1 00:00:14,515 --> 00:00:16,183 {\an8}Como não resolvemos o caso? 2 00:00:16,183 --> 00:00:18,101 Pensava que íamos descobrir o assassino. 3 00:00:18,644 --> 00:00:19,811 Sim, eu também. 4 00:00:19,811 --> 00:00:21,230 Pode ter sido qualquer um. 5 00:00:21,230 --> 00:00:23,023 Todos tinham meios e oportunidade. 6 00:00:23,023 --> 00:00:24,358 Todos tinham motivo. 7 00:00:24,358 --> 00:00:28,362 Há só uma coisa que me continua a incomodar. 8 00:00:29,404 --> 00:00:30,531 Mas não irias gostar. 9 00:00:31,198 --> 00:00:32,533 Espera. Que estás a dizer? 10 00:00:32,533 --> 00:00:36,745 Houve só uma pessoa que não foi mencionada 11 00:00:36,745 --> 00:00:39,957 em nenhuma história durante a segunda festa. 12 00:00:40,457 --> 00:00:41,875 Na biblioteca, 13 00:00:41,875 --> 00:00:43,877 eu vi a Isabel, 14 00:00:43,877 --> 00:00:46,755 a Hannah, a Grace, o Feng, 15 00:00:46,755 --> 00:00:49,132 o Sebastian, o Ulysses, 16 00:00:49,132 --> 00:00:51,260 o Travis, a Vivian... 17 00:00:52,803 --> 00:00:54,179 E ninguém viu a Zoë. 18 00:00:55,973 --> 00:00:58,100 Não, ela estava a tentar ajudar a Grace. 19 00:00:58,100 --> 00:01:00,018 Como o Yasper te tentou ajudar a ti? 20 00:01:03,021 --> 00:01:04,105 Isto é delicioso. 21 00:02:09,755 --> 00:02:11,882 Que foi? Que se passa? 22 00:02:11,882 --> 00:02:12,966 Senta-te. 23 00:02:14,259 --> 00:02:15,719 Já descobriram o culpado? 24 00:02:16,303 --> 00:02:18,263 Porque eu sinto-me péssima. 25 00:02:18,263 --> 00:02:20,098 Não queria que falassem com os meus pais 26 00:02:20,098 --> 00:02:23,185 e, afinal, eles estavam a esconder um caso mirabolante. 27 00:02:23,185 --> 00:02:26,063 Precisamos só que nos digas 28 00:02:26,063 --> 00:02:29,775 o que estiveste a fazer durante a festa, ontem à noite. 29 00:02:29,775 --> 00:02:30,859 Merda. 30 00:02:32,569 --> 00:02:34,029 Pensava que me tinha safado. 31 00:02:34,029 --> 00:02:35,739 Zoë, que fizeste? 32 00:02:37,616 --> 00:02:39,117 Tenho tentado esquecer isso. 33 00:02:39,117 --> 00:02:41,745 - Tu e a Grace discutiram sobre o Edgar. - Sim. 34 00:02:41,745 --> 00:02:44,623 E eu não a pude compensar no meu discurso de madrinha, 35 00:02:44,623 --> 00:02:46,500 porque o Edgar interrompeu-me. 36 00:02:47,125 --> 00:02:47,960 E, depois... 37 00:02:48,460 --> 00:02:51,964 Quero apenas dizer que foi um acidente. 38 00:02:53,257 --> 00:02:55,592 Eu não queria que ele morresse. 39 00:02:55,592 --> 00:02:57,886 Não. 40 00:02:57,886 --> 00:03:00,973 Meu Deus! Vá lá! Ninguém queria saber dele. 41 00:03:01,557 --> 00:03:03,934 Estás muito descontraída com tudo isto. 42 00:03:03,934 --> 00:03:04,893 Não sei. 43 00:03:06,353 --> 00:03:11,984 Aquilo tudo pareceu um filme de terror exagerado ou assim. 44 00:03:13,902 --> 00:03:15,863 A Grace ainda estava zangada comigo. 45 00:03:15,863 --> 00:03:16,947 {\an8}Olá? 46 00:03:16,947 --> 00:03:18,031 {\an8}A ZOË 47 00:03:18,031 --> 00:03:19,116 {\an8}Está aqui alguém? 48 00:03:19,116 --> 00:03:22,619 {\an8}E não queria que ela fosse de lua de mel sem resolver as coisas. 49 00:03:23,787 --> 00:03:28,083 Por isso, entrei no quarto deles para deixar o meu discurso na mala dela. 50 00:03:30,544 --> 00:03:33,505 Olá? Está aqui alguém? 51 00:03:53,650 --> 00:03:55,986 Edgar! És tu? 52 00:03:57,613 --> 00:03:58,864 Não tem piada. 53 00:04:04,828 --> 00:04:05,829 Olá, cãozinho. 54 00:04:05,829 --> 00:04:09,583 Estava só a deixar um bilhete para a minha irmã. 55 00:04:16,423 --> 00:04:19,927 Meu Deus! 56 00:04:20,594 --> 00:04:21,595 Céus! 57 00:04:25,933 --> 00:04:26,934 Larga-me! 58 00:04:30,854 --> 00:04:32,064 Meu Deus! 59 00:04:35,567 --> 00:04:36,944 Não! 60 00:04:42,824 --> 00:04:45,536 Busca isto, cabrão! 61 00:04:53,210 --> 00:04:55,838 Cãozinho? 62 00:04:57,506 --> 00:04:59,174 Mas que merda! 63 00:04:59,174 --> 00:05:01,051 Matei o cão. 64 00:05:01,051 --> 00:05:02,219 Tudo bem, Zo. 65 00:05:02,219 --> 00:05:04,388 Foi um acidente, certo? Como disseste. 66 00:05:04,388 --> 00:05:08,517 - Ela disse: "Busca isto, cabrão!" - Disseste isso, não foi? 67 00:05:08,517 --> 00:05:12,187 E, se bem se lembram, eu tenho um lado ligeiramente raivoso 68 00:05:12,187 --> 00:05:13,772 que surge quando sou provocada. 69 00:05:13,772 --> 00:05:14,898 Sim, lembro-me disso. 70 00:05:14,898 --> 00:05:18,402 Queria muito contar-vos, mas vocês acabaram por descobrir. 71 00:05:18,402 --> 00:05:21,697 - Estávamos a pensar onde estaria o cão. - Sim. Está respondido. 72 00:05:21,697 --> 00:05:23,991 Agora, passando a quem matou o Edgar. 73 00:05:23,991 --> 00:05:25,659 Quem foi? 74 00:05:27,953 --> 00:05:29,371 Não temos nenhum suspeito. 75 00:05:29,371 --> 00:05:31,498 O quê? Não têm nenhum suspeito? 76 00:05:32,082 --> 00:05:34,001 Deve ter-nos escapado alguma coisa. 77 00:05:34,001 --> 00:05:35,419 Desculpa, parceiro. 78 00:05:36,003 --> 00:05:38,088 Vim até aqui e desiludi-te. 79 00:05:38,088 --> 00:05:40,465 - E a Grace? - Acho que não foi a Grace. 80 00:05:41,216 --> 00:05:42,634 Só não sei como o provar. 81 00:05:42,634 --> 00:05:45,637 Venham cá. Temos uns assuntos para discutir. 