1
00:00:14,515 --> 00:00:16,183
{\an8}Bagaimana mungkin
kita tak memecahkan ini?
2
00:00:16,183 --> 00:00:18,101
Aku sangat yakin kita akan mengetahuinya.
3
00:00:18,644 --> 00:00:19,811
Ya, aku juga.
4
00:00:19,811 --> 00:00:21,230
Maksudku, siapa pun bisa melakukannya.
5
00:00:21,230 --> 00:00:23,023
Semuanya punya alatnya.
Semuanya punya kesempatan.
6
00:00:23,023 --> 00:00:24,358
Semuanya punya motif.
7
00:00:24,358 --> 00:00:28,362
Hanya ada satu hal
yang terus menggangguku.
8
00:00:29,404 --> 00:00:30,531
Tapi kau tak akan menyukainya.
9
00:00:31,198 --> 00:00:32,533
Tunggu, apa maksudmu?
10
00:00:32,533 --> 00:00:36,745
Hanya ada satu orang yang tak disebutkan
11
00:00:36,745 --> 00:00:39,957
dalam cerita siapa pun
selama acara usai pesta.
12
00:00:40,457 --> 00:00:41,875
Di dalam perpustakaan,
13
00:00:41,875 --> 00:00:43,877
aku melihat Isabel,
14
00:00:43,877 --> 00:00:46,755
Hannah, Grace, Feng,
15
00:00:46,755 --> 00:00:49,132
Sebastian, Ulysses,
16
00:00:49,132 --> 00:00:51,260
Travis, Vivian...
17
00:00:52,803 --> 00:00:54,179
Dan tak ada yang melihat Zoë.
18
00:00:55,973 --> 00:00:58,100
Tidak. Selama ini
dia berusaha membantu Grace.
19
00:00:58,100 --> 00:01:00,018
Sama seperti Yasper
yang berusaha membantumu?
20
00:01:03,021 --> 00:01:04,105
Ini enak.
21
00:02:09,755 --> 00:02:11,882
Ada apa? Apa yang terjadi?
22
00:02:11,882 --> 00:02:12,966
Duduklah.
23
00:02:14,259 --> 00:02:15,719
Kalian tahu siapa yang melakukannya?
24
00:02:16,303 --> 00:02:18,263
Karena aku merasa tak enak.
25
00:02:18,263 --> 00:02:20,098
Aku tak ingin kalian
berbicara dengan orang tuaku,
26
00:02:20,098 --> 00:02:23,185
lalu ternyata mereka menyembunyikan
perselingkuhan gila ini.
27
00:02:23,185 --> 00:02:26,063
Kami hanya ingin kau menceritakan
28
00:02:26,063 --> 00:02:29,775
apa yang kau lakukan
selama acara usai pesta tadi malam.
29
00:02:29,775 --> 00:02:30,859
Sial.
30
00:02:32,569 --> 00:02:34,029
Kupikir aku telah menutupi jejakku.
31
00:02:34,029 --> 00:02:35,739
Zoë, apa yang kau lakukan?
32
00:02:37,616 --> 00:02:39,117
Aku mencoba untuk melupakannya.
33
00:02:39,117 --> 00:02:41,745
- Kau dan Grace bertengkar karena Edgar.
- Ya.
34
00:02:41,745 --> 00:02:44,623
Dan aku tak berhasil menebusnya
dalam pidato pengiring pengantinku
35
00:02:44,623 --> 00:02:46,500
karena Edgar memotongku.
36
00:02:47,125 --> 00:02:47,960
Lalu aku...
37
00:02:48,460 --> 00:02:51,964
Aku hanya ingin mengatakan itu kecelakaan.
38
00:02:53,257 --> 00:02:55,592
Aku tak ingin ia mati.
39
00:02:55,592 --> 00:02:57,886
Tidak.
40
00:02:57,886 --> 00:03:00,973
Astaga, ayolah.
Lagi pula tak ada yang peduli padanya.
41
00:03:01,557 --> 00:03:03,934
Kau santai sekali membicarakannya.
42
00:03:03,934 --> 00:03:04,893
Entahlah.
43
00:03:06,353 --> 00:03:11,984
Semuanya terasa seperti
film horor dramatis.
44
00:03:13,902 --> 00:03:15,863
Aku tahu Grace masih marah padaku.
45
00:03:15,863 --> 00:03:16,947
{\an8}Halo?
46
00:03:17,823 --> 00:03:19,116
{\an8}Apa ada orang di sini?
47
00:03:19,116 --> 00:03:22,619
{\an8}Dan aku tak ingin dia pergi bulan madu
sebelum kami berbaikan.
48
00:03:23,787 --> 00:03:28,083
Jadi, aku menyelinap ke kamarnya untuk
memasukkan pidatoku ke dalam kopernya.
49
00:03:30,544 --> 00:03:33,505
Halo? Apa ada orang di sini?
50
00:03:53,650 --> 00:03:55,986
Edgar. Itu kau, 'kan?
51
00:03:57,613 --> 00:03:58,864
Ini tak lucu.
52
00:04:04,828 --> 00:04:05,829
Hai, Anjing.
53
00:04:05,829 --> 00:04:09,583
Aku hanya ingin
meninggalkan catatan kecil untuk adikku.
54
00:04:16,423 --> 00:04:19,927
Astaga!
55
00:04:20,594 --> 00:04:21,595
Astaga!
56
00:04:25,933 --> 00:04:26,934
Lepaskan!
57
00:04:30,854 --> 00:04:32,064
Astaga.
58
00:04:35,567 --> 00:04:36,944
Tidak!
59
00:04:42,824 --> 00:04:45,536
Rasakan ini, Bangsat!
60
00:04:53,210 --> 00:04:55,838
Anjing?
61
00:04:57,506 --> 00:04:59,174
Astaga.
62
00:04:59,174 --> 00:05:01,051
Aku membunuh anjing itu.
63
00:05:01,051 --> 00:05:02,219
Tak apa-apa, Zo.
64
00:05:02,219 --> 00:05:04,388
Itu kecelakaan, 'kan? Seperti katamu.
65
00:05:04,388 --> 00:05:08,517
- Dia berkata, "Rasakan ini, Bangsat."
- Kau memang mengatakan itu, 'kan?
66
00:05:08,517 --> 00:05:12,187
Ingat, aku punya
sisi "kemarahan" dalam diriku
67
00:05:12,187 --> 00:05:13,772
yang muncul saat aku terprovokasi.
68
00:05:13,772 --> 00:05:14,898
Ya, aku ingat.
69
00:05:14,898 --> 00:05:18,402
Aku benar-benar ingin memberi tahu kalian,
tapi kalian toh akan tahu.
70
00:05:18,402 --> 00:05:21,697
- Kami bertanya-tanya di mana anjing itu.
- Ya, jadi, itu terjawab.
71
00:05:21,697 --> 00:05:23,991
Jadi, sekarang,
tentang siapa yang membunuh Edgar.
72
00:05:23,991 --> 00:05:25,659
Baik. Jadi, siapa yang melakukannya?
73
00:05:27,953 --> 00:05:29,371
Kami tak punya tersangka.
74
00:05:29,371 --> 00:05:31,498
Apa? Kalian tak punya tersangka?
75
00:05:32,082 --> 00:05:34,001
Pasti ada sesuatu yang kita lewatkan.
76
00:05:34,001 --> 00:05:35,419
Maafkan aku, Partner.
77
00:05:36,003 --> 00:05:38,088
Aku datang sejauh ini,
dan aku mengecewakanmu.
78
00:05:38,088 --> 00:05:40,465
- Bagaimana dengan Grace?
- Kurasa bukan Grace pelakunya.
79
00:05:41,216 --> 00:05:42,634
Hanya tak tahu bagaimana membuktikannya.
80
00:05:42,634 --> 00:05:45,637
Berkumpullah, Teman-teman.
Ada hal yang harus didiskusikan.
81
00:05:46,305 --> 00:05:48,140
Baiklah, timku masih bekerja,
82
00:05:48,140 --> 00:05:50,976
tapi jelas bahwa pengantin wanita
yang melakukannya.
83
00:05:50,976 --> 00:05:52,227
- Tidak.
- Ya.
84
00:05:52,227 --> 00:05:54,188
- Dia menikahinya karena uangnya...
- Tidak.
85
00:05:54,188 --> 00:05:55,731
...tak menandatangani perjanjian pranikah,
86
00:05:55,731 --> 00:05:56,857
meracuni minumannya.
87
00:05:57,482 --> 00:05:58,734
Dibuka dan ditutup.
88
00:05:58,734 --> 00:06:00,110
Permisi, Sheriff.
89
00:06:00,694 --> 00:06:02,112
Kau pasti mantan polisi itu.
90
00:06:02,112 --> 00:06:03,906
- Itu benar.
- Astaga.
91
00:06:03,906 --> 00:06:05,199
- Senang berkenalan denganmu.
- Ya.
92
00:06:05,199 --> 00:06:06,909
Aku tak ingin mendikte caramu bekerja,
93
00:06:06,909 --> 00:06:09,661
tapi tidakkah
kau seharusnya menyelidikinya?
94
00:06:10,370 --> 00:06:14,166
Ya, Grace bukan satu-satunya di sini
yang mencurigakan.
95
00:06:14,750 --> 00:06:16,877
Sepuluh menit yang lalu,
sebelum dia kembali menuduh Grace,
96
00:06:16,877 --> 00:06:18,462
- Isabel pikir dia yang melakukannya.
- Apa?
97
00:06:18,462 --> 00:06:22,424
Sebenarnya cukup sederhana.
Aku tak berpikir aku membunuh Edgar.
98
00:06:22,424 --> 00:06:26,261
Aku pikir dia bunuh diri
secara tak sengaja
99
00:06:26,261 --> 00:06:28,931
karena dia berniat membunuhku.
100
00:06:28,931 --> 00:06:30,933
Dia hanya salah sasaran.
101
00:06:30,933 --> 00:06:34,520
Tapi sekarang aku melihat
bahwa selama ini aku benar dan itu Grace.
102
00:06:36,522 --> 00:06:37,523
Itu benar.
103
00:06:38,023 --> 00:06:39,942
- Kenapa kau mengatakan itu?
- Aniq, beri aku waktu sebentar.
104
00:06:39,942 --> 00:06:41,276
- Apa?
- Hanya satu menit.
105
00:06:41,276 --> 00:06:43,028
- Satu menit? Kita tak punya...
- Beri aku...
106
00:06:43,028 --> 00:06:46,448
Tak mungkin kau tahu pasti
bahwa Grace yang melakukannya.
107
00:06:46,448 --> 00:06:49,618
- Kita punya pembunuhnya. Itu Grace.
- Ya.
108
00:06:49,618 --> 00:06:52,829
Dan aku akan menahannya.
Dan semoga Tuhan mengasihani jiwanya.
109
00:06:52,829 --> 00:06:54,915
Bagaimana kau tahu aku tak melakukannya?
110
00:06:54,915 --> 00:06:57,543
Aku membunuh anjing itu.
111
00:06:57,543 --> 00:06:58,877
- Kau membunuh Colonel?
- Sepertinya.
112
00:06:58,877 --> 00:07:01,588
- Tidak.
- Tapi aku yakin aku membunuhnya.
113
00:07:01,588 --> 00:07:04,591
Aku jamin, Colonel tak mati.
Setan kecil itu tak akan mati.
114
00:07:04,591 --> 00:07:07,761
Ketiga kalinya dia menderita kanker,
kupikir ia mati, jadi, aku menguburnya.
115
00:07:07,761 --> 00:07:09,596
Bajingan seram itu
menggali kuburannya sendiri.
116
00:07:09,596 --> 00:07:10,639
Muncul begitu saja.
117
00:07:10,639 --> 00:07:13,517
- Colonel. Colonel!
- Tidak!
118
00:07:13,517 --> 00:07:14,726
Astaga.
119
00:07:16,186 --> 00:07:17,437
Tak bisa membunuh setan kecil itu.
120
00:07:18,480 --> 00:07:20,691
Tapi bagaimana bisa?
Aku melemparkannya ke luar jendela.
121
00:07:20,691 --> 00:07:22,067
Aku punya teori.
122
00:07:22,067 --> 00:07:26,488
Itu akan menjelaskan apa yang dikatakan
Edgar tepat sebelum dia meninggal.
123
00:07:26,488 --> 00:07:30,158
Zoë melempar anjing itu keluar jendela,
dan ia mendarat di atas trampolin Isabel.
124
00:07:30,158 --> 00:07:32,160
Kau anjing pemburu neraka!
125
00:07:32,160 --> 00:07:33,704
Itulah yang dilihat Edgar.
126
00:07:39,168 --> 00:07:40,169
Luar biasa.
127
00:07:40,794 --> 00:07:41,795
Tak ada lagi?
128
00:07:42,713 --> 00:07:44,506
Kau punya sembilan nyawa,
bukan begitu, Anjing Kecil?
129
00:07:47,676 --> 00:07:48,969
Dasar setan kecil.
130
00:07:48,969 --> 00:07:51,763
Omong-omong, kau tak punya bukti.
Hanya motif.
131
00:07:51,763 --> 00:07:55,017
Dan tak ada orang di sini
yang tak punya motif.
132
00:07:56,435 --> 00:07:57,436
Tak punya motif.
133
00:07:58,562 --> 00:07:59,563
Tak ada motif.
134
00:07:59,563 --> 00:08:01,481
Ya, dan jika ada situasi Isabel lainnya...
135
00:08:01,481 --> 00:08:03,066
- Kita mencari di tempat yang salah.
- Ya.
136
00:08:03,066 --> 00:08:04,151
Kita harus mendapatkan rekamannya.
137
00:08:04,151 --> 00:08:06,111
Hei! Woah!
138
00:08:06,111 --> 00:08:09,239
Aku tak akan berdiri diam
saat kalian berdua bermain detektif.
139
00:08:09,239 --> 00:08:10,991
Ini sudah berakhir.
140
00:08:11,992 --> 00:08:13,785
Baiklah. Zoë tak melakukannya.
141
00:08:14,453 --> 00:08:16,246
Grace tak melakukannya.
Aku yang melakukannya.
142
00:08:16,246 --> 00:08:18,916
Dasar bajingan.
Aku tahu apa yang kau coba lakukan.
143
00:08:19,499 --> 00:08:21,210
Dan itu tak akan berhasil.
144
00:08:21,210 --> 00:08:22,878
Aku akan menahannya.
145
00:08:22,878 --> 00:08:24,254
Aku juga membunuhnya.
146
00:08:24,755 --> 00:08:25,797
Aku juga membunuh Edgar.
147
00:08:25,797 --> 00:08:27,549
Ini semakin tak masuk akal.
148
00:08:27,549 --> 00:08:31,386
Seperti yang dikatakan orang Zulu,
"Kematian harus dikenakan semua pria."
149
00:08:31,386 --> 00:08:33,931
Aku mencekiknya dengan tangan kosong.
150
00:08:33,931 --> 00:08:37,518
- Dia diracun.
- Aku meracuni Edgar dengan tangan kosong.
151
00:08:37,518 --> 00:08:39,811
Ini bukan omong kosong Agatha Christie.
152
00:08:39,811 --> 00:08:41,730
Seseorang meninggal dunia.
153
00:08:41,730 --> 00:08:44,441
Kalau begitu, kau harus menahan kami semua
154
00:08:44,441 --> 00:08:46,610
karena aku juga membunuh Edgar.
155
00:08:47,694 --> 00:08:50,864
Aku berharap aku bisa membunuhnya
untuk kedua kalinya.
156
00:08:50,864 --> 00:08:52,616
- Ayah.
- Maaf, terbawa suasana.
157
00:08:52,616 --> 00:08:54,868
Sebagai catatan, aku tak membunuhnya.
158
00:08:54,868 --> 00:08:56,537
Sebagai catatan, aku membunuhnya.
159
00:08:57,162 --> 00:09:00,666
Itu karena aku jatuh cinta pada Grace.
Dan aku tak memberi tahu kalian semuanya.
160
00:09:00,666 --> 00:09:03,710
Kau akan berkata,
"Aku menceritakan semuanya." Tidak.
161
00:09:03,710 --> 00:09:05,838
Ketika kami berada di Amsterdam,
Grace dan aku,
162
00:09:05,838 --> 00:09:09,174
kami sangat teler setelah
makan brownies ganja, dan aku mulai panik.
163
00:09:09,174 --> 00:09:12,135
Lalu kau menenangkanku,
dan mengusap punggungku sepanjang sore,
164
00:09:12,135 --> 00:09:13,762
memastikan aku baik-baik saja.
165
00:09:13,762 --> 00:09:15,264
Seperti yang dia lakukan pada Travis,
166
00:09:15,264 --> 00:09:17,516
tapi lebih istimewa
dan dia bersungguh-sungguh.
167
00:09:17,516 --> 00:09:22,187
Lalu pada saat itu, jiwa kami menyatu,
168
00:09:22,187 --> 00:09:23,605
tak pernah terpisah lagi.
169
00:09:23,605 --> 00:09:25,983
- Lalu aku muntah di kanal.
- Cukup.
170
00:09:25,983 --> 00:09:27,276
Howie, tahan wanita itu.
171
00:09:27,276 --> 00:09:28,485
Tidak.
172
00:09:28,485 --> 00:09:30,487
- Kau tak bisa melakukannya.
- Jangan menyentuh Grace.
173
00:09:30,487 --> 00:09:32,447
Ini sangat kacau, 'kan?
174
00:09:32,447 --> 00:09:36,201
Tapi mantan polisi kepada polisi,
kau baru saja mendengar banyak pengakuan.
175
00:09:36,201 --> 00:09:37,703
Saat pers mengetahui ini,
176
00:09:37,703 --> 00:09:40,873
dan percayalah, ini akan sampai ke pers,
akan tertulis,
177
00:09:40,873 --> 00:09:46,003
"Sheriff Reardon dengar banyak pengakuan
atas pembunuhan dan mengabaikan semuanya
178
00:09:46,003 --> 00:09:49,089
karena teman baiknya,
Isabel Minnows, menyuruhnya."
179
00:09:52,384 --> 00:09:53,385
Baiklah.
180
00:09:53,969 --> 00:09:58,473
Kau punya lima menit untuk meyakinkanku
bahwa orang lainlah pelakunya.
181
00:09:58,473 --> 00:10:00,392
Tapi sebaiknya kau meyakinkanku,
182
00:10:00,392 --> 00:10:03,645
atau aku akan menahan kalian semua
karena menghalangi keadilan.
183
00:10:03,645 --> 00:10:07,024
Aniq, kau tahu siapa
yang sebenarnya melakukannya, 'kan?
184
00:10:07,024 --> 00:10:08,901
Ya, aku tahu. Seratus persen.
185
00:10:09,484 --> 00:10:11,570
Ada video dari Kyler
yang perlu kita lihat lagi.
186
00:10:11,570 --> 00:10:12,779
Siapa itu Kyler?
187
00:10:12,779 --> 00:10:14,907
Katakan video yang mana.
Aku akan menunjukkan di ponsel.
188
00:10:14,907 --> 00:10:19,203
Baik. Untuk membunuh seseorang,
kau butuh alat, motif, dan peluang.
189
00:10:19,203 --> 00:10:22,748
Sekarang, semua orang di sini
punya alatnya: bunga dari taman Hannah.
190
00:10:22,748 --> 00:10:28,003
Dan semua orang punya kesempatan,
karena kalian ada di acara usai pesta.
191
00:10:28,003 --> 00:10:28,921
Kecuali Zoë.
192
00:10:28,921 --> 00:10:31,798
Kau berada di kamar lantai atas
melemparkan anjing ke luar jendela.
193
00:10:31,798 --> 00:10:33,634
- Sekali lagi, aku sangat menyesal.
- Kau tak menyesal.
194
00:10:33,634 --> 00:10:36,970
Dan juga, semua orang di sini punya motif.
195
00:10:37,513 --> 00:10:39,640
Isabel, ibu yang dikhianati.
196
00:10:39,640 --> 00:10:42,017
Sebastian, partner yang dipecat.
197
00:10:42,017 --> 00:10:44,144
Hannah, adik yang mabuk cinta.
198
00:10:44,144 --> 00:10:46,438
Travis, mantan pacar yang cemburu.
199
00:10:46,438 --> 00:10:50,567
Dan ada Ulysses,
pengembara yang benci orang kaya.
200
00:10:50,567 --> 00:10:54,112
Feng, ayah mertua yang diam-diam bangkrut.
201
00:10:54,112 --> 00:10:57,616
Vivian, ibu mertua yang menyimpan rahasia.
202
00:10:57,616 --> 00:11:00,452
Zoë, kakak ipar yang ragu.
203
00:11:00,452 --> 00:11:04,331
Dan Grace, pengantin
yang tak terlalu jatuh cinta.
204
00:11:04,331 --> 00:11:05,916
- Empat menit.
- Ya.
205
00:11:05,916 --> 00:11:09,169
Tapi satu orang punya
motif terkuat dari semuanya.
206
00:11:09,711 --> 00:11:11,171
Dan orang itulah yang melakukannya.
207
00:11:20,097 --> 00:11:21,223
Ulysses.
208
00:11:21,765 --> 00:11:23,934
- Apa?
- Funcle Ulysses?
209
00:11:23,934 --> 00:11:27,271
Jadi, menurutmu aku membunuh Edgar
karena aku benci orang kaya?
210
00:11:27,271 --> 00:11:30,357
- Motif yang cukup lemah, 'kan?
- Kau benar.
211
00:11:30,357 --> 00:11:32,526
Jika dia benar,
kenapa kau pikir aku membunuh Edgar?
212
00:11:32,526 --> 00:11:33,443
Kau tak melakukannya.
213
00:11:33,443 --> 00:11:35,404
Seperti yang Feng katakan kepadaku tadi.
214
00:11:35,404 --> 00:11:36,446
Ini bukan tentang Edgar.
215
00:11:37,114 --> 00:11:38,407
- Ini tentang Vivian.
- Apa?
216
00:11:38,407 --> 00:11:43,287
Dan seperti kata Isabel,
racun itu salah sasaran.
217
00:11:43,287 --> 00:11:44,830
Kau mencoba membunuh Feng.
218
00:11:46,832 --> 00:11:51,378
Vivian, setelah makan malam latihan,
kau bertemu Ulysses di bawah pohon willow.
219
00:11:52,921 --> 00:11:55,174
Tak apa-apa. Kita semua tahu
tentang perselingkuhan itu.
220
00:11:55,174 --> 00:11:57,134
- Perselingkuhan apa?
- Perselingkuhanku dengan Grace.
221
00:11:57,134 --> 00:11:58,427
Tidak, bukan yang itu.
222
00:11:58,427 --> 00:12:02,681
Aku yakin yang dia maksud adalah
api panas antara aku dan Isabel.
223
00:12:02,681 --> 00:12:04,600
Kau mengambil kelas memasak dengan Isabel?
224
00:12:04,600 --> 00:12:07,144
Tidak. Semua orang sudah tahu
tentang perselingkuhan itu.
225
00:12:07,144 --> 00:12:08,812
Apa? Benarkah?
226
00:12:08,812 --> 00:12:12,482
- Sebby-ku, aku menceritakan semuanya.
- Astaga.
227
00:12:12,482 --> 00:12:15,861
Vivian dan Ulysses
berselingkuh bertahun-tahun yang lalu.
228
00:12:15,861 --> 00:12:17,988
Astaga, kalian semua tukang selingkuh.
229
00:12:18,572 --> 00:12:20,824
Vivian, kami harus tahu apa yang terjadi.
230
00:12:21,450 --> 00:12:22,451
Aku...
231
00:12:23,660 --> 00:12:26,705
Aku pergi untuk berbicara dengan Ulysses
secara pribadi.
232
00:12:32,461 --> 00:12:33,879
{\an8}Apa yang kau lakukan di sini?
233
00:12:34,755 --> 00:12:35,881
Kenapa kau datang?
234
00:12:38,050 --> 00:12:39,051
Vivian.
235
00:12:40,636 --> 00:12:42,429
Vivian, aku sudah mencoba.
236
00:12:44,264 --> 00:12:45,933
Aku sudah mencoba untuk melupakanmu,
237
00:12:47,559 --> 00:12:49,102
tapi setelah bertahun-tahun, aku...
238
00:12:50,812 --> 00:12:51,813
Aku tak bisa melakukannya.
239
00:12:52,314 --> 00:12:55,901
Kau bodoh. Jangan katakan itu.
240
00:12:55,901 --> 00:12:59,530
Aku telah berkeliling dunia
untuk menghapus perasaanku.
241
00:12:59,530 --> 00:13:01,615
Tapi aku lelah berlari.
242
00:13:03,200 --> 00:13:04,618
Ikutlah bersamaku.
243
00:13:04,618 --> 00:13:06,036
Ulysses!
244
00:13:07,746 --> 00:13:10,874
Sayang, kau tak perlu berpura-pura lagi.
245
00:13:11,834 --> 00:13:13,168
Anak-anakmu sudah dewasa.
246
00:13:13,168 --> 00:13:16,255
Kau tak harus tinggal
bersama Feng tua yang konyol.
247
00:13:16,255 --> 00:13:18,382
Dia tak konyol.
248
00:13:18,966 --> 00:13:20,175
Dia baik.
249
00:13:20,759 --> 00:13:21,927
Dia manis.
250
00:13:21,927 --> 00:13:23,387
Dia lucu.
251
00:13:24,429 --> 00:13:26,306
Dia murah hati.
252
00:13:26,306 --> 00:13:28,016
Dan dia berani.
253
00:13:28,600 --> 00:13:32,563
Dia cukup berani untuk memberiku
kesempatan kedua.
254
00:13:32,563 --> 00:13:35,190
Kesempatan yang mungkin
tak pantas kuterima.
255
00:13:35,190 --> 00:13:39,027
Dan aku tak akan pernah meninggalkannya.
256
00:13:42,656 --> 00:13:43,991
Apa yang terjadi di sini?
257
00:13:43,991 --> 00:13:47,661
Beraninya kau berbicara
dengan istriku sendirian dalam gelap?
258
00:13:48,662 --> 00:13:52,583
Aku hanya sedang menyuruhnya pergi.
259
00:14:01,633 --> 00:14:03,927
Baik, itu cukup. Terima kasih.
260
00:14:03,927 --> 00:14:06,096
Aku mencintai suamiku.
261
00:14:07,389 --> 00:14:11,727
Aku membuat kesalahan
bertahun-tahun lalu, tapi aku memilih dia.
262
00:14:12,853 --> 00:14:15,272
Dan aku tak pernah
menyesalinya sedetik pun.
263
00:14:15,272 --> 00:14:19,526
Baiklah. Jadi, jika Vivian
tak akan meninggalkan Feng,
264
00:14:19,526 --> 00:14:22,571
satu-satunya cara untuk bersamanya
adalah dengan menyingkirkannya.
265
00:14:22,571 --> 00:14:24,281
{\an8}Jadi, kau kembali ke perkemahanmu...
266
00:14:24,281 --> 00:14:25,949
{\an8}SELAMAT EDGAR & GRACE
267
00:14:25,949 --> 00:14:27,034
...ditolak dan marah.
268
00:14:27,034 --> 00:14:30,078
Kau melihat rangkaian bunga itu
masih di atas meja gudang
269
00:14:30,078 --> 00:14:32,456
karena Vivian baru mengambilnya
keesokan paginya,
270
00:14:32,456 --> 00:14:34,333
dan kau mengenali trompet setan.
271
00:14:35,709 --> 00:14:38,337
Karena kau tahu semua hal
tentang bunga dari perjalananmu.
272
00:14:38,337 --> 00:14:42,799
Trompet setan. Aku pernah mendengarnya
digunakan sebagai bantuan psikotropika.
273
00:14:43,509 --> 00:14:45,219
Jadi, kau melakukan aksimu.
274
00:14:45,219 --> 00:14:49,973
Membuat rencana agar kau bisa
membunuh Feng, dan menggantikan tempatnya.
275
00:14:50,641 --> 00:14:53,101
Yang harus kau lakukan
hanyalah menyeduh bunga menjadi teh pekat.
276
00:14:53,101 --> 00:14:55,604
Aku berada di luar sepanjang malam.
277
00:14:55,604 --> 00:14:57,231
Aku tak masuk ke rumah
sampai acara usai pesta.
278
00:14:57,231 --> 00:15:00,984
Kapan aku bisa menggunakan
teko dan air panas?
279
00:15:03,487 --> 00:15:07,199
Teko itu tandukmu,
280
00:15:08,075 --> 00:15:09,201
dan air panasnya...
281
00:15:13,539 --> 00:15:14,623
...berasal dari kamar mandi kami.
282
00:15:17,501 --> 00:15:20,337
Jadi, setelah kau membuat teh tandukmu,
283
00:15:20,337 --> 00:15:23,173
di acara usai pesta kau menuangkan
segelas wiski untuk dirimu sendiri
284
00:15:23,173 --> 00:15:27,135
dan satu untuk Feng,
dengan tambahan terompet setan.
285
00:15:27,135 --> 00:15:29,388
Bukan itu yang kulakukan.
286
00:15:29,972 --> 00:15:31,849
Aku bilang itu sesuatu yang lain.
287
00:15:31,849 --> 00:15:33,976
Benar. Tes DNA.
288
00:15:33,976 --> 00:15:36,728
- Tes DNA?
- Kuminta mereka untuk tak memberitahumu,
289
00:15:36,728 --> 00:15:38,772
tapi aku harus yakin, Grace.
290
00:15:38,772 --> 00:15:39,857
Masalahnya,
291
00:15:39,857 --> 00:15:43,777
jika kau melakukan tes DNA,
kau melakukannya di gelas yang salah.
292
00:15:43,777 --> 00:15:47,155
Sebastian bilang dia melihatmu
mengutak-atik gelas wiski.
293
00:15:47,155 --> 00:15:48,657
Semuanya baik-baik saja, Kemosabe?
294
00:15:49,449 --> 00:15:50,784
Ada yang bisa kuambilkan?
295
00:15:50,784 --> 00:15:53,954
Aku mau rosé, dan wiski untuk suamiku.
296
00:15:53,954 --> 00:15:56,790
Tapi Grace meminum rosé
di acara usai pesta.
297
00:15:56,790 --> 00:15:58,458
Dia bahkan tak suka wiski.
298
00:15:58,458 --> 00:16:01,086
Selain itu, menurutku, rasa wiski
seperti sarung tangan.
299
00:16:02,504 --> 00:16:06,091
Setelah itu berubah menjadi
investigasi pembunuhan,
300
00:16:06,091 --> 00:16:10,262
kau menyadari Slick Rick melihatmu
mengotak-atik minuman di balik bar,
301
00:16:10,262 --> 00:16:12,431
jadi, kau harus mengarang cerita, Sayang.
302
00:16:12,431 --> 00:16:16,435
Jadi, kau menemukan ide
tentang tes DNA palsu itu.
303
00:16:16,435 --> 00:16:20,189
Kau tahu Grace bukan putrimu,
tapi kau bisa berpura-pura ragu.
304
00:16:22,482 --> 00:16:24,902
Aku mungkin ayah Grace.
305
00:16:26,570 --> 00:16:27,571
Apa dia putriku?
306
00:16:27,571 --> 00:16:30,407
Jadi, kau berkata kau bertanya
kepada Vivian tentang itu,
307
00:16:30,407 --> 00:16:34,912
tapi dalam versi Vivian,
tak disebutkan tentang tes DNA.
308
00:16:34,912 --> 00:16:36,788
Tapi aku lelah berlari.
309
00:16:38,373 --> 00:16:39,374
Ikutlah bersamaku.
310
00:16:39,374 --> 00:16:43,879
Yang kau butuhkan untuk cerita itu
hanyalah korek kuping dan plastik.
311
00:16:45,547 --> 00:16:49,134
Teh pancuran, korek kuping yang dicuri.
312
00:16:49,134 --> 00:16:51,720
Ini semua semakin tak masuk akal.
313
00:16:51,720 --> 00:16:55,390
Kau meracuni minuman Feng di bar itu,
lalu memberikannya kepadanya,
314
00:16:55,390 --> 00:16:57,559
dan dalam ceritamu,
kau mengatakan dia meneguknya
315
00:16:57,559 --> 00:17:01,063
lalu dia mendatangi Edgar
untuk menunjukkan es bing-nya.
316
00:17:01,063 --> 00:17:02,439
Untuk masa depan yang lebih baik.
317
00:17:04,441 --> 00:17:05,526
Dan mengubur masa lalu.
318
00:17:07,236 --> 00:17:09,570
Tapi kurasa Feng tak benar-benar
minum bersamamu.
319
00:17:09,570 --> 00:17:12,532
Kurasa Feng tak sengaja
menukar gelasnya dengan gelas Edgar.
320
00:17:12,532 --> 00:17:14,242
- Kau rasa?
- Terima kasih.
321
00:17:14,242 --> 00:17:16,869
Sebenarnya, aku tak ingat.
322
00:17:16,869 --> 00:17:17,954
Ada rekamannya.
323
00:17:17,954 --> 00:17:21,124
Admin media sosial Feng, Kyler,
punya rekamannya.
324
00:17:21,124 --> 00:17:24,169
- Zoë, kau punya?
- Ya. Edgar punya TV di kantornya.
325
00:17:24,169 --> 00:17:26,128
Kita semua bisa berdesakan di sana.
326
00:17:26,128 --> 00:17:27,172
Aku punya TV di sini.
327
00:17:29,132 --> 00:17:30,133
Lihat. Itu bagus, 'kan?
328
00:17:30,133 --> 00:17:31,635
Apa kau tak pernah
melakukan sesuatu yang normal?
329
00:17:31,635 --> 00:17:33,846
Sekarang, kita menonton video remaja.
330
00:17:33,846 --> 00:17:36,265
- Zo-Zo, tekan input.
- Ayah, aku sedang melakukan itu.
331
00:17:36,265 --> 00:17:39,351
- Zo, kupikir jika kau mencolokkan HDMI...
- Tidak, buka saja Apple TV.
332
00:17:39,351 --> 00:17:41,478
- Jika kau ke input, ya.
- Aku sedang melakukan itu.
333
00:17:41,478 --> 00:17:43,272
Input. HDMI3...
334
00:17:43,772 --> 00:17:46,066
Kau tahu apa? Diam! Aku bisa.
335
00:17:49,486 --> 00:17:50,737
REKAMAN KYLER DI PERNIKAHAN
336
00:17:52,489 --> 00:17:53,490
Tunjukkan pada mereka, Tn. Feng.
337
00:17:53,490 --> 00:17:56,994
Di sini, Ulysses memberikan gelas
berisi racun kepada Feng.
338
00:17:57,619 --> 00:18:01,290
Dan Feng meletakkan gelas itu
di depan gelas Edgar.
339
00:18:01,874 --> 00:18:03,500
Baik, sekarang perhatikan
yang akan datang,
340
00:18:04,251 --> 00:18:07,629
karena jika kita benar,
tepat setelah Edgar tak menyukai bing...
341
00:18:07,629 --> 00:18:08,797
Aku tak menyukainya.
342
00:18:08,797 --> 00:18:13,135
...yang menurutku gila karena bagaimana
mungkin kau tak menyukainya, kau tahu?
343
00:18:13,135 --> 00:18:16,013
Maksudku, rasanya manis,
tapi juga ada buah dan susu.
344
00:18:16,013 --> 00:18:18,432
- Paduan yang sempurna dari semua itu...
- Aniq.
345
00:18:18,432 --> 00:18:19,892
Ya. Baik. Maaf.
346
00:18:19,892 --> 00:18:22,227
Di sini.
347
00:18:22,227 --> 00:18:23,395
Ia membencinya.
348
00:18:23,395 --> 00:18:26,190
Aku menghargai
keterusterangan kalian. Terima kasih.
349
00:18:26,190 --> 00:18:27,191
Zoë, jeda.
350
00:18:27,191 --> 00:18:30,110
Dan itu dia. Lihat?
351
00:18:30,110 --> 00:18:31,653
Dia mengambil gelas yang salah,
352
00:18:32,196 --> 00:18:34,198
tak sengaja meninggalkan
gelas berisi racun dengan Edgar.
353
00:18:34,198 --> 00:18:36,074
Bajingan.
354
00:18:36,909 --> 00:18:39,203
Jadi, Edgar minum dari gelas beracun.
355
00:18:39,703 --> 00:18:41,038
Begitu pula Roxana.
356
00:18:41,038 --> 00:18:45,334
Dan Feng minum dari gelas
berisi Adderall yang dimasukkan Grace.
357
00:18:45,334 --> 00:18:48,545
Kyler! Hei, apa kau sedang merekam?
358
00:18:48,545 --> 00:18:51,882
Lihat itu.
Itu wajah orang yang minum Adderall.
359
00:18:51,882 --> 00:18:52,966
Bangun sepanjang malam.
360
00:18:52,966 --> 00:18:55,719
Bagaimana kita bisa tidur ketika aku punya
begitu banyak ide baru untuk bisnis ini?
361
00:18:56,303 --> 00:18:59,890
Ulysses pergi tidur pada Sabtu malam
mengira dia telah meracuni Feng.
362
00:18:59,890 --> 00:19:02,476
Jadi, keesokan paginya, ketika dia
mendengar seorang wanita berteriak...
363
00:19:04,353 --> 00:19:06,104
dia mengira itu Vivian
364
00:19:06,104 --> 00:19:07,773
yang menemukan mayat Feng.
365
00:19:07,773 --> 00:19:10,275
Dan Travis bilang dia ingat
suara kres, kres, kres
366
00:19:10,275 --> 00:19:12,653
dari orang yang berlari
di atas kulit kacang pistachio,
367
00:19:12,653 --> 00:19:15,489
tapi itu Ulysses
368
00:19:15,489 --> 00:19:18,700
berlari melewati Travis,
melewati kamar tidur Grace,
369
00:19:18,700 --> 00:19:21,745
menuju pintu Vivian, di mana dia pikir
dia mendengar teriakan itu.
370
00:19:22,329 --> 00:19:23,664
Itu benar.
371
00:19:23,664 --> 00:19:25,707
Ketika aku membuka pintu,
Ulysses ada di sana,
372
00:19:25,707 --> 00:19:30,003
dan ketika dia melihat Feng,
dia terlihat seperti melihat hantu.
373
00:19:30,003 --> 00:19:31,171
Aku mendengar jeritan.
374
00:19:31,171 --> 00:19:33,173
Baik, Kyler, aku harus pergi. Kyler.
375
00:19:36,051 --> 00:19:39,680
Astaga. Apa kau sudah selesai?
376
00:19:39,680 --> 00:19:42,808
Apa lagi yang bisa kami katakan?
Kami berhasil menunjukkannya.
377
00:19:42,808 --> 00:19:46,270
Benarkah?
Karena kau tak memberikan bukti.
378
00:19:46,270 --> 00:19:47,813
Semuanya itu bukti tak langsung.
379
00:19:47,813 --> 00:19:51,066
Gelasnya ditukar.
Kami baru saja menunjukkannya di video.
380
00:19:51,066 --> 00:19:52,734
Kami menemukan teko
381
00:19:53,402 --> 00:19:56,446
yang disembunyikan di lemari kamar mandi
pengantin wanita dan mendiang.
382
00:19:56,446 --> 00:19:58,824
Apa yang kita punya di sini?
383
00:19:59,408 --> 00:20:03,078
Bukti nyata yang ditemukan
oleh polisi yang sebenarnya.
384
00:20:03,078 --> 00:20:05,998
Jika pria itu membuat
teh bunga di kamar mandi,
385
00:20:05,998 --> 00:20:08,208
kenapa Grace
menyembunyikan teko di lemari?
386
00:20:08,208 --> 00:20:09,126
Aku tak...
387
00:20:09,126 --> 00:20:13,297
Mungkin karena kalian berpura-pura
menjadi detektif sementara polisi asli...
388
00:20:13,297 --> 00:20:14,381
Berpura-pura?
389
00:20:15,257 --> 00:20:16,842
Katakan itu di hadapanku.
390
00:20:17,426 --> 00:20:20,304
Aku tak suka mengulangi perkataanku.
391
00:20:21,263 --> 00:20:22,514
Aku yang menyembunyikan tekonya.
392
00:20:22,514 --> 00:20:25,559
Tidak, aku yang menyembunyikan tekonya
dengan tangan kosong.
393
00:20:25,559 --> 00:20:28,729
- Tidak, Travis. Aku serius.
- Apa-apaan ini? Kenapa?
394
00:20:29,438 --> 00:20:31,148
Aku menemukannya di kamarmu,
395
00:20:31,148 --> 00:20:33,442
dan begitu aku tahu racunnya berupa teh,
396
00:20:33,442 --> 00:20:36,987
aku hanya khawatir
itu akan terlihat buruk untukmu.
397
00:20:38,488 --> 00:20:41,575
Kau pikir aku melakukannya?
398
00:20:42,159 --> 00:20:44,703
Tidak, aku tak akan pernah... Lihat.
399
00:20:44,703 --> 00:20:45,621
Hei. Tidak...
400
00:20:45,621 --> 00:20:48,207
Apa... Zoë, berhenti. Zoë!
401
00:20:48,207 --> 00:20:49,791
Itu lebih dari seteguk.
402
00:20:49,791 --> 00:20:53,003
Lihat? Aku percaya padamu.
403
00:20:53,003 --> 00:20:55,506
Aku tahu dalam hatiku
bahwa tak ada racun di sini.
404
00:20:56,965 --> 00:21:01,011
- Kau sangat gila, Zo.
- Memang. Kemarilah.
405
00:21:13,857 --> 00:21:15,526
Biarkan aku minum dari tandukmu.
406
00:21:15,526 --> 00:21:19,363
Kau seharusnya tahu
bahwa itu kantsi tradisional Georgia.
407
00:21:19,363 --> 00:21:22,574
- Biarkan aku minum dari kantsi-mu.
- Itu kosong.
408
00:21:23,242 --> 00:21:25,619
Aku menggunakan koumiss terakhir
untuk bayi Belanda.
409
00:21:25,619 --> 00:21:27,120
Berikan saja padaku.
410
00:21:28,205 --> 00:21:30,499
Aku akan mengisinya dengan gin Isabel.
411
00:21:30,499 --> 00:21:31,959
Apa? Apa yang terjadi?
412
00:21:31,959 --> 00:21:37,256
Jika tak ada racun di dalamnya,
maka tak ada masalah, 'kan?
413
00:21:38,632 --> 00:21:41,009
- Apa? Tidak...
- Vivian.
414
00:21:43,178 --> 00:21:44,012
Baiklah.
415
00:21:45,806 --> 00:21:47,391
Tapi ini konyol.
416
00:21:48,517 --> 00:21:49,351
Bagus.
417
00:21:49,935 --> 00:21:53,021
Tak ada alasan bagimu
untuk menghentikanku.
418
00:21:58,986 --> 00:22:01,655
Ini alkohol kelas atas.
419
00:22:02,364 --> 00:22:03,699
- Terima kasih.
- Ya.
420
00:22:03,699 --> 00:22:04,992
Tak apa-apa.
421
00:22:10,873 --> 00:22:12,291
Aku percaya padamu.
422
00:22:15,669 --> 00:22:17,462
- Hentikan.
- Tidak!
423
00:22:17,462 --> 00:22:19,423
Tidak.
424
00:22:21,216 --> 00:22:22,509
Kenapa?
425
00:22:27,931 --> 00:22:28,932
Aku mencintaimu.
426
00:22:30,642 --> 00:22:32,060
Aku benar-benar mencintaimu.
427
00:22:32,644 --> 00:22:34,021
Dan aku mencintaimu dengan hasrat
428
00:22:34,021 --> 00:22:39,318
yang tak akan pernah dirasakan
oleh kakakku yang lemah.
429
00:22:41,403 --> 00:22:43,030
Aku tahu kau juga merasakannya.
430
00:22:43,030 --> 00:22:45,532
Tapi kau tak bisa jujur
pada dirimu sendiri.
431
00:22:47,159 --> 00:22:50,787
Dan itulah sebabnya
aku harus membantumu melupakannya.
432
00:22:50,787 --> 00:22:53,290
Kita bisa menghabiskan
sisa hidup kita bersama.
433
00:22:54,374 --> 00:22:55,751
Hidup penuh petualangan,
434
00:22:56,919 --> 00:22:59,671
dan kegembiraan, dan romansa.
435
00:23:00,172 --> 00:23:03,258
Dan kau tak akan terjebak dengan orang
yang membosankan dan menyedihkan...
436
00:23:08,597 --> 00:23:09,431
Wow.
437
00:23:13,435 --> 00:23:14,686
Kami menangkap pembunuhmu.
438
00:23:16,396 --> 00:23:17,773
Kau berada di atas sana di surga.
439
00:23:18,482 --> 00:23:19,858
Sudah kubilang itu bukan aku.
440
00:23:24,947 --> 00:23:29,576
Grace, aku ingin meminta maaf
karena menuduhmu sebagai pembunuh
441
00:23:29,576 --> 00:23:33,038
berulang kali sepanjang hari ini.
442
00:23:33,038 --> 00:23:34,206
Baiklah.
443
00:23:34,206 --> 00:23:36,667
Dan walaupun aku sangat menyesal,
444
00:23:36,667 --> 00:23:40,045
jika kau berpikir menikah
dengan putraku selama beberapa jam
445
00:23:40,045 --> 00:23:42,798
menjadikanmu satu-satunya
pemilik hartanya,
446
00:23:42,798 --> 00:23:45,300
kau akan mendengar dari pengacara kami.
447
00:23:45,300 --> 00:23:47,010
- Dan kau tak akan menang.
- Tidak.
448
00:23:47,010 --> 00:23:49,888
Karena kami mampu membayar
pengacara yang jauh lebih baik.
449
00:23:49,888 --> 00:23:53,725
Aku tak menginginkan kekayaan penjajahmu,
450
00:23:53,725 --> 00:23:56,478
jadi, aku tak masalah, ya.
451
00:24:04,820 --> 00:24:06,196
Ini dia. Akhirnya.
452
00:24:06,196 --> 00:24:08,365
Tapi aku tetap dapat
satu juta dolar, 'kan?
453
00:24:08,365 --> 00:24:09,449
Kau yang mengatakan itu.
454
00:24:10,158 --> 00:24:11,118
Ayah?
455
00:24:12,536 --> 00:24:15,455
Berapa banyak uang yang Ayah butuhkan
untuk mendapatkan kembali truk Ayah?
456
00:24:16,123 --> 00:24:18,000
- Benarkah?
- Apa satu juta dolar? Bukankah itu yang...
457
00:24:18,000 --> 00:24:19,793
Ayah akan membayar semuanya!
458
00:24:19,793 --> 00:24:21,003
Tidak, jangan!
459
00:24:22,254 --> 00:24:23,797
Terima kasih.
460
00:24:25,465 --> 00:24:27,509
Seseorang baru saja mengirimiku
artikel tentang kematian Edgar.
461
00:24:28,010 --> 00:24:29,052
Sudah tersebar sekarang.
462
00:24:30,220 --> 00:24:34,141
Apa kau berhasil menjual
semua koin komputernya?
463
00:24:34,141 --> 00:24:37,352
Agak mengobral,
tapi aku mendapat presentase 62 sen dolar.
464
00:24:37,936 --> 00:24:39,938
Beruntung itu terjadi sebelum...
465
00:24:40,814 --> 00:24:42,149
- Apa?
- Apa?
466
00:24:42,149 --> 00:24:45,611
Nilai Bucephalus naik.
467
00:24:45,611 --> 00:24:47,988
Harganya tiga kali lebih tinggi
daripada saat aku menjualnya.
468
00:24:48,906 --> 00:24:49,907
Kau tahu kenapa?
469
00:24:49,907 --> 00:24:54,536
Aku menyuruh pasukan Redditku
untuk berinvestasi di Bucephalus.
470
00:24:54,536 --> 00:24:56,455
Ya, aku tahu cara mengucapkannya.
471
00:24:58,081 --> 00:24:59,708
Aku menjadi tuan rumah.
472
00:25:01,710 --> 00:25:04,671
Kau dipecat. Kemasi tasmu dan pergi.
473
00:25:06,298 --> 00:25:08,258
Isabel, ayolah.
474
00:25:09,843 --> 00:25:11,220
Aku bisa menjadi temanmu.
475
00:25:11,887 --> 00:25:14,139
Pergi ke teater. Makan malam yang aneh.
476
00:25:14,139 --> 00:25:17,893
Selama kita setuju
bahwa urusan tangan hanya di kamar tidur,
477
00:25:17,893 --> 00:25:19,353
kita bisa sepakat.
478
00:25:19,353 --> 00:25:22,105
Aku sudah punya anjing yang menolak mati.
479
00:25:26,109 --> 00:25:27,819
Habislah aku.
480
00:25:29,613 --> 00:25:31,907
Kami ingin berterima kasih
karena telah menyelamatkan Grace.
481
00:25:32,908 --> 00:25:36,995
Menyelamatkan Grace.
Itulah satu-satunya yang menyelamatkanku.
482
00:25:36,995 --> 00:25:39,831
Karena idiom "saving grace".
483
00:25:39,831 --> 00:25:41,333
Karena Grace diselamatkan. Jadi, itu...
484
00:25:41,333 --> 00:25:44,378
Jadi, dia selamat,
dan aku membantu. Tapi kau tahu itu.
485
00:25:44,378 --> 00:25:47,714
Aku mencoba membuat momen
yang menyentuh. Jangan merusaknya.
486
00:25:47,714 --> 00:25:50,092
Ya, aku minta maaf.
Aku masih gugup di dekatmu.
487
00:25:50,092 --> 00:25:51,635
Aku tak tahu apa kau tahu.
488
00:25:51,635 --> 00:25:54,972
Aniq, aku tahu betapa sulitnya bagimu
489
00:25:54,972 --> 00:25:59,434
untuk memintaku berbicara dengan
Zoë dan Grace tentang apa yang terjadi.
490
00:25:59,434 --> 00:26:02,145
Ya, itu percakapan
yang tak ingin kulakukan,
491
00:26:02,145 --> 00:26:03,772
percayalah padaku, tapi...
492
00:26:03,772 --> 00:26:05,524
Begitu juga denganku dan bisnisku.
493
00:26:05,524 --> 00:26:08,193
Dan karena kau, aku berbicara
dengan Vivian tentang kesulitanku.
494
00:26:08,193 --> 00:26:10,696
Dan aku seharusnya
berbicara dengannya lebih awal.
495
00:26:11,280 --> 00:26:12,281
Dia partnerku.
496
00:26:19,246 --> 00:26:21,498
Aniq, kau akan menjadi
suami yang baik untuk Zoë.
497
00:26:22,583 --> 00:26:24,168
Jika itu terjadi suatu hari nanti.
498
00:26:24,168 --> 00:26:25,502
Lucu kau menyebutkannya,
499
00:26:25,502 --> 00:26:28,255
karena aku sebenarnya
berencana untuk melamar Zoë.
500
00:26:28,881 --> 00:26:30,674
Tapi, kau tahu, dengan semua yang terjadi,
501
00:26:30,674 --> 00:26:33,594
aku tak yakin
dia akan tertarik dengan pernikahan.
502
00:26:34,303 --> 00:26:36,555
- Kau tak pernah tahu.
- Kau tak pernah tahu.
503
00:26:39,391 --> 00:26:42,394
Kau baik-baik saja? Ini cukup berat.
504
00:26:42,394 --> 00:26:45,814
Ya. Aku baik-baik saja.
505
00:26:45,814 --> 00:26:49,401
Kurasa aku tak mengenal pamanku.
506
00:26:49,902 --> 00:26:53,739
Bagiku dia lebih
seperti gagasan daripada seseorang.
507
00:26:54,406 --> 00:26:57,576
Sejujurnya, aku lebih terguncang
tentang ibuku yang berselingkuh.
508
00:26:58,202 --> 00:27:01,580
Asal tahu saja, aku tak pernah berpikir
Grace membunuh Edgar.
509
00:27:02,080 --> 00:27:03,916
- Ya, tentu saja.
- Ya.
510
00:27:03,916 --> 00:27:06,084
Maksudku, aku mungkin sedikit ragu.
511
00:27:06,084 --> 00:27:08,504
- Keraguan terkecil.
- Hanya sebentar.
512
00:27:08,504 --> 00:27:14,718
Tapi akhir pekan ini membuatku
mengaji ulang apa itu cinta,
513
00:27:14,718 --> 00:27:17,846
dan apa yang penting dan apa
yang kuinginkan selama sisa hidupku.
514
00:27:17,846 --> 00:27:19,097
Ya, aku juga.
515
00:27:19,097 --> 00:27:23,393
Ini mungkin bukan waktu atau tempat
yang tepat untuk membicarakan hal ini,
516
00:27:23,393 --> 00:27:26,605
tapi hidup itu singkat dan...
517
00:27:26,605 --> 00:27:27,731
Apa kau ingin putus?
518
00:27:27,731 --> 00:27:29,149
Tidak!
519
00:27:29,149 --> 00:27:32,402
Aku mengatakan aku menyukai siapa diriku
ketika aku bersamamu,
520
00:27:32,402 --> 00:27:37,199
dan tak ada orang yang lebih kusuka
untuk memecahkan pembunuhan bersama.
521
00:27:37,199 --> 00:27:38,534
Aku merasakan hal yang sama.
522
00:27:39,034 --> 00:27:40,994
Tapi kita berharap
tak akan melihat pembunuhan lagi, 'kan?
523
00:27:40,994 --> 00:27:42,329
Maksudku adalah,
524
00:27:43,247 --> 00:27:44,081
maukah kau menikah denganku?
