1
00:00:14,515 --> 00:00:16,183
{\an8}Como não resolvemos o caso?
2
00:00:16,183 --> 00:00:18,101
Pensava que íamos descobrir o assassino.
3
00:00:18,644 --> 00:00:19,811
Sim, eu também.
4
00:00:19,811 --> 00:00:21,230
Pode ter sido qualquer um.
5
00:00:21,230 --> 00:00:23,023
Todos tinham meios e oportunidade.
6
00:00:23,023 --> 00:00:24,358
Todos tinham motivo.
7
00:00:24,358 --> 00:00:28,362
Há só uma coisa
que me continua a incomodar.
8
00:00:29,404 --> 00:00:30,531
Mas não irias gostar.
9
00:00:31,198 --> 00:00:32,533
Espera. Que estás a dizer?
10
00:00:32,533 --> 00:00:36,745
Houve só uma pessoa que não foi mencionada
11
00:00:36,745 --> 00:00:39,957
em nenhuma história
durante a segunda festa.
12
00:00:40,457 --> 00:00:41,875
Na biblioteca,
13
00:00:41,875 --> 00:00:43,877
eu vi a Isabel,
14
00:00:43,877 --> 00:00:46,755
a Hannah, a Grace, o Feng,
15
00:00:46,755 --> 00:00:49,132
o Sebastian, o Ulysses,
16
00:00:49,132 --> 00:00:51,260
o Travis, a Vivian...
17
00:00:52,803 --> 00:00:54,179
E ninguém viu a Zoë.
18
00:00:55,973 --> 00:00:58,100
Não, ela estava a tentar ajudar a Grace.
19
00:00:58,100 --> 00:01:00,018
Como o Yasper te tentou ajudar a ti?
20
00:01:03,021 --> 00:01:04,105
Isto é delicioso.
21
00:02:09,755 --> 00:02:11,882
Que foi? Que se passa?
22
00:02:11,882 --> 00:02:12,966
Senta-te.
23
00:02:14,259 --> 00:02:15,719
Já descobriram o culpado?
24
00:02:16,303 --> 00:02:18,263
Porque eu sinto-me péssima.
25
00:02:18,263 --> 00:02:20,098
Não queria que falassem com os meus pais
26
00:02:20,098 --> 00:02:23,185
e, afinal, eles estavam a esconder
um caso mirabolante.
27
00:02:23,185 --> 00:02:26,063
Precisamos só que nos digas
28
00:02:26,063 --> 00:02:29,775
o que estiveste a fazer
durante a festa, ontem à noite.
29
00:02:29,775 --> 00:02:30,859
Merda.
30
00:02:32,569 --> 00:02:34,029
Pensava que me tinha safado.
31
00:02:34,029 --> 00:02:35,739
Zoë, que fizeste?
32
00:02:37,616 --> 00:02:39,117
Tenho tentado esquecer isso.
33
00:02:39,117 --> 00:02:41,745
- Tu e a Grace discutiram sobre o Edgar.
- Sim.
34
00:02:41,745 --> 00:02:44,623
E eu não a pude compensar
no meu discurso de madrinha,
35
00:02:44,623 --> 00:02:46,500
porque o Edgar interrompeu-me.
36
00:02:47,125 --> 00:02:47,960
E, depois...
37
00:02:48,460 --> 00:02:51,964
Quero apenas dizer que foi um acidente.
38
00:02:53,257 --> 00:02:55,592
Eu não queria que ele morresse.
39
00:02:55,592 --> 00:02:57,886
Não.
40
00:02:57,886 --> 00:03:00,973
Meu Deus! Vá lá!
Ninguém queria saber dele.
41
00:03:01,557 --> 00:03:03,934
Estás muito descontraída com tudo isto.
42
00:03:03,934 --> 00:03:04,893
Não sei.
43
00:03:06,353 --> 00:03:11,984
Aquilo tudo pareceu
um filme de terror exagerado ou assim.
44
00:03:13,902 --> 00:03:15,863
A Grace ainda estava zangada comigo.
45
00:03:15,863 --> 00:03:16,947
{\an8}Olá?
46
00:03:16,947 --> 00:03:18,031
{\an8}A ZOË
47
00:03:18,031 --> 00:03:19,116
{\an8}Está aqui alguém?
48
00:03:19,116 --> 00:03:22,619
{\an8}E não queria que ela fosse de lua de mel
sem resolver as coisas.
49
00:03:23,787 --> 00:03:28,083
Por isso, entrei no quarto deles
para deixar o meu discurso na mala dela.
50
00:03:30,544 --> 00:03:33,505
Olá? Está aqui alguém?
51
00:03:53,650 --> 00:03:55,986
Edgar! És tu?
52
00:03:57,613 --> 00:03:58,864
Não tem piada.
53
00:04:04,828 --> 00:04:05,829
Olá, cãozinho.
54
00:04:05,829 --> 00:04:09,583
Estava só a deixar um bilhete
para a minha irmã.
55
00:04:16,423 --> 00:04:19,927
Meu Deus!
56
00:04:20,594 --> 00:04:21,595
Céus!
57
00:04:25,933 --> 00:04:26,934
Larga-me!
58
00:04:30,854 --> 00:04:32,064
Meu Deus!
59
00:04:35,567 --> 00:04:36,944
Não!
60
00:04:42,824 --> 00:04:45,536
Busca isto, cabrão!
61
00:04:53,210 --> 00:04:55,838
Cãozinho?
62
00:04:57,506 --> 00:04:59,174
Mas que merda!
63
00:04:59,174 --> 00:05:01,051
Matei o cão.
64
00:05:01,051 --> 00:05:02,219
Tudo bem, Zo.
65
00:05:02,219 --> 00:05:04,388
Foi um acidente, certo? Como disseste.
66
00:05:04,388 --> 00:05:08,517
- Ela disse: "Busca isto, cabrão!"
- Disseste isso, não foi?
67
00:05:08,517 --> 00:05:12,187
E, se bem se lembram,
eu tenho um lado ligeiramente raivoso
68
00:05:12,187 --> 00:05:13,772
que surge quando sou provocada.
69
00:05:13,772 --> 00:05:14,898
Sim, lembro-me disso.
70
00:05:14,898 --> 00:05:18,402
Queria muito contar-vos,
mas vocês acabaram por descobrir.
71
00:05:18,402 --> 00:05:21,697
- Estávamos a pensar onde estaria o cão.
- Sim. Está respondido.
72
00:05:21,697 --> 00:05:23,991
Agora, passando a quem matou o Edgar.
73
00:05:23,991 --> 00:05:25,659
Quem foi?
74
00:05:27,953 --> 00:05:29,371
Não temos nenhum suspeito.
75
00:05:29,371 --> 00:05:31,498
O quê? Não têm nenhum suspeito?
76
00:05:32,082 --> 00:05:34,001
Deve ter-nos escapado alguma coisa.
77
00:05:34,001 --> 00:05:35,419
Desculpa, parceiro.
78
00:05:36,003 --> 00:05:38,088
Vim até aqui e desiludi-te.
79
00:05:38,088 --> 00:05:40,465
- E a Grace?
- Acho que não foi a Grace.
80
00:05:41,216 --> 00:05:42,634
Só não sei como o provar.
81
00:05:42,634 --> 00:05:45,637
Venham cá.
Temos uns assuntos para discutir.
82
00:05:46,305 --> 00:05:48,140
A minha equipa ainda está a trabalhar,
83
00:05:48,140 --> 00:05:50,976
mas parece-me claro que foi a noiva.
84
00:05:50,976 --> 00:05:52,227
- Não.
- Sim.
85
00:05:52,227 --> 00:05:54,188
- Casou pelo dinheiro...
- Não.
86
00:05:54,188 --> 00:05:55,731
... não assinou o contrato,
87
00:05:55,731 --> 00:05:56,857
drogou-lhe a bebida.
88
00:05:57,482 --> 00:05:58,734
É mais do que óbvio.
89
00:05:58,734 --> 00:06:00,110
Desculpe, xerife.
90
00:06:00,694 --> 00:06:02,112
Deve ser a ex-polícia.
91
00:06:02,112 --> 00:06:03,906
- Exatamente.
- Céus!
92
00:06:03,906 --> 00:06:05,199
- Muito prazer.
- Sim.
93
00:06:05,199 --> 00:06:06,909
Não lhe quero dizer como trabalhar,
94
00:06:06,909 --> 00:06:09,661
mas não acha que deveria investigar?
95
00:06:10,370 --> 00:06:14,166
Sim. A Grace não é a única aqui
cujas circunstâncias são suspeitas.
96
00:06:14,750 --> 00:06:16,877
Há dez minutos,
antes de voltar a acusar a Grace,
97
00:06:16,877 --> 00:06:18,462
a Isabel confessou.
- O quê?
98
00:06:18,462 --> 00:06:22,424
É muito simples, na verdade.
Nunca pensei que tinha matado o Edgar.
99
00:06:22,424 --> 00:06:26,261
Pensei que ele se tinha matado acidentalmente,
100
00:06:26,261 --> 00:06:28,931
pois pretendia matar-me a mim.
101
00:06:28,931 --> 00:06:30,933
Foi apenas o alvo errado.
102
00:06:30,933 --> 00:06:34,520
Mas agora percebo que sempre tive razão
e que foi a Grace.
103
00:06:36,522 --> 00:06:37,523
Isso mesmo.
104
00:06:38,023 --> 00:06:39,942
- Isso mesmo? Porque dirias isso?
- Um minuto.
105
00:06:39,942 --> 00:06:41,276
- O quê?
- Dá-me um minuto.
106
00:06:41,276 --> 00:06:43,028
- Não temos...
- Dá-me...
107
00:06:43,028 --> 00:06:46,448
Ouça, é impossível ter a certeza
de que foi a Grace.
108
00:06:46,448 --> 00:06:49,618
- Temos a assassina. É a Grace.
- Sim.
109
00:06:49,618 --> 00:06:52,829
Eu vou detê-la
e que Deus tenha piedade da sua alma.
110
00:06:52,829 --> 00:06:54,915
Como sabe que não fui eu?
111
00:06:54,915 --> 00:06:57,543
Porque eu matei o cão.
112
00:06:57,543 --> 00:06:58,877
- O Colonel?
- Acho que sim.
113
00:06:58,877 --> 00:07:01,588
- Não, não mataste.
- Tenho quase a certeza de que sim.
114
00:07:01,588 --> 00:07:04,591
Garanto que o Colonel não está morto.
O sacaninha não morre.
115
00:07:04,591 --> 00:07:07,761
Da terceira vez que teve cancro,
pensei que tivesse morrido e enterrei-o.
116
00:07:07,761 --> 00:07:09,596
O estuporzinho conseguiu sair da cova.
117
00:07:09,596 --> 00:07:10,639
Saiu aos saltinhos.
118
00:07:10,639 --> 00:07:13,517
- Colonel! Vem cá.
- Não!
119
00:07:13,517 --> 00:07:14,726
Meu Deus!
120
00:07:16,186 --> 00:07:17,437
O cabrão não morre.
121
00:07:18,480 --> 00:07:20,691
Mas como? Eu atirei-o da janela.
122
00:07:20,691 --> 00:07:22,067
Tenho uma teoria.
123
00:07:22,067 --> 00:07:26,488
E explicaria o que disse o Edgar
mesmo antes de morrer.
124
00:07:26,488 --> 00:07:30,158
A Zoë atirou o cão da janela
e ele caiu no trampolim da Isabel.
125
00:07:30,158 --> 00:07:32,160
Aquele cão infernal!
126
00:07:32,160 --> 00:07:33,704
Foi o que viu o Edgar.
127
00:07:39,168 --> 00:07:40,169
Incrível.
128
00:07:40,794 --> 00:07:41,795
Mais ninguém?
129
00:07:42,713 --> 00:07:44,506
Tens sete vidas, não tens, pequenote?
130
00:07:47,676 --> 00:07:48,969
Que sacaninha.
131
00:07:48,969 --> 00:07:51,763
Adiante, não tem provas. Só motivo.
132
00:07:51,763 --> 00:07:55,017
E não há aqui ninguém
que não tenha um motivo.
133
00:07:56,435 --> 00:07:57,436
Não tem motivo.
134
00:07:58,562 --> 00:07:59,563
Não há motivo.
135
00:07:59,563 --> 00:08:01,481
E se houver
outra situação como a da Isabel...
136
00:08:01,481 --> 00:08:03,066
- Estamos a ver mal.
- Sim.
137
00:08:03,066 --> 00:08:04,151
As filmagens!
138
00:08:04,151 --> 00:08:06,111
Calma lá!
139
00:08:06,111 --> 00:08:09,239
Não vou ficar aqui parado
enquanto vocês se armam em detetives.
140
00:08:09,239 --> 00:08:10,991
Isto acabou.
141
00:08:11,992 --> 00:08:13,785
Tudo bem. Não foi a Zoë.
142
00:08:14,453 --> 00:08:16,246
Não foi a Grace. Fui eu.
143
00:08:16,246 --> 00:08:18,916
Filho da mãe!
Sei o que está a tentar fazer.
144
00:08:19,499 --> 00:08:21,210
E não vai funcionar.
145
00:08:21,210 --> 00:08:22,878
Vou detê-la.
146
00:08:22,878 --> 00:08:24,254
Eu também o matei.
147
00:08:24,755 --> 00:08:25,797
Eu também matei o Edgar.
148
00:08:25,797 --> 00:08:27,549
Isto está a tornar-se absurdo.
149
00:08:27,549 --> 00:08:31,386
Como dizem os zulus: "A morte é um traje
que todos os homens têm de usar."
150
00:08:31,386 --> 00:08:33,931
Eu estrangulei-o
com as minhas próprias mãos.
151
00:08:33,931 --> 00:08:37,518
- Ele foi envenenado.
- Envenenei-o com as minhas próprias mãos.
152
00:08:37,518 --> 00:08:39,811
Isto não é um disparate à Agatha Christie.
153
00:08:39,811 --> 00:08:41,730
Um homem morreu.
154
00:08:41,730 --> 00:08:44,441
Então, acho que vai ter
de nos deter a todos,
155
00:08:44,441 --> 00:08:46,610
porque eu também matei o Edgar.
156
00:08:47,694 --> 00:08:50,864
Gostava de o poder matar
uma segunda vez.
157
00:08:50,864 --> 00:08:52,616
- Pai.
- Desculpa, entusiasmei-me.
158
00:08:52,616 --> 00:08:54,868
Para que conste, eu não o matei.
159
00:08:54,868 --> 00:08:56,537
Para que conste, eu matei-o.
160
00:08:57,162 --> 00:09:00,666
Porque estou apaixonada pela Grace.
E não vos contei tudo.
161
00:09:00,666 --> 00:09:03,710
E vocês vão dizer:
"Contei-vos tudo." Eu não.
162
00:09:03,710 --> 00:09:05,838
Quando eu e a Grace
estivemos em Amesterdão,
163
00:09:05,838 --> 00:09:09,174
ficámos pedradas com uns bolinhos
e eu comecei a passar-me.
164
00:09:09,174 --> 00:09:12,135
E tu acalmaste-me
e massajaste-me as costas a tarde toda,
165
00:09:12,135 --> 00:09:13,762
para garantir que eu estava bem.
166
00:09:13,762 --> 00:09:17,516
Como fez com o Travis,
mas, neste caso, foi especial e sentido.
167
00:09:17,516 --> 00:09:22,187
E, naquele momento,
as nossas almas interligaram-se
168
00:09:22,187 --> 00:09:23,605
e nunca mais se separaram.
169
00:09:23,605 --> 00:09:25,983
- Depois, eu vomitei num canal.
- Chega.
170
00:09:25,983 --> 00:09:27,276
Howie, leva a rapariga.
171
00:09:27,276 --> 00:09:28,485
Não.
172
00:09:28,485 --> 00:09:30,487
- Não pode.
- Não toque na Grace.
173
00:09:30,487 --> 00:09:32,447
Isto descambou num instante.
174
00:09:32,447 --> 00:09:36,201
De uma ex-polícia para um atual polícia,
acabou de ouvir um monte de confissões.
175
00:09:36,201 --> 00:09:37,703
Quando a imprensa souber disto,
176
00:09:37,703 --> 00:09:40,873
e acredite que vai descobrir,
vão todos dizer:
177
00:09:40,873 --> 00:09:46,003
"O xerife Reardon ouviu várias confissões
de um homicídio e ignorou-as a todas
178
00:09:46,003 --> 00:09:49,089
porque a sua boa amiga Isabel Minnows
lhe disse para o fazer."
179
00:09:52,384 --> 00:09:53,385
Tudo bem.
180
00:09:53,969 --> 00:09:58,473
Têm cinco minutos para me convencer
de que a culpada não é a noiva.
181
00:09:58,473 --> 00:10:00,392
Mas é bom que sejam convincentes.
182
00:10:00,392 --> 00:10:03,645
Senão, detenho-vos a todos
por obstrução da justiça.
183
00:10:03,645 --> 00:10:07,024
Aniq, sabes quem é o culpado, certo?
184
00:10:07,024 --> 00:10:08,901
Sim, sei. Sem dúvida.
185
00:10:09,484 --> 00:10:11,570
Só temos de voltar a ver
um vídeo do Kyler.
186
00:10:11,570 --> 00:10:12,779
Quem diabo é o Kyler?
187
00:10:12,779 --> 00:10:14,907
Qual é o vídeo? Eu mostro-o no telemóvel.
188
00:10:14,907 --> 00:10:19,203
Certo. Para se matar alguém,
é preciso meios, motivo e oportunidade.
189
00:10:19,203 --> 00:10:22,748
Todos aqui tinham meios.
As flores do jardim da Hannah.
190
00:10:22,748 --> 00:10:28,003
E todos tinham oportunidade,
pois estiveram todos na festa.
191
00:10:28,003 --> 00:10:28,921
Menos a Zoë.
192
00:10:28,921 --> 00:10:31,798
Estavas lá em cima, no quarto,
a atirar um cão da janela.
193
00:10:31,798 --> 00:10:33,634
- Lamento imenso.
- Não lamentas nada.
194
00:10:33,634 --> 00:10:36,970
Além disso, todos aqui tinham um motivo.
195
00:10:37,513 --> 00:10:39,640
A Isabel, a mãe traída.
196
00:10:39,640 --> 00:10:42,017
O Sebastian, o parceiro despedido.
197
00:10:42,017 --> 00:10:44,144
A Hannah, a irmã perdida de amores.
198
00:10:44,144 --> 00:10:46,438
O Travis, o ex-namorado ciumento.
199
00:10:46,438 --> 00:10:50,567
Há também o Ulysses,
o viajante que odeia tipos ricos.
200
00:10:50,567 --> 00:10:54,112
O Feng,
o sogro que está secretamente falido.
201
00:10:54,112 --> 00:10:57,616
A Vivian, a sogra que tem o segredo dela.
202
00:10:57,616 --> 00:11:00,452
A Zoë, a cunhada desconfiada.
203
00:11:00,452 --> 00:11:04,331
E a Grace, a noiva não tão apaixonada.
204
00:11:04,331 --> 00:11:05,916
- Quatro minutos.
- Sim.
205
00:11:05,916 --> 00:11:09,169
Mas alguém
tinha o motivo mais forte de todos.
206
00:11:09,711 --> 00:11:11,171
E é esse o culpado.
207
00:11:20,097 --> 00:11:21,223
O Ulysses.
208
00:11:21,765 --> 00:11:23,934
- O quê?
- O "divertio" Ulysses?
209
00:11:23,934 --> 00:11:27,271
Acham que matei o Edgar
porque odeio tipos ricos?
210
00:11:27,271 --> 00:11:30,357
- É um motivo bastante fraco, não?
- Tem razão.
211
00:11:30,357 --> 00:11:32,526
Se ele tem razão,
porque mataria eu o Edgar?
212
00:11:32,526 --> 00:11:35,404
- Não mataria.
- É como o Feng me disse há pouco.
213
00:11:35,404 --> 00:11:36,446
Não se tratava do Edgar.
214
00:11:37,114 --> 00:11:38,407
- Tratava-se da Vivian.
- O quê?
215
00:11:38,407 --> 00:11:43,287
E, como disse a Isabel,
o veneno atingiu o alvo errado.
216
00:11:43,287 --> 00:11:44,830
Estava a tentar matar o Feng.
217
00:11:46,832 --> 00:11:51,378
Vivian, depois do jantar de ensaio,
esteve com o Ulysses no salgueiro-chorão.
218
00:11:52,921 --> 00:11:55,174
Está tudo bem. Todos sabemos do caso.
219
00:11:55,174 --> 00:11:57,134
- Que caso?
- O meu caso com a Grace.
220
00:11:57,134 --> 00:11:58,427
Não, não é esse.
221
00:11:58,427 --> 00:12:02,681
Creio que se está a referir ao meu
contretemps clandestino com a Isabel.
222
00:12:02,681 --> 00:12:04,600
Fizeste uma aula de culinária
com a Isabel?
223
00:12:04,600 --> 00:12:07,144
Não, já todos sabem desse caso.
224
00:12:07,144 --> 00:12:08,812
O quê? A sério?
225
00:12:08,812 --> 00:12:12,482
- Meu pequeno Sebby, contei-lhes tudo.
- Céus!
226
00:12:12,482 --> 00:12:15,861
A Vivian e o Ulysses
tiveram um caso há vários anos.
227
00:12:15,861 --> 00:12:17,988
Raios! Vocês andam todos enrolados.
228
00:12:18,572 --> 00:12:20,824
Vivian, temos de saber o que aconteceu.
229
00:12:21,450 --> 00:12:22,451
Eu...
230
00:12:23,660 --> 00:12:26,705
Fui falar com o Ulysses em privado.
231
00:12:32,461 --> 00:12:33,879
{\an8}Que fazes aqui?
232
00:12:34,755 --> 00:12:35,881
Porque vieste?
233
00:12:38,050 --> 00:12:39,051
Vivian...
234
00:12:40,636 --> 00:12:42,429
Vivian, eu tentei.
235
00:12:44,264 --> 00:12:45,933
Eu tentei esquecer-te.
236
00:12:47,559 --> 00:12:49,102
Mas, passados tantos anos, eu...
237
00:12:50,812 --> 00:12:51,813
... não sou capaz.
238
00:12:52,314 --> 00:12:55,901
Seu tolo! Não digas isso.
239
00:12:55,901 --> 00:12:59,530
Viajei por todo o mundo
para evitar o que sinto,
240
00:12:59,530 --> 00:13:01,615
mas estou farto de fugir.
241
00:13:03,200 --> 00:13:04,618
Fica comigo.
242
00:13:04,618 --> 00:13:06,036
Ulysses!
243
00:13:07,746 --> 00:13:10,874
Querida, não precisas de fingir mais.
244
00:13:11,834 --> 00:13:13,168
As tuas filhas são adultas.
245
00:13:13,168 --> 00:13:16,255
Não tens de ficar com o palerma do Feng.
246
00:13:16,255 --> 00:13:18,382
Ele não é palerma.
247
00:13:18,966 --> 00:13:20,175
Ele é amável.
248
00:13:20,759 --> 00:13:21,927
É querido.
249
00:13:21,927 --> 00:13:23,387
É engraçado.
250
00:13:24,429 --> 00:13:26,306
É generoso.
251
00:13:26,306 --> 00:13:28,016
E é corajoso.
252
00:13:28,600 --> 00:13:32,563
É corajoso o suficiente
para me dar outra oportunidade.
253
00:13:32,563 --> 00:13:35,190
Uma oportunidade
que eu provavelmente não mereço.
254
00:13:35,190 --> 00:13:39,027
E eu nunca o irei deixar.
255
00:13:42,656 --> 00:13:43,991
Que se passa aqui?
256
00:13:43,991 --> 00:13:47,661
Como te atreves a falar
com a minha mulher sozinho, no escuro?
257
00:13:48,662 --> 00:13:52,583
Eu estava a dizer-lhe
que ele se deveria ir embora.
258
00:14:01,633 --> 00:14:03,927
Certo, já se percebeu. Obrigada.
259
00:14:03,927 --> 00:14:06,096
Eu amo o meu marido.
260
00:14:07,389 --> 00:14:11,727
Cometi muitos erros há vários anos,
mas escolhi ficar com ele.
261
00:14:12,853 --> 00:14:15,272
E nunca me arrependi de o ter feito.
262
00:14:15,272 --> 00:14:19,526
Então, se a Vivian
nunca iria deixar o Feng,
263
00:14:19,526 --> 00:14:22,571
a única forma de poder estar com ela
era se ele saísse de cena.
264
00:14:22,571 --> 00:14:24,281
{\an8}Assim, voltou à sua tenda...
265
00:14:24,281 --> 00:14:25,949
{\an8}PARABÉNS, EDGAR E GRACE
266
00:14:25,949 --> 00:14:27,034
... rejeitado e zangado.
267
00:14:27,034 --> 00:14:30,078
Viu que os arranjos de flores
ainda estavam nas mesas,
268
00:14:30,078 --> 00:14:32,456
porque a Vivian só os levou
na manhã seguinte,
269
00:14:32,456 --> 00:14:34,333
e reconheceu a figueira-do-diabo.
270
00:14:35,709 --> 00:14:38,337
Porque sabe tudo sobre flores,
das suas viagens.
271
00:14:38,337 --> 00:14:42,799
Figueira-do-diabo.
Só ouvi falar dela como psicotrópico.
272
00:14:43,509 --> 00:14:45,219
E decidiu agir.
273
00:14:45,219 --> 00:14:49,973
Elaborou um plano para matar o Feng,
aparecer e ficar com o lugar dele.
274
00:14:50,641 --> 00:14:53,101
Só tinha de fazer um chá com as flores.
275
00:14:53,101 --> 00:14:57,231
Eu estive a noite toda lá fora.
Só voltei para casa para a festa.
276
00:14:57,231 --> 00:15:00,984
Quando acham que adquiri
o bule e a água quente?
277
00:15:03,487 --> 00:15:07,199
Bem, o bule era o seu chifre
278
00:15:08,075 --> 00:15:09,201
e a água quente...
279
00:15:13,539 --> 00:15:14,623
... veio do nosso chuveiro.
280
00:15:17,501 --> 00:15:20,337
Depois de ter o chá no chifre,
281
00:15:20,337 --> 00:15:23,131
serviu-se um copo de uísque na festa
282
00:15:23,131 --> 00:15:27,135
e serviu também um para o Feng,
com um pouco da figueira-do-diabo.
283
00:15:27,135 --> 00:15:29,388
Não era isso que eu estava a fazer.
284
00:15:29,972 --> 00:15:31,849
Eu disse-vos que era outra coisa.
285
00:15:31,849 --> 00:15:33,976
Certo. Um teste de paternidade.
286
00:15:33,976 --> 00:15:36,728
- Teste de paternidade?
- Pedi-lhes para não contarem.
287
00:15:36,728 --> 00:15:38,772
Mas tinha de confirmar, Grace.
288
00:15:38,772 --> 00:15:39,857
Na verdade,
289
00:15:39,857 --> 00:15:43,777
se estava a fazer um teste de paternidade,
usou o copo errado.
290
00:15:43,777 --> 00:15:47,155
O Sebastian disse que o viu
com um copo de uísque.
291
00:15:47,155 --> 00:15:48,657
Tudo bem, kemosabe?
292
00:15:49,449 --> 00:15:50,784
Que queres?
293
00:15:50,784 --> 00:15:53,954
Um rosé, por favor.
E um uísque para o meu marido.
294
00:15:53,954 --> 00:15:56,790
Mas a Grace bebeu rosé na festa.
295
00:15:56,790 --> 00:15:58,458
Ela nem gosta de uísque.
296
00:15:58,458 --> 00:16:01,086
Acho que o uísque
sabe a uma luva de beisebol.
297
00:16:02,504 --> 00:16:06,091
Assim que se tornou
uma investigação de homicídio,
298
00:16:06,091 --> 00:16:10,262
percebeu que aquele matreiro
o tinha visto a preparar bebidas no bar
299
00:16:10,262 --> 00:16:12,431
e teve de arranjar uma história, querido.
300
00:16:12,431 --> 00:16:16,435
Por isso, inventou a ideia
de um teste de paternidade falso.
301
00:16:16,435 --> 00:16:20,189
Sabia que a Grace não era sua filha,
mas podia fingir ter dúvidas.
302
00:16:22,482 --> 00:16:24,902
Eu posso ser o pai da Grace.
303
00:16:26,570 --> 00:16:27,571
Ela é minha filha?
304
00:16:27,571 --> 00:16:30,407
Disse-nos que perguntou isso à Vivian,
305
00:16:30,407 --> 00:16:34,912
mas, na versão da Vivian,
a paternidade não foi mencionada.
306
00:16:34,912 --> 00:16:36,788
Mas estou farto de fugir.
307
00:16:38,373 --> 00:16:39,374
Fica comigo.
308
00:16:39,374 --> 00:16:43,879
Para vender a história, só precisava
de um cotonete e de um saco com fecho.
309
00:16:45,547 --> 00:16:49,134
Chá com água do banho, cotonetes roubados.
310
00:16:49,134 --> 00:16:51,720
Isto está a tornar-se
absurdamente rebuscado.
311
00:16:51,720 --> 00:16:55,390
Envenenou o copo do Feng no bar e deu-lho
312
00:16:55,390 --> 00:16:57,559
e, na sua história,
disse que ele bebeu um pouco
313
00:16:57,559 --> 00:17:01,063
e que foi ter com o Edgar
para lhe mostrar aquilo do bing.
314
00:17:01,063 --> 00:17:02,439
A um futuro melhor.
315
00:17:04,441 --> 00:17:05,526
E a enterrar o passado.
316
00:17:07,236 --> 00:17:09,570
Mas não acho que o Feng
tenha bebido consigo.
317
00:17:09,570 --> 00:17:12,532
Acho que o Feng
trocou acidentalmente de copo com o Edgar.
318
00:17:12,532 --> 00:17:14,242
- Acha?
- Obrigado.
319
00:17:14,242 --> 00:17:17,954
- Na verdade, não me lembro.
- Há um vídeo.
320
00:17:17,954 --> 00:17:21,124
Filmado pelo Kyler,
o tipo das redes sociais do Feng.
321
00:17:21,124 --> 00:17:24,169
- Zoë, está aí?
- Sim. Há uma televisão no escritório.
322
00:17:24,169 --> 00:17:26,128
Podemos ir todos para lá.
323
00:17:26,128 --> 00:17:27,172
Há uma televisão aqui.
324
00:17:29,132 --> 00:17:30,133
Serve, certo?
325
00:17:30,133 --> 00:17:31,635
Não fazem nada normal?
326
00:17:31,635 --> 00:17:33,846
Agora, vamos ver
o vídeo de um adolescente.
327
00:17:33,846 --> 00:17:36,265
- Zo-Zo, seleciona as entradas.
- Estou a fazer isso.
328
00:17:36,265 --> 00:17:39,351
- Zo, se selecionares o HDMI...
- Não, vai à Apple TV.
329
00:17:39,351 --> 00:17:41,478
- Escolhe as entradas.
- Já está.
330
00:17:41,478 --> 00:17:43,272
Entradas. HDMI3...
331
00:17:43,772 --> 00:17:46,066
Calem-se todos! Eu consigo.
332
00:17:49,486 --> 00:17:50,737
VÍDEOS DO CASAMENTO DE KYLER
333
00:17:52,489 --> 00:17:53,490
Dê cabo deles, Sr. Feng.
334
00:17:53,490 --> 00:17:56,994
Aqui, o Ulysses
dá o copo com o veneno ao Feng.
335
00:17:57,619 --> 00:18:01,290
E o Feng pousou o copo
à frente do copo do Edgar.
336
00:18:01,874 --> 00:18:03,500
Agora, prestem atenção.
337
00:18:04,251 --> 00:18:07,629
Se estivermos certos,
logo após o Edgar não ter gostado do bing...
338
00:18:07,629 --> 00:18:08,797
Não gosto.
339
00:18:08,797 --> 00:18:13,135
Que eu acho absurdo.
Como poderia não gostar?
340
00:18:13,135 --> 00:18:16,013
É doce, mas frutado e leitoso.
341
00:18:16,013 --> 00:18:18,432
- É a combinação ideal de tudo...
- Aniq.
342
00:18:18,432 --> 00:18:19,892
Sim, certo. Peço desculpa.
343
00:18:19,892 --> 00:18:22,227
Neste... momento.
344
00:18:22,227 --> 00:18:23,395
Ela odeia.
345
00:18:23,395 --> 00:18:26,190
Agradeço a vossa sinceridade. Obrigado.
346
00:18:26,190 --> 00:18:27,191
Zoë, podes parar.
347
00:18:27,191 --> 00:18:30,110
E... Ali! Veem?
348
00:18:30,110 --> 00:18:31,653
Ele pegou no copo errado,
349
00:18:32,196 --> 00:18:34,198
deixando acidentalmente
o veneno com o Edgar.
350
00:18:34,198 --> 00:18:36,074
Filho da mãe!
351
00:18:36,909 --> 00:18:39,203
O Edgar bebeu do copo envenenado.
352
00:18:39,703 --> 00:18:41,038
E a Roxana também.
353
00:18:41,038 --> 00:18:45,334
E o Feng bebeu do copo
em que a Grace tinha posto Adderall.
354
00:18:45,334 --> 00:18:48,545
Kyler! Olá, estás a gravar?
355
00:18:48,545 --> 00:18:52,966
Vejam! Vê-se que tomou Adderall.
Passou a noite acordado.
356
00:18:52,966 --> 00:18:55,719
Como podemos dormir
quando tenho tantas ideias novas?
357
00:18:56,303 --> 00:18:59,890
O Ulysses deitou-se, no sábado à noite,
a pensar que tinha envenenado o Feng.
358
00:18:59,890 --> 00:19:02,476
E, na manhã seguinte,
quando ouviu uma mulher a gritar...
359
00:19:04,353 --> 00:19:06,104
... assumiu que a Vivian
360
00:19:06,104 --> 00:19:07,773
tinha descoberto o corpo do Feng.
361
00:19:07,773 --> 00:19:10,275
E o Travis disse que se lembrava
de ouvir o som
362
00:19:10,275 --> 00:19:12,653
de alguém a pisar cascas de pistácios,
363
00:19:12,653 --> 00:19:15,489
mas, na verdade, era o Ulysses
364
00:19:15,489 --> 00:19:18,700
a passar pelo Travis
e pelo quarto da Grace
365
00:19:18,700 --> 00:19:21,745
até à porta da Vivian,
de onde achou que tinha vindo o grito.
366
00:19:22,329 --> 00:19:23,664
É verdade.
367
00:19:23,664 --> 00:19:25,707
Quando abri a porta, o Ulysses estava lá
368
00:19:25,707 --> 00:19:30,003
e, quando ele viu o Feng,
parecia que tinha visto um fantasma.
369
00:19:30,003 --> 00:19:31,171
Ouvi um grito.
370
00:19:31,171 --> 00:19:33,173
Certo. Kyler, tenho de desligar. Kyler...
371
00:19:36,051 --> 00:19:39,680
Caramba! Já terminaram?
372
00:19:39,680 --> 00:19:42,808
Que mais podemos dizer?
Acabámos de resolver o caso.
373
00:19:42,808 --> 00:19:46,270
A sério?
Porque nada do que disseram são provas.
374
00:19:46,270 --> 00:19:47,813
É totalmente circunstancial.
375
00:19:47,813 --> 00:19:51,066
Os copos foram trocados.
Mostrámos isso no vídeo.
376
00:19:51,066 --> 00:19:52,734
Encontrámos um bule,
377
00:19:53,402 --> 00:19:56,446
escondido num armário da casa de banho
da noiva e do falecido.
378
00:19:56,446 --> 00:19:58,824
Que temos aqui?
379
00:19:59,408 --> 00:20:03,078
Provas a sério
encontradas por polícias a sério.
380
00:20:03,078 --> 00:20:05,998
Se o homem quisesse fazer
um chá de flores no chuveiro,
381
00:20:05,998 --> 00:20:08,208
porque esconderia a Grace
o bule num armário?
382
00:20:08,208 --> 00:20:09,126
Eu não...
383
00:20:09,126 --> 00:20:13,297
Talvez porque vocês, fingidores,
se acharam detetives enquanto a polícia...
384
00:20:13,297 --> 00:20:14,381
Fingidores?
385
00:20:15,257 --> 00:20:16,842
Diga-me isso na cara.
386
00:20:17,426 --> 00:20:20,304
Não gosto de me repetir.
387
00:20:21,263 --> 00:20:22,514
Eu escondi o bule.
388
00:20:22,514 --> 00:20:25,559
Não, eu escondi o bule
com as minhas próprias mãos.
389
00:20:25,559 --> 00:20:28,729
- Não, Travis. Eu escondi mesmo o bule.
- Mas que raio? Porquê?
390
00:20:29,438 --> 00:20:31,148
Encontrei-o no teu quarto
391
00:20:31,148 --> 00:20:33,442
e, quando percebi
que o veneno estava num chá,
392
00:20:33,442 --> 00:20:36,987
tive receio de que isso te prejudicasse.
393
00:20:38,488 --> 00:20:41,575
Achaste que tinha sido eu?
394
00:20:42,159 --> 00:20:44,703
Não, eu nunca... Olha.
395
00:20:44,703 --> 00:20:45,621
Não...
396
00:20:45,621 --> 00:20:48,207
Mas que... Zoë, não! Zoë!
397
00:20:48,207 --> 00:20:49,791
Foi muito mais do que um gole.
398
00:20:49,791 --> 00:20:53,003
Vês? Eu acredito em ti.
399
00:20:53,003 --> 00:20:55,506
Sei com toda a certeza que não tem veneno.
400
00:20:56,965 --> 00:21:01,011
- És mesmo doida, Zo.
- Pois sou. Anda cá.
401
00:21:13,857 --> 00:21:15,526
Deixa-me beber do teu chifre.
402
00:21:15,526 --> 00:21:19,363
Tu devias saber
que é um kantsi georgiano tradicional.
403
00:21:19,363 --> 00:21:22,574
- Deixa-me beber do teu kantsi.
- Está vazio.
404
00:21:23,242 --> 00:21:25,619
Usei as últimas gotas de koumiss
para as panquecas.
405
00:21:25,619 --> 00:21:27,120
Então, dá-mo.
406
00:21:28,205 --> 00:21:30,499
Vou enchê-lo com o gim da Isabel.
407
00:21:30,499 --> 00:21:31,959
O quê? Que se está a passar?
408
00:21:31,959 --> 00:21:37,256
Se ele não tem veneno,
não há problema, certo?
409
00:21:38,632 --> 00:21:41,009
- O quê? Não...
- Vivian.
410
00:21:43,178 --> 00:21:44,012
Tudo bem.
411
00:21:45,806 --> 00:21:47,391
Mas isto é ridículo.
412
00:21:48,517 --> 00:21:49,351
Ótimo.
413
00:21:49,935 --> 00:21:53,021
Não há motivos para me impedires.
414
00:21:58,986 --> 00:22:01,655
Isto é álcool de qualidade.
415
00:22:02,364 --> 00:22:03,699
- Obrigada.
- Sim.
416
00:22:03,699 --> 00:22:04,992
Está tudo bem.
417
00:22:10,873 --> 00:22:12,291
Acreditei em ti.
418
00:22:15,669 --> 00:22:17,462
- Espera.
- Não!
419
00:22:17,462 --> 00:22:19,423
Não.
420
00:22:21,216 --> 00:22:22,509
Porquê?
421
00:22:27,931 --> 00:22:28,932
Eu amei-te.
422
00:22:30,642 --> 00:22:32,060
Amei-te mesmo.
423
00:22:32,644 --> 00:22:34,021
E amei-te com uma paixão
424
00:22:34,021 --> 00:22:39,318
que o meu irmão dócil
nunca seria capaz de sentir.
425
00:22:41,403 --> 00:22:43,030
Sei que também sentiste o mesmo.
426
00:22:43,030 --> 00:22:45,532
Mas não conseguiste
ser sincera contigo mesma.
427
00:22:47,159 --> 00:22:50,787
E foi por isso que tive de te ajudar
a seguir em frente.
428
00:22:50,787 --> 00:22:53,290
Podíamos ter passado
o resto da nossa vida juntos.
429
00:22:54,374 --> 00:22:55,751
Uma vida de aventura,
430
00:22:56,919 --> 00:22:59,671
emoção e romance.
431
00:23:00,172 --> 00:23:03,258
E não terias de ficar presa
a este aborrecido e patético...
432
00:23:13,435 --> 00:23:14,686
Apanhámos o culpado.
433
00:23:16,396 --> 00:23:17,773
Estás aí no Céu.
434
00:23:18,482 --> 00:23:19,858
Eu disse-te que não fui eu.
435
00:23:24,947 --> 00:23:29,576
Grace, quero pedir-te desculpa
por te ter acusado de homicídio
436
00:23:29,576 --> 00:23:33,038
vezes e vezes sem conta
durante todo o dia.
437
00:23:33,038 --> 00:23:34,206
Está bem.
438
00:23:34,206 --> 00:23:36,667
E, apesar de estar
profundamente arrependida,
439
00:23:36,667 --> 00:23:40,045
se achas que estar casada com o meu filho
durante algumas horas
440
00:23:40,045 --> 00:23:42,798
te dá direito exclusivo
a toda a fortuna dele,
441
00:23:42,798 --> 00:23:45,300
serás contactada pelos nossos advogados.
442
00:23:45,300 --> 00:23:47,010
- E não vencerás.
- Não.
443
00:23:47,010 --> 00:23:49,888
Porque nós podemos contratar
advogados muito melhores.
444
00:23:49,888 --> 00:23:53,725
Eu não quero nenhuma parte
da vossa fortuna colonizadora.
445
00:23:53,725 --> 00:23:56,478
Portanto... Não, obrigada.
446
00:24:04,820 --> 00:24:06,196
Pronto. Finalmente.
447
00:24:06,196 --> 00:24:08,365
Mas vou receber
um milhão de dólares, certo?
448
00:24:08,365 --> 00:24:09,449
Mencionou isso.
449
00:24:10,158 --> 00:24:11,118
Pai?
450
00:24:12,536 --> 00:24:15,455
De quanto dinheiro precisas
para recuperar a tua carrinha?
451
00:24:16,123 --> 00:24:18,000
- A sério?
- Um milhão? Não era isso que...
452
00:24:18,000 --> 00:24:19,793
Vou devolver-te todos os cêntimos!
453
00:24:19,793 --> 00:24:21,003
Não!
454
00:24:22,254 --> 00:24:23,797
Obrigada.
455
00:24:25,465 --> 00:24:27,509
Mandaram-me um artigo
sobre a morte do Edgar.
456
00:24:28,010 --> 00:24:29,052
Já se sabe.
457
00:24:30,220 --> 00:24:34,141
Conseguiste vender
todas as moedas de computador?
458
00:24:34,141 --> 00:24:37,352
Foi uma venda urgente,
mas consegui 62 cêntimos por cada dólar.
459
00:24:37,936 --> 00:24:39,938
Foi uma sorte ter sido antes...
460
00:24:40,814 --> 00:24:42,149
- O quê?
- Que foi?
461
00:24:42,149 --> 00:24:45,611
A Bucéfalo está a subir. E a subir.
462
00:24:45,611 --> 00:24:47,988
Vale três vezes mais
do que quando a vendi.
463
00:24:48,906 --> 00:24:49,907
Sabes o que foi isso?
464
00:24:49,907 --> 00:24:54,536
Fui eu a dizer ao meu exército do Reddit
para investir na Bucéfalo.
465
00:24:54,536 --> 00:24:56,455
Sim, sei como se pronuncia.
466
00:24:58,081 --> 00:24:59,708
Tornei-me a casa.
467
00:25:01,710 --> 00:25:04,671
Estás despedido.
Arruma as tuas coisas e vai-te embora.
468
00:25:06,298 --> 00:25:08,258
Isabel, vá lá.
469
00:25:09,843 --> 00:25:11,220
Posso ser o teu companheiro.
470
00:25:11,887 --> 00:25:14,139
Idas ao teatro, um jantar ou outro.
471
00:25:14,139 --> 00:25:17,893
Desde que concordemos
em usar apenas as mãos no quarto,
472
00:25:17,893 --> 00:25:19,353
acho que pode ser possível.
473
00:25:19,353 --> 00:25:22,105
Já tenho um cão que se recusa a morrer.
474
00:25:26,109 --> 00:25:27,819
Que perda de tempo.
475
00:25:29,613 --> 00:25:31,907
Queremos agradecer-te
por teres salvado a Grace.
476
00:25:32,908 --> 00:25:36,995
Salvar a Grace.
É realmente "en-grace-ado".
477
00:25:36,995 --> 00:25:39,831
Porque "Grace" é parecido com "graça".
478
00:25:39,831 --> 00:25:41,333
A Grace está salva.
479
00:25:41,333 --> 00:25:44,378
Ela está salva e eu ajudei,
mas já sabem isso.
480
00:25:44,378 --> 00:25:47,714
Estou a tentar ser simpático.
Não estragues tudo.
481
00:25:47,714 --> 00:25:50,092
Sim, desculpem.
Ainda fico nervoso convosco.
482
00:25:50,092 --> 00:25:51,635
Não sei se se nota.
483
00:25:51,635 --> 00:25:54,972
Aniq, sei que foi muito difícil para ti
484
00:25:54,972 --> 00:25:59,434
pedir-me para falar com a Zoë e a Grace
sobre o que aconteceu.
485
00:25:59,434 --> 00:26:03,772
Sim, era uma conversa
que eu não queria ter, na verdade, mas...
486
00:26:03,772 --> 00:26:05,524
O mesmo comigo e o meu negócio.
487
00:26:05,524 --> 00:26:08,193
E, graças a ti,
falei com a Vivian dos meus problemas
488
00:26:08,193 --> 00:26:10,696
e devia ter falado com ela há mais tempo.
489
00:26:11,280 --> 00:26:12,281
É a minha parceira.
490
00:26:19,246 --> 00:26:21,498
Aniq, serás um bom marido para a Zoë.
491
00:26:22,583 --> 00:26:24,168
Se isso algum dia acontecer.
492
00:26:24,168 --> 00:26:25,502
É curioso que fale nisso,
493
00:26:25,502 --> 00:26:28,255
porque planeava pedir
a Zoë em casamento muito em breve.
494
00:26:28,881 --> 00:26:30,674
Mas, com tudo o que se passou,
495
00:26:30,674 --> 00:26:33,594
imagino que um casamento
não seja o que ela mais queira agora.
496
00:26:34,303 --> 00:26:36,555
- Nunca se sabe.
- Nunca se sabe.
497
00:26:39,391 --> 00:26:42,394
Estás bem? Isto foi muito intenso.
498
00:26:42,394 --> 00:26:45,814
Sim. Não, eu estou bem.
499
00:26:45,814 --> 00:26:49,401
Acho que, pelos vistos,
já nem conhecia o meu tio.
500
00:26:49,902 --> 00:26:53,739
Ele era mais uma ideia
do que uma pessoa, para mim.
501
00:26:54,406 --> 00:26:57,576
Sinceramente, fiquei mais abalada
por saber que a minha mãe teve um caso.
502
00:26:58,202 --> 00:27:01,580
Para que saibas, nunca pensei
que a Grace pudesse ter matado o Edgar.
503
00:27:02,080 --> 00:27:03,916
- Sim, claro.
- Sim.
504
00:27:03,916 --> 00:27:06,084
Talvez tenha tido uma ligeira dúvida.
505
00:27:06,084 --> 00:27:08,504
- Uma dúvida minúscula.
- Só por um momento.
506
00:27:08,504 --> 00:27:14,718
Mas acho que este fim de semana
me fez reexaminar o que é o amor,
507
00:27:14,718 --> 00:27:17,846
o que é importante
e o que quero para a minha vida.
508
00:27:17,846 --> 00:27:19,097
Sim, senti o mesmo.
509
00:27:19,097 --> 00:27:23,393
E este pode não ser o momento
ou o sítio ideal para falar nisto,
510
00:27:23,393 --> 00:27:26,605
mas a vida é curta e...
511
00:27:26,605 --> 00:27:27,731
Estás a acabar comigo?
512
00:27:27,731 --> 00:27:29,149
Não!
513
00:27:29,149 --> 00:27:32,402
Estou a dizer que gosto de quem sou
quando estou contigo
514
00:27:32,402 --> 00:27:37,199
e não há mais ninguém com quem gostasse
de vivenciar um homicídio.
515
00:27:37,199 --> 00:27:38,534
Digo o mesmo.
516
00:27:39,034 --> 00:27:40,994
Mas esperemos
que os homicídios tenham acabado.
517
00:27:40,994 --> 00:27:42,329
O que quero dizer é...
518
00:27:43,247 --> 00:27:44,081
Queres casar comigo?
519
00:27:45,207 --> 00:27:46,041
Não pode!
520
00:27:46,041 --> 00:27:48,252
O quê? Não queres...
521
00:27:48,252 --> 00:27:50,128
Não! Não é "não pode" nesse sentido.
522
00:27:50,128 --> 00:27:52,339
É mais:
"Não pode! Eu ia pedir-te em casamento."
523
00:27:52,339 --> 00:27:54,049
- Não pode!
- A caminho de casa,
524
00:27:54,049 --> 00:27:55,801
onde demos o primeiro beijo.
525
00:27:55,801 --> 00:27:59,012
Andei a tentar pedir a bênção
aos teus pais e acabei de a obter.
526
00:27:59,012 --> 00:28:01,765
Desculpa!
Não sabia que tinhas isso tudo planeado.
527
00:28:01,765 --> 00:28:03,433
Vou retirar o que disse e esperar.
528
00:28:03,433 --> 00:28:06,144
Não. Agora, já sabes que vai acontecer
e não será surpresa.
529
00:28:06,144 --> 00:28:07,646
E já me perguntaste.
530
00:28:07,646 --> 00:28:10,649
- Então, "despergunto".
- Bem, não "desperguntes".
531
00:28:10,649 --> 00:28:14,486
Não te vou obrigar
a fazer o pedido como eu quero.
532
00:28:14,486 --> 00:28:16,488
- Tens um anel?
- Sim, no porta-luvas.
533
00:28:16,488 --> 00:28:17,406
- A sério?
- Sim.
534
00:28:17,406 --> 00:28:18,782
Vai buscá-lo e pergunta-me.
535
00:28:18,782 --> 00:28:20,701
Não, isso estragaria a surpresa, porque...
536
00:28:20,701 --> 00:28:21,618
Queres casar comigo?
537
00:28:22,536 --> 00:28:23,662
Não tens um anel.
538
00:28:23,662 --> 00:28:27,249
É verdade, não tenho.
Mas posso fazer um, como tu fizeste.
539
00:28:27,249 --> 00:28:29,626
Com ervinhas, igual ao teu.
540
00:28:29,626 --> 00:28:31,420
Igual, não. Como conseguiste?
541
00:28:31,420 --> 00:28:32,713
Ouve, vamos fazer assim.
542
00:28:32,713 --> 00:28:37,092
Nalgum momento do próximo mês,
quando menos esperarmos,
543
00:28:37,092 --> 00:28:39,887
um de nós vai perguntar sem avisar, sim?
544
00:28:39,887 --> 00:28:41,722
- Parece justo.
- Ótimo.
545
00:28:41,722 --> 00:28:42,681
- Ótimo.
- Fixe.
546
00:28:42,681 --> 00:28:44,224
- Maravilha.
- Combinado.
547
00:28:44,224 --> 00:28:45,475
Fixe.
548
00:28:45,475 --> 00:28:46,894
Queres casar comigo?
549
00:28:47,394 --> 00:28:50,063
Certo. Viste que eu ia perguntar? Boa.
550
00:29:08,707 --> 00:29:10,375
Vais pedir-me em casamento?
551
00:29:13,170 --> 00:29:15,756
Obrigado pela ajuda.
Adorei ser teu parceiro.
552
00:29:15,756 --> 00:29:17,758
Sim. Foi bom voltar à ação,
553
00:29:17,758 --> 00:29:21,803
ouvir filmes da mente
e resolver um homicídio.
554
00:29:21,803 --> 00:29:24,056
E eu vi-vos, no jardim.
555
00:29:24,056 --> 00:29:26,350
Eu disse que te arranjava
um final de Hollywood.
556
00:29:29,228 --> 00:29:31,355
Bem, vou voltar à escrita.
557
00:29:31,355 --> 00:29:32,606
Nunca percebi.
558
00:29:33,190 --> 00:29:37,778
Porque vais escrever um livro
se gostas é de filmes da mente?
559
00:29:43,659 --> 00:29:45,160
{\an8}UM ANO DEPOIS
560
00:29:45,160 --> 00:29:46,245
{\an8}Por aqui.
561
00:29:47,496 --> 00:29:49,748
- Zoë! Aniq!
- Olá!
562
00:29:49,748 --> 00:29:51,625
- Olá!
- Isto é tão fixe!
563
00:29:53,043 --> 00:29:54,586
- É à Hollywood.
- Certo.
564
00:29:57,923 --> 00:29:59,716
Mostrem lá esses anéis.
565
00:29:59,716 --> 00:30:01,385
- Estes anéis?
- Sim!
566
00:30:01,385 --> 00:30:04,137
Céus! Vocês são tão fofos.
567
00:30:04,137 --> 00:30:09,142
Espera. Terei lido online que escolheram
o Daniel Radcliffe para fazer de Xavier?
568
00:30:11,353 --> 00:30:13,063
E espera até veres quem faz de mim.
569
00:30:13,063 --> 00:30:14,398
{\an8}E ação!
570
00:30:14,398 --> 00:30:15,774
{\an8}X MARCA O HOMICÍDIO
571
00:30:15,774 --> 00:30:17,276
{\an8}Quero falar com todos vocês,
572
00:30:17,860 --> 00:30:20,487
porque qualquer um pode ser o assassino.
573
00:30:20,487 --> 00:30:22,906
- Não é ótima?
- É incrível!
574
00:30:22,906 --> 00:30:25,117
Sim. O elenco está todo espetacular.
575
00:30:25,117 --> 00:30:28,579
Foram ao encontro do liceu
para uma segunda oportunidade.
576
00:30:28,579 --> 00:30:31,665
Na vida. No amor. Noutra coisa.
577
00:30:31,665 --> 00:30:33,125
Acho que não foi o Aniq.
578
00:30:33,125 --> 00:30:36,503
O Aniq? Não, o Aniq é o meu melhor amigo.
Sei que não foi ele.
579
00:30:36,503 --> 00:30:39,673
A pessoa que faz de mim...
É quem eu estou a pensar?
580
00:30:40,174 --> 00:30:42,801
Eu não o matei. Não matei ninguém.
581
00:30:42,801 --> 00:30:44,094
Corta!
582
00:30:44,094 --> 00:30:46,638
Eu disse-vos que adorava o Jaleel White.
583
00:30:47,139 --> 00:30:50,934
E vocês não são os únicos
com o final feliz de Hollywood.
584
00:30:50,934 --> 00:30:52,811
Estou noiva.
585
00:30:53,312 --> 00:30:54,688
Espera, o quê?
586
00:30:56,064 --> 00:30:58,859
- Olá. Como me saí?
- Maravilhoso.
587
00:31:01,278 --> 00:31:03,739
A Danner está noiva do Jaleel White?
588
00:31:03,739 --> 00:31:04,948
És lindo!
589
00:31:07,451 --> 00:31:08,911
Estou tão desconfortável.
590
00:31:35,145 --> 00:31:37,147
Legendas: Lara Kahrel