82 00:05:46,305 --> 00:05:48,140 A minha equipa ainda está a trabalhar, 83 00:05:48,140 --> 00:05:50,976 mas parece-me claro que foi a noiva. 84 00:05:50,976 --> 00:05:52,227 - Não. - Sim. 85 00:05:52,227 --> 00:05:54,188 - Casou pelo dinheiro... - Não. 86 00:05:54,188 --> 00:05:55,731 ... não assinou o contrato, 87 00:05:55,731 --> 00:05:56,857 drogou-lhe a bebida. 88 00:05:57,482 --> 00:05:58,734 É mais do que óbvio. 89 00:05:58,734 --> 00:06:00,110 Desculpe, xerife. 90 00:06:00,694 --> 00:06:02,112 Deve ser a ex-polícia. 91 00:06:02,112 --> 00:06:03,906 - Exatamente. - Céus! 92 00:06:03,906 --> 00:06:05,199 - Muito prazer. - Sim. 93 00:06:05,199 --> 00:06:06,909 Não lhe quero dizer como trabalhar, 94 00:06:06,909 --> 00:06:09,661 mas não acha que deveria investigar? 95 00:06:10,370 --> 00:06:14,166 Sim. A Grace não é a única aqui cujas circunstâncias são suspeitas. 96 00:06:14,750 --> 00:06:16,877 Há dez minutos, antes de voltar a acusar a Grace, 97 00:06:16,877 --> 00:06:18,462 a Isabel confessou. - O quê? 98 00:06:18,462 --> 00:06:22,424 É muito simples, na verdade. Nunca pensei que tinha matado o Edgar. 99 00:06:22,424 --> 00:06:26,261 Pensei que ele se tinha matado acidentalmente, 100 00:06:26,261 --> 00:06:28,931 pois pretendia matar-me a mim. 101 00:06:28,931 --> 00:06:30,933 Foi apenas o alvo errado. 102 00:06:30,933 --> 00:06:34,520 Mas agora percebo que sempre tive razão e que foi a Grace. 103 00:06:36,522 --> 00:06:37,523 Isso mesmo. 104 00:06:38,023 --> 00:06:39,942 - Isso mesmo? Porque dirias isso? - Um minuto. 105 00:06:39,942 --> 00:06:41,276 - O quê? - Dá-me um minuto. 106 00:06:41,276 --> 00:06:43,028 - Não temos... - Dá-me... 107 00:06:43,028 --> 00:06:46,448 Ouça, é impossível ter a certeza de que foi a Grace. 108 00:06:46,448 --> 00:06:49,618 - Temos a assassina. É a Grace. - Sim. 109 00:06:49,618 --> 00:06:52,829 Eu vou detê-la e que Deus tenha piedade da sua alma. 110 00:06:52,829 --> 00:06:54,915 Como sabe que não fui eu? 111 00:06:54,915 --> 00:06:57,543 Porque eu matei o cão. 112 00:06:57,543 --> 00:06:58,877 - O Colonel? - Acho que sim. 113 00:06:58,877 --> 00:07:01,588 - Não, não mataste. - Tenho quase a certeza de que sim. 114 00:07:01,588 --> 00:07:04,591 Garanto que o Colonel não está morto. O sacaninha não morre. 115 00:07:04,591 --> 00:07:07,761 Da terceira vez que teve cancro, pensei que tivesse morrido e enterrei-o. 116 00:07:07,761 --> 00:07:09,596 O estuporzinho conseguiu sair da cova. 117 00:07:09,596 --> 00:07:10,639 Saiu aos saltinhos. 118 00:07:10,639 --> 00:07:13,517 - Colonel! Vem cá. - Não! 119 00:07:13,517 --> 00:07:14,726 Meu Deus! 120 00:07:16,186 --> 00:07:17,437 O cabrão não morre. 121 00:07:18,480 --> 00:07:20,691 Mas como? Eu atirei-o da janela. 122 00:07:20,691 --> 00:07:22,067 Tenho uma teoria. 123 00:07:22,067 --> 00:07:26,488 E explicaria o que disse o Edgar mesmo antes de morrer. 124 00:07:26,488 --> 00:07:30,158 A Zoë atirou o cão da janela e ele caiu no trampolim da Isabel. 125 00:07:30,158 --> 00:07:32,160 Aquele cão infernal! 126 00:07:32,160 --> 00:07:33,704 Foi o que viu o Edgar. 127 00:07:39,168 --> 00:07:40,169 Incrível. 128 00:07:40,794 --> 00:07:41,795 Mais ninguém? 129 00:07:42,713 --> 00:07:44,506 Tens sete vidas, não tens, pequenote? 130 00:07:47,676 --> 00:07:48,969 Que sacaninha. 131 00:07:48,969 --> 00:07:51,763 Adiante, não tem provas. Só motivo. 132 00:07:51,763 --> 00:07:55,017 E não há aqui ninguém que não tenha um motivo. 133 00:07:56,435 --> 00:07:57,436 Não tem motivo. 134 00:07:58,562 --> 00:07:59,563 Não há motivo. 135 00:07:59,563 --> 00:08:01,481 E se houver outra situação como a da Isabel... 136 00:08:01,481 --> 00:08:03,066 - Estamos a ver mal. - Sim. 137 00:08:03,066 --> 00:08:04,151 As filmagens! 138 00:08:04,151 --> 00:08:06,111 Calma lá! 139 00:08:06,111 --> 00:08:09,239 Não vou ficar aqui parado enquanto vocês se armam em detetives. 140 00:08:09,239 --> 00:08:10,991 Isto acabou. 141 00:08:11,992 --> 00:08:13,785 Tudo bem. Não foi a Zoë. 142 00:08:14,453 --> 00:08:16,246 Não foi a Grace. Fui eu. 143 00:08:16,246 --> 00:08:18,916 Filho da mãe! Sei o que está a tentar fazer. 144 00:08:19,499 --> 00:08:21,210 E não vai funcionar. 145 00:08:21,210 --> 00:08:22,878 Vou detê-la. 146 00:08:22,878 --> 00:08:24,254 Eu também o matei. 147 00:08:24,755 --> 00:08:25,797 Eu também matei o Edgar. 148 00:08:25,797 --> 00:08:27,549 Isto está a tornar-se absurdo. 149 00:08:27,549 --> 00:08:31,386 Como dizem os zulus: "A morte é um traje que todos os homens têm de usar." 150 00:08:31,386 --> 00:08:33,931 Eu estrangulei-o com as minhas próprias mãos. 151 00:08:33,931 --> 00:08:37,518 - Ele foi envenenado. - Envenenei-o com as minhas próprias mãos. 152 00:08:37,518 --> 00:08:39,811 Isto não é um disparate à Agatha Christie. 153 00:08:39,811 --> 00:08:41,730 Um homem morreu. 154 00:08:41,730 --> 00:08:44,441 Então, acho que vai ter de nos deter a todos, 155 00:08:44,441 --> 00:08:46,610 porque eu também matei o Edgar. 156 00:08:47,694 --> 00:08:50,864 Gostava de o poder matar uma segunda vez. 157 00:08:50,864 --> 00:08:52,616 - Pai. - Desculpa, entusiasmei-me. 158 00:08:52,616 --> 00:08:54,868 Para que conste, eu não o matei. 159 00:08:54,868 --> 00:08:56,537 Para que conste, eu matei-o. 160 00:08:57,162 --> 00:09:00,666 Porque estou apaixonada pela Grace. E não vos contei tudo. 161 00:09:00,666 --> 00:09:03,710 E vocês vão dizer: "Contei-vos tudo." Eu não. 162 00:09:03,710 --> 00:09:05,838 Quando eu e a Grace estivemos em Amesterdão, 163 00:09:05,838 --> 00:09:09,174 ficámos pedradas com uns bolinhos e eu comecei a passar-me. 164 00:09:09,174 --> 00:09:12,135 E tu acalmaste-me e massajaste-me as costas a tarde toda, 165 00:09:12,135 --> 00:09:13,762 para garantir que eu estava bem. 166 00:09:13,762 --> 00:09:17,516 Como fez com o Travis, mas, neste caso, foi especial e sentido. 167 00:09:17,516 --> 00:09:22,187 E, naquele momento, as nossas almas interligaram-se 168 00:09:22,187 --> 00:09:23,605 e nunca mais se separaram. 169 00:09:23,605 --> 00:09:25,983 - Depois, eu vomitei num canal. - Chega. 170 00:09:25,983 --> 00:09:27,276 Howie, leva a rapariga. 171 00:09:27,276 --> 00:09:28,485 Não. 172 00:09:28,485 --> 00:09:30,487 - Não pode. - Não toque na Grace. 173 00:09:30,487 --> 00:09:32,447 Isto descambou num instante. 174 00:09:32,447 --> 00:09:36,201 De uma ex-polícia para um atual polícia, acabou de ouvir um monte de confissões. 175 00:09:36,201 --> 00:09:37,703 Quando a imprensa souber disto, 176 00:09:37,703 --> 00:09:40,873 e acredite que vai descobrir, vão todos dizer: 177 00:09:40,873 --> 00:09:46,003 "O xerife Reardon ouviu várias confissões de um homicídio e ignorou-as a todas 178 00:09:46,003 --> 00:09:49,089 porque a sua boa amiga Isabel Minnows lhe disse para o fazer." 179 00:09:52,384 --> 00:09:53,385 Tudo bem. 180 00:09:53,969 --> 00:09:58,473 Têm cinco minutos para me convencer de que a culpada não é a noiva. 181 00:09:58,473 --> 00:10:00,392 Mas é bom que sejam convincentes. 182 00:10:00,392 --> 00:10:03,645 Senão, detenho-vos a todos por obstrução da justiça. 183 00:10:03,645 --> 00:10:07,024 Aniq, sabes quem é o culpado, certo? 184 00:10:07,024 --> 00:10:08,901 Sim, sei. Sem dúvida. 185 00:10:09,484 --> 00:10:11,570 Só temos de voltar a ver um vídeo do Kyler. 186 00:10:11,570 --> 00:10:12,779 Quem diabo é o Kyler? 187 00:10:12,779 --> 00:10:14,907 Qual é o vídeo? Eu mostro-o no telemóvel. 188 00:10:14,907 --> 00:10:19,203 Certo. Para se matar alguém, é preciso meios, motivo e oportunidade. 189 00:10:19,203 --> 00:10:22,748 Todos aqui tinham meios. As flores do jardim da Hannah. 190 00:10:22,748 --> 00:10:28,003 E todos tinham oportunidade, pois estiveram todos na festa. 191 00:10:28,003 --> 00:10:28,921 Menos a Zoë. 192 00:10:28,921 --> 00:10:31,798 Estavas lá em cima, no quarto, a atirar um cão da janela. 193 00:10:31,798 --> 00:10:33,634 - Lamento imenso. - Não lamentas nada. 194 00:10:33,634 --> 00:10:36,970 Além disso, todos aqui tinham um motivo. 195 00:10:37,513 --> 00:10:39,640 A Isabel, a mãe traída. 196 00:10:39,640 --> 00:10:42,017 O Sebastian, o parceiro despedido. 197 00:10:42,017 --> 00:10:44,144 A Hannah, a irmã perdida de amores. 198 00:10:44,144 --> 00:10:46,438 O Travis, o ex-namorado ciumento. 199 00:10:46,438 --> 00:10:50,567 Há também o Ulysses, o viajante que odeia tipos ricos. 200 00:10:50,567 --> 00:10:54,112 O Feng, o sogro que está secretamente falido. 201 00:10:54,112 --> 00:10:57,616 A Vivian, a sogra que tem o segredo dela. 202 00:10:57,616 --> 00:11:00,452 A Zoë, a cunhada desconfiada. 203 00:11:00,452 --> 00:11:04,331 E a Grace, a noiva não tão apaixonada. 204 00:11:04,331 --> 00:11:05,916 - Quatro minutos. - Sim. 205 00:11:05,916 --> 00:11:09,169 Mas alguém tinha o motivo mais forte de todos. 206 00:11:09,711 --> 00:11:11,171 E é esse o culpado. 207 00:11:20,097 --> 00:11:21,223 O Ulysses. 208 00:11:21,765 --> 00:11:23,934 - O quê? - O "divertio" Ulysses? 209 00:11:23,934 --> 00:11:27,271 Acham que matei o Edgar porque odeio tipos ricos? 210 00:11:27,271 --> 00:11:30,357 - É um motivo bastante fraco, não? - Tem razão. 211 00:11:30,357 --> 00:11:32,526 Se ele tem razão, porque mataria eu o Edgar? 212 00:11:32,526 --> 00:11:35,404 - Não mataria. - É como o Feng me disse há pouco. 213 00:11:35,404 --> 00:11:36,446 Não se tratava do Edgar. 214 00:11:37,114 --> 00:11:38,407 - Tratava-se da Vivian. - O quê? 215 00:11:38,407 --> 00:11:43,287 E, como disse a Isabel, o veneno atingiu o alvo errado. 216 00:11:43,287 --> 00:11:44,830 Estava a tentar matar o Feng. 217 00:11:46,832 --> 00:11:51,378 Vivian, depois do jantar de ensaio, esteve com o Ulysses no salgueiro-chorão. 218 00:11:52,921 --> 00:11:55,174 Está tudo bem. Todos sabemos do caso. 219 00:11:55,174 --> 00:11:57,134 - Que caso? - O meu caso com a Grace. 220 00:11:57,134 --> 00:11:58,427 Não, não é esse. 221 00:11:58,427 --> 00:12:02,681 Creio que se está a referir ao meu contretemps clandestino com a Isabel. 222 00:12:02,681 --> 00:12:04,600 Fizeste uma aula de culinária com a Isabel? 223 00:12:04,600 --> 00:12:07,144 Não, já todos sabem desse caso. 224 00:12:07,144 --> 00:12:08,812 O quê? A sério? 225 00:12:08,812 --> 00:12:12,482 - Meu pequeno Sebby, contei-lhes tudo. - Céus! 226 00:12:12,482 --> 00:12:15,861 A Vivian e o Ulysses tiveram um caso há vários anos. 227 00:12:15,861 --> 00:12:17,988 Raios! Vocês andam todos enrolados. 228 00:12:18,572 --> 00:12:20,824 Vivian, temos de saber o que aconteceu. 229 00:12:21,450 --> 00:12:22,451 Eu... 230 00:12:23,660 --> 00:12:26,705 Fui falar com o Ulysses em privado. 231 00:12:32,461 --> 00:12:33,879 {\an8}Que fazes aqui? 232 00:12:34,755 --> 00:12:35,881 Porque vieste? 233 00:12:38,050 --> 00:12:39,051 Vivian... 234 00:12:40,636 --> 00:12:42,429 Vivian, eu tentei. 235 00:12:44,264 --> 00:12:45,933 Eu tentei esquecer-te. 236 00:12:47,559 --> 00:12:49,102 Mas, passados tantos anos, eu... 237 00:12:50,812 --> 00:12:51,813 ... não sou capaz. 238 00:12:52,314 --> 00:12:55,901 Seu tolo! Não digas isso. 239 00:12:55,901 --> 00:12:59,530 Viajei por todo o mundo para evitar o que sinto, 240 00:12:59,530 --> 00:13:01,615 mas estou farto de fugir. 241 00:13:03,200 --> 00:13:04,618 Fica comigo. 242 00:13:04,618 --> 00:13:06,036 Ulysses! 243 00:13:07,746 --> 00:13:10,874 Querida, não precisas de fingir mais. 244 00:13:11,834 --> 00:13:13,168 As tuas filhas são adultas. 245 00:13:13,168 --> 00:13:16,255 Não tens de ficar com o palerma do Feng. 246 00:13:16,255 --> 00:13:18,382 Ele não é palerma. 247 00:13:18,966 --> 00:13:20,175 Ele é amável. 248 00:13:20,759 --> 00:13:21,927 É querido. 249 00:13:21,927 --> 00:13:23,387 É engraçado. 250 00:13:24,429 --> 00:13:26,306 É generoso. 251 00:13:26,306 --> 00:13:28,016 E é corajoso. 252 00:13:28,600 --> 00:13:32,563 É corajoso o suficiente para me dar outra oportunidade. 253 00:13:32,563 --> 00:13:35,190 Uma oportunidade que eu provavelmente não mereço. 254 00:13:35,190 --> 00:13:39,027 E eu nunca o irei deixar. 255 00:13:42,656 --> 00:13:43,991 Que se passa aqui? 256 00:13:43,991 --> 00:13:47,661 Como te atreves a falar com a minha mulher sozinho, no escuro? 257 00:13:48,662 --> 00:13:52,583 Eu estava a dizer-lhe que ele se deveria ir embora. 258 00:14:01,633 --> 00:14:03,927 Certo, já se percebeu. Obrigada. 259 00:14:03,927 --> 00:14:06,096 Eu amo o meu marido. 260 00:14:07,389 --> 00:14:11,727 Cometi muitos erros há vários anos, mas escolhi ficar com ele. 261 00:14:12,853 --> 00:14:15,272 E nunca me arrependi de o ter feito. 262 00:14:15,272 --> 00:14:19,526 Então, se a Vivian nunca iria deixar o Feng, 263 00:14:19,526 --> 00:14:22,571 a única forma de poder estar com ela era se ele saísse de cena. 264 00:14:22,571 --> 00:14:24,281 {\an8}Assim, voltou à sua tenda... 265 00:14:24,281 --> 00:14:25,949 {\an8}PARABÉNS, EDGAR E GRACE 266 00:14:25,949 --> 00:14:27,034 ... rejeitado e zangado. 267 00:14:27,034 --> 00:14:30,078 Viu que os arranjos de flores ainda estavam nas mesas, 268 00:14:30,078 --> 00:14:32,456 porque a Vivian só os levou na manhã seguinte, 269 00:14:32,456 --> 00:14:34,333 e reconheceu a figueira-do-diabo. 270 00:14:35,709 --> 00:14:38,337 Porque sabe tudo sobre flores, das suas viagens. 271 00:14:38,337 --> 00:14:42,799 Figueira-do-diabo. Só ouvi falar dela como psicotrópico. 272 00:14:43,509 --> 00:14:45,219 E decidiu agir. 273 00:14:45,219 --> 00:14:49,973 Elaborou um plano para matar o Feng, aparecer e ficar com o lugar dele. 274 00:14:50,641 --> 00:14:53,101 Só tinha de fazer um chá com as flores. 275 00:14:53,101 --> 00:14:57,231 Eu estive a noite toda lá fora. Só voltei para casa para a festa. 276 00:14:57,231 --> 00:15:00,984 Quando acham que adquiri o bule e a água quente? 277 00:15:03,487 --> 00:15:07,199 Bem, o bule era o seu chifre 278 00:15:08,075 --> 00:15:09,201 e a água quente... 279 00:15:13,539 --> 00:15:14,623 ... veio do nosso chuveiro. 280 00:15:17,501 --> 00:15:20,337 Depois de ter o chá no chifre, 281 00:15:20,337 --> 00:15:23,131 serviu-se um copo de uísque na festa 282 00:15:23,131 --> 00:15:27,135 e serviu também um para o Feng, com um pouco da figueira-do-diabo. 283 00:15:27,135 --> 00:15:29,388 Não era isso que eu estava a fazer. 284 00:15:29,972 --> 00:15:31,849 Eu disse-vos que era outra coisa. 285 00:15:31,849 --> 00:15:33,976 Certo. Um teste de paternidade. 286 00:15:33,976 --> 00:15:36,728 - Teste de paternidade? - Pedi-lhes para não contarem. 287 00:15:36,728 --> 00:15:38,772 Mas tinha de confirmar, Grace. 288 00:15:38,772 --> 00:15:39,857 Na verdade, 289 00:15:39,857 --> 00:15:43,777 se estava a fazer um teste de paternidade, usou o copo errado. 290 00:15:43,777 --> 00:15:47,155 O Sebastian disse que o viu com um copo de uísque. 291 00:15:47,155 --> 00:15:48,657 Tudo bem, kemosabe? 292 00:15:49,449 --> 00:15:50,784 Que queres? 293 00:15:50,784 --> 00:15:53,954 Um rosé, por favor. E um uísque para o meu marido. 294 00:15:53,954 --> 00:15:56,790 Mas a Grace bebeu rosé na festa. 295 00:15:56,790 --> 00:15:58,458 Ela nem gosta de uísque. 296 00:15:58,458 --> 00:16:01,086 Acho que o uísque sabe a uma luva de beisebol. 297 00:16:02,504 --> 00:16:06,091 Assim que se tornou uma investigação de homicídio, 298 00:16:06,091 --> 00:16:10,262 percebeu que aquele matreiro o tinha visto a preparar bebidas no bar 299 00:16:10,262 --> 00:16:12,431 e teve de arranjar uma história, querido. 300 00:16:12,431 --> 00:16:16,435 Por isso, inventou a ideia de um teste de paternidade falso. 301 00:16:16,435 --> 00:16:20,189 Sabia que a Grace não era sua filha, mas podia fingir ter dúvidas. 302 00:16:22,482 --> 00:16:24,902 Eu posso ser o pai da Grace. 303 00:16:26,570 --> 00:16:27,571 Ela é minha filha? 304 00:16:27,571 --> 00:16:30,407 Disse-nos que perguntou isso à Vivian, 305 00:16:30,407 --> 00:16:34,912 mas, na versão da Vivian, a paternidade não foi mencionada. 306 00:16:34,912 --> 00:16:36,788 Mas estou farto de fugir. 307 00:16:38,373 --> 00:16:39,374 Fica comigo. 308 00:16:39,374 --> 00:16:43,879 Para vender a história, só precisava de um cotonete e de um saco com fecho. 309 00:16:45,547 --> 00:16:49,134 Chá com água do banho, cotonetes roubados. 310 00:16:49,134 --> 00:16:51,720 Isto está a tornar-se absurdamente rebuscado. 311 00:16:51,720 --> 00:16:55,390 Envenenou o copo do Feng no bar e deu-lho 312 00:16:55,390 --> 00:16:57,559 e, na sua história, disse que ele bebeu um pouco 313 00:16:57,559 --> 00:17:01,063 e que foi ter com o Edgar para lhe mostrar aquilo do bing. 314 00:17:01,063 --> 00:17:02,439 A um futuro melhor. 315 00:17:04,441 --> 00:17:05,526 E a enterrar o passado. 316 00:17:07,236 --> 00:17:09,570 Mas não acho que o Feng tenha bebido consigo. 317 00:17:09,570 --> 00:17:12,532 Acho que o Feng trocou acidentalmente de copo com o Edgar. 318 00:17:12,532 --> 00:17:14,242 - Acha? - Obrigado. 319 00:17:14,242 --> 00:17:17,954 - Na verdade, não me lembro. - Há um vídeo. 320 00:17:17,954 --> 00:17:21,124 Filmado pelo Kyler, o tipo das redes sociais do Feng. 321 00:17:21,124 --> 00:17:24,169 - Zoë, está aí? - Sim. Há uma televisão no escritório. 322 00:17:24,169 --> 00:17:26,128 Podemos ir todos para lá. 323 00:17:26,128 --> 00:17:27,172 Há uma televisão aqui. 324 00:17:29,132 --> 00:17:30,133 Serve, certo? 325 00:17:30,133 --> 00:17:31,635 Não fazem nada normal? 326 00:17:31,635 --> 00:17:33,846 Agora, vamos ver o vídeo de um adolescente. 327 00:17:33,846 --> 00:17:36,265 - Zo-Zo, seleciona as entradas. - Estou a fazer isso. 328 00:17:36,265 --> 00:17:39,351 - Zo, se selecionares o HDMI... - Não, vai à Apple TV. 329 00:17:39,351 --> 00:17:41,478 - Escolhe as entradas. - Já está. 330 00:17:41,478 --> 00:17:43,272 Entradas. HDMI3... 331 00:17:43,772 --> 00:17:46,066 Calem-se todos! Eu consigo. 332 00:17:49,486 --> 00:17:50,737 VÍDEOS DO CASAMENTO DE KYLER 333 00:17:52,489 --> 00:17:53,490 Dê cabo deles, Sr. Feng. 334 00:17:53,490 --> 00:17:56,994 Aqui, o Ulysses dá o copo com o veneno ao Feng. 335 00:17:57,619 --> 00:18:01,290 E o Feng pousou o copo à frente do copo do Edgar. 336 00:18:01,874 --> 00:18:03,500 Agora, prestem atenção. 337 00:18:04,251 --> 00:18:07,629 Se estivermos certos, logo após o Edgar não ter gostado do bing... 338 00:18:07,629 --> 00:18:08,797 Não gosto. 339 00:18:08,797 --> 00:18:13,135 Que eu acho absurdo. Como poderia não gostar? 340 00:18:13,135 --> 00:18:16,013 É doce, mas frutado e leitoso. 341 00:18:16,013 --> 00:18:18,432 - É a combinação ideal de tudo... - Aniq. 342 00:18:18,432 --> 00:18:19,892 Sim, certo. Peço desculpa. 343 00:18:19,892 --> 00:18:22,227 Neste... momento. 344 00:18:22,227 --> 00:18:23,395 Ela odeia. 345 00:18:23,395 --> 00:18:26,190 Agradeço a vossa sinceridade. Obrigado. 346 00:18:26,190 --> 00:18:27,191 Zoë, podes parar. 347 00:18:27,191 --> 00:18:30,110 E... Ali! Veem? 348 00:18:30,110 --> 00:18:31,653 Ele pegou no copo errado, 349 00:18:32,196 --> 00:18:34,198 deixando acidentalmente o veneno com o Edgar. 350 00:18:34,198 --> 00:18:36,074 Filho da mãe! 351 00:18:36,909 --> 00:18:39,203 O Edgar bebeu do copo envenenado. 352 00:18:39,703 --> 00:18:41,038 E a Roxana também. 353 00:18:41,038 --> 00:18:45,334 E o Feng bebeu do copo em que a Grace tinha posto Adderall. 354 00:18:45,334 --> 00:18:48,545 Kyler! Olá, estás a gravar? 355 00:18:48,545 --> 00:18:52,966 Vejam! Vê-se que tomou Adderall. Passou a noite acordado. 356 00:18:52,966 --> 00:18:55,719 Como podemos dormir quando tenho tantas ideias novas? 357 00:18:56,303 --> 00:18:59,890 O Ulysses deitou-se, no sábado à noite, a pensar que tinha envenenado o Feng. 358 00:18:59,890 --> 00:19:02,476 E, na manhã seguinte, quando ouviu uma mulher a gritar... 359 00:19:04,353 --> 00:19:06,104 ... assumiu que a Vivian 360 00:19:06,104 --> 00:19:07,773 tinha descoberto o corpo do Feng. 361 00:19:07,773 --> 00:19:10,275 E o Travis disse que se lembrava de ouvir o som 362 00:19:10,275 --> 00:19:12,653 de alguém a pisar cascas de pistácios, 363 00:19:12,653 --> 00:19:15,489 mas, na verdade, era o Ulysses 364 00:19:15,489 --> 00:19:18,700 a passar pelo Travis e pelo quarto da Grace 365 00:19:18,700 --> 00:19:21,745 até à porta da Vivian, de onde achou que tinha vindo o grito. 366 00:19:22,329 --> 00:19:23,664 É verdade. 367 00:19:23,664 --> 00:19:25,707 Quando abri a porta, o Ulysses estava lá 368 00:19:25,707 --> 00:19:30,003 e, quando ele viu o Feng, parecia que tinha visto um fantasma. 369 00:19:30,003 --> 00:19:31,171 Ouvi um grito. 370 00:19:31,171 --> 00:19:33,173 Certo. Kyler, tenho de desligar. Kyler... 371 00:19:36,051 --> 00:19:39,680 Caramba! Já terminaram? 372 00:19:39,680 --> 00:19:42,808 Que mais podemos dizer? Acabámos de resolver o caso. 373 00:19:42,808 --> 00:19:46,270 A sério? Porque nada do que disseram são provas. 374 00:19:46,270 --> 00:19:47,813 É totalmente circunstancial. 375 00:19:47,813 --> 00:19:51,066 Os copos foram trocados. Mostrámos isso no vídeo. 376 00:19:51,066 --> 00:19:52,734 Encontrámos um bule, 377 00:19:53,402 --> 00:19:56,446 escondido num armário da casa de banho da noiva e do falecido. 378 00:19:56,446 --> 00:19:58,824 Que temos aqui? 379 00:19:59,408 --> 00:20:03,078 Provas a sério encontradas por polícias a sério. 380 00:20:03,078 --> 00:20:05,998 Se o homem quisesse fazer um chá de flores no chuveiro, 381 00:20:05,998 --> 00:20:08,208 porque esconderia a Grace o bule num armário? 382 00:20:08,208 --> 00:20:09,126 Eu não... 383 00:20:09,126 --> 00:20:13,297 Talvez porque vocês, fingidores, se acharam detetives enquanto a polícia... 384 00:20:13,297 --> 00:20:14,381 Fingidores? 385 00:20:15,257 --> 00:20:16,842 Diga-me isso na cara. 386 00:20:17,426 --> 00:20:20,304 Não gosto de me repetir. 387 00:20:21,263 --> 00:20:22,514 Eu escondi o bule. 388 00:20:22,514 --> 00:20:25,559 Não, eu escondi o bule com as minhas próprias mãos. 389 00:20:25,559 --> 00:20:28,729 - Não, Travis. Eu escondi mesmo o bule. - Mas que raio? Porquê? 390 00:20:29,438 --> 00:20:31,148 Encontrei-o no teu quarto 391 00:20:31,148 --> 00:20:33,442 e, quando percebi que o veneno estava num chá, 392 00:20:33,442 --> 00:20:36,987 tive receio de que isso te prejudicasse. 393 00:20:38,488 --> 00:20:41,575 Achaste que tinha sido eu? 394 00:20:42,159 --> 00:20:44,703 Não, eu nunca... Olha. 395 00:20:44,703 --> 00:20:45,621 Não... 396 00:20:45,621 --> 00:20:48,207 Mas que... Zoë, não! Zoë! 397 00:20:48,207 --> 00:20:49,791 Foi muito mais do que um gole. 398 00:20:49,791 --> 00:20:53,003 Vês? Eu acredito em ti. 399 00:20:53,003 --> 00:20:55,506 Sei com toda a certeza que não tem veneno. 400 00:20:56,965 --> 00:21:01,011 - És mesmo doida, Zo. - Pois sou. Anda cá. 401 00:21:13,857 --> 00:21:15,526 Deixa-me beber do teu chifre. 402 00:21:15,526 --> 00:21:19,363 Tu devias saber que é um kantsi georgiano tradicional. 403 00:21:19,363 --> 00:21:22,574 - Deixa-me beber do teu kantsi. - Está vazio. 404 00:21:23,242 --> 00:21:25,619 Usei as últimas gotas de koumiss para as panquecas. 405 00:21:25,619 --> 00:21:27,120 Então, dá-mo. 406 00:21:28,205 --> 00:21:30,499 Vou enchê-lo com o gim da Isabel. 407 00:21:30,499 --> 00:21:31,959 O quê? Que se está a passar? 408 00:21:31,959 --> 00:21:37,256 Se ele não tem veneno, não há problema, certo? 409 00:21:38,632 --> 00:21:41,009 - O quê? Não... - Vivian. 410 00:21:43,178 --> 00:21:44,012 Tudo bem. 411 00:21:45,806 --> 00:21:47,391 Mas isto é ridículo. 412 00:21:48,517 --> 00:21:49,351 Ótimo. 413 00:21:49,935 --> 00:21:53,021 Não há motivos para me impedires. 414 00:21:58,986 --> 00:22:01,655 Isto é álcool de qualidade. 415 00:22:02,364 --> 00:22:03,699 - Obrigada. - Sim. 416 00:22:03,699 --> 00:22:04,992 Está tudo bem. 417 00:22:10,873 --> 00:22:12,291 Acreditei em ti. 418 00:22:15,669 --> 00:22:17,462 - Espera. - Não! 419 00:22:17,462 --> 00:22:19,423 Não. 420 00:22:21,216 --> 00:22:22,509 Porquê? 421 00:22:27,931 --> 00:22:28,932 Eu amei-te. 422 00:22:30,642 --> 00:22:32,060 Amei-te mesmo. 423 00:22:32,644 --> 00:22:34,021 E amei-te com uma paixão 424 00:22:34,021 --> 00:22:39,318 que o meu irmão dócil nunca seria capaz de sentir. 425 00:22:41,403 --> 00:22:43,030 Sei que também sentiste o mesmo. 426 00:22:43,030 --> 00:22:45,532 Mas não conseguiste ser sincera contigo mesma. 427 00:22:47,159 --> 00:22:50,787 E foi por isso que tive de te ajudar a seguir em frente. 428 00:22:50,787 --> 00:22:53,290 Podíamos ter passado o resto da nossa vida juntos. 429 00:22:54,374 --> 00:22:55,751 Uma vida de aventura, 430 00:22:56,919 --> 00:22:59,671 emoção e romance. 431 00:23:00,172 --> 00:23:03,258 E não terias de ficar presa a este aborrecido e patético... 432 00:23:13,435 --> 00:23:14,686 Apanhámos o culpado. 433 00:23:16,396 --> 00:23:17,773 Estás aí no Céu. 434 00:23:18,482 --> 00:23:19,858 Eu disse-te que não fui eu. 435 00:23:24,947 --> 00:23:29,576 Grace, quero pedir-te desculpa por te ter acusado de homicídio 436 00:23:29,576 --> 00:23:33,038 vezes e vezes sem conta durante todo o dia. 437 00:23:33,038 --> 00:23:34,206 Está bem. 438 00:23:34,206 --> 00:23:36,667 E, apesar de estar profundamente arrependida, 439 00:23:36,667 --> 00:23:40,045 se achas que estar casada com o meu filho durante algumas horas 440 00:23:40,045 --> 00:23:42,798 te dá direito exclusivo a toda a fortuna dele, 441 00:23:42,798 --> 00:23:45,300 serás contactada pelos nossos advogados. 442 00:23:45,300 --> 00:23:47,010 - E não vencerás. - Não. 443 00:23:47,010 --> 00:23:49,888 Porque nós podemos contratar advogados muito melhores. 444 00:23:49,888 --> 00:23:53,725 Eu não quero nenhuma parte da vossa fortuna colonizadora. 445 00:23:53,725 --> 00:23:56,478 Portanto... Não, obrigada. 446 00:24:04,820 --> 00:24:06,196 Pronto. Finalmente. 447 00:24:06,196 --> 00:24:08,365 Mas vou receber um milhão de dólares, certo? 448 00:24:08,365 --> 00:24:09,449 Mencionou isso. 449 00:24:10,158 --> 00:24:11,118 Pai? 450 00:24:12,536 --> 00:24:15,455 De quanto dinheiro precisas para recuperar a tua carrinha? 451 00:24:16,123 --> 00:24:18,000 - A sério? - Um milhão? Não era isso que... 452 00:24:18,000 --> 00:24:19,793 Vou devolver-te todos os cêntimos! 453 00:24:19,793 --> 00:24:21,003 Não! 454 00:24:22,254 --> 00:24:23,797 Obrigada. 455 00:24:25,465 --> 00:24:27,509 Mandaram-me um artigo sobre a morte do Edgar. 456 00:24:28,010 --> 00:24:29,052 Já se sabe. 457 00:24:30,220 --> 00:24:34,141 Conseguiste vender todas as moedas de computador? 458 00:24:34,141 --> 00:24:37,352 Foi uma venda urgente, mas consegui 62 cêntimos por cada dólar. 459 00:24:37,936 --> 00:24:39,938 Foi uma sorte ter sido antes... 460 00:24:40,814 --> 00:24:42,149 - O quê? - Que foi? 461 00:24:42,149 --> 00:24:45,611 A Bucéfalo está a subir. E a subir. 462 00:24:45,611 --> 00:24:47,988 Vale três vezes mais do que quando a vendi. 463 00:24:48,906 --> 00:24:49,907 Sabes o que foi isso? 464 00:24:49,907 --> 00:24:54,536 Fui eu a dizer ao meu exército do Reddit para investir na Bucéfalo. 465 00:24:54,536 --> 00:24:56,455 Sim, sei como se pronuncia. 466 00:24:58,081 --> 00:24:59,708 Tornei-me a casa. 467 00:25:01,710 --> 00:25:04,671 Estás despedido. Arruma as tuas coisas e vai-te embora. 468 00:25:06,298 --> 00:25:08,258 Isabel, vá lá. 469 00:25:09,843 --> 00:25:11,220 Posso ser o teu companheiro. 470 00:25:11,887 --> 00:25:14,139 Idas ao teatro, um jantar ou outro. 471 00:25:14,139 --> 00:25:17,893 Desde que concordemos em usar apenas as mãos no quarto, 472 00:25:17,893 --> 00:25:19,353 acho que pode ser possível. 473 00:25:19,353 --> 00:25:22,105 Já tenho um cão que se recusa a morrer. 474 00:25:26,109 --> 00:25:27,819 Que perda de tempo. 475 00:25:29,613 --> 00:25:31,907 Queremos agradecer-te por teres salvado a Grace. 476 00:25:32,908 --> 00:25:36,995 Salvar a Grace. É realmente "en-grace-ado". 477 00:25:36,995 --> 00:25:39,831 Porque "Grace" é parecido com "graça". 478 00:25:39,831 --> 00:25:41,333 A Grace está salva. 479 00:25:41,333 --> 00:25:44,378 Ela está salva e eu ajudei, mas já sabem isso. 480 00:25:44,378 --> 00:25:47,714 Estou a tentar ser simpático. Não estragues tudo. 481 00:25:47,714 --> 00:25:50,092 Sim, desculpem. Ainda fico nervoso convosco. 482 00:25:50,092 --> 00:25:51,635 Não sei se se nota. 483 00:25:51,635 --> 00:25:54,972 Aniq, sei que foi muito difícil para ti 484 00:25:54,972 --> 00:25:59,434 pedir-me para falar com a Zoë e a Grace sobre o que aconteceu. 485 00:25:59,434 --> 00:26:03,772 Sim, era uma conversa que eu não queria ter, na verdade, mas... 486 00:26:03,772 --> 00:26:05,524 O mesmo comigo e o meu negócio. 487 00:26:05,524 --> 00:26:08,193 E, graças a ti, falei com a Vivian dos meus problemas 488 00:26:08,193 --> 00:26:10,696 e devia ter falado com ela há mais tempo. 489 00:26:11,280 --> 00:26:12,281 É a minha parceira. 490 00:26:19,246 --> 00:26:21,498 Aniq, serás um bom marido para a Zoë. 491 00:26:22,583 --> 00:26:24,168 Se isso algum dia acontecer. 492 00:26:24,168 --> 00:26:25,502 É curioso que fale nisso, 493 00:26:25,502 --> 00:26:28,255 porque planeava pedir a Zoë em casamento muito em breve. 494 00:26:28,881 --> 00:26:30,674 Mas, com tudo o que se passou, 495 00:26:30,674 --> 00:26:33,594 imagino que um casamento não seja o que ela mais queira agora. 496 00:26:34,303 --> 00:26:36,555 - Nunca se sabe. - Nunca se sabe. 497 00:26:39,391 --> 00:26:42,394 Estás bem? Isto foi muito intenso. 498 00:26:42,394 --> 00:26:45,814 Sim. Não, eu estou bem. 499 00:26:45,814 --> 00:26:49,401 Acho que, pelos vistos, já nem conhecia o meu tio. 500 00:26:49,902 --> 00:26:53,739 Ele era mais uma ideia do que uma pessoa, para mim. 501 00:26:54,406 --> 00:26:57,576 Sinceramente, fiquei mais abalada por saber que a minha mãe teve um caso. 502 00:26:58,202 --> 00:27:01,580 Para que saibas, nunca pensei que a Grace pudesse ter matado o Edgar. 503 00:27:02,080 --> 00:27:03,916 - Sim, claro. - Sim. 504 00:27:03,916 --> 00:27:06,084 Talvez tenha tido uma ligeira dúvida. 505 00:27:06,084 --> 00:27:08,504 - Uma dúvida minúscula. - Só por um momento. 506 00:27:08,504 --> 00:27:14,718 Mas acho que este fim de semana me fez reexaminar o que é o amor, 507 00:27:14,718 --> 00:27:17,846 o que é importante e o que quero para a minha vida. 508 00:27:17,846 --> 00:27:19,097 Sim, senti o mesmo. 509 00:27:19,097 --> 00:27:23,393 E este pode não ser o momento ou o sítio ideal para falar nisto, 510 00:27:23,393 --> 00:27:26,605 mas a vida é curta e... 511 00:27:26,605 --> 00:27:27,731 Estás a acabar comigo? 512 00:27:27,731 --> 00:27:29,149 Não! 513 00:27:29,149 --> 00:27:32,402 Estou a dizer que gosto de quem sou quando estou contigo 514 00:27:32,402 --> 00:27:37,199 e não há mais ninguém com quem gostasse de vivenciar um homicídio. 515 00:27:37,199 --> 00:27:38,534 Digo o mesmo. 516 00:27:39,034 --> 00:27:40,994 Mas esperemos que os homicídios tenham acabado. 517 00:27:40,994 --> 00:27:42,329 O que quero dizer é... 518 00:27:43,247 --> 00:27:44,081 Queres casar comigo? 519 00:27:45,207 --> 00:27:46,041 Não pode! 520 00:27:46,041 --> 00:27:48,252 O quê? Não queres... 521 00:27:48,252 --> 00:27:50,128 Não! Não é "não pode" nesse sentido. 522 00:27:50,128 --> 00:27:52,339 É mais: "Não pode! Eu ia pedir-te em casamento." 523 00:27:52,339 --> 00:27:54,049 - Não pode! - A caminho de casa, 524 00:27:54,049 --> 00:27:55,801 onde demos o primeiro beijo. 525 00:27:55,801 --> 00:27:59,012 Andei a tentar pedir a bênção aos teus pais e acabei de a obter. 526 00:27:59,012 --> 00:28:01,765 Desculpa! Não sabia que tinhas isso tudo planeado. 527 00:28:01,765 --> 00:28:03,433 Vou retirar o que disse e esperar. 528 00:28:03,433 --> 00:28:06,144 Não. Agora, já sabes que vai acontecer e não será surpresa. 529 00:28:06,144 --> 00:28:07,646 E já me perguntaste. 530 00:28:07,646 --> 00:28:10,649 - Então, "despergunto". - Bem, não "desperguntes". 531 00:28:10,649 --> 00:28:14,486 Não te vou obrigar a fazer o pedido como eu quero. 532 00:28:14,486 --> 00:28:16,488 - Tens um anel? - Sim, no porta-luvas. 533 00:28:16,488 --> 00:28:17,406 - A sério? - Sim. 534 00:28:17,406 --> 00:28:18,782 Vai buscá-lo e pergunta-me. 535 00:28:18,782 --> 00:28:20,701 Não, isso estragaria a surpresa, porque... 536 00:28:20,701 --> 00:28:21,618 Queres casar comigo? 537 00:28:22,536 --> 00:28:23,662 Não tens um anel. 538 00:28:23,662 --> 00:28:27,249 É verdade, não tenho. Mas posso fazer um, como tu fizeste. 539 00:28:27,249 --> 00:28:29,626 Com ervinhas, igual ao teu. 540 00:28:29,626 --> 00:28:31,420 Igual, não. Como conseguiste? 541 00:28:31,420 --> 00:28:32,713 Ouve, vamos fazer assim. 542 00:28:32,713 --> 00:28:37,092 Nalgum momento do próximo mês, quando menos esperarmos, 543 00:28:37,092 --> 00:28:39,887 um de nós vai perguntar sem avisar, sim? 544 00:28:39,887 --> 00:28:41,722 - Parece justo. - Ótimo. 545 00:28:41,722 --> 00:28:42,681 - Ótimo. - Fixe. 546 00:28:42,681 --> 00:28:44,224 - Maravilha. - Combinado. 547 00:28:44,224 --> 00:28:45,475 Fixe. 548 00:28:45,475 --> 00:28:46,894 Queres casar comigo? 549 00:28:47,394 --> 00:28:50,063 Certo. Viste que eu ia perguntar? Boa. 550 00:29:08,707 --> 00:29:10,375 Vais pedir-me em casamento? 551 00:29:13,170 --> 00:29:15,756 Obrigado pela ajuda. Adorei ser teu parceiro. 552 00:29:15,756 --> 00:29:17,758 Sim. Foi bom voltar à ação, 553 00:29:17,758 --> 00:29:21,803 ouvir filmes da mente e resolver um homicídio. 554 00:29:21,803 --> 00:29:24,056 E eu vi-vos, no jardim. 555 00:29:24,056 --> 00:29:26,350 Eu disse que te arranjava um final de Hollywood. 556 00:29:29,228 --> 00:29:31,355 Bem, vou voltar à escrita. 557 00:29:31,355 --> 00:29:32,606 Nunca percebi. 558 00:29:33,190 --> 00:29:37,778 Porque vais escrever um livro se gostas é de filmes da mente? 559 00:29:43,659 --> 00:29:45,160 {\an8}UM ANO DEPOIS 560 00:29:45,160 --> 00:29:46,245 {\an8}Por aqui. 561 00:29:47,496 --> 00:29:49,748 - Zoë! Aniq! - Olá! 562 00:29:49,748 --> 00:29:51,625 - Olá! - Isto é tão fixe! 563 00:29:53,043 --> 00:29:54,586 - É à Hollywood. - Certo. 564 00:29:57,923 --> 00:29:59,716 Mostrem lá esses anéis. 565 00:29:59,716 --> 00:30:01,385 - Estes anéis? - Sim! 566 00:30:01,385 --> 00:30:04,137 Céus! Vocês são tão fofos. 567 00:30:04,137 --> 00:30:09,142 Espera. Terei lido online que escolheram o Daniel Radcliffe para fazer de Xavier? 568 00:30:11,353 --> 00:30:13,063 E espera até veres quem faz de mim. 569 00:30:13,063 --> 00:30:14,398 {\an8}E ação! 570 00:30:14,398 --> 00:30:15,774 {\an8}X MARCA O HOMICÍDIO 571 00:30:15,774 --> 00:30:17,276 {\an8}Quero falar com todos vocês, 572 00:30:17,860 --> 00:30:20,487 porque qualquer um pode ser o assassino. 573 00:30:20,487 --> 00:30:22,906 - Não é ótima? - É incrível! 574 00:30:22,906 --> 00:30:25,117 Sim. O elenco está todo espetacular. 575 00:30:25,117 --> 00:30:28,579 Foram ao encontro do liceu para uma segunda oportunidade. 576 00:30:28,579 --> 00:30:31,665 Na vida. No amor. Noutra coisa. 577 00:30:31,665 --> 00:30:33,125 Acho que não foi o Aniq. 578 00:30:33,125 --> 00:30:36,503 O Aniq? Não, o Aniq é o meu melhor amigo. Sei que não foi ele. 579 00:30:36,503 --> 00:30:39,673 A pessoa que faz de mim... É quem eu estou a pensar? 580 00:30:40,174 --> 00:30:42,801 Eu não o matei. Não matei ninguém. 581 00:30:42,801 --> 00:30:44,094 Corta! 582 00:30:44,094 --> 00:30:46,638 Eu disse-vos que adorava o Jaleel White. 583 00:30:47,139 --> 00:30:50,934 E vocês não são os únicos com o final feliz de Hollywood. 584 00:30:50,934 --> 00:30:52,811 Estou noiva. 585 00:30:53,312 --> 00:30:54,688 Espera, o quê? 586 00:30:56,064 --> 00:30:58,859 - Olá. Como me saí? - Maravilhoso. 587 00:31:01,278 --> 00:31:03,739 A Danner está noiva do Jaleel White? 588 00:31:03,739 --> 00:31:04,948 És lindo! 589 00:31:07,451 --> 00:31:08,911 Estou tão desconfortável. 590 00:31:35,145 --> 00:31:37,147 Legendas: Lara Kahrel