1 00:00:14,515 --> 00:00:18,101 {\an8}Com'è possibile che non ci siamo riusciti? Ero sicuro che avremmo risolto il caso. 2 00:00:18,644 --> 00:00:19,811 Già, anch'io. 3 00:00:19,811 --> 00:00:21,230 Chiunque avrebbe potuto farlo. 4 00:00:21,230 --> 00:00:23,023 Tutti avevano il mezzo e l'opportunità. 5 00:00:23,023 --> 00:00:24,358 E tutti avevano un movente. 6 00:00:24,358 --> 00:00:28,362 C'è solo un dettaglio, però, che continua a tormentarmi. 7 00:00:29,404 --> 00:00:30,531 Ma non ti piacerà. 8 00:00:31,198 --> 00:00:32,533 Cosa intende dire? 9 00:00:32,533 --> 00:00:36,745 C'è una sola persona che non è mai stata menzionata 10 00:00:36,745 --> 00:00:39,957 da nessuno nelle storie durante l'afterparty. 11 00:00:40,457 --> 00:00:41,875 In biblioteca, 12 00:00:41,875 --> 00:00:43,877 ho visto Isabel, 13 00:00:43,877 --> 00:00:46,755 Hannah, Grace, Feng, 14 00:00:46,755 --> 00:00:49,132 Sebastian, Ulysses, 15 00:00:49,132 --> 00:00:51,260 Travis, Vivian... 16 00:00:52,803 --> 00:00:54,179 E nessuno ha visto Zoë. 17 00:00:55,973 --> 00:00:58,100 Ma no, lei sta cercando di aiutare Grace. 18 00:00:58,100 --> 00:01:00,018 Come Yasper cercava di aiutare te? 19 00:01:03,021 --> 00:01:04,105 È squisita. 20 00:01:58,535 --> 00:02:00,954 AFTERPARTY 21 00:02:09,755 --> 00:02:11,882 Che c'è? Che succede? 22 00:02:11,882 --> 00:02:12,966 Siediti. 23 00:02:14,259 --> 00:02:15,719 Avete scoperto chi è stato? 24 00:02:16,303 --> 00:02:18,263 Perché mi sento uno schifo. 25 00:02:18,263 --> 00:02:20,098 Non volevo che parlaste con i miei 26 00:02:20,098 --> 00:02:23,185 e intanto loro nascondevano quell'assurda relazione. 27 00:02:23,185 --> 00:02:26,063 Abbiamo bisogno che ci racconti 28 00:02:26,063 --> 00:02:29,775 che cosa hai fatto durante l'afterparty di ieri sera. 29 00:02:29,775 --> 00:02:30,859 Merda. 30 00:02:32,569 --> 00:02:34,029 Non ho coperto bene le mie tracce. 31 00:02:34,029 --> 00:02:35,739 Zoë, che cos'hai fatto? 32 00:02:37,616 --> 00:02:39,117 Ho provato a non pensarci. 33 00:02:39,117 --> 00:02:41,745 - Tu e Grace avete litigato per Edgar. - Sì. 34 00:02:41,745 --> 00:02:44,623 E non ho avuto modo di farmi perdonare con il mio discorso 35 00:02:44,623 --> 00:02:46,500 perché Edgar mi ha interrotto. 36 00:02:47,125 --> 00:02:47,960 E così ho... 37 00:02:48,460 --> 00:02:51,964 Ci tengo a precisare che è stato un incidente. 38 00:02:53,257 --> 00:02:55,592 Non volevo che lui morisse. 39 00:02:55,592 --> 00:02:57,886 No. 40 00:02:57,886 --> 00:03:00,973 Oddio, ma dai. Tanto a nessuno fregava di lui. 41 00:03:01,557 --> 00:03:03,934 Ne parli come se niente fosse. 42 00:03:03,934 --> 00:03:04,893 Non so che dirvi. 43 00:03:06,353 --> 00:03:11,984 L'intera vicenda mi è sembrata un... assurdo film horror o roba simile. 44 00:03:13,902 --> 00:03:15,863 Sapevo che Grace ce l'aveva ancora con me. 45 00:03:15,863 --> 00:03:16,947 {\an8}Ehilà? 46 00:03:17,823 --> 00:03:19,116 {\an8}C'è nessuno? 47 00:03:19,116 --> 00:03:22,619 {\an8}E non volevo che partisse per la luna di miele senza sistemare le cose. 48 00:03:23,787 --> 00:03:28,083 Così mi sono intrufolata in camera sua per metterle il mio discorso in valigia. 49 00:03:30,544 --> 00:03:33,505 Chi c'è? C'è qualcuno? 50 00:03:53,650 --> 00:03:55,986 Edgar, sei tu? 51 00:03:57,613 --> 00:03:58,864 Non è divertente. 52 00:04:04,828 --> 00:04:05,829 Ciao, cagnolino. 53 00:04:05,829 --> 00:04:09,583 Stavo solo lasciando un bigliettino per mia sorella. 54 00:04:16,423 --> 00:04:19,927 Oh, mio Dio! 55 00:04:20,594 --> 00:04:21,595 Dio! 56 00:04:25,933 --> 00:04:26,934 Togliti! 57 00:04:30,854 --> 00:04:32,064 Oddio. 58 00:04:35,567 --> 00:04:36,944 No! 59 00:04:42,824 --> 00:04:45,536 Prendi questo, stronzo! 60 00:04:53,210 --> 00:04:55,838 Cagnolino? 61 00:04:57,506 --> 00:04:59,174 Porca troia. 62 00:04:59,174 --> 00:05:01,051 Ho ucciso il cane. 63 00:05:01,051 --> 00:05:02,219 Non fa niente, Zo. 64 00:05:02,219 --> 00:05:04,388 È stato un incidente, no? Lo hai detto anche tu. 65 00:05:04,388 --> 00:05:08,517 - Ha detto: "Prendi questo, stronzo". - Hai detto proprio così? 66 00:05:08,517 --> 00:05:12,187 E se vi ricordate, esiste una piccola e rabbiosa parte di me 67 00:05:12,187 --> 00:05:13,772 che viene fuori quando mi provocano. 68 00:05:13,772 --> 00:05:14,898 Oh, sì, me la ricordo. 69 00:05:14,898 --> 00:05:18,402 Volevo dirvelo, davvero, ma tanto l'avete scoperto lo stesso. 70 00:05:18,402 --> 00:05:21,697 - Ci stavamo giusto chiedendo dove fosse. - Già, ecco la risposta. 71 00:05:21,697 --> 00:05:23,991 E ora passiamo a chi ha ucciso Edgar. 72 00:05:23,991 --> 00:05:25,659 Ok. Quindi chi è stato? 73 00:05:27,953 --> 00:05:29,371 Non abbiamo un sospettato. 74 00:05:29,371 --> 00:05:31,498 Come? Non avete un sospettato? 75 00:05:32,082 --> 00:05:34,001 Dev'esserci qualcosa che ci è sfuggito. 76 00:05:34,001 --> 00:05:35,419 Mi dispiace, partner. 77 00:05:36,003 --> 00:05:38,088 Sono venuta fin qui e ti ho deluso. 78 00:05:38,088 --> 00:05:40,465 - E che dite di Grace? - Io credo sia innocente. 79 00:05:41,216 --> 00:05:42,634 Ma non so come dimostrarlo. 80 00:05:42,634 --> 00:05:45,637 Raggruppiamoci, gente. Dobbiamo fare quattro chiacchiere. 81 00:05:46,305 --> 00:05:48,140 Ok, la mia squadra è ancora al lavoro, 82 00:05:48,140 --> 00:05:50,976 ma a me pare evidente che il colpevole sia la sposa. 