:36,995 --> 00:25:39,831 Karena idiom "saving grace". 483 00:25:39,831 --> 00:25:41,333 Karena Grace diselamatkan. Jadi, itu... 484 00:25:41,333 --> 00:25:44,378 Jadi, dia selamat, dan aku membantu. Tapi kau tahu itu. 485 00:25:44,378 --> 00:25:47,714 Aku mencoba membuat momen yang menyentuh. Jangan merusaknya. 486 00:25:47,714 --> 00:25:50,092 Ya, aku minta maaf. Aku masih gugup di dekatmu. 487 00:25:50,092 --> 00:25:51,635 Aku tak tahu apa kau tahu. 488 00:25:51,635 --> 00:25:54,972 Aniq, aku tahu betapa sulitnya bagimu 489 00:25:54,972 --> 00:25:59,434 untuk memintaku berbicara dengan Zoë dan Grace tentang apa yang terjadi. 490 00:25:59,434 --> 00:26:02,145 Ya, itu percakapan yang tak ingin kulakukan, 491 00:26:02,145 --> 00:26:03,772 percayalah padaku, tapi... 492 00:26:03,772 --> 00:26:05,524 Begitu juga denganku dan bisnisku. 493 00:26:05,524 --> 00:26:08,193 Dan karena kau, aku berbicara dengan Vivian tentang kesulitanku. 494 00:26:08,193 --> 00:26:10,696 Dan aku seharusnya berbicara dengannya lebih awal. 495 00:26:11,280 --> 00:26:12,281 Dia partnerku. 496 00:26:19,246 --> 00:26:21,498 Aniq, kau akan menjadi suami yang baik untuk Zoë. 497 00:26:22,583 --> 00:26:24,168 Jika itu terjadi suatu hari nanti. 498 00:26:24,168 --> 00:26:25,502 Lucu kau menyebutkannya, 499 00:26:25,502 --> 00:26:28,255 karena aku sebenarnya berencana untuk melamar Zoë. 500 00:26:28,881 --> 00:26:30,674 Tapi, kau tahu, dengan semua yang terjadi, 501 00:26:30,674 --> 00:26:33,594 aku tak yakin dia akan tertarik dengan pernikahan. 502 00:26:34,303 --> 00:26:36,555 - Kau tak pernah tahu. - Kau tak pernah tahu. 503 00:26:39,391 --> 00:26:42,394 Kau baik-baik saja? Ini cukup berat. 504 00:26:42,394 --> 00:26:45,814 Ya. Aku baik-baik saja. 505 00:26:45,814 --> 00:26:49,401 Kurasa aku tak mengenal pamanku. 506 00:26:49,902 --> 00:26:53,739 Bagiku dia lebih seperti gagasan daripada seseorang. 507 00:26:54,406 --> 00:26:57,576 Sejujurnya, aku lebih terguncang tentang ibuku yang berselingkuh. 508 00:26:58,202 --> 00:27:01,580 Asal tahu saja, aku tak pernah berpikir Grace membunuh Edgar. 509 00:27:02,080 --> 00:27:03,916 - Ya, tentu saja. - Ya. 510 00:27:03,916 --> 00:27:06,084 Maksudku, aku mungkin sedikit ragu. 511 00:27:06,084 --> 00:27:08,504 - Keraguan terkecil. - Hanya sebentar. 512 00:27:08,504 --> 00:27:14,718 Tapi akhir pekan ini membuatku mengaji ulang apa itu cinta, 513 00:27:14,718 --> 00:27:17,846 dan apa yang penting dan apa yang kuinginkan selama sisa hidupku. 514 00:27:17,846 --> 00:27:19,097 Ya, aku juga. 515 00:27:19,097 --> 00:27:23,393 Ini mungkin bukan waktu atau tempat yang tepat untuk membicarakan hal ini, 516 00:27:23,393 --> 00:27:26,605 tapi hidup itu singkat dan... 517 00:27:26,605 --> 00:27:27,731 Apa kau ingin putus? 518 00:27:27,731 --> 00:27:29,149 Tidak! 519 00:27:29,149 --> 00:27:32,402 Aku mengatakan aku menyukai siapa diriku ketika aku bersamamu, 520 00:27:32,402 --> 00:27:37,199 dan tak ada orang yang lebih kusuka untuk memecahkan pembunuhan bersama. 521 00:27:37,199 --> 00:27:38,534 Aku merasakan hal yang sama. 522 00:27:39,034 --> 00:27:40,994 Tapi kita berharap tak akan melihat pembunuhan lagi, 'kan? 523 00:27:40,994 --> 00:27:42,329 Maksudku adalah, 524 00:27:43,247 --> 00:27:44,081 maukah kau menikah denganku? 525 00:27:45,207 --> 00:27:46,041 Tak mungkin! 526 00:27:46,041 --> 00:27:48,252 Apa? Apa kau tak mau... 527 00:27:48,252 --> 00:27:50,128 Bukan "tak mungkin" seperti "tak mungkin". 528 00:27:50,128 --> 00:27:52,339 "Tak mungkin" seperti, "Tak mungkin! Aku baru akan melamarmu!" 529 00:27:52,339 --> 00:27:54,049 - Tak mungkin. - Aku berencana melakukannya saat pulang, 530 00:27:54,049 --> 00:27:55,801 di tempat pertama kali kita berciuman. 531 00:27:55,801 --> 00:27:57,761 Aku terus berusaha untuk mendapatkan restu orang tuamu 532 00:27:57,761 --> 00:27:59,012 dan akhirnya aku mendapatkannya. 533 00:27:59,012 --> 00:28:01,765 Aku minta maaf. Aku tak menyadari kau punya rencana. 534 00:28:01,765 --> 00:28:03,433 Aku akan membatalkannya dan menunggu. 535 00:28:03,433 --> 00:28:06,144 Tapi sekarang kau tahu aku akan melamarmu, jadi, itu tak akan mengejutkan. 536 00:28:06,144 --> 00:28:07,646 Selain itu kau sudah melamar. 537 00:28:07,646 --> 00:28:08,605 Aku tak akan tak jadi melamar. 538 00:28:08,605 --> 00:28:10,649 Jangan lakukan. 539 00:28:10,649 --> 00:28:14,486 Aku tak akan memaksamu melakukan pelamaran yang ideal bagiku. 540 00:28:14,486 --> 00:28:16,488 - Kau punya cincinnya? - Ya, di kotak depan mobil. 541 00:28:16,488 --> 00:28:17,406 - Benarkah? - Ya. 542 00:28:17,406 --> 00:28:18,782 Ambil sekarang dan lamarlah aku. 543 00:28:18,782 --> 00:28:20,701 Tapi itu akan merusak kejutannya, karena... 544 00:28:20,701 --> 00:28:21,618 Maukah kau menikah denganku? 545 00:28:22,536 --> 00:28:23,662 Kau tak punya cincinnya. 546 00:28:23,662 --> 00:28:27,249 Itu benar. Tapi aku bisa membuatnya seperti yang kau lakukan. 547 00:28:27,249 --> 00:28:29,626 Dari akar tanaman, seperti yang kau lakukan. 548 00:28:29,626 --> 00:28:31,420 Tak persis seperti milikmu. Bagaimana kau membuatnya? 549 00:28:31,420 --> 00:28:32,713 Begini saja. Kita buat kesepakatan. 550 00:28:32,713 --> 00:28:37,092 Suatu hari di bulan depan, saat kita tak menduganya, 551 00:28:37,092 --> 00:28:39,887 salah satu dari kita akan melamar secara mengejutkan. 552 00:28:39,887 --> 00:28:41,722 - Kedengarannya adil. - Bagus. 553 00:28:41,722 --> 00:28:42,681 - Bagus. - Keren. 554 00:28:42,681 --> 00:28:44,224 - Luar biasa. - Sepakat. 555 00:28:44,224 --> 00:28:45,475 Baiklah. 556 00:28:45,475 --> 00:28:46,894 Maukah kau menikah denganku? 557 00:28:47,394 --> 00:28:50,063 Kau lihat apa yang kulakukan? Baiklah. 558 00:29:08,707 --> 00:29:10,375 Apa kau akan melamar sekarang? 559 00:29:13,170 --> 00:29:15,756 Terima kasih atas bantuanmu. Sangat menyenangkan menjadi partner. 560 00:29:15,756 --> 00:29:17,758 Ya, senang kembali ke lapangan, 561 00:29:17,758 --> 00:29:21,803 mendengarkan film pikiran dan memecahkan pembunuhan. 562 00:29:21,803 --> 00:29:24,056 Dan aku melihat kalian berdua di sana. 563 00:29:24,056 --> 00:29:26,350 Sudah kubilang aku akan memberimu akhir bahagia Hollywood. 564 00:29:29,228 --> 00:29:31,355 Kurasa aku akan kembali menulis bukuku sekarang. 565 00:29:31,355 --> 00:29:32,606 Kau tahu, aku tak pernah mengerti. 566 00:29:33,190 --> 00:29:37,778 Kenapa kau menulis buku ketika kau lebih suka film pikiran? 567 00:29:43,659 --> 00:29:45,160 {\an8}SATU TAHUN KEMUDIAN 568 00:29:45,160 --> 00:29:46,245 {\an8}Lewat sini. 569 00:29:47,496 --> 00:29:49,748 - Zoë! Aniq! - Hai! 570 00:29:49,748 --> 00:29:51,625 - Hei! - Ini sangat keren! 571 00:29:53,043 --> 00:29:54,586 - Aku orang Hollywood sekarang. - Baik. 572 00:29:57,923 --> 00:29:59,716 Biar kulihat cincin itu. 573 00:29:59,716 --> 00:30:01,385 - Cincin ini? - Ya! 574 00:30:01,385 --> 00:30:04,137 Lihat kalian! Kalian menggemaskan! 575 00:30:04,137 --> 00:30:09,142 Tunggu. Kubaca di Internet Daniel Radcliffe akan memerankan Xavier? 576 00:30:11,353 --> 00:30:13,063 Dan tunggu sampai kau melihat siapa yang memerankan aku. 577 00:30:13,063 --> 00:30:14,398 {\an8}Dan mulai! 578 00:30:14,398 --> 00:30:15,774 {\an8}X MENANDAI TITIK PEMBUNUHAN 579 00:30:15,774 --> 00:30:17,276 {\an8}Aku ingin berbicara dengan kalian semua, 580 00:30:17,860 --> 00:30:20,487 karena salah satu dari kalian bisa jadi pembunuhnya. 581 00:30:20,487 --> 00:30:22,906 - Dia sangat bagus, 'kan? - Luar biasa! 582 00:30:22,906 --> 00:30:25,117 Ya. Semua pemain sangat tepat. 583 00:30:25,117 --> 00:30:28,579 Kalian semua datang ke reuni SMA untuk kesempatan kedua. 584 00:30:28,579 --> 00:30:31,665 Dalam cinta. Kehidupan. Sesuatu yang lain. 585 00:30:31,665 --> 00:30:33,125 Aku tak berpikir Aniq yang melakukannya. 586 00:30:33,125 --> 00:30:36,503 Aniq? Tidak. Aniq sahabatku. Aku tahu dia tak melakukannya. 587 00:30:36,503 --> 00:30:39,673 Orang yang memerankanku, apa itu yang kupikirkan? 588 00:30:40,174 --> 00:30:42,801 Aku tak membunuhnya. 589 00:30:42,801 --> 00:30:44,094 Berhenti! 590 00:30:44,094 --> 00:30:46,638 Sudah kubilang aku suka Jaleel White. 591 00:30:47,139 --> 00:30:50,934 Dan kalian berdua bukan satu-satunya yang punya akhir bahagia Hollywood. 592 00:30:50,934 --> 00:30:52,811 Aku sudah bertunangan. 593 00:30:53,312 --> 00:30:54,688 Tunggu, apa? 594 00:30:56,064 --> 00:30:58,859 - Hei, bagaimana aktingku? - Luar biasa. 595 00:31:01,278 --> 00:31:03,739 Danner bertunangan dengan Jaleel White? 596 00:31:03,739 --> 00:31:04,948 Kau tampan sekali. 597 00:31:07,451 --> 00:31:08,911 Aku merasa sangat tak nyaman. 598 00:31:35,145 --> 00:31:37,147 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih