1
00:00:14,515 --> 00:00:18,101
{\an8}Com'è possibile che non ci siamo riusciti?
Ero sicuro che avremmo risolto il caso.
2
00:00:18,644 --> 00:00:19,811
Già, anch'io.
3
00:00:19,811 --> 00:00:21,230
Chiunque avrebbe potuto farlo.
4
00:00:21,230 --> 00:00:23,023
Tutti avevano il mezzo e l'opportunità.
5
00:00:23,023 --> 00:00:24,358
E tutti avevano un movente.
6
00:00:24,358 --> 00:00:28,362
C'è solo un dettaglio, però,
che continua a tormentarmi.
7
00:00:29,404 --> 00:00:30,531
Ma non ti piacerà.
8
00:00:31,198 --> 00:00:32,533
Cosa intende dire?
9
00:00:32,533 --> 00:00:36,745
C'è una sola persona
che non è mai stata menzionata
10
00:00:36,745 --> 00:00:39,957
da nessuno nelle storie
durante l'afterparty.
11
00:00:40,457 --> 00:00:41,875
In biblioteca,
12
00:00:41,875 --> 00:00:43,877
ho visto Isabel,
13
00:00:43,877 --> 00:00:46,755
Hannah, Grace, Feng,
14
00:00:46,755 --> 00:00:49,132
Sebastian, Ulysses,
15
00:00:49,132 --> 00:00:51,260
Travis, Vivian...
16
00:00:52,803 --> 00:00:54,179
E nessuno ha visto Zoë.
17
00:00:55,973 --> 00:00:58,100
Ma no, lei sta cercando di aiutare Grace.
18
00:00:58,100 --> 00:01:00,018
Come Yasper cercava di aiutare te?
19
00:01:03,021 --> 00:01:04,105
È squisita.
20
00:01:58,535 --> 00:02:00,954
AFTERPARTY
21
00:02:09,755 --> 00:02:11,882
Che c'è? Che succede?
22
00:02:11,882 --> 00:02:12,966
Siediti.
23
00:02:14,259 --> 00:02:15,719
Avete scoperto chi è stato?
24
00:02:16,303 --> 00:02:18,263
Perché mi sento uno schifo.
25
00:02:18,263 --> 00:02:20,098
Non volevo che parlaste con i miei
26
00:02:20,098 --> 00:02:23,185
e intanto loro nascondevano
quell'assurda relazione.
27
00:02:23,185 --> 00:02:26,063
Abbiamo bisogno che ci racconti
28
00:02:26,063 --> 00:02:29,775
che cosa hai fatto
durante l'afterparty di ieri sera.
29
00:02:29,775 --> 00:02:30,859
Merda.
30
00:02:32,569 --> 00:02:34,029
Non ho coperto bene le mie tracce.
31
00:02:34,029 --> 00:02:35,739
Zoë, che cos'hai fatto?
32
00:02:37,616 --> 00:02:39,117
Ho provato a non pensarci.
33
00:02:39,117 --> 00:02:41,745
- Tu e Grace avete litigato per Edgar.
- Sì.
34
00:02:41,745 --> 00:02:44,623
E non ho avuto modo di farmi perdonare
con il mio discorso
35
00:02:44,623 --> 00:02:46,500
perché Edgar mi ha interrotto.
36
00:02:47,125 --> 00:02:47,960
E così ho...
37
00:02:48,460 --> 00:02:51,964
Ci tengo a precisare
che è stato un incidente.
38
00:02:53,257 --> 00:02:55,592
Non volevo che lui morisse.
39
00:02:55,592 --> 00:02:57,886
No.
40
00:02:57,886 --> 00:03:00,973
Oddio, ma dai.
Tanto a nessuno fregava di lui.
41
00:03:01,557 --> 00:03:03,934
Ne parli come se niente fosse.
42
00:03:03,934 --> 00:03:04,893
Non so che dirvi.
43
00:03:06,353 --> 00:03:11,984
L'intera vicenda mi è sembrata un...
assurdo film horror o roba simile.
44
00:03:13,902 --> 00:03:15,863
Sapevo che Grace ce l'aveva ancora con me.
45
00:03:15,863 --> 00:03:16,947
{\an8}Ehilà?
46
00:03:17,823 --> 00:03:19,116
{\an8}C'è nessuno?
47
00:03:19,116 --> 00:03:22,619
{\an8}E non volevo che partisse per la luna
di miele senza sistemare le cose.
48
00:03:23,787 --> 00:03:28,083
Così mi sono intrufolata in camera sua
per metterle il mio discorso in valigia.
49
00:03:30,544 --> 00:03:33,505
Chi c'è? C'è qualcuno?
50
00:03:53,650 --> 00:03:55,986
Edgar, sei tu?
51
00:03:57,613 --> 00:03:58,864
Non è divertente.
52
00:04:04,828 --> 00:04:05,829
Ciao, cagnolino.
53
00:04:05,829 --> 00:04:09,583
Stavo solo lasciando
un bigliettino per mia sorella.
54
00:04:16,423 --> 00:04:19,927
Oh, mio Dio!
55
00:04:20,594 --> 00:04:21,595
Dio!
56
00:04:25,933 --> 00:04:26,934
Togliti!
57
00:04:30,854 --> 00:04:32,064
Oddio.
58
00:04:35,567 --> 00:04:36,944
No!
59
00:04:42,824 --> 00:04:45,536
Prendi questo, stronzo!
60
00:04:53,210 --> 00:04:55,838
Cagnolino?
61
00:04:57,506 --> 00:04:59,174
Porca troia.
62
00:04:59,174 --> 00:05:01,051
Ho ucciso il cane.
63
00:05:01,051 --> 00:05:02,219
Non fa niente, Zo.
64
00:05:02,219 --> 00:05:04,388
È stato un incidente, no?
Lo hai detto anche tu.
65
00:05:04,388 --> 00:05:08,517
- Ha detto: "Prendi questo, stronzo".
- Hai detto proprio così?
66
00:05:08,517 --> 00:05:12,187
E se vi ricordate, esiste una piccola
e rabbiosa parte di me
67
00:05:12,187 --> 00:05:13,772
che viene fuori quando mi provocano.
68
00:05:13,772 --> 00:05:14,898
Oh, sì, me la ricordo.
69
00:05:14,898 --> 00:05:18,402
Volevo dirvelo, davvero,
ma tanto l'avete scoperto lo stesso.
70
00:05:18,402 --> 00:05:21,697
- Ci stavamo giusto chiedendo dove fosse.
- Già, ecco la risposta.
71
00:05:21,697 --> 00:05:23,991
E ora passiamo a chi ha ucciso Edgar.
72
00:05:23,991 --> 00:05:25,659
Ok. Quindi chi è stato?
73
00:05:27,953 --> 00:05:29,371
Non abbiamo un sospettato.
74
00:05:29,371 --> 00:05:31,498
Come? Non avete un sospettato?
75
00:05:32,082 --> 00:05:34,001
Dev'esserci qualcosa che ci è sfuggito.
76
00:05:34,001 --> 00:05:35,419
Mi dispiace, partner.
77
00:05:36,003 --> 00:05:38,088
Sono venuta fin qui e ti ho deluso.
78
00:05:38,088 --> 00:05:40,465
- E che dite di Grace?
- Io credo sia innocente.
79
00:05:41,216 --> 00:05:42,634
Ma non so come dimostrarlo.
80
00:05:42,634 --> 00:05:45,637
Raggruppiamoci, gente.
Dobbiamo fare quattro chiacchiere.
81
00:05:46,305 --> 00:05:48,140
Ok, la mia squadra è ancora al lavoro,
82
00:05:48,140 --> 00:05:50,976
ma a me pare evidente
che il colpevole sia la sposa.
83
00:05:50,976 --> 00:05:52,227
- No.
- Sì.
84
00:05:52,227 --> 00:05:54,188
- Lo ha sposato per i suoi soldi.
- No.
85
00:05:54,188 --> 00:05:56,857
Non ha firmato l'accordo.
Ha avvelenato il suo bicchiere.
86
00:05:57,482 --> 00:05:58,734
Il caso è chiuso.
87
00:05:58,734 --> 00:06:00,110
Mi scusi, sceriffo.
88
00:06:00,694 --> 00:06:02,112
Lei dev'essere l'ex poliziotta.
89
00:06:02,112 --> 00:06:03,906
- Esatto.
- Oh, cielo.
90
00:06:03,906 --> 00:06:05,199
- Molto piacere.
- Certo.
91
00:06:05,199 --> 00:06:09,661
Non voglio dirle come fare il suo lavoro,
ma non crede di dover investigare, prima?
92
00:06:10,370 --> 00:06:14,166
Sì, Grace non è l'unica
a trovarsi in circostanze sospette.
93
00:06:14,750 --> 00:06:16,877
Dieci minuti fa,
prima di riaccusare Grace,
94
00:06:16,877 --> 00:06:18,462
- Isabel si credeva colpevole.
- Cosa?
95
00:06:18,462 --> 00:06:22,424
In realtà, è molto semplice.
Non ho mai pensato di aver ucciso Edgar.
96
00:06:22,424 --> 00:06:26,261
Pensavo che lui si fosse ucciso
da solo, accidentalmente,
97
00:06:26,261 --> 00:06:28,931
perché aveva intenzione di uccidere me.
98
00:06:28,931 --> 00:06:30,933
Lui era solo il bersaglio sbagliato.
99
00:06:30,933 --> 00:06:34,520
Ma adesso ho capito che avevo ragione
e che è stata Grace.
100
00:06:36,522 --> 00:06:37,523
Esatto.
101
00:06:38,023 --> 00:06:39,942
- Cosa? Perché dice così?
- Dammi un minuto.
102
00:06:39,942 --> 00:06:41,276
- Come?
- Solo un minuto.
103
00:06:41,276 --> 00:06:43,028
- Non ce l'abbiamo un...
- Aspetta.
104
00:06:43,028 --> 00:06:46,448
Senta, non c'è modo di sapere
con certezza che sia stata Grace.
105
00:06:46,448 --> 00:06:49,618
- Abbiamo il nostro assassino. È Grace.
- Sì.
106
00:06:49,618 --> 00:06:52,829
Ora la porto dentro.
E che Dio abbia pietà della sua anima.
107
00:06:52,829 --> 00:06:54,915
Come sa che non sono stata io?
108
00:06:54,915 --> 00:06:57,543
Vede, io ho ucciso il cane.
109
00:06:57,543 --> 00:06:58,877
- Hai ucciso Colonel?
- Credo.
110
00:06:58,877 --> 00:07:01,588
- No, invece.
- Io ne sono piuttosto certa.
111
00:07:01,588 --> 00:07:04,591
Te l'assicuro, Colonel non è morto.
Quella merdina non muore mai.
112
00:07:04,591 --> 00:07:07,761
Al suo terzo cancro,
ero convinta fosse morto e l'ho sepolto.
113
00:07:07,761 --> 00:07:09,596
Quel bastardo si è scavato la via di fuga.
114
00:07:09,596 --> 00:07:10,639
È riuscito a uscire.
115
00:07:10,639 --> 00:07:13,517
- Colonel! Vieni qui.
- No!
116
00:07:13,517 --> 00:07:14,726
Oddio.
117
00:07:16,186 --> 00:07:17,437
Quello stronzetto è immortale.
118
00:07:18,480 --> 00:07:20,691
Ma come? L'ho gettato dalla finestra.
119
00:07:20,691 --> 00:07:22,067
Io ho una teoria.
120
00:07:22,067 --> 00:07:26,488
E spiegherebbe quello che ha detto Edgar
poco prima di morire.
121
00:07:26,488 --> 00:07:30,158
Zoë ha gettato il cane dalla finestra,
ma è atterrato sul tappeto di Isabel.
122
00:07:30,158 --> 00:07:32,160
E anche quel segugio infernale!
123
00:07:32,160 --> 00:07:33,704
Edgar l'ha visto rimbalzare.
124
00:07:39,168 --> 00:07:40,169
Fantastica.
125
00:07:40,794 --> 00:07:41,795
Nessun altro?
126
00:07:42,713 --> 00:07:44,715
Hai nove vite, piccolino, non è così?
127
00:07:47,676 --> 00:07:48,969
Che pezzo di merda.
128
00:07:48,969 --> 00:07:51,763
Comunque sia, non ha nessuna prova.
Solo il movente.
129
00:07:51,763 --> 00:07:55,017
E non c'è nessuno qui
che non abbia un movente.
130
00:07:56,435 --> 00:07:57,436
Che non abbia un movente.
131
00:07:58,562 --> 00:07:59,563
Nessun movente.
132
00:07:59,563 --> 00:08:01,481
Sì. E se fosse come con Isabel...
133
00:08:01,481 --> 00:08:03,066
- Stiamo sbagliando direzione.
- Sì.
134
00:08:03,066 --> 00:08:04,151
Ci serve il filmato.
135
00:08:04,151 --> 00:08:06,111
Ehi, ehi, ehi!
136
00:08:06,111 --> 00:08:09,239
Non me ne starò impalato
mentre voi due fessi giocate ai detective.
137
00:08:09,239 --> 00:08:10,991
Il caso è chiuso.
138
00:08:11,992 --> 00:08:13,785
Va bene. Zoë è innocente.
139
00:08:14,453 --> 00:08:16,246
Grace è innocente. Sono stato io.
140
00:08:16,246 --> 00:08:18,916
Figlio di puttana. So cosa cerchi di fare.
141
00:08:19,499 --> 00:08:21,210
E tanto non funzionerà.
142
00:08:21,210 --> 00:08:22,878
La porto dentro.
143
00:08:22,878 --> 00:08:24,254
L'ho ucciso anch'io.
144
00:08:24,755 --> 00:08:25,797
E anche io.
145
00:08:25,797 --> 00:08:27,549
Diventa sempre più assurdo.
146
00:08:27,549 --> 00:08:31,386
Come dicono gli Zulu: "La morte è
una veste che tutti dovranno indossare".
147
00:08:31,386 --> 00:08:33,931
Io l'ho strangolato
con le mie stesse mani.
148
00:08:33,931 --> 00:08:37,518
- È stato avvelenato.
- L'ho avvelenato con le mie stesse mani.
149
00:08:37,518 --> 00:08:39,811
Non è una storia del cazzo
alla Agatha Christie.
150
00:08:39,811 --> 00:08:41,730
Un uomo è morto.
151
00:08:41,730 --> 00:08:44,441
Allora immagino
che dovrà sbatterci tutti dentro,
152
00:08:44,441 --> 00:08:46,610
perché anch'io ho ucciso Edgar.
153
00:08:47,694 --> 00:08:50,864
E io avrei voluto ucciderlo
una seconda volta.
154
00:08:50,864 --> 00:08:52,616
- Papà.
- Scusa, mi son fatto prendere.
155
00:08:52,616 --> 00:08:54,868
Per la cronaca, non l'ho ucciso io.
156
00:08:54,868 --> 00:08:56,537
Per la cronaca, l'ho ucciso io.
157
00:08:57,162 --> 00:09:00,666
Perché sono innamorata di Grace.
E non vi ho raccontato proprio tutto.
158
00:09:00,666 --> 00:09:03,710
Anche se vi ho detto: "Ho detto tutto",
in realtà non è così.
159
00:09:03,710 --> 00:09:05,838
Quando io e Grace eravamo ad Amsterdam,
160
00:09:05,838 --> 00:09:09,174
ci siamo sballate con dei brownie
e io ho iniziato a dare i numeri.
161
00:09:09,174 --> 00:09:12,135
Poi tu mi hai tranquillizzata
e mi hai massaggiato la schiena,
162
00:09:12,135 --> 00:09:13,762
assicurandoti che stessi bene.
163
00:09:13,762 --> 00:09:15,264
Come ha fatto con Travis,
164
00:09:15,264 --> 00:09:17,516
ma in quel caso
è stato speciale e sentito.
165
00:09:17,516 --> 00:09:22,187
Ed è stato in quel momento
che le nostre anime si sono intrecciate,
166
00:09:22,187 --> 00:09:23,605
per non separarsi mai più.
167
00:09:23,605 --> 00:09:25,983
- Dopodiché, ho vomitato in un canale.
- Basta.
168
00:09:25,983 --> 00:09:27,276
Howie, portala dentro.
169
00:09:27,276 --> 00:09:28,485
No.
170
00:09:28,485 --> 00:09:30,487
- Non può farlo.
- Non tocchi Grace.
171
00:09:30,487 --> 00:09:32,447
La situazione si è complicata, eh?
172
00:09:32,447 --> 00:09:36,201
Ma da ex agente ad agente: ha appena
ascoltato una marea di confessioni.
173
00:09:36,201 --> 00:09:37,703
Quando la stampa lo scoprirà,
174
00:09:37,703 --> 00:09:40,873
e stia pur certo che succederà,
ovunque ci sarà scritto:
175
00:09:40,873 --> 00:09:46,003
"Lo sceriffo Reardon ha ascoltato diverse
confessioni d'omicidio e le ha ignorate,
176
00:09:46,003 --> 00:09:49,089
perché così gli ha detto di fare
la sua cara amica Isabel Minnows".
177
00:09:52,384 --> 00:09:53,385
E va bene.
178
00:09:53,969 --> 00:09:58,473
Vi concedo cinque minuti per convincermi
che il colpevole non è la sposa.
179
00:09:58,473 --> 00:10:00,392
Ma vi conviene essere molto convincenti,
180
00:10:00,392 --> 00:10:03,645
o vi arresterò tutti
per intralcio alla giustizia.
181
00:10:03,645 --> 00:10:07,024
Aniq, tu sai chi è stato, vero?
182
00:10:07,024 --> 00:10:08,901
Sì, lo so. Non ho dubbi.
183
00:10:09,484 --> 00:10:11,570
Ma dobbiamo rivedere un video di Kyler.
184
00:10:11,570 --> 00:10:12,779
Chi cazzo è Kyler?
185
00:10:12,779 --> 00:10:14,907
Ditemi quale video
e lo metto dal telefono.
186
00:10:14,907 --> 00:10:19,203
Allora, per uccidere qualcuno, servono
un mezzo, un movente e un'opportunità.
187
00:10:19,203 --> 00:10:22,748
Qui tutti avevano il mezzo:
i fiori del giardino di Hannah.
188
00:10:22,748 --> 00:10:28,003
E anche l'opportunità per farlo, poiché
eravate tutti presenti all'afterparty.
189
00:10:28,003 --> 00:10:28,921
Tranne Zoë.
190
00:10:28,921 --> 00:10:31,798
Tu eri in camera da letto
a gettare un cane dalla finestra.
191
00:10:31,798 --> 00:10:33,634
- Ripeto che mi dispiace.
- Non è vero.
192
00:10:33,634 --> 00:10:36,970
Inoltre, tutti in questa stanza
avevano un movente.
193
00:10:37,513 --> 00:10:39,640
Isabel, la madre tradita.
194
00:10:39,640 --> 00:10:42,017
Sebastian, il socio licenziato.
195
00:10:42,017 --> 00:10:44,144
Hannah, la sorella malata d'amore.
196
00:10:44,144 --> 00:10:46,438
Travis, l'ex fidanzato geloso.
197
00:10:46,438 --> 00:10:50,567
E poi c'è Ulysses,
il giramondo con l'odio verso i ricchi.
198
00:10:50,567 --> 00:10:54,112
Feng, il suocero segretamente al verde.
199
00:10:54,112 --> 00:10:57,616
Vivian, la suocera con un segreto.
200
00:10:57,616 --> 00:11:00,452
Zoë, la cognata scettica.
201
00:11:00,452 --> 00:11:04,331
E Grace,
la sposa non così tanto innamorata.
202
00:11:04,331 --> 00:11:05,916
- Quattro minuti.
- Sì.
203
00:11:05,916 --> 00:11:09,169
Ma solo una persona aveva
il movente più solido di tutti.
204
00:11:09,711 --> 00:11:11,171
E quella persona è l'assassino.
205
00:11:20,097 --> 00:11:21,223
Ulysses.
206
00:11:21,765 --> 00:11:23,934
- Che cosa?
- Simpatizio Ulysses?
207
00:11:23,934 --> 00:11:27,271
Quindi pensate che abbia ucciso Edgar
perché odio i ricchi?
208
00:11:27,271 --> 00:11:30,357
- Movente un po' debole, no?
- Ha ragione.
209
00:11:30,357 --> 00:11:32,526
Se ha ragione,
perché avrei voluto uccidere Edgar?
210
00:11:32,526 --> 00:11:33,443
Non volevi.
211
00:11:33,443 --> 00:11:35,404
È come mi ha detto Feng poco fa.
212
00:11:35,404 --> 00:11:36,446
Non riguarda Edgar.
213
00:11:37,114 --> 00:11:38,407
- Riguarda Vivian.
- Cosa?
214
00:11:38,407 --> 00:11:43,287
E come ha detto Isabel, il veleno
è arrivato alla persona sbagliata.
215
00:11:43,287 --> 00:11:44,830
Tu volevi uccidere Feng.
216
00:11:46,832 --> 00:11:49,168
Vivian, dopo la cena di prova,
217
00:11:49,168 --> 00:11:51,378
hai incontrato Ulysses
sotto il salice piangente.
218
00:11:52,921 --> 00:11:55,174
Tranquilla.
Sappiamo tutti della relazione.
219
00:11:55,174 --> 00:11:57,134
- Quale relazione?
- La mia con Grace.
220
00:11:57,134 --> 00:11:58,427
No, non quella.
221
00:11:58,427 --> 00:12:02,681
Credo si riferisca al mio contrattempo
clandestino con Isabel.
222
00:12:02,681 --> 00:12:04,600
Hai fatto un corso di cucina con Isabel?
223
00:12:04,600 --> 00:12:07,144
No. Tutti sanno già di voi due.
224
00:12:07,144 --> 00:12:08,812
Come? Davvero?
225
00:12:08,812 --> 00:12:12,482
- Mio piccolo Sebby, ho raccontato tutto.
- Oddio.
226
00:12:12,482 --> 00:12:15,861
Vivian e Ulysses hanno avuto
una relazione anni fa.
227
00:12:15,861 --> 00:12:17,988
Accidenti, siete un branco di assatanati.
228
00:12:18,572 --> 00:12:20,824
Vivian, dobbiamo sapere com'è andata.
229
00:12:21,450 --> 00:12:22,451
Io...
230
00:12:23,660 --> 00:12:26,705
sono andata a parlare
con Ulysses in privato.
231
00:12:32,461 --> 00:12:33,879
{\an8}Che cosa ci fai qui?
232
00:12:34,755 --> 00:12:35,881
Perché sei venuto?
233
00:12:38,050 --> 00:12:39,051
Oh, Vivian.
234
00:12:40,636 --> 00:12:42,429
Vivian, ci ho provato.
235
00:12:44,264 --> 00:12:45,933
Ho provato a dimenticarti,
236
00:12:47,559 --> 00:12:49,102
ma anche dopo tutti questi anni...
237
00:12:50,812 --> 00:12:51,813
io non ci riesco.
238
00:12:52,314 --> 00:12:55,901
Sei uno sciocco. Non devi neanche dirlo.
239
00:12:55,901 --> 00:12:59,530
Ho fatto il giro del mondo
per liberarmi dei miei sentimenti.
240
00:12:59,530 --> 00:13:01,615
Ma sono stanco di fuggire.
241
00:13:03,200 --> 00:13:04,618
Stiamo insieme.
242
00:13:04,618 --> 00:13:06,036
Ulysses!
243
00:13:07,746 --> 00:13:10,874
Tesoro, non hai più bisogno di fingere.
244
00:13:11,834 --> 00:13:13,168
Le tue figlie sono adulte.
245
00:13:13,168 --> 00:13:16,255
Non sei costretta a restare
con quel vecchio stupido di Feng.
246
00:13:16,255 --> 00:13:18,382
Lui non è stupido.
247
00:13:18,966 --> 00:13:20,175
È gentile.
248
00:13:20,759 --> 00:13:21,927
È dolce.
249
00:13:21,927 --> 00:13:23,387
È divertente.
250
00:13:24,429 --> 00:13:26,306
È generoso.
251
00:13:26,306 --> 00:13:28,016
Ed è coraggioso.
252
00:13:28,600 --> 00:13:32,563
Coraggioso abbastanza
da darmi una seconda possibilità.
253
00:13:32,563 --> 00:13:35,190
Una possibilità che,
probabilmente, non merito.
254
00:13:35,190 --> 00:13:39,027
E io non lo lascerò mai.
255
00:13:42,656 --> 00:13:43,991
Che cosa succede?
256
00:13:43,991 --> 00:13:47,661
Come osi parlare con mia moglie
di notte e da solo?
257
00:13:48,662 --> 00:13:52,583
Gli stavo giusto dicendo
che farebbe meglio ad andarsene.
258
00:14:01,633 --> 00:14:03,927
Ok, va bene così. Grazie.
259
00:14:03,927 --> 00:14:06,096
Io amo mio marito.
260
00:14:07,389 --> 00:14:11,727
Tanti anni fa ho commesso
degli sbagli, ma ho scelto lui.
261
00:14:12,853 --> 00:14:15,272
E non me ne sono mai pentita.
262
00:14:15,272 --> 00:14:19,526
D'accordo. Perciò, se Vivian
non aveva intenzione di lasciare Feng,
263
00:14:19,526 --> 00:14:22,571
l'unico modo per stare con lei
era sbarazzarsi di lui.
264
00:14:22,571 --> 00:14:23,697
{\an8}Così,
265
00:14:23,697 --> 00:14:25,365
{\an8}sei tornato alla tua tenda,
266
00:14:25,365 --> 00:14:27,034
respinto e furioso.
267
00:14:27,034 --> 00:14:30,078
Hai visto che i fiori
erano ancora sui tavoli,
268
00:14:30,078 --> 00:14:32,456
dato che Vivian li ha presi
la mattina successiva,
269
00:14:32,456 --> 00:14:34,333
e hai riconosciuto la Tromba del diavolo.
270
00:14:35,709 --> 00:14:38,337
Perché grazie ai tuoi viaggi,
tu sei un esperto di fiori.
271
00:14:38,337 --> 00:14:42,799
La Tromba del diavolo. A quanto ne so,
viene usato come supporto psicotropo.
272
00:14:43,509 --> 00:14:45,219
Quindi, hai fatto la tua mossa.
273
00:14:45,219 --> 00:14:49,973
Hai elaborato un piano per uccidere Feng,
farti avanti e prendere il suo posto.
274
00:14:50,641 --> 00:14:53,101
Ti bastava usare i fiori
per farne un tè concentrato.
275
00:14:53,101 --> 00:14:57,231
Sono stato fuori tutta la sera. Non sono
entrato in casa fino all'afterparty.
276
00:14:57,231 --> 00:15:00,984
Quand'è che mi sarei procurato
la teiera e l'acqua calda?
277
00:15:03,487 --> 00:15:07,199
Beh, la teiera era il tuo corno,
278
00:15:08,075 --> 00:15:09,201
e l'acqua calda...
279
00:15:13,539 --> 00:15:14,623
veniva dalla doccia.
280
00:15:17,501 --> 00:15:20,337
E una volta preparato il tè nel tuo corno,
281
00:15:20,337 --> 00:15:23,173
all'afterparty hai versato
un bicchiere di whisky per te
282
00:15:23,173 --> 00:15:27,135
e uno per Feng, al quale
hai aggiunto la Tromba del diavolo.
283
00:15:27,135 --> 00:15:29,388
Non è questo che stavo facendo.
284
00:15:29,972 --> 00:15:31,849
Vi ho detto che era altro.
285
00:15:31,849 --> 00:15:33,976
Giusto. Un test di paternità.
286
00:15:33,976 --> 00:15:36,728
- Un test di paternità?
- Gli ho chiesto di non dirtelo,
287
00:15:36,728 --> 00:15:38,772
ma dovevo esserne certo, Grace.
288
00:15:38,772 --> 00:15:39,857
Il fatto è che,
289
00:15:39,857 --> 00:15:43,777
se questo fosse vero, stavi prendendo
la saliva dal bicchiere sbagliato.
290
00:15:43,777 --> 00:15:47,155
Sebastian ti ha visto armeggiare
con un bicchiere di whisky.
291
00:15:47,155 --> 00:15:48,657
Tutto bene, kemosabe?
292
00:15:49,449 --> 00:15:50,784
Cosa ti posso dare?
293
00:15:50,784 --> 00:15:53,954
Un rosé, per favore.
E un whisky per mio marito.
294
00:15:53,954 --> 00:15:56,790
Ma Grace stava bevendo rosé
all'afterparty.
295
00:15:56,790 --> 00:15:58,458
Neanche le piace il whisky.
296
00:15:58,458 --> 00:16:01,086
E poi trovo che il whisky sappia
di guantone da baseball.
297
00:16:02,504 --> 00:16:06,091
Secondo me, quando questa storia
è diventata un'indagine per omicidio,
298
00:16:06,091 --> 00:16:10,262
hai capito che Mr. Astuzia ti aveva visto
armeggiare dietro il bancone
299
00:16:10,262 --> 00:16:12,431
e hai dovuto inventarti una storia.
300
00:16:12,431 --> 00:16:16,435
Così, hai architettato la storiella
del finto test di paternità.
301
00:16:16,435 --> 00:16:20,189
Sapevi che Grace non era tua figlia,
ma potevi fingere di avere dei dubbi.
302
00:16:22,482 --> 00:16:24,902
Potrei essere il padre di Grace.
303
00:16:26,570 --> 00:16:27,571
È mia figlia?
304
00:16:27,571 --> 00:16:30,407
Così ci hai raccontato
di averlo chiesto a Vivian,
305
00:16:30,407 --> 00:16:34,912
però lei, nella sua versione, non fa
accenno al discorso sulla paternità.
306
00:16:34,912 --> 00:16:36,788
Ma sono stanco di fuggire.
307
00:16:38,373 --> 00:16:39,374
Stiamo insieme.
308
00:16:39,374 --> 00:16:43,879
Per rendere credibile la tua storia,
ti serviva un cotton fioc e una bustina.
309
00:16:45,547 --> 00:16:49,134
Tè fatto in doccia, cotton fioc rubati...
310
00:16:49,134 --> 00:16:51,720
Sta diventando tutto
esageratamente inverosimile.
311
00:16:51,720 --> 00:16:55,390
Hai avvelenato il bicchiere di Feng
al bancone e poi gliel'hai offerto.
312
00:16:55,390 --> 00:16:57,559
Nella tua storia, lui ha bevuto un sorso
313
00:16:57,559 --> 00:17:01,063
e poi è andato da Edgar
a portargli il suo bao bing.
314
00:17:01,063 --> 00:17:02,439
A un futuro migliore.
315
00:17:04,441 --> 00:17:05,526
Dimentichiamo il passato.
316
00:17:07,236 --> 00:17:09,570
Ma io non penso che Feng
abbia bevuto con te.
317
00:17:09,570 --> 00:17:12,532
Io credo che abbia accidentalmente
scambiato il bicchiere con Edgar.
318
00:17:12,532 --> 00:17:14,242
- "Credi"?
- Grazie.
319
00:17:14,242 --> 00:17:16,869
In realtà, non me lo ricordo.
320
00:17:16,869 --> 00:17:17,954
C'è il filmato.
321
00:17:17,954 --> 00:17:21,124
Kyler, il ragazzo che si occupa
dei social di Feng, ha ripreso tutto.
322
00:17:21,124 --> 00:17:24,169
- Zoë, ci sei?
- Sì. C'è una TV nell'ufficio di Edgar.
323
00:17:24,169 --> 00:17:26,128
Penso che ci entriamo tutti.
324
00:17:26,128 --> 00:17:27,172
Ce n'è una anche qui.
325
00:17:29,132 --> 00:17:30,133
Va bene, no?
326
00:17:30,133 --> 00:17:31,635
Fate mai qualcosa di normale?
327
00:17:31,635 --> 00:17:33,846
Dobbiamo vedere il video
di un adolescente?
328
00:17:33,846 --> 00:17:36,265
- Zo-Zo, premi "input".
- Papà, lo sto facendo.
329
00:17:36,265 --> 00:17:39,351
- Credo tu debba premere "HDMI..."
- No, va' su Apple TV.
330
00:17:39,351 --> 00:17:41,478
- Premi "input".
- Sto premendo.
331
00:17:41,478 --> 00:17:43,272
"Input". "HDMI3".
332
00:17:43,772 --> 00:17:46,066
Basta, state zitti! Ci sono.
333
00:17:48,694 --> 00:17:50,737
FILMATI DELLE NOZZE
334
00:17:52,489 --> 00:17:53,490
Si faccia valere, sig. Feng!
335
00:17:53,490 --> 00:17:56,994
Qui si vede Ulysses che dà il bicchiere
con il veleno a Feng.
336
00:17:57,619 --> 00:18:01,290
E Feng lo posa davanti a quello di Edgar.
337
00:18:01,874 --> 00:18:03,500
Ok, ora fate molta attenzione.
338
00:18:04,251 --> 00:18:07,629
Se abbiamo ragione, subito dopo
che Edgar ha disprezzato il bao bing...
339
00:18:07,629 --> 00:18:08,797
Non mi piace.
340
00:18:08,797 --> 00:18:13,135
...il che è davvero inspiegabile, per me.
Come fa a non piacere?
341
00:18:13,135 --> 00:18:16,013
Insomma, è dolce,
ma è anche cremoso e fruttato.
342
00:18:16,013 --> 00:18:18,432
- Una perfetta combinazione di tutte...
- Aniq.
343
00:18:18,432 --> 00:18:19,892
Sì. Ok. Scusate.
344
00:18:19,892 --> 00:18:22,227
Succede... adesso.
345
00:18:22,227 --> 00:18:23,395
Lo detesta.
346
00:18:23,395 --> 00:18:26,190
Apprezzo la sincerità. Grazie.
347
00:18:26,190 --> 00:18:27,191
Zoë, metti in pausa.
348
00:18:27,191 --> 00:18:30,110
E... adesso. Vedete?
349
00:18:30,110 --> 00:18:31,653
Ha preso il bicchiere sbagliato,
350
00:18:32,196 --> 00:18:34,198
lasciando per errore il veleno a Edgar.
351
00:18:34,198 --> 00:18:36,074
Porca puttana.
352
00:18:36,909 --> 00:18:39,203
Quindi Edgar ha bevuto
dal bicchiere avvelenato.
353
00:18:39,703 --> 00:18:41,038
Così come Roxana.
354
00:18:41,038 --> 00:18:45,334
E Feng ha bevuto da quello in cui Grace
aveva messo l'Adderall.
355
00:18:45,334 --> 00:18:48,545
Kyler! Ciao, stai registrando?
356
00:18:48,545 --> 00:18:52,966
Guardate. Quello è un uomo sotto effetto
di Adderall. Non ha chiuso occhio.
357
00:18:52,966 --> 00:18:55,719
Non possiamo dormire,
ho tantissime nuove idee per l'attività.
358
00:18:56,303 --> 00:18:59,890
Sabato, Ulysses è andato a dormire
convinto di aver avvelenato Feng.
359
00:18:59,890 --> 00:19:02,476
E il mattino dopo,
quando ha sentito una donna urlare...
360
00:19:04,353 --> 00:19:07,773
ha pensato che Vivian
ne avesse trovato il cadavere.
361
00:19:07,773 --> 00:19:10,275
E Travis ricorda di aver sentito
i passi scricchiolanti
362
00:19:10,275 --> 00:19:12,653
di qualcuno che correva
sui gusci di pistacchio.
363
00:19:12,653 --> 00:19:15,489
Si trattava di Ulysses,
364
00:19:15,489 --> 00:19:18,700
che è corso davanti a Travis
e alla camera di Grace,
365
00:19:18,700 --> 00:19:21,745
diretto alla porta di Vivian,
da cui credeva di aver sentito l'urlo.
366
00:19:22,329 --> 00:19:23,664
Ma certo.
367
00:19:23,664 --> 00:19:25,707
Quando ho aperto la porta,
lui era lì fuori.
368
00:19:25,707 --> 00:19:30,003
E quando ha visto Feng,
sembrava che avesse visto un fantasma.
369
00:19:30,003 --> 00:19:31,171
Ho sentito urlare.
370
00:19:31,171 --> 00:19:33,173
Ok, Kyler, devo andare. Kyler.
371
00:19:36,051 --> 00:19:39,680
Oh, cielo. Avete finito?
372
00:19:39,680 --> 00:19:42,808
Che altro dobbiamo aggiungere?
Abbiamo risolto il caso.
373
00:19:42,808 --> 00:19:46,270
Sicuri? Perché niente di tutto questo
è una prova concreta.
374
00:19:46,270 --> 00:19:47,813
È tutto circostanziale.
375
00:19:47,813 --> 00:19:51,066
Ma i bicchieri sono stati scambiati,
l'abbiamo mostrato nel video.
376
00:19:51,066 --> 00:19:52,734
Abbiamo trovato una teiera.
377
00:19:53,402 --> 00:19:56,446
Era nascosta in un mobile del bagno
della sposa e del defunto.
378
00:19:56,446 --> 00:19:58,824
Ma guarda un po' che cos'abbiamo.
379
00:19:59,408 --> 00:20:03,078
Vere prove raccolte da veri poliziotti.
380
00:20:03,078 --> 00:20:05,998
Se il signore qui voleva fare
un tè ai fiori sotto la doccia,
381
00:20:05,998 --> 00:20:08,208
perché Grace avrebbe nascosto la teiera?
382
00:20:08,208 --> 00:20:09,126
Non l'ho...
383
00:20:09,126 --> 00:20:13,297
Forse perché mentre voi due sbruffoni
giocate ai detective, i veri agenti...
384
00:20:13,297 --> 00:20:14,381
Sbruffoni?
385
00:20:15,257 --> 00:20:16,842
Prova a dirlo un'altra volta.
386
00:20:17,426 --> 00:20:20,304
Non mi piace ripetermi.
387
00:20:21,263 --> 00:20:22,514
L'ho nascosta io.
388
00:20:22,514 --> 00:20:25,559
No, l'ho nascosta io
con le mie stesse mani.
389
00:20:25,559 --> 00:20:28,729
- No, Travis. L'ho davvero nascosta io.
- Ma che cazzo! Perché?
390
00:20:29,438 --> 00:20:31,148
L'ho trovata in camera tua.
391
00:20:31,148 --> 00:20:33,442
E una volta saputo
che il veleno era un tè,
392
00:20:33,442 --> 00:20:36,987
avevo paura
che ti avrebbe fatta sembrare colpevole.
393
00:20:38,488 --> 00:20:41,575
Credevi fossi stata io?
394
00:20:42,159 --> 00:20:44,703
No, non l'ho mai... Guarda.
395
00:20:44,703 --> 00:20:45,621
Ehi. No...
396
00:20:45,621 --> 00:20:48,207
Ma cosa... Zoë, basta.
397
00:20:48,207 --> 00:20:49,791
Quello è più di un sorso.
398
00:20:49,791 --> 00:20:53,003
Visto? Io ti credo.
399
00:20:53,003 --> 00:20:55,506
Sapevo che non c'era
nessun veleno lì dentro.
400
00:20:56,965 --> 00:21:01,011
- Sei fuori di testa, Zo.
- Altroché se lo sono. Abbracciami.
401
00:21:13,857 --> 00:21:15,526
Fammi bere dal tuo corno.
402
00:21:15,526 --> 00:21:19,363
Proprio tu dovresti sapere
che è un tradizionale kantsi georgiano.
403
00:21:19,363 --> 00:21:22,574
- Fammi bere dal tuo kantsi.
- È vuoto.
404
00:21:23,242 --> 00:21:25,619
Ho usato le ultime gocce
di kumis per i dutch bab y.
405
00:21:25,619 --> 00:21:27,120
Allora dammelo.
406
00:21:28,205 --> 00:21:30,499
Lo riempio con il gin di Isabel.
407
00:21:30,499 --> 00:21:31,959
Che? Cosa succede?
408
00:21:31,959 --> 00:21:37,256
Se lì dentro non c'è nessun veleno,
allora non ci sono problemi, no?
409
00:21:38,632 --> 00:21:41,009
- Cosa? No...
- Vivian.
410
00:21:43,178 --> 00:21:44,012
D'accordo.
411
00:21:45,806 --> 00:21:47,391
Ma è davvero ridicolo.
412
00:21:48,517 --> 00:21:49,351
Ottimo.
413
00:21:49,935 --> 00:21:53,021
Quindi non hai nessun motivo per fermarmi.
414
00:21:58,986 --> 00:22:01,655
Questo è liquore di prima scelta.
415
00:22:02,364 --> 00:22:03,699
- Grazie.
- Figurati.
416
00:22:03,699 --> 00:22:04,992
Sta' tranquilla.
417
00:22:10,873 --> 00:22:12,291
Io mi fidavo di te.
418
00:22:15,669 --> 00:22:17,462
- Ferma!
- No, no!
419
00:22:17,462 --> 00:22:19,423
No.
420
00:22:21,216 --> 00:22:22,509
Perché?
421
00:22:27,931 --> 00:22:28,932
Io ti amavo.
422
00:22:30,642 --> 00:22:32,060
Ti amavo sul serio.
423
00:22:32,644 --> 00:22:34,021
E con una passione tale
424
00:22:34,021 --> 00:22:39,318
che il mio mite fratello
non sarebbe mai stato in grado di provare.
425
00:22:41,403 --> 00:22:43,030
So che per te era lo stesso.
426
00:22:43,030 --> 00:22:45,532
Ma non sei riuscita
a essere sincera con te stessa.
427
00:22:47,159 --> 00:22:50,787
Ed è per questo che dovevo aiutarti io
a voltare pagina.
428
00:22:50,787 --> 00:22:53,290
Avremmo potuto passare
tutta la vita insieme.
429
00:22:54,374 --> 00:22:55,751
Una vita di avventure,
430
00:22:56,919 --> 00:22:59,671
piena di adrenalina e di romanticismo.
431
00:23:00,172 --> 00:23:03,258
E non saresti più stata bloccata
con questo noioso e patetico...
432
00:23:13,435 --> 00:23:14,686
Abbiamo preso l'assassino.
433
00:23:16,396 --> 00:23:17,773
Di certo sei in Paradiso.
434
00:23:18,482 --> 00:23:19,858
Ti ho detto che non c'entravo.
435
00:23:24,947 --> 00:23:29,576
Grace, ci tengo a scusarmi
per averti accusata di omicidio
436
00:23:29,576 --> 00:23:33,038
più e più volte, per tutto il giorno.
437
00:23:33,038 --> 00:23:34,206
Ok.
438
00:23:34,206 --> 00:23:36,667
Ma sebbene io sia
terribilmente dispiaciuta,
439
00:23:36,667 --> 00:23:40,045
se pensi che essere stata sposata
con mio figlio per qualche ora
440
00:23:40,045 --> 00:23:42,798
ti renda padrona esclusiva
del suo patrimonio,
441
00:23:42,798 --> 00:23:45,300
stai certa che avrai notizie
dai nostri avvocati.
442
00:23:45,300 --> 00:23:47,010
- E non vincerai.
- No.
443
00:23:47,010 --> 00:23:49,888
Perché i nostri sono migliori
di quelli che puoi permetterti tu.
444
00:23:49,888 --> 00:23:53,725
Beh, in realtà non mi interessa
il vostro patrimonio da colonizzatori,
445
00:23:53,725 --> 00:23:56,478
perciò sono a posto così.
446
00:24:04,820 --> 00:24:06,196
Ora sì. Finalmente.
447
00:24:06,196 --> 00:24:08,365
Questo mi dà diritto a un milione, giusto?
448
00:24:08,365 --> 00:24:09,449
L'hai detto tu.
449
00:24:10,158 --> 00:24:11,118
Papà?
450
00:24:12,536 --> 00:24:15,455
Quanto hai detto che ti serve
per riprenderti il furgoncino?
451
00:24:16,123 --> 00:24:18,000
- Sul serio?
- Un milione va bene?
452
00:24:18,000 --> 00:24:19,793
No, ti restituirò ogni centesimo!
453
00:24:19,793 --> 00:24:21,003
Non c'è bisogno!
454
00:24:22,254 --> 00:24:23,797
Grazie.
455
00:24:25,465 --> 00:24:27,509
Ho ricevuto un articolo
sulla morte di Edgar.
456
00:24:28,010 --> 00:24:29,052
L'hanno resa pubblica.
457
00:24:30,220 --> 00:24:34,141
Sei riuscito a vendere
tutte le sue monete digitali?
458
00:24:34,141 --> 00:24:37,352
È stata una sorta di svendita,
ma ho ricavato 62 centesimi per dollaro.
459
00:24:37,936 --> 00:24:39,938
Fortuna che è stato prima di...
460
00:24:40,814 --> 00:24:42,149
- Cosa?
- Che c'è?
461
00:24:42,149 --> 00:24:45,611
Bucefalo. Il suo valore è in rialzo.
E continua a salire.
462
00:24:45,611 --> 00:24:47,988
Vale tre volte di più
di quando l'ho venduto.
463
00:24:48,906 --> 00:24:49,907
Sai come mai?
464
00:24:49,907 --> 00:24:54,536
È perché ho detto alla mia armata
di Reddit di investire in Bucefalo.
465
00:24:54,536 --> 00:24:56,455
Sì, so come si pronuncia.
466
00:24:58,081 --> 00:24:59,708
Sono diventato il banco.
467
00:25:01,710 --> 00:25:04,671
Sei licenziato.
Prendi le tue cose e vattene.
468
00:25:06,298 --> 00:25:08,258
Isabel, avanti.
469
00:25:09,843 --> 00:25:11,220
Potrei essere il tuo compagno.
470
00:25:11,887 --> 00:25:14,139
Serate a teatro. Cene occasionali.
471
00:25:14,139 --> 00:25:17,893
E finché siamo d'accordo di non andare
oltre i lavoretti di mano a letto,
472
00:25:17,893 --> 00:25:19,353
si potrebbe anche fare.
473
00:25:19,353 --> 00:25:22,105
Ce l'ho già un cagnolino
che si rifiuta di morire.
474
00:25:26,109 --> 00:25:27,819
Tanti sforzi per nulla.
475
00:25:29,613 --> 00:25:31,907
Volevamo ringraziarti
per aver salvato Grace.
476
00:25:32,908 --> 00:25:36,995
"Salvato Grace." È stata
la grazia che ha salvato me.
477
00:25:36,995 --> 00:25:39,831
"Grace" nel senso di "grazia".
478
00:25:39,831 --> 00:25:41,333
La grazia ha salvato me
479
00:25:41,333 --> 00:25:44,378
e io ho salvato lei, che ora è salva.
Ma questo lo sapete.
480
00:25:44,378 --> 00:25:47,714
Sto cercando di creare un bel momento.
Non rovinarlo.
481
00:25:47,714 --> 00:25:50,092
Sì, mi dispiace.
Mi agito ancora quando sono con voi.
482
00:25:50,092 --> 00:25:51,635
Non so se si nota.
483
00:25:51,635 --> 00:25:54,972
Aniq, so quanto è stato difficile per te
484
00:25:54,972 --> 00:25:59,434
chiedermi di raccontare a Zoë e a Grace
quello che è successo.
485
00:25:59,434 --> 00:26:02,145
Sì, quella conversazione
l'avrei evitata volentieri,
486
00:26:02,145 --> 00:26:03,772
mi creda, ma...
487
00:26:03,772 --> 00:26:05,524
Lo stesso per me e la mia attività.
488
00:26:05,524 --> 00:26:08,193
Grazie a te, ho parlato
a Vivian dei miei problemi.
489
00:26:08,193 --> 00:26:10,696
Ed è una cosa che avrei dovuto fare prima.
490
00:26:11,280 --> 00:26:12,281
Lei è la mia socia.
491
00:26:19,246 --> 00:26:21,498
Aniq, sarai un buon marito per Zoë.
492
00:26:22,583 --> 00:26:24,168
Se mai un giorno accadrà.
493
00:26:24,168 --> 00:26:25,502
È buffo che l'abbia detto,
494
00:26:25,502 --> 00:26:28,255
perché in realtà avevo intenzione
di farle la proposta.
495
00:26:28,881 --> 00:26:30,674
Ma con tutto quello che è successo,
496
00:26:30,674 --> 00:26:33,594
immagino che un matrimonio
non sia un'idea allettante.
497
00:26:34,303 --> 00:26:36,555
- Non si sa mai.
- Non si sa mai.
498
00:26:39,391 --> 00:26:42,394
Stai bene? È stata una bella batosta.
499
00:26:42,394 --> 00:26:45,814
Certo. No, io... io sto bene.
500
00:26:45,814 --> 00:26:49,401
È che non sono più convinta
di conoscere davvero mio zio.
501
00:26:49,902 --> 00:26:53,739
Era più l'idea che mi ero fatta di lui,
che lui stesso.
502
00:26:54,406 --> 00:26:57,576
Sinceramente, sono più scossa
per la relazione segreta di mia madre.
503
00:26:58,202 --> 00:27:01,580
Perché tu lo sappia, non ho mai pensato
che Grace avesse ucciso Edgar.
504
00:27:02,080 --> 00:27:03,916
- Oh, certo, figurati.
- Già.
505
00:27:03,916 --> 00:27:06,084
Cioè, forse ho avuto solo
un leggero dubbio.
506
00:27:06,084 --> 00:27:08,504
- Leggerissimo.
- Giusto per un attimo.
507
00:27:08,504 --> 00:27:14,718
Ma questo weekend mi ha fatto mettere
in discussione il significato dell'amore,
508
00:27:14,718 --> 00:27:17,846
quello che conta davvero
e quello che voglio per la mia vita.
509
00:27:17,846 --> 00:27:19,097
Sì, anche a me.
510
00:27:19,097 --> 00:27:23,393
E forse questo non è il momento
o il luogo giusto per parlarne,
511
00:27:23,393 --> 00:27:26,605
ma la vita è breve e...
512
00:27:26,605 --> 00:27:27,731
Mi stai lasciando?
513
00:27:27,731 --> 00:27:29,149
No!
514
00:27:29,149 --> 00:27:32,402
Sto dicendo che amo la persona
che sono con te
515
00:27:32,402 --> 00:27:37,199
e che non c'è nessun altro con cui
vorrei trovarmi ad affrontare un omicidio.
516
00:27:37,199 --> 00:27:38,534
Provo lo stesso.
517
00:27:39,034 --> 00:27:40,994
Ma speriamo di aver chiuso
con gli omicidi.
518
00:27:40,994 --> 00:27:42,329
Quello che voglio dirti è...
519
00:27:43,247 --> 00:27:44,081
mi vuoi sposare?
520
00:27:45,207 --> 00:27:46,041
Ma dai!
521
00:27:46,041 --> 00:27:48,252
Come? Non vuoi...
522
00:27:48,252 --> 00:27:50,128
Oh, no. Non intendevo in quel senso.
523
00:27:50,128 --> 00:27:52,339
Intendevo:
"Ma dai! Volevo chiedertelo io!"
524
00:27:52,339 --> 00:27:54,049
- Ma dai.
- Volevo farlo al ritorno,
525
00:27:54,049 --> 00:27:55,801
dove ci siamo dati il primo bacio.
526
00:27:55,801 --> 00:27:59,012
È tutto il weekend che cerco di avere
la benedizione dei tuoi e ora ce l'ho.
527
00:27:59,012 --> 00:28:01,765
Scusami. Non avevo capito
che avessi già programmato tutto.
528
00:28:01,765 --> 00:28:03,433
Ritiro la proposta e aspetto.
529
00:28:03,433 --> 00:28:06,144
Nah, ora lo sai già,
perciò non sarebbe una sorpresa.
530
00:28:06,144 --> 00:28:07,646
E poi me l'hai già chiesto tu.
531
00:28:07,646 --> 00:28:08,605
Me la rimangio.
532
00:28:08,605 --> 00:28:10,649
No, non rimangiartela.
533
00:28:10,649 --> 00:28:14,486
Non voglio spingerti a farmi fare
una proposta come si deve.
534
00:28:14,486 --> 00:28:16,488
- Hai un vero anello?
- Sì, nel portaoggetti.
535
00:28:16,488 --> 00:28:17,406
- Sul serio?
- Sì.
536
00:28:17,406 --> 00:28:18,782
Prendilo e chiedimelo.
537
00:28:18,782 --> 00:28:20,701
No, rovinerebbe la sorpresa, perché...
538
00:28:20,701 --> 00:28:21,618
Vuoi sposarmi?
539
00:28:22,536 --> 00:28:23,662
Non hai un anello.
540
00:28:23,662 --> 00:28:27,249
È vero, non ce l'ho. Ma posso
realizzarne uno come hai fatto tu.
541
00:28:27,249 --> 00:28:29,626
Dalla vite, uguale al tuo.
542
00:28:29,626 --> 00:28:31,420
Beh, forse non proprio. Come hai fatto?
543
00:28:31,420 --> 00:28:32,713
Ok, facciamo un patto.
544
00:28:32,713 --> 00:28:37,092
Nel prossimo mese,
quando meno ce lo aspettiamo,
545
00:28:37,092 --> 00:28:39,887
uno dei due farà la proposta
a sorpresa, ok?
546
00:28:39,887 --> 00:28:41,722
- Mi pare ragionevole.
- Fantastico.
547
00:28:41,722 --> 00:28:42,681
- Ottimo.
- Forte.
548
00:28:42,681 --> 00:28:44,224
- Meraviglioso.
- Affare fatto.
549
00:28:44,224 --> 00:28:45,475
Fico.
550
00:28:45,475 --> 00:28:46,894
Vuoi sposarmi?
551
00:28:47,394 --> 00:28:50,063
Ok. Hai capito cosa stavo per fare.
Chiaro. Beh...
552
00:29:08,707 --> 00:29:10,375
Ora me lo chiederai anche tu?
553
00:29:13,170 --> 00:29:15,756
Grazie di tutto l'aiuto.
Mi è piaciuto essere partner.
554
00:29:15,756 --> 00:29:17,758
Sì, è stato bello tornare in sella,
555
00:29:17,758 --> 00:29:21,803
ascoltare film mentali
e risolvere un omicidio.
556
00:29:21,803 --> 00:29:26,350
E vi ho visti laggiù. Ti avevo promesso
il vostro lieto fine hollywoodiano.
557
00:29:29,228 --> 00:29:31,355
Ora mi tocca tornare
a scrivere il mio libro.
558
00:29:31,355 --> 00:29:32,606
Sa, davvero non capisco.
559
00:29:33,190 --> 00:29:37,778
Perché sta scrivendo un libro
se la sua specialità sono i film mentali?
560
00:29:43,659 --> 00:29:45,160
{\an8}UN ANNO DOPO
561
00:29:45,160 --> 00:29:46,245
{\an8}Da questa parte.
562
00:29:47,496 --> 00:29:49,748
- Zoë! Aniq!
- Ciao!
563
00:29:49,748 --> 00:29:51,625
- Ehi!
- Ma è fichissimo!
564
00:29:53,043 --> 00:29:54,586
- Sono una donna di Hollywood.
- Ok.
565
00:29:57,923 --> 00:29:59,716
Fatemi vedere gli anelli.
566
00:29:59,716 --> 00:30:01,385
- Questi anelli?
- Sì!
567
00:30:01,385 --> 00:30:04,137
Ma guardatevi! Siete troppo carini!
568
00:30:04,137 --> 00:30:09,142
Ho letto online che avete convinto
Daniel Radcliffe a interpretare Xavier?
569
00:30:11,353 --> 00:30:13,063
E aspetta di vedere chi interpreta me.
570
00:30:13,063 --> 00:30:14,398
{\an8}E... azione!
571
00:30:14,398 --> 00:30:15,774
{\an8}LA X INDICA IL PUNTO DELL'OMICIDIO
572
00:30:15,774 --> 00:30:17,276
{\an8}Voglio parlare con tutti,
573
00:30:17,860 --> 00:30:20,487
perché chiunque di voi
potrebbe essere l'assassino.
574
00:30:20,487 --> 00:30:22,906
- È brava, vero?
- Formidabile!
575
00:30:22,906 --> 00:30:25,117
Sì. L'intero cast è incredibile.
576
00:30:25,117 --> 00:30:28,579
Siete venuti alla rimpatriata scolastica
per una seconda occasione.
577
00:30:28,579 --> 00:30:31,665
In amore. Nella vita. O altro.
578
00:30:31,665 --> 00:30:33,125
Io non credo sia stato Aniq.
579
00:30:33,125 --> 00:30:36,503
Aniq? No. È il mio migliore amico.
So che è innocente.
580
00:30:36,503 --> 00:30:39,673
L'attore che mi interpreta è chi penso io?
581
00:30:40,174 --> 00:30:42,801
Non l'ho ucciso io. Non ho ucciso nessuno.
582
00:30:42,801 --> 00:30:44,094
Stop!
583
00:30:44,094 --> 00:30:46,638
Vi avevo detto che adoro Jaleel White.
584
00:30:47,139 --> 00:30:50,934
E non siete gli unici ad aver ottenuto
un lieto fine degno di Hollywood.
585
00:30:50,934 --> 00:30:52,811
Sto per sposarmi.
586
00:30:53,312 --> 00:30:54,688
Un attimo, come?
587
00:30:56,064 --> 00:30:58,859
- Ehi, come sono andato?
- Alla grande.
588
00:31:01,278 --> 00:31:03,739
Danner si sposa con Jaleel White?
589
00:31:03,739 --> 00:31:04,948
Sei così sexy.
590
00:31:07,451 --> 00:31:08,911
Mi sento molto a disagio.
591
00:31:24,468 --> 00:31:27,304
Sottotitoli: Ilaria Di Lorenzo
592
00:31:27,304 --> 00:31:30,224
DUBBING BROTHERS