83 00:05:50,976 --> 00:05:52,227 - No. - Sì. 84 00:05:52,227 --> 00:05:54,188 - Lo ha sposato per i suoi soldi. - No. 85 00:05:54,188 --> 00:05:56,857 Non ha firmato l'accordo. Ha avvelenato il suo bicchiere. 86 00:05:57,482 --> 00:05:58,734 Il caso è chiuso. 87 00:05:58,734 --> 00:06:00,110 Mi scusi, sceriffo. 88 00:06:00,694 --> 00:06:02,112 Lei dev'essere l'ex poliziotta. 89 00:06:02,112 --> 00:06:03,906 - Esatto. - Oh, cielo. 90 00:06:03,906 --> 00:06:05,199 - Molto piacere. - Certo. 91 00:06:05,199 --> 00:06:09,661 Non voglio dirle come fare il suo lavoro, ma non crede di dover investigare, prima? 92 00:06:10,370 --> 00:06:14,166 Sì, Grace non è l'unica a trovarsi in circostanze sospette. 93 00:06:14,750 --> 00:06:16,877 Dieci minuti fa, prima di riaccusare Grace, 94 00:06:16,877 --> 00:06:18,462 - Isabel si credeva colpevole. - Cosa? 95 00:06:18,462 --> 00:06:22,424 In realtà, è molto semplice. Non ho mai pensato di aver ucciso Edgar. 96 00:06:22,424 --> 00:06:26,261 Pensavo che lui si fosse ucciso da solo, accidentalmente, 97 00:06:26,261 --> 00:06:28,931 perché aveva intenzione di uccidere me. 98 00:06:28,931 --> 00:06:30,933 Lui era solo il bersaglio sbagliato. 99 00:06:30,933 --> 00:06:34,520 Ma adesso ho capito che avevo ragione e che è stata Grace. 100 00:06:36,522 --> 00:06:37,523 Esatto. 101 00:06:38,023 --> 00:06:39,942 - Cosa? Perché dice così? - Dammi un minuto. 102 00:06:39,942 --> 00:06:41,276 - Come? - Solo un minuto. 103 00:06:41,276 --> 00:06:43,028 - Non ce l'abbiamo un... - Aspetta. 104 00:06:43,028 --> 00:06:46,448 Senta, non c'è modo di sapere con certezza che sia stata Grace. 105 00:06:46,448 --> 00:06:49,618 - Abbiamo il nostro assassino. È Grace. - Sì. 106 00:06:49,618 --> 00:06:52,829 Ora la porto dentro. E che Dio abbia pietà della sua anima. 107 00:06:52,829 --> 00:06:54,915 Come sa che non sono stata io? 108 00:06:54,915 --> 00:06:57,543 Vede, io ho ucciso il cane. 109 00:06:57,543 --> 00:06:58,877 - Hai ucciso Colonel? - Credo. 110 00:06:58,877 --> 00:07:01,588 - No, invece. - Io ne sono piuttosto certa. 111 00:07:01,588 --> 00:07:04,591 Te l'assicuro, Colonel non è morto. Quella merdina non muore mai. 112 00:07:04,591 --> 00:07:07,761 Al suo terzo cancro, ero convinta fosse morto e l'ho sepolto. 113 00:07:07,761 --> 00:07:09,596 Quel bastardo si è scavato la via di fuga. 114 00:07:09,596 --> 00:07:10,639 È riuscito a uscire. 115 00:07:10,639 --> 00:07:13,517 - Colonel! Vieni qui. - No! 116 00:07:13,517 --> 00:07:14,726 Oddio. 117 00:07:16,186 --> 00:07:17,437 Quello stronzetto è immortale. 118 00:07:18,480 --> 00:07:20,691 Ma come? L'ho gettato dalla finestra. 119 00:07:20,691 --> 00:07:22,067 Io ho una teoria. 120 00:07:22,067 --> 00:07:26,488 E spiegherebbe quello che ha detto Edgar poco prima di morire. 121 00:07:26,488 --> 00:07:30,158 Zoë ha gettato il cane dalla finestra, ma è atterrato sul tappeto di Isabel. 122 00:07:30,158 --> 00:07:32,160 E anche quel segugio infernale! 123 00:07:32,160 --> 00:07:33,704 Edgar l'ha visto rimbalzare. 124 00:07:39,168 --> 00:07:40,169 Fantastica. 125 00:07:40,794 --> 00:07:41,795 Nessun altro? 126 00:07:42,713 --> 00:07:44,715 Hai nove vite, piccolino, non è così? 127 00:07:47,676 --> 00:07:48,969 Che pezzo di merda. 128 00:07:48,969 --> 00:07:51,763 Comunque sia, non ha nessuna prova. Solo il movente. 129 00:07:51,763 --> 00:07:55,017 E non c'è nessuno qui che non abbia un movente. 130 00:07:56,435 --> 00:07:57,436 Che non abbia un movente. 131 00:07:58,562 --> 00:07:59,563 Nessun movente. 132 00:07:59,563 --> 00:08:01,481 Sì. E se fosse come con Isabel... 133 00:08:01,481 --> 00:08:03,066 - Stiamo sbagliando direzione. - Sì. 134 00:08:03,066 --> 00:08:04,151 Ci serve il filmato. 135 00:08:04,151 --> 00:08:06,111 Ehi, ehi, ehi! 136 00:08:06,111 --> 00:08:09,239 Non me ne starò impalato mentre voi due fessi giocate ai detective. 137 00:08:09,239 --> 00:08:10,991 Il caso è chiuso. 138 00:08:11,992 --> 00:08:13,785 Va bene. Zoë è innocente. 139 00:08:14,453 --> 00:08:16,246 Grace è innocente. Sono stato io. 140 00:08:16,246 --> 00:08:18,916 Figlio di puttana. So cosa cerchi di fare. 141 00:08:19,499 --> 00:08:21,210 E tanto non funzionerà. 142 00:08:21,210 --> 00:08:22,878 La porto dentro. 143 00:08:22,878 --> 00:08:24,254 L'ho ucciso anch'io. 144 00:08:24,755 --> 00:08:25,797 E anche io. 145 00:08:25,797 --> 00:08:27,549 Diventa sempre più assurdo. 146 00:08:27,549 --> 00:08:31,386 Come dicono gli Zulu: "La morte è una veste che tutti dovranno indossare". 147 00:08:31,386 --> 00:08:33,931 Io l'ho strangolato con le mie stesse mani. 148 00:08:33,931 --> 00:08:37,518 - È stato avvelenato. - L'ho avvelenato con le mie stesse mani. 149 00:08:37,518 --> 00:08:39,811 Non è una storia del cazzo alla Agatha Christie. 150 00:08:39,811 --> 00:08:41,730 Un uomo è morto. 151 00:08:41,730 --> 00:08:44,441 Allora immagino che dovrà sbatterci tutti dentro, 152 00:08:44,441 --> 00:08:46,610 perché anch'io ho ucciso Edgar. 153 00:08:47,694 --> 00:08:50,864 E io avrei voluto ucciderlo una seconda volta. 154 00:08:50,864 --> 00:08:52,616 - Papà. - Scusa, mi son fatto prendere. 155 00:08:52,616 --> 00:08:54,868 Per la cronaca, non l'ho ucciso io. 156 00:08:54,868 --> 00:08:56,537 Per la cronaca, l'ho ucciso io. 157 00:08:57,162 --> 00:09:00,666 Perché sono innamorata di Grace. E non vi ho raccontato proprio tutto. 158 00:09:00,666 --> 00:09:03,710 Anche se vi ho detto: "Ho detto tutto", in realtà non è così. 159 00:09:03,710 --> 00:09:05,838 Quando io e Grace eravamo ad Amsterdam, 160 00:09:05,838 --> 00:09:09,174 ci siamo sballate con dei brownie e io ho iniziato a dare i numeri. 161 00:09:09,174 --> 00:09:12,135 Poi tu mi hai tranquillizzata e mi hai massaggiato la schiena, 162 00:09:12,135 --> 00:09:13,762 assicurandoti che stessi bene. 163 00:09:13,762 --> 00:09:15,264 Come ha fatto con Travis, 164 00:09:15,264 --> 00:09:17,516 ma in quel caso è stato speciale e sentito. 165 00:09:17,516 --> 00:09:22,187 Ed è stato in quel momento che le nostre anime si sono intrecciate, 166 00:09:22,187 --> 00:09:23,605 per non separarsi mai più. 167 00:09:23,605 --> 00:09:25,983 - Dopodiché, ho vomitato in un canale. - Basta. 168 00:09:25,983 --> 00:09:27,276 Howie, portala dentro. 169 00:09:27,276 --> 00:09:28,485 No. 170 00:09:28,485 --> 00:09:30,487 - Non può farlo. - Non tocchi Grace. 171 00:09:30,487 --> 00:09:32,447 La situazione si è complicata, eh? 172 00:09:32,447 --> 00:09:36,201 Ma da ex agente ad agente: ha appena ascoltato una marea di confessioni. 173 00:09:36,201 --> 00:09:37,703 Quando la stampa lo scoprirà, 174 00:09:37,703 --> 00:09:40,873 e stia pur certo che succederà, ovunque ci sarà scritto: 175 00:09:40,873 --> 00:09:46,003 "Lo sceriffo Reardon ha ascoltato diverse confessioni d'omicidio e le ha ignorate, 176 00:09:46,003 --> 00:09:49,089 perché così gli ha detto di fare la sua cara amica Isabel Minnows". 177 00:09:52,384 --> 00:09:53,385 E va bene. 178 00:09:53,969 --> 00:09:58,473 Vi concedo cinque minuti per convincermi che il colpevole non è la sposa. 179 00:09:58,473 --> 00:10:00,392 Ma vi conviene essere molto convincenti, 180 00:10:00,392 --> 00:10:03,645 o vi arresterò tutti per intralcio alla giustizia. 181 00:10:03,645 --> 00:10:07,024 Aniq, tu sai chi è stato, vero? 182 00:10:07,024 --> 00:10:08,901 Sì, lo so. Non ho dubbi. 183 00:10:09,484 --> 00:10:11,570 Ma dobbiamo rivedere un video di Kyler. 184 00:10:11,570 --> 00:10:12,779 Chi cazzo è Kyler? 185 00:10:12,779 --> 00:10:14,907 Ditemi quale video e lo metto dal telefono. 186 00:10:14,907 --> 00:10:19,203 Allora, per uccidere qualcuno, servono un mezzo, un movente e un'opportunità. 187 00:10:19,203 --> 00:10:22,748 Qui tutti avevano il mezzo: i fiori del giardino di Hannah. 188 00:10:22,748 --> 00:10:28,003 E anche l'opportunità per farlo, poiché eravate tutti presenti all'afterparty. 189 00:10:28,003 --> 00:10:28,921 Tranne Zoë. 190 00:10:28,921 --> 00:10:31,798 Tu eri in camera da letto a gettare un cane dalla finestra. 191 00:10:31,798 --> 00:10:33,634 - Ripeto che mi dispiace. - Non è vero. 192 00:10:33,634 --> 00:10:36,970 Inoltre, tutti in questa stanza avevano un movente. 193 00:10:37,513 --> 00:10:39,640 Isabel, la madre tradita. 194 00:10:39,640 --> 00:10:42,017 Sebastian, il socio licenziato. 195 00:10:42,017 --> 00:10:44,144 Hannah, la sorella malata d'amore. 196 00:10:44,144 --> 00:10:46,438 Travis, l'ex fidanzato geloso. 197 00:10:46,438 --> 00:10:50,567 E poi c'è Ulysses, il giramondo con l'odio verso i ricchi. 198 00:10:50,567 --> 00:10:54,112 Feng, il suocero segretamente al verde. 199 00:10:54,112 --> 00:10:57,616 Vivian, la suocera con un segreto. 200 00:10:57,616 --> 00:11:00,452 Zoë, la cognata scettica. 201 00:11:00,452 --> 00:11:04,331 E Grace, la sposa non così tanto innamorata. 202 00:11:04,331 --> 00:11:05,916 - Quattro minuti. - Sì. 203 00:11:05,916 --> 00:11:09,169 Ma solo una persona aveva il movente più solido di tutti. 204 00:11:09,711 --> 00:11:11,171 E quella persona è l'assassino. 205 00:11:20,097 --> 00:11:21,223 Ulysses. 206 00:11:21,765 --> 00:11:23,934 - Che cosa? - Simpatizio Ulysses? 207 00:11:23,934 --> 00:11:27,271 Quindi pensate che abbia ucciso Edgar perché odio i ricchi? 208 00:11:27,271 --> 00:11:30,357 - Movente un po' debole, no? - Ha ragione. 209 00:11:30,357 --> 00:11:32,526 Se ha ragione, perché avrei voluto uccidere Edgar? 210 00:11:32,526 --> 00:11:33,443 Non volevi. 211 00:11:33,443 --> 00:11:35,404 È come mi ha detto Feng poco fa. 212 00:11:35,404 --> 00:11:36,446 Non riguarda Edgar. 213 00:11:37,114 --> 00:11:38,407 - Riguarda Vivian. - Cosa? 214 00:11:38,407 --> 00:11:43,287 E come ha detto Isabel, il veleno è arrivato alla persona sbagliata. 215 00:11:43,287 --> 00:11:44,830 Tu volevi uccidere Feng. 216 00:11:46,832 --> 00:11:49,168 Vivian, dopo la cena di prova, 217 00:11:49,168 --> 00:11:51,378 hai incontrato Ulysses sotto il salice piangente. 218 00:11:52,921 --> 00:11:55,174 Tranquilla. Sappiamo tutti della relazione. 219 00:11:55,174 --> 00:11:57,134 - Quale relazione? - La mia con Grace. 220 00:11:57,134 --> 00:11:58,427 No, non quella. 221 00:11:58,427 --> 00:12:02,681 Credo si riferisca al mio contrattempo clandestino con Isabel. 222 00:12:02,681 --> 00:12:04,600 Hai fatto un corso di cucina con Isabel? 223 00:12:04,600 --> 00:12:07,144 No. Tutti sanno già di voi due. 224 00:12:07,144 --> 00:12:08,812 Come? Davvero? 225 00:12:08,812 --> 00:12:12,482 - Mio piccolo Sebby, ho raccontato tutto. - Oddio. 226 00:12:12,482 --> 00:12:15,861 Vivian e Ulysses hanno avuto una relazione anni fa. 227 00:12:15,861 --> 00:12:17,988 Accidenti, siete un branco di assatanati. 228 00:12:18,572 --> 00:12:20,824 Vivian, dobbiamo sapere com'è andata. 229 00:12:21,450 --> 00:12:22,451 Io... 230 00:12:23,660 --> 00:12:26,705 sono andata a parlare con Ulysses in privato. 231 00:12:32,461 --> 00:12:33,879 {\an8}Che cosa ci fai qui? 232 00:12:34,755 --> 00:12:35,881 Perché sei venuto? 233 00:12:38,050 --> 00:12:39,051 Oh, Vivian. 234 00:12:40,636 --> 00:12:42,429 Vivian, ci ho provato. 235 00:12:44,264 --> 00:12:45,933 Ho provato a dimenticarti, 236 00:12:47,559 --> 00:12:49,102 ma anche dopo tutti questi anni... 237 00:12:50,812 --> 00:12:51,813 io non ci riesco. 238 00:12:52,314 --> 00:12:55,901 Sei uno sciocco. Non devi neanche dirlo. 239 00:12:55,901 --> 00:12:59,530 Ho fatto il giro del mondo per liberarmi dei miei sentimenti. 240 00:12:59,530 --> 00:13:01,615 Ma sono stanco di fuggire. 241 00:13:03,200 --> 00:13:04,618 Stiamo insieme. 242 00:13:04,618 --> 00:13:06,036 Ulysses! 243 00:13:07,746 --> 00:13:10,874 Tesoro, non hai più bisogno di fingere. 244 00:13:11,834 --> 00:13:13,168 Le tue figlie sono adulte. 245 00:13:13,168 --> 00:13:16,255 Non sei costretta a restare con quel vecchio stupido di Feng. 246 00:13:16,255 --> 00:13:18,382 Lui non è stupido. 247 00:13:18,966 --> 00:13:20,175 È gentile. 248 00:13:20,759 --> 00:13:21,927 È dolce. 249 00:13:21,927 --> 00:13:23,387 È divertente. 250 00:13:24,429 --> 00:13:26,306 È generoso. 251 00:13:26,306 --> 00:13:28,016 Ed è coraggioso. 252 00:13:28,600 --> 00:13:32,563 Coraggioso abbastanza da darmi una seconda possibilità. 253 00:13:32,563 --> 00:13:35,190 Una possibilità che, probabilmente, non merito. 254 00:13:35,190 --> 00:13:39,027 E io non lo lascerò mai. 255 00:13:42,656 --> 00:13:43,991 Che cosa succede? 256 00:13:43,991 --> 00:13:47,661 Come osi parlare con mia moglie di notte e da solo? 257 00:13:48,662 --> 00:13:52,583 Gli stavo giusto dicendo che farebbe meglio ad andarsene. 258 00:14:01,633 --> 00:14:03,927 Ok, va bene così. Grazie. 259 00:14:03,927 --> 00:14:06,096 Io amo mio marito. 260 00:14:07,389 --> 00:14:11,727 Tanti anni fa ho commesso degli sbagli, ma ho scelto lui. 261 00:14:12,853 --> 00:14:15,272 E non me ne sono mai pentita. 262 00:14:15,272 --> 00:14:19,526 D'accordo. Perciò, se Vivian non aveva intenzione di lasciare Feng, 263 00:14:19,526 --> 00:14:22,571 l'unico modo per stare con lei era sbarazzarsi di lui. 264 00:14:22,571 --> 00:14:23,697 {\an8}Così, 265 00:14:23,697 --> 00:14:25,365 {\an8}sei tornato alla tua tenda, 266 00:14:25,365 --> 00:14:27,034 respinto e furioso. 267 00:14:27,034 --> 00:14:30,078 Hai visto che i fiori erano ancora sui tavoli, 268 00:14:30,078 --> 00:14:32,456 dato che Vivian li ha presi la mattina successiva, 269 00:14:32,456 --> 00:14:34,333 e hai riconosciuto la Tromba del diavolo. 270 00:14:35,709 --> 00:14:38,337 Perché grazie ai tuoi viaggi, tu sei un esperto di fiori. 271 00:14:38,337 --> 00:14:42,799 La Tromba del diavolo. A quanto ne so, viene usato come supporto psicotropo. 272 00:14:43,509 --> 00:14:45,219 Quindi, hai fatto la tua mossa. 273 00:14:45,219 --> 00:14:49,973 Hai elaborato un piano per uccidere Feng, farti avanti e prendere il suo posto. 274 00:14:50,641 --> 00:14:53,101 Ti bastava usare i fiori per farne un tè concentrato. 275 00:14:53,101 --> 00:14:57,231 Sono stato fuori tutta la sera. Non sono entrato in casa fino all'afterparty. 276 00:14:57,231 --> 00:15:00,984 Quand'è che mi sarei procurato la teiera e l'acqua calda? 277 00:15:03,487 --> 00:15:07,199 Beh, la teiera era il tuo corno, 278 00:15:08,075 --> 00:15:09,201 e l'acqua calda... 279 00:15:13,539 --> 00:15:14,623 veniva dalla doccia. 280 00:15:17,501 --> 00:15:20,337 E una volta preparato il tè nel tuo corno, 281 00:15:20,337 --> 00:15:23,173 all'afterparty hai versato un bicchiere di whisky per te 282 00:15:23,173 --> 00:15:27,135 e uno per Feng, al quale hai aggiunto la Tromba del diavolo. 283 00:15:27,135 --> 00:15:29,388 Non è questo che stavo facendo. 284 00:15:29,972 --> 00:15:31,849 Vi ho detto che era altro. 285 00:15:31,849 --> 00:15:33,976 Giusto. Un test di paternità. 286 00:15:33,976 --> 00:15:36,728 - Un test di paternità? - Gli ho chiesto di non dirtelo, 287 00:15:36,728 --> 00:15:38,772 ma dovevo esserne certo, Grace. 288 00:15:38,772 --> 00:15:39,857 Il fatto è che, 289 00:15:39,857 --> 00:15:43,777 se questo fosse vero, stavi prendendo la saliva dal bicchiere sbagliato. 290 00:15:43,777 --> 00:15:47,155 Sebastian ti ha visto armeggiare con un bicchiere di whisky. 291 00:15:47,155 --> 00:15:48,657 Tutto bene, kemosabe? 292 00:15:49,449 --> 00:15:50,784 Cosa ti posso dare? 293 00:15:50,784 --> 00:15:53,954 Un rosé, per favore. E un whisky per mio marito. 294 00:15:53,954 --> 00:15:56,790 Ma Grace stava bevendo rosé all'afterparty. 295 00:15:56,790 --> 00:15:58,458 Neanche le piace il whisky. 296 00:15:58,458 --> 00:16:01,086 E poi trovo che il whisky sappia di guantone da baseball. 297 00:16:02,504 --> 00:16:06,091 Secondo me, quando questa storia è diventata un'indagine per omicidio, 298 00:16:06,091 --> 00:16:10,262 hai capito che Mr. Astuzia ti aveva visto armeggiare dietro il bancone 299 00:16:10,262 --> 00:16:12,431 e hai dovuto inventarti una storia. 300 00:16:12,431 --> 00:16:16,435 Così, hai architettato la storiella del finto test di paternità. 301 00:16:16,435 --> 00:16:20,189 Sapevi che Grace non era tua figlia, ma potevi fingere di avere dei dubbi. 302 00:16:22,482 --> 00:16:24,902 Potrei essere il padre di Grace. 303 00:16:26,570 --> 00:16:27,571 È mia figlia? 304 00:16:27,571 --> 00:16:30,407 Così ci hai raccontato di averlo chiesto a Vivian, 305 00:16:30,407 --> 00:16:34,912 però lei, nella sua versione, non fa accenno al discorso sulla paternità. 306 00:16:34,912 --> 00:16:36,788 Ma sono stanco di fuggire. 307 00:16:38,373 --> 00:16:39,374 Stiamo insieme. 308 00:16:39,374 --> 00:16:43,879 Per rendere credibile la tua storia, ti serviva un cotton fioc e una bustina. 309 00:16:45,547 --> 00:16:49,134 Tè fatto in doccia, cotton fioc rubati... 310 00:16:49,134 --> 00:16:51,720 Sta diventando tutto esageratamente inverosimile. 311 00:16:51,720 --> 00:16:55,390 Hai avvelenato il bicchiere di Feng al bancone e poi gliel'hai offerto. 312 00:16:55,390 --> 00:16:57,559 Nella tua storia, lui ha bevuto un sorso 313 00:16:57,559 --> 00:17:01,063 e poi è andato da Edgar a portargli il suo bao bing. 314 00:17:01,063 --> 00:17:02,439 A un futuro migliore. 315 00:17:04,441 --> 00:17:05,526 Dimentichiamo il passato. 316 00:17:07,236 --> 00:17:09,570 Ma io non penso che Feng abbia bevuto con te. 317 00:17:09,570 --> 00:17:12,532 Io credo che abbia accidentalmente scambiato il bicchiere con Edgar. 318 00:17:12,532 --> 00:17:14,242 - "Credi"? - Grazie. 319 00:17:14,242 --> 00:17:16,869 In realtà, non me lo ricordo. 320 00:17:16,869 --> 00:17:17,954 C'è il filmato. 321 00:17:17,954 --> 00:17:21,124 Kyler, il ragazzo che si occupa dei social di Feng, ha ripreso tutto. 322 00:17:21,124 --> 00:17:24,169 - Zoë, ci sei? - Sì. C'è una TV nell'ufficio di Edgar. 323 00:17:24,169 --> 00:17:26,128 Penso che ci entriamo tutti. 324 00:17:26,128 --> 00:17:27,172 Ce n'è una anche qui. 325 00:17:29,132 --> 00:17:30,133 Va bene, no? 326 00:17:30,133 --> 00:17:31,635 Fate mai qualcosa di normale? 327 00:17:31,635 --> 00:17:33,846 Dobbiamo vedere il video di un adolescente? 328 00:17:33,846 --> 00:17:36,265 - Zo-Zo, premi "input". - Papà, lo sto facendo. 329 00:17:36,265 --> 00:17:39,351 - Credo tu debba premere "HDMI..." - No, va' su Apple TV. 330 00:17:39,351 --> 00:17:41,478 - Premi "input". - Sto premendo. 331 00:17:41,478 --> 00:17:43,272 "Input". "HDMI3". 332 00:17:43,772 --> 00:17:46,066 Basta, state zitti! Ci sono. 333 00:17:48,694 --> 00:17:50,737 FILMATI DELLE NOZZE 334 00:17:52,489 --> 00:17:53,490 Si faccia valere, sig. Feng! 335 00:17:53,490 --> 00:17:56,994 Qui si vede Ulysses che dà il bicchiere con il veleno a Feng. 336 00:17:57,619 --> 00:18:01,290 E Feng lo posa davanti a quello di Edgar. 337 00:18:01,874 --> 00:18:03,500 Ok, ora fate molta attenzione. 338 00:18:04,251 --> 00:18:07,629 Se abbiamo ragione, subito dopo che Edgar ha disprezzato il bao bing... 339 00:18:07,629 --> 00:18:08,797 Non mi piace. 340 00:18:08,797 --> 00:18:13,135 ...il che è davvero inspiegabile, per me. Come fa a non piacere? 341 00:18:13,135 --> 00:18:16,013 Insomma, è dolce, ma è anche cremoso e fruttato. 342 00:18:16,013 --> 00:18:18,432 - Una perfetta combinazione di tutte... - Aniq. 343 00:18:18,432 --> 00:18:19,892 Sì. Ok. Scusate. 344 00:18:19,892 --> 00:18:22,227 Succede... adesso. 345 00:18:22,227 --> 00:18:23,395 Lo detesta. 346 00:18:23,395 --> 00:18:26,190 Apprezzo la sincerità. Grazie. 347 00:18:26,190 --> 00:18:27,191 Zoë, metti in pausa. 348 00:18:27,191 --> 00:18:30,110 E... adesso. Vedete? 349 00:18:30,110 --> 00:18:31,653 Ha preso il bicchiere sbagliato, 350 00:18:32,196 --> 00:18:34,198 lasciando per errore il veleno a Edgar. 351 00:18:34,198 --> 00:18:36,074 Porca puttana. 352 00:18:36,909 --> 00:18:39,203 Quindi Edgar ha bevuto dal bicchiere avvelenato. 353 00:18:39,703 --> 00:18:41,038 Così come Roxana. 354 00:18:41,038 --> 00:18:45,334 E Feng ha bevuto da quello in cui Grace aveva messo l'Adderall. 355 00:18:45,334 --> 00:18:48,545 Kyler! Ciao, stai registrando? 356 00:18:48,545 --> 00:18:52,966 Guardate. Quello è un uomo sotto effetto di Adderall. Non ha chiuso occhio. 357 00:18:52,966 --> 00:18:55,719 Non possiamo dormire, ho tantissime nuove idee per l'attività. 358 00:18:56,303 --> 00:18:59,890 Sabato, Ulysses è andato a dormire convinto di aver avvelenato Feng. 359 00:18:59,890 --> 00:19:02,476 E il mattino dopo, quando ha sentito una donna urlare... 360 00:19:04,353 --> 00:19:07,773 ha pensato che Vivian ne avesse trovato il cadavere. 361 00:19:07,773 --> 00:19:10,275 E Travis ricorda di aver sentito i passi scricchiolanti 362 00:19:10,275 --> 00:19:12,653 di qualcuno che correva sui gusci di pistacchio. 363 00:19:12,653 --> 00:19:15,489 Si trattava di Ulysses, 364 00:19:15,489 --> 00:19:18,700 che è corso davanti a Travis e alla camera di Grace, 365 00:19:18,700 --> 00:19:21,745 diretto alla porta di Vivian, da cui credeva di aver sentito l'urlo. 366 00:19:22,329 --> 00:19:23,664 Ma certo. 367 00:19:23,664 --> 00:19:25,707 Quando ho aperto la porta, lui era lì fuori. 368 00:19:25,707 --> 00:19:30,003 E quando ha visto Feng, sembrava che avesse visto un fantasma. 369 00:19:30,003 --> 00:19:31,171 Ho sentito urlare. 370 00:19:31,171 --> 00:19:33,173 Ok, Kyler, devo andare. Kyler. 371 00:19:36,051 --> 00:19:39,680 Oh, cielo. Avete finito? 372 00:19:39,680 --> 00:19:42,808 Che altro dobbiamo aggiungere? Abbiamo risolto il caso. 373 00:19:42,808 --> 00:19:46,270 Sicuri? Perché niente di tutto questo è una prova concreta. 374 00:19:46,270 --> 00:19:47,813 È tutto circostanziale. 375 00:19:47,813 --> 00:19:51,066 Ma i bicchieri sono stati scambiati, l'abbiamo mostrato nel video. 376 00:19:51,066 --> 00:19:52,734 Abbiamo trovato una teiera. 377 00:19:53,402 --> 00:19:56,446 Era nascosta in un mobile del bagno della sposa e del defunto. 378 00:19:56,446 --> 00:19:58,824 Ma guarda un po' che cos'abbiamo. 379 00:19:59,408 --> 00:20:03,078 Vere prove raccolte da veri poliziotti. 380 00:20:03,078 --> 00:20:05,998 Se il signore qui voleva fare un tè ai fiori sotto la doccia, 381 00:20:05,998 --> 00:20:08,208 perché Grace avrebbe nascosto la teiera? 382 00:20:08,208 --> 00:20:09,126 Non l'ho... 383 00:20:09,126 --> 00:20:13,297 Forse perché mentre voi due sbruffoni giocate ai detective, i veri agenti... 384 00:20:13,297 --> 00:20:14,381 Sbruffoni? 385 00:20:15,257 --> 00:20:16,842 Prova a dirlo un'altra volta. 386 00:20:17,426 --> 00:20:20,304 Non mi piace ripetermi. 387 00:20:21,263 --> 00:20:22,514 L'ho nascosta io. 388 00:20:22,514 --> 00:20:25,559 No, l'ho nascosta io con le mie stesse mani. 389 00:20:25,559 --> 00:20:28,729 - No, Travis. L'ho davvero nascosta io. - Ma che cazzo! Perché? 390 00:20:29,438 --> 00:20:31,148 L'ho trovata in camera tua. 391 00:20:31,148 --> 00:20:33,442 E una volta saputo che il veleno era un tè, 392 00:20:33,442 --> 00:20:36,987 avevo paura che ti avrebbe fatta sembrare colpevole. 393 00:20:38,488 --> 00:20:41,575 Credevi fossi stata io? 394 00:20:42,159 --> 00:20:44,703 No, non l'ho mai... Guarda. 395 00:20:44,703 --> 00:20:45,621 Ehi. No... 396 00:20:45,621 --> 00:20:48,207 Ma cosa... Zoë, basta. 397 00:20:48,207 --> 00:20:49,791 Quello è più di un sorso. 398 00:20:49,791 --> 00:20:53,003 Visto? Io ti credo. 399 00:20:53,003 --> 00:20:55,506 Sapevo che non c'era nessun veleno lì dentro. 400 00:20:56,965 --> 00:21:01,011 - Sei fuori di testa, Zo. - Altroché se lo sono. Abbracciami. 401 00:21:13,857 --> 00:21:15,526 Fammi bere dal tuo corno. 402 00:21:15,526 --> 00:21:19,363 Proprio tu dovresti sapere che è un tradizionale kantsi georgiano. 403 00:21:19,363 --> 00:21:22,574 - Fammi bere dal tuo kantsi. - È vuoto. 404 00:21:23,242 --> 00:21:25,619 Ho usato le ultime gocce di kumis per i dutch bab y. 405 00:21:25,619 --> 00:21:27,120 Allora dammelo. 406 00:21:28,205 --> 00:21:30,499 Lo riempio con il gin di Isabel. 407 00:21:30,499 --> 00:21:31,959 Che? Cosa succede? 408 00:21:31,959 --> 00:21:37,256 Se lì dentro non c'è nessun veleno, allora non ci sono problemi, no? 409 00:21:38,632 --> 00:21:41,009 - Cosa? No... - Vivian. 410 00:21:43,178 --> 00:21:44,012 D'accordo. 411 00:21:45,806 --> 00:21:47,391 Ma è davvero ridicolo. 412 00:21:48,517 --> 00:21:49,351 Ottimo. 413 00:21:49,935 --> 00:21:53,021 Quindi non hai nessun motivo per fermarmi. 414 00:21:58,986 --> 00:22:01,655 Questo è liquore di prima scelta. 415 00:22:02,364 --> 00:22:03,699 - Grazie. - Figurati. 416 00:22:03,699 --> 00:22:04,992 Sta' tranquilla. 417 00:22:10,873 --> 00:22:12,291 Io mi fidavo di te. 418 00:22:15,669 --> 00:22:17,462 - Ferma! - No, no! 419 00:22:17,462 --> 00:22:19,423 No. 420 00:22:21,216 --> 00:22:22,509 Perché? 421 00:22:27,931 --> 00:22:28,932 Io ti amavo. 422 00:22:30,642 --> 00:22:32,060 Ti amavo sul serio. 423 00:22:32,644 --> 00:22:34,021 E con una passione tale 424 00:22:34,021 --> 00:22:39,318 che il mio mite fratello non sarebbe mai stato in grado di provare. 425 00:22:41,403 --> 00:22:43,030 So che per te era lo stesso. 426 00:22:43,030 --> 00:22:45,532 Ma non sei riuscita a essere sincera con te stessa. 427 00:22:47,159 --> 00:22:50,787 Ed è per questo che dovevo aiutarti io a voltare pagina. 428 00:22:50,787 --> 00:22:53,290 Avremmo potuto passare tutta la vita insieme. 429 00:22:54,374 --> 00:22:55,751 Una vita di avventure, 430 00:22:56,919 --> 00:22:59,671 piena di adrenalina e di romanticismo. 431 00:23:00,172 --> 00:23:03,258 E non saresti più stata bloccata con questo noioso e patetico... 432 00:23:13,435 --> 00:23:14,686 Abbiamo preso l'assassino. 433 00:23:16,396 --> 00:23:17,773 Di certo sei in Paradiso. 434 00:23:18,482 --> 00:23:19,858 Ti ho detto che non c'entravo. 435 00:23:24,947 --> 00:23:29,576 Grace, ci tengo a scusarmi per averti accusata di omicidio 436 00:23:29,576 --> 00:23:33,038 più e più volte, per tutto il giorno. 437 00:23:33,038 --> 00:23:34,206 Ok. 438 00:23:34,206 --> 00:23:36,667 Ma sebbene io sia terribilmente dispiaciuta, 439 00:23:36,667 --> 00:23:40,045 se pensi che essere stata sposata con mio figlio per qualche ora 440 00:23:40,045 --> 00:23:42,798 ti renda padrona esclusiva del suo patrimonio, 441 00:23:42,798 --> 00:23:45,300 stai certa che avrai notizie dai nostri avvocati. 442 00:23:45,300 --> 00:23:47,010 - E non vincerai. - No. 443 00:23:47,010 --> 00:23:49,888 Perché i nostri sono migliori di quelli che puoi permetterti tu. 444 00:23:49,888 --> 00:23:53,725 Beh, in realtà non mi interessa il vostro patrimonio da colonizzatori, 445 00:23:53,725 --> 00:23:56,478 perciò sono a posto così. 446 00:24:04,820 --> 00:24:06,196 Ora sì. Finalmente. 447 00:24:06,196 --> 00:24:08,365 Questo mi dà diritto a un milione, giusto? 448 00:24:08,365 --> 00:24:09,449 L'hai detto tu. 449 00:24:10,158 --> 00:24:11,118 Papà? 450 00:24:12,536 --> 00:24:15,455 Quanto hai detto che ti serve per riprenderti il furgoncino? 451 00:24:16,123 --> 00:24:18,000 - Sul serio? - Un milione va bene? 452 00:24:18,000 --> 00:24:19,793 No, ti restituirò ogni centesimo! 453 00:24:19,793 --> 00:24:21,003 Non c'è bisogno! 454 00:24:22,254 --> 00:24:23,797 Grazie. 455 00:24:25,465 --> 00:24:27,509 Ho ricevuto un articolo sulla morte di Edgar. 456 00:24:28,010 --> 00:24:29,052 L'hanno resa pubblica. 457 00:24:30,220 --> 00:24:34,141 Sei riuscito a vendere tutte le sue monete digitali? 458 00:24:34,141 --> 00:24:37,352 È stata una sorta di svendita, ma ho ricavato 62 centesimi per dollaro. 459 00:24:37,936 --> 00:24:39,938 Fortuna che è stato prima di... 460 00:24:40,814 --> 00:24:42,149 - Cosa? - Che c'è? 461 00:24:42,149 --> 00:24:45,611 Bucefalo. Il suo valore è in rialzo. E continua a salire. 462 00:24:45,611 --> 00:24:47,988 Vale tre volte di più di quando l'ho venduto. 463 00:24:48,906 --> 00:24:49,907 Sai come mai? 464 00:24:49,907 --> 00:24:54,536 È perché ho detto alla mia armata di Reddit di investire in Bucefalo. 465 00:24:54,536 --> 00:24:56,455 Sì, so come si pronuncia. 466 00:24:58,081 --> 00:24:59,708 Sono diventato il banco. 467 00:25:01,710 --> 00:25:04,671 Sei licenziato. Prendi le tue cose e vattene. 468 00:25:06,298 --> 00:25:08,258 Isabel, avanti. 469 00:25:09,843 --> 00:25:11,220 Potrei essere il tuo compagno. 470 00:25:11,887 --> 00:25:14,139 Serate a teatro. Cene occasionali. 471 00:25:14,139 --> 00:25:17,893 E finché siamo d'accordo di non andare oltre i lavoretti di mano a letto, 472 00:25:17,893 --> 00:25:19,353 si potrebbe anche fare. 473 00:25:19,353 --> 00:25:22,105 Ce l'ho già un cagnolino che si rifiuta di morire. 474 00:25:26,109 --> 00:25:27,819 Tanti sforzi per nulla. 475 00:25:29,613 --> 00:25:31,907 Volevamo ringraziarti per aver salvato Grace. 476 00:25:32,908 --> 00:25:36,995 "Salvato Grace." È stata la grazia che ha salvato me. 477 00:25:36,995 --> 00:25:39,831 "Grace" nel senso di "grazia". 478 00:25:39,831 --> 00:25:41,333 La grazia ha salvato me 479 00:25:41,333 --> 00:25:44,378 e io ho salvato lei, che ora è salva. Ma questo lo sapete. 480 00:25:44,378 --> 00:25:47,714 Sto cercando di creare un bel momento. Non rovinarlo. 481 00:25:47,714 --> 00:25:50,092 Sì, mi dispiace. Mi agito ancora quando sono con voi. 482 00:25:50,092 --> 00:25:51,635 Non so se si nota. 483 00:25:51,635 --> 00:25:54,972 Aniq, so quanto è stato difficile per te 484 00:25:54,972 --> 00:25:59,434 chiedermi di raccontare a Zoë e a Grace quello che è successo. 485 00:25:59,434 --> 00:26:02,145 Sì, quella conversazione l'avrei evitata volentieri, 486 00:26:02,145 --> 00:26:03,772 mi creda, ma... 487 00:26:03,772 --> 00:26:05,524 Lo stesso per me e la mia attività. 488 00:26:05,524 --> 00:26:08,193 Grazie a te, ho parlato a Vivian dei miei problemi. 489 00:26:08,193 --> 00:26:10,696 Ed è una cosa che avrei dovuto fare prima. 490 00:26:11,280 --> 00:26:12,281 Lei è la mia socia. 491 00:26:19,246 --> 00:26:21,498 Aniq, sarai un buon marito per Zoë. 492 00:26:22,583 --> 00:26:24,168 Se mai un giorno accadrà. 493 00:26:24,168 --> 00:26:25,502 È buffo che l'abbia detto, 494 00:26:25,502 --> 00:26:28,255 perché in realtà avevo intenzione di farle la proposta. 495 00:26:28,881 --> 00:26:30,674 Ma con tutto quello che è successo, 496 00:26:30,674 --> 00:26:33,594 immagino che un matrimonio non sia un'idea allettante. 497 00:26:34,303 --> 00:26:36,555 - Non si sa mai. - Non si sa mai. 498 00:26:39,391 --> 00:26:42,394 Stai bene? È stata una bella batosta. 499 00:26:42,394 --> 00:26:45,814 Certo. No, io... io sto bene. 500 00:26:45,814 --> 00:26:49,401 È che non sono più convinta di conoscere davvero mio zio. 501 00:26:49,902 --> 00:26:53,739 Era più l'idea che mi ero fatta di lui, che lui stesso. 502 00:26:54,406 --> 00:26:57,576 Sinceramente, sono più scossa per la relazione segreta di mia madre. 503 00:26:58,202 --> 00:27:01,580 Perché tu lo sappia, non ho mai pensato che Grace avesse ucciso Edgar. 504 00:27:02,080 --> 00:27:03,916 - Oh, certo, figurati. - Già. 505 00:27:03,916 --> 00:27:06,084 Cioè, forse ho avuto solo un leggero dubbio. 506 00:27:06,084 --> 00:27:08,504 - Leggerissimo. - Giusto per un attimo. 507 00:27:08,504 --> 00:27:14,718 Ma questo weekend mi ha fatto mettere in discussione il significato dell'amore, 508 00:27:14,718 --> 00:27:17,846 quello che conta davvero e quello che voglio per la mia vita. 509 00:27:17,846 --> 00:27:19,097 Sì, anche a me. 510 00:27:19,097 --> 00:27:23,393 E forse questo non è il momento o il luogo giusto per parlarne, 511 00:27:23,393 --> 00:27:26,605 ma la vita è breve e... 512 00:27:26,605 --> 00:27:27,731 Mi stai lasciando? 513 00:27:27,731 --> 00:27:29,149 No! 514 00:27:29,149 --> 00:27:32,402 Sto dicendo che amo la persona che sono con te 515 00:27:32,402 --> 00:27:37,199 e che non c'è nessun altro con cui vorrei trovarmi ad affrontare un omicidio. 516 00:27:37,199 --> 00:27:38,534 Provo lo stesso. 517 00:27:39,034 --> 00:27:40,994 Ma speriamo di aver chiuso con gli omicidi. 518 00:27:40,994 --> 00:27:42,329 Quello che voglio dirti è... 519 00:27:43,247 --> 00:27:44,081 mi vuoi sposare? 520 00:27:45,207 --> 00:27:46,041 Ma dai! 521 00:27:46,041 --> 00:27:48,252 Come? Non vuoi... 522 00:27:48,252 --> 00:27:50,128 Oh, no. Non intendevo in quel senso. 523 00:27:50,128 --> 00:27:52,339 Intendevo: "Ma dai! Volevo chiedertelo io!" 524 00:27:52,339 --> 00:27:54,049 - Ma dai. - Volevo farlo al ritorno, 525 00:27:54,049 --> 00:27:55,801 dove ci siamo dati il primo bacio. 526 00:27:55,801 --> 00:27:59,012 È tutto il weekend che cerco di avere la benedizione dei tuoi e ora ce l'ho. 527 00:27:59,012 --> 00:28:01,765 Scusami. Non avevo capito che avessi già programmato tutto. 528 00:28:01,765 --> 00:28:03,433 Ritiro la proposta e aspetto. 529 00:28:03,433 --> 00:28:06,144 Nah, ora lo sai già, perciò non sarebbe una sorpresa. 530 00:28:06,144 --> 00:28:07,646 E poi me l'hai già chiesto tu. 531 00:28:07,646 --> 00:28:08,605 Me la rimangio. 532 00:28:08,605 --> 00:28:10,649 No, non rimangiartela. 533 00:28:10,649 --> 00:28:14,486 Non voglio spingerti a farmi fare una proposta come si deve. 534 00:28:14,486 --> 00:28:16,488 - Hai un vero anello? - Sì, nel portaoggetti. 535 00:28:16,488 --> 00:28:17,406 - Sul serio? - Sì. 536 00:28:17,406 --> 00:28:18,782 Prendilo e chiedimelo. 537 00:28:18,782 --> 00:28:20,701 No, rovinerebbe la sorpresa, perché... 538 00:28:20,701 --> 00:28:21,618 Vuoi sposarmi? 539 00:28:22,536 --> 00:28:23,662 Non hai un anello. 540 00:28:23,662 --> 00:28:27,249 È vero, non ce l'ho. Ma posso realizzarne uno come hai fatto tu. 541 00:28:27,249 --> 00:28:29,626 Dalla vite, uguale al tuo. 542 00:28:29,626 --> 00:28:31,420 Beh, forse non proprio. Come hai fatto? 543 00:28:31,420 --> 00:28:32,713 Ok, facciamo un patto. 544 00:28:32,713 --> 00:28:37,092 Nel prossimo mese, quando meno ce lo aspettiamo, 545 00:28:37,092 --> 00:28:39,887 uno dei due farà la proposta a sorpresa, ok? 546 00:28:39,887 --> 00:28:41,722 - Mi pare ragionevole. - Fantastico. 547 00:28:41,722 --> 00:28:42,681 - Ottimo. - Forte. 548 00:28:42,681 --> 00:28:44,224 - Meraviglioso. - Affare fatto. 549 00:28:44,224 --> 00:28:45,475 Fico. 550 00:28:45,475 --> 00:28:46,894 Vuoi sposarmi? 551 00:28:47,394 --> 00:28:50,063 Ok. Hai capito cosa stavo per fare. Chiaro. Beh... 552 00:29:08,707 --> 00:29:10,375 Ora me lo chiederai anche tu? 553 00:29:13,170 --> 00:29:15,756 Grazie di tutto l'aiuto. Mi è piaciuto essere partner. 554 00:29:15,756 --> 00:29:17,758 Sì, è stato bello tornare in sella, 555 00:29:17,758 --> 00:29:21,803 ascoltare film mentali e risolvere un omicidio. 556 00:29:21,803 --> 00:29:26,350 E vi ho visti laggiù. Ti avevo promesso il vostro lieto fine hollywoodiano. 557 00:29:29,228 --> 00:29:31,355 Ora mi tocca tornare a scrivere il mio libro. 558 00:29:31,355 --> 00:29:32,606 Sa, davvero non capisco. 559 00:29:33,190 --> 00:29:37,778 Perché sta scrivendo un libro se la sua specialità sono i film mentali? 560 00:29:43,659 --> 00:29:45,160 {\an8}UN ANNO DOPO 561 00:29:45,160 --> 00:29:46,245 {\an8}Da questa parte. 562 00:29:47,496 --> 00:29:49,748 - Zoë! Aniq! - Ciao! 563 00:29:49,748 --> 00:29:51,625 - Ehi! - Ma è fichissimo! 564 00:29:53,043 --> 00:29:54,586 - Sono una donna di Hollywood. - Ok. 565 00:29:57,923 --> 00:29:59,716 Fatemi vedere gli anelli. 566 00:29:59,716 --> 00:30:01,385 - Questi anelli? - Sì! 567 00:30:01,385 --> 00:30:04,137 Ma guardatevi! Siete troppo carini! 568 00:30:04,137 --> 00:30:09,142 Ho letto online che avete convinto Daniel Radcliffe a interpretare Xavier? 569 00:30:11,353 --> 00:30:13,063 E aspetta di vedere chi interpreta me. 570 00:30:13,063 --> 00:30:14,398 {\an8}E... azione! 571 00:30:14,398 --> 00:30:15,774 {\an8}LA X INDICA IL PUNTO DELL'OMICIDIO 572 00:30:15,774 --> 00:30:17,276 {\an8}Voglio parlare con tutti, 573 00:30:17,860 --> 00:30:20,487 perché chiunque di voi potrebbe essere l'assassino. 574 00:30:20,487 --> 00:30:22,906 - È brava, vero? - Formidabile! 575 00:30:22,906 --> 00:30:25,117 Sì. L'intero cast è incredibile. 576 00:30:25,117 --> 00:30:28,579 Siete venuti alla rimpatriata scolastica per una seconda occasione. 577 00:30:28,579 --> 00:30:31,665 In amore. Nella vita. O altro. 578 00:30:31,665 --> 00:30:33,125 Io non credo sia stato Aniq. 579 00:30:33,125 --> 00:30:36,503 Aniq? No. È il mio migliore amico. So che è innocente. 580 00:30:36,503 --> 00:30:39,673 L'attore che mi interpreta è chi penso io? 581 00:30:40,174 --> 00:30:42,801 Non l'ho ucciso io. Non ho ucciso nessuno. 582 00:30:42,801 --> 00:30:44,094 Stop! 583 00:30:44,094 --> 00:30:46,638 Vi avevo detto che adoro Jaleel White. 584 00:30:47,139 --> 00:30:50,934 E non siete gli unici ad aver ottenuto un lieto fine degno di Hollywood. 585 00:30:50,934 --> 00:30:52,811 Sto per sposarmi. 586 00:30:53,312 --> 00:30:54,688 Un attimo, come? 587 00:30:56,064 --> 00:30:58,859 - Ehi, come sono andato? - Alla grande. 588 00:31:01,278 --> 00:31:03,739 Danner si sposa con Jaleel White? 589 00:31:03,739 --> 00:31:04,948 Sei così sexy. 590 00:31:07,451 --> 00:31:08,911 Mi sento molto a disagio. 591 00:31:24,468 --> 00:31:27,304 Sottotitoli: Ilaria Di Lorenzo 592 00:31:27,304 --> 00:31:30,224 DUBBING BROTHERS