525
00:27:45,207 --> 00:27:46,041
Tak mungkin!
526
00:27:46,041 --> 00:27:48,252
Apa? Apa kau tak mau...
527
00:27:48,252 --> 00:27:50,128
Bukan "tak mungkin"
seperti "tak mungkin".
528
00:27:50,128 --> 00:27:52,339
"Tak mungkin" seperti, "Tak mungkin!
Aku baru akan melamarmu!"
529
00:27:52,339 --> 00:27:54,049
- Tak mungkin.
- Aku berencana melakukannya saat pulang,
530
00:27:54,049 --> 00:27:55,801
di tempat pertama kali kita berciuman.
531
00:27:55,801 --> 00:27:57,761
Aku terus berusaha
untuk mendapatkan restu orang tuamu
532
00:27:57,761 --> 00:27:59,012
dan akhirnya aku mendapatkannya.
533
00:27:59,012 --> 00:28:01,765
Aku minta maaf. Aku tak menyadari
kau punya rencana.
534
00:28:01,765 --> 00:28:03,433
Aku akan membatalkannya dan menunggu.
535
00:28:03,433 --> 00:28:06,144
Tapi sekarang kau tahu aku akan melamarmu,
jadi, itu tak akan mengejutkan.
536
00:28:06,144 --> 00:28:07,646
Selain itu kau sudah melamar.
537
00:28:07,646 --> 00:28:08,605
Aku tak akan tak jadi melamar.
538
00:28:08,605 --> 00:28:10,649
Jangan lakukan.
539
00:28:10,649 --> 00:28:14,486
Aku tak akan memaksamu
melakukan pelamaran yang ideal bagiku.
540
00:28:14,486 --> 00:28:16,488
- Kau punya cincinnya?
- Ya, di kotak depan mobil.
541
00:28:16,488 --> 00:28:17,406
- Benarkah?
- Ya.
542
00:28:17,406 --> 00:28:18,782
Ambil sekarang dan lamarlah aku.
543
00:28:18,782 --> 00:28:20,701
Tapi itu akan merusak kejutannya, karena...
544
00:28:20,701 --> 00:28:21,618
Maukah kau menikah denganku?
545
00:28:22,536 --> 00:28:23,662
Kau tak punya cincinnya.
546
00:28:23,662 --> 00:28:27,249
Itu benar. Tapi aku bisa membuatnya
seperti yang kau lakukan.
547
00:28:27,249 --> 00:28:29,626
Dari akar tanaman,
seperti yang kau lakukan.
548
00:28:29,626 --> 00:28:31,420
Tak persis seperti milikmu.
Bagaimana kau membuatnya?
549
00:28:31,420 --> 00:28:32,713
Begini saja. Kita buat kesepakatan.
550
00:28:32,713 --> 00:28:37,092
Suatu hari di bulan depan,
saat kita tak menduganya,
551
00:28:37,092 --> 00:28:39,887
salah satu dari kita akan melamar
secara mengejutkan.
552
00:28:39,887 --> 00:28:41,722
- Kedengarannya adil.
- Bagus.
553
00:28:41,722 --> 00:28:42,681
- Bagus.
- Keren.
554
00:28:42,681 --> 00:28:44,224
- Luar biasa.
- Sepakat.
555
00:28:44,224 --> 00:28:45,475
Baiklah.
556
00:28:45,475 --> 00:28:46,894
Maukah kau menikah denganku?
557
00:28:47,394 --> 00:28:50,063
Kau lihat apa yang kulakukan? Baiklah.
558
00:29:08,707 --> 00:29:10,375
Apa kau akan melamar sekarang?
559
00:29:13,170 --> 00:29:15,756
Terima kasih atas bantuanmu.
Sangat menyenangkan menjadi partner.
560
00:29:15,756 --> 00:29:17,758
Ya, senang kembali ke lapangan,
561
00:29:17,758 --> 00:29:21,803
mendengarkan film pikiran
dan memecahkan pembunuhan.
562
00:29:21,803 --> 00:29:24,056
Dan aku melihat kalian berdua di sana.
563
00:29:24,056 --> 00:29:26,350
Sudah kubilang aku akan
memberimu akhir bahagia Hollywood.
564
00:29:29,228 --> 00:29:31,355
Kurasa aku akan kembali
menulis bukuku sekarang.
565
00:29:31,355 --> 00:29:32,606
Kau tahu, aku tak pernah mengerti.
566
00:29:33,190 --> 00:29:37,778
Kenapa kau menulis buku
ketika kau lebih suka film pikiran?
567
00:29:43,659 --> 00:29:45,160
{\an8}SATU TAHUN KEMUDIAN
568
00:29:45,160 --> 00:29:46,245
{\an8}Lewat sini.
569
00:29:47,496 --> 00:29:49,748
- Zoë! Aniq!
- Hai!
570
00:29:49,748 --> 00:29:51,625
- Hei!
- Ini sangat keren!
571
00:29:53,043 --> 00:29:54,586
- Aku orang Hollywood sekarang.
- Baik.
572
00:29:57,923 --> 00:29:59,716
Biar kulihat cincin itu.
573
00:29:59,716 --> 00:30:01,385
- Cincin ini?
- Ya!
574
00:30:01,385 --> 00:30:04,137
Lihat kalian! Kalian menggemaskan!
575
00:30:04,137 --> 00:30:09,142
Tunggu. Kubaca di Internet
Daniel Radcliffe akan memerankan Xavier?
576
00:30:11,353 --> 00:30:13,063
Dan tunggu sampai kau melihat
siapa yang memerankan aku.
577
00:30:13,063 --> 00:30:14,398
{\an8}Dan mulai!
578
00:30:14,398 --> 00:30:15,774
{\an8}X MENANDAI TITIK PEMBUNUHAN
579
00:30:15,774 --> 00:30:17,276
{\an8}Aku ingin berbicara dengan kalian semua,
580
00:30:17,860 --> 00:30:20,487
karena salah satu dari kalian
bisa jadi pembunuhnya.
581
00:30:20,487 --> 00:30:22,906
- Dia sangat bagus, 'kan?
- Luar biasa!
582
00:30:22,906 --> 00:30:25,117
Ya. Semua pemain sangat tepat.
583
00:30:25,117 --> 00:30:28,579
Kalian semua datang
ke reuni SMA untuk kesempatan kedua.
584
00:30:28,579 --> 00:30:31,665
Dalam cinta. Kehidupan. Sesuatu yang lain.
585
00:30:31,665 --> 00:30:33,125
Aku tak berpikir Aniq yang melakukannya.
586
00:30:33,125 --> 00:30:36,503
Aniq? Tidak. Aniq sahabatku.
Aku tahu dia tak melakukannya.
587
00:30:36,503 --> 00:30:39,673
Orang yang memerankanku,
apa itu yang kupikirkan?
588
00:30:40,174 --> 00:30:42,801
Aku tak membunuhnya.
589
00:30:42,801 --> 00:30:44,094
Berhenti!
590
00:30:44,094 --> 00:30:46,638
Sudah kubilang aku suka Jaleel White.
591
00:30:47,139 --> 00:30:50,934
Dan kalian berdua bukan satu-satunya
yang punya akhir bahagia Hollywood.
592
00:30:50,934 --> 00:30:52,811
Aku sudah bertunangan.
593
00:30:53,312 --> 00:30:54,688
Tunggu, apa?
594
00:30:56,064 --> 00:30:58,859
- Hei, bagaimana aktingku?
- Luar biasa.
595
00:31:01,278 --> 00:31:03,739
Danner bertunangan dengan Jaleel White?
596
00:31:03,739 --> 00:31:04,948
Kau tampan sekali.
597
00:31:07,451 --> 00:31:08,911
Aku merasa sangat tak nyaman.
598
00:31:35,145 --> 00:31:37,147
Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih