1 00:00:14,515 --> 00:00:18,101 {\an8}Como não solucionamos esse? Eu tinha certeza que decifraríamos. 2 00:00:18,644 --> 00:00:21,230 - É, eu também. - Pode ter sido qualquer um. 3 00:00:21,230 --> 00:00:24,358 - Todos tinham meios e oportunidades. - Tinham motivo. 4 00:00:24,358 --> 00:00:28,362 Só tem uma coisa que continua me incomodando. 5 00:00:29,404 --> 00:00:30,531 Mas você não vai gostar. 6 00:00:31,198 --> 00:00:32,533 Espere, como assim? 7 00:00:32,533 --> 00:00:36,745 Só tem uma pessoa que não foi mencionada 8 00:00:36,745 --> 00:00:39,957 na história de ninguém durante a pós-festa. 9 00:00:40,457 --> 00:00:41,875 Na biblioteca, 10 00:00:41,875 --> 00:00:43,877 eu vi a Isabel, 11 00:00:43,877 --> 00:00:46,755 a Hannah, a Grace, o Feng, 12 00:00:46,755 --> 00:00:49,132 o Sebastian, o Ulysses, 13 00:00:49,132 --> 00:00:51,260 o Travis, a Vivian... 14 00:00:52,803 --> 00:00:54,179 E ninguém viu a Zoë. 15 00:00:55,973 --> 00:00:58,100 Ela estava tentando ajudar a Grace. 16 00:00:58,100 --> 00:01:00,018 Como o Yasper tentou te ajudar? 17 00:01:03,021 --> 00:01:04,105 Está deliciosa. 18 00:01:58,535 --> 00:02:01,163 DEPOIS DA FESTA 19 00:02:09,755 --> 00:02:11,882 O que foi? O que houve? 20 00:02:11,882 --> 00:02:12,966 Sente-se. 21 00:02:14,259 --> 00:02:15,719 Descobriram quem foi? 22 00:02:16,303 --> 00:02:18,263 Porque eu me sinto péssima. 23 00:02:18,263 --> 00:02:20,098 Não quis que falassem com meus pais, 24 00:02:20,098 --> 00:02:23,185 e aí, eles estavam escondendo um caso maluco. 25 00:02:23,185 --> 00:02:26,063 Só precisamos que você nos diga 26 00:02:26,063 --> 00:02:29,775 o que estava fazendo durante a pós-festa, ontem à noite. 27 00:02:29,775 --> 00:02:30,859 Merda. 28 00:02:32,569 --> 00:02:34,029 Achei que fosse me safar. 29 00:02:34,029 --> 00:02:35,739 Zoë, o que você fez? 30 00:02:37,616 --> 00:02:39,117 Tentei bloquear a coisa. 31 00:02:39,117 --> 00:02:41,745 - Você e a Grace discutiram pelo Edgar. - É. 32 00:02:41,745 --> 00:02:44,623 E não consegui me redimir no brinde da madrinha, 33 00:02:44,623 --> 00:02:46,500 porque o Edgar me cortou! 34 00:02:47,125 --> 00:02:47,960 E aí, eu... 35 00:02:48,460 --> 00:02:51,964 Só quero dizer que foi sem querer. 36 00:02:53,257 --> 00:02:55,592 Eu não queria que ele morresse. 37 00:02:55,592 --> 00:02:57,886 Não. 38 00:02:57,886 --> 00:03:00,973 Ai, caramba, qual é? Ninguém se importava com ele. 39 00:03:01,557 --> 00:03:03,934 Você está bem tranquila com isso. 40 00:03:03,934 --> 00:03:04,893 Não sei, não. 41 00:03:06,353 --> 00:03:11,984 A coisa toda pareceu... um filme de terror exagerado, sei lá. 42 00:03:13,902 --> 00:03:15,863 A Grace ainda estava brava comigo. 43 00:03:15,863 --> 00:03:16,947 {\an8}Oi? 44 00:03:16,947 --> 00:03:18,031 {\an8}A ZOË 45 00:03:18,031 --> 00:03:19,116 {\an8}Tem alguém aqui? 46 00:03:19,116 --> 00:03:22,619 {\an8}Eu não queria que ela fosse pra lua de mel sem me desculpar. 47 00:03:23,787 --> 00:03:28,083 Então, entrei no quarto pra colocar minha fala de madrinha na mala dela. 48 00:03:30,544 --> 00:03:33,505 Oi? Tem alguém aqui? 49 00:03:53,650 --> 00:03:55,986 Edgar, é você? 50 00:03:57,613 --> 00:03:58,864 Não tem graça! 51 00:04:04,828 --> 00:04:05,829 Oi, cachorrinho. 52 00:04:05,829 --> 00:04:09,583 Eu só vim deixar um bilhetinho pra minha irmã. 53 00:04:16,423 --> 00:04:19,927 Ai, meu Deus! 54 00:04:20,594 --> 00:04:21,595 Nossa! 55 00:04:25,933 --> 00:04:26,934 Vá embora! 56 00:04:30,854 --> 00:04:32,064 Ai, meu Deus. 57 00:04:35,567 --> 00:04:36,944 Não! 58 00:04:42,824 --> 00:04:45,536 Toma essa, seu puto! 59 00:04:53,210 --> 00:04:55,838 Cachorrinho? 60 00:04:57,506 --> 00:04:59,174 Que merda. 61 00:04:59,174 --> 00:05:01,051 Eu matei o cachorro. 62 00:05:01,051 --> 00:05:02,219 Está tudo bem, Zo. 63 00:05:02,219 --> 00:05:04,388 Foi sem querer, tá? Como você disse. 64 00:05:04,388 --> 00:05:08,517 - Ela disse: "Toma essa, seu puto." - Disse mesmo, não é? 65 00:05:08,517 --> 00:05:13,772 E se você lembra, tenho um ladinho bem raivoso que sai quando é provocado. 66 00:05:13,772 --> 00:05:14,898 Sim, eu me lembro. 67 00:05:14,898 --> 00:05:18,402 Eu queria contar, mas vocês descobriram de qualquer modo. 68 00:05:18,402 --> 00:05:21,697 - Estávamos querendo saber do cachorro. - Já sabemos. 69 00:05:21,697 --> 00:05:23,991 Agora vamos a quem matou o Edgar. 70 00:05:23,991 --> 00:05:25,659 Ok. Então, quem foi? 71 00:05:27,953 --> 00:05:29,371 Não temos um suspeito. 72 00:05:29,371 --> 00:05:31,498 Quê? Vocês não têm um suspeito? 73 00:05:32,082 --> 00:05:34,001 Certamente alguma coisa escapou. 74 00:05:34,001 --> 00:05:35,419 Lamento, parceiro. 75 00:05:36,003 --> 00:05:38,088 Eu vim até aqui e te decepcionei. 76 00:05:38,088 --> 00:05:40,465 - E Grace? - Não acho que tenha sido ela. 77 00:05:41,216 --> 00:05:42,634 Só não sei como provar. 78 00:05:42,634 --> 00:05:45,637 Reúnam-se todos. Temos algumas coisas a discutir. 79 00:05:46,305 --> 00:05:48,140 Minha equipe está trabalhando, 80 00:05:48,140 --> 00:05:50,976 mas está claro pra mim que foi a noiva. 81 00:05:50,976 --> 00:05:52,227 - Não. - Sim. 82 00:05:52,227 --> 00:05:54,188 - Ela casou por dinheiro... - Não. 83 00:05:54,188 --> 00:05:56,857 ...não assinou o pacto, envenenou a bebida dele. 84 00:05:57,482 --> 00:05:58,734 Bem óbvio. 85 00:05:58,734 --> 00:06:00,110 Com licença, delegado. 86 00:06:00,694 --> 00:06:02,112 Você deve ser a ex-policial. 87 00:06:02,112 --> 00:06:03,906 - Exato. - Caramba. 88 00:06:03,906 --> 00:06:05,199 - Muito prazer. - É. 89 00:06:05,199 --> 00:06:09,661 Longe de mim te dizer o que fazer, mas não acha que deveria investigar? 90 00:06:10,370 --> 00:06:14,166 Sim, a Grace não é a única pessoa aqui numa condição suspeita. 91 00:06:14,750 --> 00:06:16,877 Há pouco, antes de voltar a acusar Grace, 92 00:06:16,877 --> 00:06:18,462 - Isabel assumiu a culpa. - Quê? 93 00:06:18,462 --> 00:06:22,424 É bem simples. Nunca achei que matei Edgar. 94 00:06:22,424 --> 00:06:26,261 Achei que ele tivesse se matado sem querer, 95 00:06:26,261 --> 00:06:28,931 porque ele pretendia me matar. 96 00:06:28,931 --> 00:06:30,933 Ele só foi o alvo errado. 97 00:06:30,933 --> 00:06:34,520 Mas agora vejo que eu tinha razão e foi a Grace. 98 00:06:36,522 --> 00:06:37,523 Isso mesmo. 99 00:06:38,023 --> 00:06:39,942 - Por que diz isso? - Um instante. 100 00:06:39,942 --> 00:06:41,276 - Quê? - Um instante. 101 00:06:41,276 --> 00:06:43,028 - Como? Não dá... - Me dê... 102 00:06:43,028 --> 00:06:46,448 Ouça, não tem como você ter certeza de que foi a Grace. 103 00:06:46,448 --> 00:06:49,618 - Pegamos a assassina. Foi a Grace. - É. 104 00:06:49,618 --> 00:06:52,829 Vou prendê-la. Que Deus tenha piedade da alma dela. 105 00:06:52,829 --> 00:06:54,915 Como sabe que não fui eu? 106 00:06:54,915 --> 00:06:57,543 Porque eu matei o cachorro. 107 00:06:57,543 --> 00:06:58,877 - Matou o Colonel? - Acho. 108 00:06:58,877 --> 00:07:01,588 - Não matou nada. - Sei que matei. 109 00:07:01,588 --> 00:07:04,591 Eu garanto, o Colonel não está morto. Ele não morre. 110 00:07:04,591 --> 00:07:07,761 No terceiro câncer dele, achei que tivesse morrido e o enterrei. 111 00:07:07,761 --> 00:07:09,596 O maldito saiu de lá cavando. 112 00:07:09,596 --> 00:07:10,639 Pulou pra fora. 113 00:07:10,639 --> 00:07:13,517 - Colonel! Vamos. - Não! 114 00:07:13,517 --> 00:07:14,726 Ai, meu Deus. 115 00:07:16,186 --> 00:07:17,437 Esse ninguém mata. 116 00:07:18,480 --> 00:07:20,691 Mas como? Eu o joguei pela janela. 117 00:07:20,691 --> 00:07:22,067 Tenho uma teoria. 118 00:07:22,067 --> 00:07:26,488 E explicaria o que o Edgar disse logo antes de morrer. 119 00:07:26,488 --> 00:07:30,158 Zoë jogou o cachorro pela janela, que caiu na cama elástica da Isabel. 120 00:07:30,158 --> 00:07:32,160 E até aquele cachorro diabólico! 121 00:07:32,160 --> 00:07:33,704 Foi o que o Edgar viu. 122 00:07:39,168 --> 00:07:40,169 Incrível. 123 00:07:40,794 --> 00:07:41,795 Ninguém mais? 124 00:07:42,713 --> 00:07:44,506 Você tem nove vidas, não é? 125 00:07:47,676 --> 00:07:48,969 Que merdinha. 126 00:07:48,969 --> 00:07:51,763 Enfim, você não tem prova. Só um motivo. 127 00:07:51,763 --> 00:07:55,017 E não tem ninguém aqui sem um motivo. 128 00:07:56,435 --> 00:07:57,436 Sem um motivo. 129 00:07:58,562 --> 00:08:01,481 - Sem motivo. - É, e se tem alguém como a Isabel... 130 00:08:01,481 --> 00:08:03,066 - Procuramos no lugar errado. - É. 131 00:08:03,066 --> 00:08:06,111 - Precisamos dos vídeos! - Ei! 132 00:08:06,111 --> 00:08:09,239 Não vou ficar aqui enquanto vocês brincam de detetive. 133 00:08:09,239 --> 00:08:10,991 Acabou a conversa. 134 00:08:11,992 --> 00:08:13,785 Tudo bem. Não foi a Zoë. 135 00:08:14,453 --> 00:08:16,246 Não foi a Grace. Fui eu. 136 00:08:16,246 --> 00:08:18,916 Filho da mãe, já vi o que está tentando fazer. 137 00:08:19,499 --> 00:08:21,210 E não vai dar certo. 138 00:08:21,210 --> 00:08:22,878 Eu vou prendê-la. 139 00:08:22,878 --> 00:08:24,254 Eu também o matei. 140 00:08:24,755 --> 00:08:25,797 Eu matei o Edgar. 141 00:08:25,797 --> 00:08:27,549 A coisa está ficando absurda. 142 00:08:27,549 --> 00:08:31,386 Já diziam os zulus: "A morte é um roupão que todos devem usar." 143 00:08:31,386 --> 00:08:33,931 Eu o estrangulei com as minhas mãos. 144 00:08:33,931 --> 00:08:37,518 - Ele foi envenenado. - Envenenei o Edgar com as minhas mãos. 145 00:08:37,518 --> 00:08:39,811 Isto não é papo de Agatha Christie. 146 00:08:39,811 --> 00:08:41,730 Tem um homem morto. 147 00:08:41,730 --> 00:08:44,441 Pois acho que terá que prender todos nós, 148 00:08:44,441 --> 00:08:46,610 porque também matei o Edgar. 149 00:08:47,694 --> 00:08:50,864 Quem me dera tê-lo matado uma segunda vez. 150 00:08:50,864 --> 00:08:52,616 - Pai. - Desculpe, me empolguei. 151 00:08:52,616 --> 00:08:54,868 Que fique registrado, eu não o matei. 152 00:08:54,868 --> 00:08:56,537 Que fique registrado, eu o matei. 153 00:08:57,162 --> 00:09:00,666 E foi porque eu amo a Grace. E não contei tudo a vocês. 154 00:09:00,666 --> 00:09:03,710 Cada um dirá: "Contei tudo." Pois eu não contei. 155 00:09:03,710 --> 00:09:05,838 Lá em Amsterdã, a Grace e eu 156 00:09:05,838 --> 00:09:09,174 ficamos muito chapadas com os brownies, e eu surtei. 157 00:09:09,174 --> 00:09:12,135 Você me acalmou e fez massagem nas minhas costas 158 00:09:12,135 --> 00:09:13,762 pra eu ficar bem. 159 00:09:13,762 --> 00:09:17,516 Como ela fez pro Travis, mas comigo foi especial e ela fez com gosto. 160 00:09:17,516 --> 00:09:22,187 Aí, naquele momento, nossas almas se ligaram, 161 00:09:22,187 --> 00:09:23,605 e nunca mais se separaram. 162 00:09:23,605 --> 00:09:25,983 - Depois, eu vomitei no canal. - Chega. 163 00:09:25,983 --> 00:09:27,276 Howie, prenda a moça. 164 00:09:27,276 --> 00:09:28,485 Não. 165 00:09:28,485 --> 00:09:30,487 - Não pode. - Não toque na Grace. 166 00:09:30,487 --> 00:09:32,447 A coisa complicou rápido, hein? 167 00:09:32,447 --> 00:09:36,201 Mas da ex-policial pro atual policial: você ouviu confissões. 168 00:09:36,201 --> 00:09:37,703 Quando a mídia souber, 169 00:09:37,703 --> 00:09:40,873 e pode acreditar que vai ficar sabendo, ela dirá: 170 00:09:40,873 --> 00:09:46,003 "O delegado Reardon ouviu várias confissões de assassinato e ignorou todas, 171 00:09:46,003 --> 00:09:49,089 porque a amiga dele, Isabel Minnows, falou ele pra ignorá-las." 172 00:09:52,384 --> 00:09:53,385 Tudo bem. 173 00:09:53,969 --> 00:09:58,473 Você tem cinco minutos pra me convencer que outra pessoa cometeu o crime. 174 00:09:58,473 --> 00:10:00,392 Mas é bom que seja convincente, 175 00:10:00,392 --> 00:10:03,645 senão, levo todos pra prisão por obstrução de justiça. 176 00:10:03,645 --> 00:10:07,024 Aniq, você sabe quem foi, não é? 177 00:10:07,024 --> 00:10:08,901 Sei, sim. Com certeza. 178 00:10:09,484 --> 00:10:11,570 Tem um vídeo do Kyler que precisamos rever. 179 00:10:11,570 --> 00:10:12,779 Quem é esse Kyler? 180 00:10:12,779 --> 00:10:14,907 Diga que vídeo, puxo no telefone. 181 00:10:14,907 --> 00:10:19,203 Muito bem. Pra matar alguém, é preciso ter meio, motivo e oportunidade. 182 00:10:19,203 --> 00:10:22,748 Todos aqui tinham o meio: as flores do jardim da Hannah. 183 00:10:22,748 --> 00:10:28,003 E todos tinham oportunidade, porque estavam na pós-festa. 184 00:10:28,003 --> 00:10:28,921 Menos a Zoë. 185 00:10:28,921 --> 00:10:31,798 Você estava jogando um cachorro pela janela. 186 00:10:31,798 --> 00:10:33,634 - Lamento. - Não lamenta nada. 187 00:10:33,634 --> 00:10:36,970 Também, todos aqui tinham motivo. 188 00:10:37,513 --> 00:10:39,640 Isabel, a mãe traída. 189 00:10:39,640 --> 00:10:42,017 Sebastian, o sócio demitido. 190 00:10:42,017 --> 00:10:44,144 Hannah, a irmã apaixonada. 191 00:10:44,144 --> 00:10:46,438 Travis, o ex-namorado ciumento. 192 00:10:46,438 --> 00:10:50,567 E tinha o Ulysses, o peregrino que odeia gente rica. 193 00:10:50,567 --> 00:10:54,112 Feng, o sogro que está secretamente falido. 194 00:10:54,112 --> 00:10:57,616 Vivian, a sogra que tem um segredo. 195 00:10:57,616 --> 00:11:00,452 Zoë, a cunhada incrédula. 196 00:11:00,452 --> 00:11:04,331 E Grace, a noiva nem tanto apaixonada. 197 00:11:04,331 --> 00:11:05,916 - Quatro minutos. - Sim. 198 00:11:05,916 --> 00:11:09,169 Mas uma pessoa tinha o motivo mais forte de todos. 199 00:11:09,711 --> 00:11:11,171 Essa pessoa o matou. 200 00:11:20,097 --> 00:11:21,223 Ulysses. 201 00:11:21,765 --> 00:11:23,934 - Quê? - O tiozão Ulysses? 202 00:11:23,934 --> 00:11:27,271 Acha que eu matei o Edgar porque odeio gente rica? 203 00:11:27,271 --> 00:11:30,357 - Que motivo fraquinho, não? - Tem razão. 204 00:11:30,357 --> 00:11:32,526 Então por que eu ia querer matar o Edgar? 205 00:11:32,526 --> 00:11:35,404 - Não queria. - Foi como Feng me disse mais cedo. 206 00:11:35,404 --> 00:11:36,446 Não era o Edgar. 207 00:11:37,114 --> 00:11:38,407 - Era a Vivian. - Quê? 208 00:11:38,407 --> 00:11:43,287 E como a Isabel disse, o veneno acertou o alvo errado. 209 00:11:43,287 --> 00:11:44,830 Você queria matar o Feng. 210 00:11:46,832 --> 00:11:51,378 Vivian, após o jantar do ensaio, você encontrou Ulysses sob o salgueiro. 211 00:11:52,921 --> 00:11:55,174 Tudo bem. Todos sabemos do caso. 212 00:11:55,174 --> 00:11:57,134 - Que caso? - Meu caso com Grace. 213 00:11:57,134 --> 00:11:58,427 Não, não esse. 214 00:11:58,427 --> 00:12:02,681 Acho que ela se refere a meus contratempos clandestinos com a Isabel. 215 00:12:02,681 --> 00:12:04,600 Fez aula de culinária com ela? 216 00:12:04,600 --> 00:12:07,144 Não. Todos já sabem desse caso. 217 00:12:07,144 --> 00:12:08,812 Quê? É mesmo? 218 00:12:08,812 --> 00:12:12,482 - Querido Sebby, eu contei tudo. - Ai, meu Deus. 219 00:12:12,482 --> 00:12:15,861 A Vivian e o Ulysses tiveram um caso anos atrás. 220 00:12:15,861 --> 00:12:17,988 Caramba, que turma safada. 221 00:12:18,572 --> 00:12:20,824 Vivian, temos que saber o que houve. 222 00:12:21,450 --> 00:12:22,451 Eu... 223 00:12:23,660 --> 00:12:26,705 Eu fui falar com o Ulysses em particular. 224 00:12:32,461 --> 00:12:33,879 {\an8}O que está fazendo aqui? 225 00:12:34,755 --> 00:12:35,881 Por que você veio? 226 00:12:38,050 --> 00:12:39,051 Vivian. 227 00:12:40,636 --> 00:12:42,429 Vivian, eu tentei. 228 00:12:44,264 --> 00:12:45,933 Eu tentei te esquecer, 229 00:12:47,559 --> 00:12:49,102 mas após todos esses anos... 230 00:12:50,812 --> 00:12:51,813 Não consigo. 231 00:12:52,314 --> 00:12:55,901 Seu tolo. Não diga isso. 232 00:12:55,901 --> 00:12:59,530 Eu rodei o mundo pra fugir dos meus sentimentos. 233 00:12:59,530 --> 00:13:01,615 Mas me cansei de fugir. 234 00:13:03,200 --> 00:13:04,618 Fique comigo. 235 00:13:04,618 --> 00:13:06,036 Ulysses! 236 00:13:07,746 --> 00:13:10,874 Querida, você não precisa mais fingir. 237 00:13:11,834 --> 00:13:16,255 Suas filhas estão criadas. Não precisa ficar com o velho bobo do Feng. 238 00:13:16,255 --> 00:13:18,382 Ele não é bobo! 239 00:13:18,966 --> 00:13:20,175 Ele é gentil. 240 00:13:20,759 --> 00:13:21,927 Ele é meigo. 241 00:13:21,927 --> 00:13:23,387 Ele é engraçado. 242 00:13:24,429 --> 00:13:26,306 Ele é generoso. 243 00:13:26,306 --> 00:13:28,016 E ele é corajoso. 244 00:13:28,600 --> 00:13:32,563 Ele foi corajoso o suficiente pra me dar uma segunda chance. 245 00:13:32,563 --> 00:13:35,190 Uma chance que eu talvez não merecesse. 246 00:13:35,190 --> 00:13:39,027 E eu jamais vou deixá-lo. 247 00:13:42,656 --> 00:13:43,991 O que está acontecendo? 248 00:13:43,991 --> 00:13:47,661 Como ousa falar com minha esposa sozinha, no escuro? 249 00:13:48,662 --> 00:13:52,583 Eu estava dizendo que ele deveria ir embora. 250 00:14:01,633 --> 00:14:03,927 Ok, é o suficiente. Obrigada. 251 00:14:03,927 --> 00:14:06,096 Eu amo meu marido. 252 00:14:07,389 --> 00:14:11,727 Eu cometi todos os meus erros anos atrás, mas escolhi ficar com ele. 253 00:14:12,853 --> 00:14:15,272 E nunca me arrependi, nem por um segundo. 254 00:14:15,272 --> 00:14:19,526 Muito bem. Então, como a Vivian jamais deixaria o Feng, 255 00:14:19,526 --> 00:14:22,571 o único jeito de ficar com ela seria tirá-lo da frente. 256 00:14:22,571 --> 00:14:24,281 {\an8}Você voltou ao seu acampamento... 257 00:14:24,281 --> 00:14:25,949 {\an8}PARABÉNS, EDGAR & GRACE 258 00:14:25,949 --> 00:14:27,034 ...rejeitado e bravo. 259 00:14:27,034 --> 00:14:30,078 Você viu que os arranjos florais estavam nas mesas, 260 00:14:30,078 --> 00:14:32,456 porque Vivian só os pegou no outro dia, 261 00:14:32,456 --> 00:14:34,333 e você reconheceu a figueira-do-diabo. 262 00:14:35,709 --> 00:14:38,337 Em suas viagens, você aprendeu sobre flores. 263 00:14:38,337 --> 00:14:42,799 Figueira-do-diabo. Só ouvi falar dela como auxílio psicotrópico. 264 00:14:43,509 --> 00:14:45,219 Aí, você deu o próximo passo. 265 00:14:45,219 --> 00:14:49,973 Bolou um plano pra matar o Feng, avançar e tomar o lugar dele. 266 00:14:50,641 --> 00:14:53,101 Bastava ferver as flores e fazer um chá. 267 00:14:53,101 --> 00:14:57,231 Passei a noite lá fora. Só entrei na casa na pós-festa. 268 00:14:57,231 --> 00:15:00,984 Quando acha que consegui chaleira e água quente? 269 00:15:03,487 --> 00:15:07,199 Bem, a chaleira foi seu chifre 270 00:15:08,075 --> 00:15:09,201 e a água quente... 271 00:15:13,539 --> 00:15:14,623 saiu do nosso chuveiro. 272 00:15:17,501 --> 00:15:23,131 Então, com o chá no chifre, na pós-festa, você serviu uma dose de uísque pra si, 273 00:15:23,131 --> 00:15:27,135 e uma pro Feng, na qual acrescentou a figueira-do-diabo. 274 00:15:27,135 --> 00:15:29,388 Não foi isso que eu fiz. 275 00:15:29,972 --> 00:15:31,849 Contei que foi outra coisa. 276 00:15:31,849 --> 00:15:33,976 Certo. Um teste de paternidade. 277 00:15:33,976 --> 00:15:36,728 - Teste de paternidade? - Pedi pra não falarem. 278 00:15:36,728 --> 00:15:38,772 Eu tinha que ter certeza, Grace. 279 00:15:38,772 --> 00:15:39,857 A questão é: 280 00:15:39,857 --> 00:15:43,777 se era pra ser um teste de paternidade, você pegou o copo errado. 281 00:15:43,777 --> 00:15:47,155 O Sebastian disse que te viu com um copo de uísque. 282 00:15:47,155 --> 00:15:48,657 Tudo certo, kemosabe? 283 00:15:49,449 --> 00:15:50,784 O que deseja? 284 00:15:50,784 --> 00:15:53,954 Um rosé, por favor, e um uísque pro meu marido. 285 00:15:53,954 --> 00:15:56,790 Mas a Grace estava tomando rosé na pós-festa. 286 00:15:56,790 --> 00:15:58,458 Ela nem gosta de uísque. 287 00:15:58,458 --> 00:16:01,086 Uísque tem gosto de luva de beisebol. 288 00:16:02,504 --> 00:16:06,091 Quando a coisa virou investigação de assassinato, 289 00:16:06,091 --> 00:16:10,262 você sacou que o espertinho tinha te visto mexendo com bebidas no bar, 290 00:16:10,262 --> 00:16:12,431 e teve que inventar uma história. 291 00:16:12,431 --> 00:16:16,435 Então veio com essa ideia de um falso teste de paternidade. 292 00:16:16,435 --> 00:16:20,189 Sabia que a Grace não era sua filha, mas podia simular dúvidas. 293 00:16:22,482 --> 00:16:24,902 Eu posso ser o pai da Grace. 294 00:16:26,570 --> 00:16:27,571 Ela é minha? 295 00:16:27,571 --> 00:16:30,407 Então você nos contou que perguntou à Vivian, 296 00:16:30,407 --> 00:16:34,912 mas na versão da Vivian não há menção à paternidade. 297 00:16:34,912 --> 00:16:36,788 Eu me cansei de fugir. 298 00:16:38,373 --> 00:16:39,374 Fique comigo. 299 00:16:39,374 --> 00:16:43,879 Pra engolirem a história bastavam um cotonete e um saco plástico. 300 00:16:45,547 --> 00:16:49,134 Chá no chuveiro, cotonetes roubados. 301 00:16:49,134 --> 00:16:51,720 A coisa está ficando bem absurda. 302 00:16:51,720 --> 00:16:55,390 Você envenenou a bebida do Feng no bar, deu a ele, 303 00:16:55,390 --> 00:17:01,063 e na sua história diz que ele deu um gole e foi até o Edgar, mostrar o tal do bing. 304 00:17:01,063 --> 00:17:02,439 A um futuro melhor. 305 00:17:04,441 --> 00:17:05,526 A enterrar o passado. 306 00:17:07,236 --> 00:17:09,570 Não acho que Feng tenha bebido com você. 307 00:17:09,570 --> 00:17:12,532 Feng trocou os copos com Edgar, sem querer, acho. 308 00:17:12,532 --> 00:17:14,242 - Acha? - Obrigado. 309 00:17:14,242 --> 00:17:16,869 Na verdade, não me lembro. 310 00:17:16,869 --> 00:17:17,954 Temos os vídeos. 311 00:17:17,954 --> 00:17:21,124 Veja, Kyler, o rapaz da mídia social do Feng, filmou. 312 00:17:21,124 --> 00:17:24,169 - Zoë, achou? - Sim. O Edgar tem TV no escritório. 313 00:17:24,169 --> 00:17:26,128 Podemos nos espremer lá. 314 00:17:26,128 --> 00:17:27,172 Tenho TV aqui. 315 00:17:29,132 --> 00:17:30,133 Legal, não é? 316 00:17:30,133 --> 00:17:31,635 Nunca faz nada normal? 317 00:17:31,635 --> 00:17:33,846 Agora vamos ver vídeo de adolescente. 318 00:17:33,846 --> 00:17:36,265 - Zo, aperte "input". - Estou apertando. 319 00:17:36,265 --> 00:17:39,351 - Zo, se apertar HDMI... - Não, vá pra Apple TV. 320 00:17:39,351 --> 00:17:41,478 - Entre em "input". - Foi o que fiz. 321 00:17:41,478 --> 00:17:43,272 "Input. HDMI3..." 322 00:17:43,772 --> 00:17:46,066 Querem saber? Calem a boca! Eu sei. 323 00:17:49,486 --> 00:17:50,737 VÍDEOS DO CASAMENTO DO KYLER 324 00:17:52,489 --> 00:17:53,490 Acabe com eles, Feng! 325 00:17:53,490 --> 00:17:56,994 Aí o Ulysses dá o copo com veneno ao Feng. 326 00:17:57,619 --> 00:18:01,290 E o Feng põe esse copo na frente do copo do Edgar. 327 00:18:01,874 --> 00:18:03,500 Agora prestem atenção, 328 00:18:04,251 --> 00:18:07,629 porque, se estivermos corretos, logo após o Edgar rejeitar o bing... 329 00:18:07,629 --> 00:18:08,797 Não gostei. 330 00:18:08,797 --> 00:18:13,135 ...que é muito estranho pra mim, porque como não gostar, não é? 331 00:18:13,135 --> 00:18:16,013 É doce, mas é frutado e cremoso. 332 00:18:16,013 --> 00:18:18,432 - É uma combinação perfeita de... - Aniq. 333 00:18:18,432 --> 00:18:19,892 É. Ok. Foi mal. 334 00:18:19,892 --> 00:18:22,227 Bem... aqui. 335 00:18:22,227 --> 00:18:23,395 Ela detestou. 336 00:18:23,395 --> 00:18:26,190 Agradeço a sinceridade. Obrigado. 337 00:18:26,190 --> 00:18:27,191 Zoë, dê pausa. 338 00:18:27,191 --> 00:18:30,110 E... aí está. Veem? 339 00:18:30,110 --> 00:18:31,653 Ele pegou o copo errado, 340 00:18:32,196 --> 00:18:34,198 e sem querer deixou o veneno pro Edgar. 341 00:18:34,198 --> 00:18:36,074 Filho da mãe. 342 00:18:36,909 --> 00:18:39,203 Aí, o Edgar bebeu do copo envenenado. 343 00:18:39,703 --> 00:18:41,038 E a Roxana também. 344 00:18:41,038 --> 00:18:45,334 E o Feng bebeu do copo que a Grace tinha colocado Adderall. 345 00:18:45,334 --> 00:18:48,545 Kyler! Ei, está gravando? 346 00:18:48,545 --> 00:18:52,966 Vejam só. Aí está um cara viajando no Adderall, acordado a noite toda. 347 00:18:52,966 --> 00:18:55,719 Como dá pra dormir se tenho tantas ideias pra empresa? 348 00:18:56,303 --> 00:18:59,890 Ulysses foi dormir no sábado achando que tinha envenenado Feng. 349 00:18:59,890 --> 00:19:02,476 De manhã, ao ouvir um grito de mulher... 350 00:19:04,353 --> 00:19:07,773 supôs que fosse a Vivian, após descobrir o corpo do Feng. 351 00:19:07,773 --> 00:19:12,653 E o Travis se lembrou de ouvir passos de alguém correndo sobre cascas de pistache, 352 00:19:12,653 --> 00:19:15,489 mas era o Ulysses 353 00:19:15,489 --> 00:19:18,700 que passou correndo por Travis e pelo quarto da Grace, 354 00:19:18,700 --> 00:19:21,745 e foi direto à porta da Vivian, de onde achou que veio o grito. 355 00:19:22,329 --> 00:19:23,664 Exato. 356 00:19:23,664 --> 00:19:25,707 Abri a porta e Ulysses estava lá, 357 00:19:25,707 --> 00:19:30,003 e quando ele viu o Feng, parecia que tinha visto um fantasma. 358 00:19:30,003 --> 00:19:31,171 Ouvi um grito. 359 00:19:31,171 --> 00:19:33,173 Ok, Kyler, preciso ir. Kyler. 360 00:19:36,051 --> 00:19:39,680 Caramba. Já acabaram? 361 00:19:39,680 --> 00:19:42,808 O que mais podemos dizer? Solucionamos o caso, cara. 362 00:19:42,808 --> 00:19:46,270 É mesmo? Porque nada que apresentaram é prova. 363 00:19:46,270 --> 00:19:47,813 Foi tudo circunstancial. 364 00:19:47,813 --> 00:19:51,066 Os copos foram trocados. Mostramos naquele vídeo. 365 00:19:51,066 --> 00:19:52,734 Achamos uma chaleira 366 00:19:53,402 --> 00:19:56,446 no armário do banheiro da noiva e do falecido. 367 00:19:56,446 --> 00:19:58,824 O que temos aqui? 368 00:19:59,408 --> 00:20:03,078 Provas de verdade encontradas pela polícia de verdade. 369 00:20:03,078 --> 00:20:05,998 Se o cara queria fazer chá floral no chuveiro, 370 00:20:05,998 --> 00:20:08,208 por que Grace poria a chaleira no armário? 371 00:20:08,208 --> 00:20:09,126 Eu não... 372 00:20:09,126 --> 00:20:13,297 Porque vocês, impostores, estavam brincando de detetive enquanto a polícia... 373 00:20:13,297 --> 00:20:14,381 Impostores? 374 00:20:15,257 --> 00:20:16,842 Diga isso na minha cara. 375 00:20:17,426 --> 00:20:20,304 Não gosto de repetir o que digo. 376 00:20:21,263 --> 00:20:22,514 Eu escondi a chaleira. 377 00:20:22,514 --> 00:20:25,559 Não, eu escondi a chaleira com as minhas mãos. 378 00:20:25,559 --> 00:20:28,729 - Não, Travis. Escondi mesmo. - Que isso? Por quê? 379 00:20:29,438 --> 00:20:33,442 Eu a encontrei no seu quarto, e quando vi que o veneno estava no chá, 380 00:20:33,442 --> 00:20:36,987 fiquei com receio de que a coisa enrolasse pro seu lado. 381 00:20:38,488 --> 00:20:41,575 Você achou que fui eu? 382 00:20:42,159 --> 00:20:44,703 Não, eu jamais... Ouça... 383 00:20:44,703 --> 00:20:45,621 Ei. Não... 384 00:20:45,621 --> 00:20:48,207 Mas o que... Zoë, pare. Zoë! 385 00:20:48,207 --> 00:20:49,791 Foi mais do que um gole. 386 00:20:49,791 --> 00:20:53,003 Viu? Eu acredito em você. 387 00:20:53,003 --> 00:20:55,506 Eu tenho certeza de que não tem veneno aí. 388 00:20:56,965 --> 00:21:01,011 - Você é maluca, Zo. - Sou mesmo. Venha cá. 389 00:21:13,857 --> 00:21:15,526 Quero beber do chifre. 390 00:21:15,526 --> 00:21:19,363 Justo você deveria saber que é um kantsi tradicional. 391 00:21:19,363 --> 00:21:22,574 - Quero beber do seu kantsi. - Está vazio. 392 00:21:23,242 --> 00:21:25,619 Usei todo o kumis nas panquecas. 393 00:21:25,619 --> 00:21:27,120 Então passe pra cá. 394 00:21:28,205 --> 00:21:30,499 Vou enchê-lo com o gim da Isabel. 395 00:21:30,499 --> 00:21:31,959 Que história é essa? 396 00:21:31,959 --> 00:21:37,256 Se não tem veneno nele, então... não tem problema, certo? 397 00:21:38,632 --> 00:21:41,009 - Quê? Não... - Vivian. 398 00:21:43,178 --> 00:21:44,012 Tudo bem. 399 00:21:45,806 --> 00:21:47,391 Mas isso é ridículo. 400 00:21:48,517 --> 00:21:49,351 Ótimo. 401 00:21:49,935 --> 00:21:53,021 Não tem motivo pra você me impedir. 402 00:21:58,986 --> 00:22:01,655 Esta é uma bebida de primeira. 403 00:22:02,364 --> 00:22:03,699 - Obrigada. - Sim. 404 00:22:03,699 --> 00:22:04,992 Está tudo bem. 405 00:22:10,873 --> 00:22:12,291 Acreditei em você. 406 00:22:15,669 --> 00:22:17,462 - Pare. - Não! 407 00:22:17,462 --> 00:22:19,423 Não. 408 00:22:21,216 --> 00:22:22,509 Por quê? 409 00:22:27,931 --> 00:22:28,932 Eu te amava. 410 00:22:30,642 --> 00:22:32,060 Eu te amava de verdade. 411 00:22:32,644 --> 00:22:34,021 E te amava com a paixão 412 00:22:34,021 --> 00:22:39,318 que meu dócil irmão jamais seria capaz de sentir. 413 00:22:41,403 --> 00:22:43,030 Sei que também sentiu isso. 414 00:22:43,030 --> 00:22:45,532 Mas você não foi franca com si mesma. 415 00:22:47,159 --> 00:22:50,787 E por isso eu tinha que te ajudar a seguir em frente. 416 00:22:50,787 --> 00:22:53,290 Poderíamos ter tido o resto da vida juntos. 417 00:22:54,374 --> 00:22:55,751 Uma vida de aventura, 418 00:22:56,919 --> 00:22:59,671 emoção e romance. 419 00:23:00,172 --> 00:23:03,258 E você não estaria presa a esse bobo e ridículo... 420 00:23:13,435 --> 00:23:14,686 Pegaram seu assassino, cara. 421 00:23:16,396 --> 00:23:17,773 Você está aí, no céu. 422 00:23:18,482 --> 00:23:19,858 Falei que não fui eu. 423 00:23:24,947 --> 00:23:29,576 Grace, quero me desculpar por te acusar de assassinato 424 00:23:29,576 --> 00:23:33,038 várias e várias vezes, o dia todo hoje. 425 00:23:33,038 --> 00:23:34,206 Ok. 426 00:23:34,206 --> 00:23:36,667 E embora eu sinta muitíssimo, 427 00:23:36,667 --> 00:23:40,045 se acha que estar casada com meu filho por algumas horas 428 00:23:40,045 --> 00:23:42,798 te dá posse exclusiva à fortuna dele, 429 00:23:42,798 --> 00:23:45,300 vai ser procurada por nossos advogados. 430 00:23:45,300 --> 00:23:47,010 - E não vai ganhar. - Não. 431 00:23:47,010 --> 00:23:49,888 Porque podemos pagar advogados melhores que você. 432 00:23:49,888 --> 00:23:53,725 Bem, não quero nada da sua fortuna de colonizadora, 433 00:23:53,725 --> 00:23:56,478 então, tudo bem. 434 00:24:04,820 --> 00:24:06,196 Pronto. Finalmente. 435 00:24:06,196 --> 00:24:08,365 Isto me dá um milhão de dólares, não é? 436 00:24:08,365 --> 00:24:09,449 Você que disse. 437 00:24:10,158 --> 00:24:11,118 Pai? 438 00:24:12,536 --> 00:24:15,455 Quanto mesmo você precisa pra recuperar seu furgão? 439 00:24:16,123 --> 00:24:18,000 - É mesmo? - Um milhão? Não é... 440 00:24:18,000 --> 00:24:19,793 Devolverei tudinho. 441 00:24:19,793 --> 00:24:21,003 Não! 442 00:24:22,254 --> 00:24:23,797 Obrigado. 443 00:24:25,465 --> 00:24:27,509 Recebi um artigo sobre a morte do Edgar. 444 00:24:28,010 --> 00:24:29,052 Já virou público. 445 00:24:30,220 --> 00:24:34,141 Conseguiu vender todas as moedas de computador? 446 00:24:34,141 --> 00:24:37,352 Foi queima de estoque, mas consegui 62 centavos por dólar. 447 00:24:37,936 --> 00:24:39,938 Que bom que foi antes... 448 00:24:40,814 --> 00:24:42,149 - Quê? - Quê? 449 00:24:42,149 --> 00:24:45,611 A Bucéfalo está subindo. Subindo. 450 00:24:45,611 --> 00:24:47,988 Vale três vezes mais que quando vendi. 451 00:24:48,906 --> 00:24:49,907 Sabe por quê? 452 00:24:49,907 --> 00:24:54,536 Eu disse ao meu exército do Reddit pra investir na Bucéfalo. 453 00:24:54,536 --> 00:24:56,455 Sim, e sei pronunciar a palavra. 454 00:24:58,081 --> 00:24:59,708 Eu virei a banca. 455 00:25:01,710 --> 00:25:04,671 Está demitido. Junte as coisas e vá embora. 456 00:25:06,298 --> 00:25:08,258 Isabel, por favor. 457 00:25:09,843 --> 00:25:11,220 Posso ser seu parceiro. 458 00:25:11,887 --> 00:25:14,139 Pra idas ao teatro, um jantar estranho. 459 00:25:14,139 --> 00:25:17,893 Contanto que a gente concorde em se limitar ao uso das mãos, 460 00:25:17,893 --> 00:25:19,353 pode contar comigo. 461 00:25:19,353 --> 00:25:22,105 Já tenho um cão que se recusa a morrer. 462 00:25:26,109 --> 00:25:27,819 Eu é que morri na praia. 463 00:25:29,613 --> 00:25:31,907 Queremos te agradecer por salvar Grace. 464 00:25:32,908 --> 00:25:36,995 Salvar a Grace foi a minha graça salvadora. 465 00:25:36,995 --> 00:25:39,831 Tem a expressão "graça salvadora". 466 00:25:39,831 --> 00:25:41,333 Grace foi salva, então... 467 00:25:41,333 --> 00:25:44,378 Ela foi salva, e eu ajudei. Você já sabe. 468 00:25:44,378 --> 00:25:47,714 Estou tentando criar um momento bacana. Não estrague. 469 00:25:47,714 --> 00:25:50,092 Desculpe. Fico nervoso diante de você. 470 00:25:50,092 --> 00:25:51,635 Não sei se dá pra notar. 471 00:25:51,635 --> 00:25:54,972 Aniq, sei como foi difícil pra você 472 00:25:54,972 --> 00:25:59,434 me pedir pra falar com Zoë e Grace sobre o que houve. 473 00:25:59,434 --> 00:26:02,145 Era uma conversa que eu não queria ter, 474 00:26:02,145 --> 00:26:05,524 - pode acreditar... - A mesma coisa com o meu negócio. 475 00:26:05,524 --> 00:26:08,193 Graças a você, contei meus problemas à Vivian, 476 00:26:08,193 --> 00:26:10,696 e deveria ter contado a ela antes. 477 00:26:11,280 --> 00:26:12,281 Ela é minha parceira. 478 00:26:19,246 --> 00:26:21,498 Aniq, você será um bom marido pra Zoë. 479 00:26:22,583 --> 00:26:24,168 Se isso acontecer um dia. 480 00:26:24,168 --> 00:26:25,502 Engraçado você falar, 481 00:26:25,502 --> 00:26:28,255 porque pretendo pedi-la em casamento logo. 482 00:26:28,881 --> 00:26:30,674 Mas com tudo que aconteceu, 483 00:26:30,674 --> 00:26:33,594 não imagino que ela vá curtir uma cerimônia. 484 00:26:34,303 --> 00:26:36,555 - Nunca se sabe. - Nunca se sabe. 485 00:26:39,391 --> 00:26:42,394 Você está bem? Foi um lance pesado. 486 00:26:42,394 --> 00:26:45,814 É. Não. Eu... Eu estou bem. 487 00:26:45,814 --> 00:26:49,401 Acho que nem conhecia mais o meu tio. 488 00:26:49,902 --> 00:26:53,739 Pra mim, ele era mais uma ideia do que uma pessoa. 489 00:26:54,406 --> 00:26:57,576 Estou mais abalada pela minha mãe ter tido um caso. 490 00:26:58,202 --> 00:27:01,580 Saiba que nunca achei que Grace pudesse ter matado Edgar. 491 00:27:02,080 --> 00:27:03,916 - É, claro. - É. 492 00:27:03,916 --> 00:27:06,084 Posso ter tido uma leve suspeita. 493 00:27:06,084 --> 00:27:08,504 - Bem levinha. - Por um instante. 494 00:27:08,504 --> 00:27:14,718 Mas acho que este fim de semana me fez reavaliar o que é o amor, sabe? 495 00:27:14,718 --> 00:27:17,846 E o que é importante, o que eu quero pro resto da minha vida. 496 00:27:17,846 --> 00:27:19,097 É, eu também. 497 00:27:19,097 --> 00:27:23,393 Talvez não seja a hora certa nem o melhor lugar pra falar disso, 498 00:27:23,393 --> 00:27:26,605 mas a vida é curta e... 499 00:27:26,605 --> 00:27:27,731 Vai terminar comigo? 500 00:27:27,731 --> 00:27:29,149 Não! 501 00:27:29,149 --> 00:27:32,402 Quero dizer que gosto de quem sou quando estou com você, 502 00:27:32,402 --> 00:27:37,199 e não tem outra pessoa com quem gostaria de passar por um assassinato senão você. 503 00:27:37,199 --> 00:27:38,534 Sinto a mesma coisa. 504 00:27:39,034 --> 00:27:40,994 Mas espero que seja o fim dos crimes. 505 00:27:40,994 --> 00:27:42,329 O que quero dizer é: 506 00:27:43,247 --> 00:27:44,081 casa comigo? 507 00:27:45,207 --> 00:27:46,041 Caramba, não! 508 00:27:46,041 --> 00:27:48,252 Quê? Você não quer... 509 00:27:48,252 --> 00:27:50,128 Não, não quis dizer isso. 510 00:27:50,128 --> 00:27:52,339 Era pra ser: "Não, eu ia te pedir em casamento!" 511 00:27:52,339 --> 00:27:54,049 - Não. - Ia ser na volta, 512 00:27:54,049 --> 00:27:55,801 no lugar do nosso primeiro beijo. 513 00:27:55,801 --> 00:27:57,761 Queria a aprovação dos seus pais 514 00:27:57,761 --> 00:27:59,012 e só agora consegui. 515 00:27:59,012 --> 00:28:01,765 Desculpe. Eu não sabia que tinha um plano. 516 00:28:01,765 --> 00:28:03,433 Vou me recolher e esperar. 517 00:28:03,433 --> 00:28:06,144 Mas agora você já sabe, não vai ser surpresa. 518 00:28:06,144 --> 00:28:07,646 E você já fez o pedido. 519 00:28:07,646 --> 00:28:08,605 Vou "des-pedir". 520 00:28:08,605 --> 00:28:10,649 Não "des-peça". 521 00:28:10,649 --> 00:28:14,486 Não quero te dizer como deve ser um pedido de casamento. 522 00:28:14,486 --> 00:28:16,488 - Tem uma aliança? - Sim, no porta-luvas. 523 00:28:16,488 --> 00:28:17,406 - Mesmo? - Sim. 524 00:28:17,406 --> 00:28:18,782 Vá pegá-la e faça o pedido. 525 00:28:18,782 --> 00:28:20,701 Estragaria a surpresa porque... 526 00:28:20,701 --> 00:28:21,618 Casa comigo? 527 00:28:22,536 --> 00:28:23,662 Não tem aliança. 528 00:28:23,662 --> 00:28:27,249 Verdade. Não. Mas posso fazer uma como você fez. 529 00:28:27,249 --> 00:28:29,626 De trepadeira, como você fez. 530 00:28:29,626 --> 00:28:31,420 Não igual. Como fez isso? 531 00:28:31,420 --> 00:28:32,713 Vamos combinar então. 532 00:28:32,713 --> 00:28:37,092 Em algum momento, no mês que vem, quando menos esperarmos, 533 00:28:37,092 --> 00:28:39,887 um de nós faz o pedido surpresa, ok? 534 00:28:39,887 --> 00:28:41,722 - É justo. - Demais. 535 00:28:41,722 --> 00:28:42,681 - Bacana. - Legal. 536 00:28:42,681 --> 00:28:44,224 - Maravilha. - Combinado. 537 00:28:44,224 --> 00:28:45,475 Legal. 538 00:28:45,475 --> 00:28:46,894 Quer se casar comigo? 539 00:28:47,394 --> 00:28:50,063 Ok. Você percebeu o que eu ia fazer. Tudo bem... 540 00:29:08,707 --> 00:29:10,375 Vai me pedir em casamento? 541 00:29:13,170 --> 00:29:15,756 Agradeço a ajuda. Foi legal ser seu parceiro. 542 00:29:15,756 --> 00:29:17,758 É, foi bom voltar à ativa, 543 00:29:17,758 --> 00:29:21,803 ouvir os filmes mentais e solucionar um assassinato. 544 00:29:21,803 --> 00:29:26,350 E vi vocês dois lá. Falei que te daria um final hollywoodiano. 545 00:29:29,228 --> 00:29:31,355 Agora vou voltar pro meu livro. 546 00:29:31,355 --> 00:29:32,606 Sabe, nunca entendi. 547 00:29:33,190 --> 00:29:37,778 Por que está escrevendo um livro se o seu lance são os filmes mentais? 548 00:29:43,659 --> 00:29:45,160 {\an8}UM ANO DEPOIS 549 00:29:45,160 --> 00:29:46,245 {\an8}Por aqui. 550 00:29:47,496 --> 00:29:49,748 - Zoë! Aniq! - Oi! 551 00:29:49,748 --> 00:29:51,625 - Ei! - Que legal! 552 00:29:53,043 --> 00:29:54,586 - Sou Hollywood agora. - Ok. 553 00:29:57,923 --> 00:29:59,716 Quero ver as alianças. 554 00:29:59,716 --> 00:30:01,385 - Essas alianças? - É! 555 00:30:01,385 --> 00:30:04,137 Vejam só, vocês dois são muito fofos! 556 00:30:04,137 --> 00:30:09,142 Espere. Eu li on-line que conseguiram o Daniel Radcliffe pro papel de Xavier? 557 00:30:11,353 --> 00:30:13,063 E não imaginam quem me interpretará. 558 00:30:13,063 --> 00:30:14,398 {\an8}Ação! 559 00:30:14,398 --> 00:30:15,774 {\an8}X MARCA O LOCAL DO CRIME 560 00:30:15,774 --> 00:30:17,276 {\an8}Vou conversar com todos, 561 00:30:17,860 --> 00:30:20,487 porque qualquer um pode ser o assassino. 562 00:30:20,487 --> 00:30:22,906 - Ela é demais, não é? - incrível! 563 00:30:22,906 --> 00:30:25,117 É, a seleção do elenco foi perfeita. 564 00:30:25,117 --> 00:30:28,579 Todos vieram ao reencontro da escola por uma segunda chance. 565 00:30:28,579 --> 00:30:31,665 No amor. Na vida. Em outra coisa. 566 00:30:31,665 --> 00:30:33,125 Não foi o Aniq. 567 00:30:33,125 --> 00:30:36,503 O Aniq? Não. Ele é meu melhor amigo, sei que não foi ele. 568 00:30:36,503 --> 00:30:39,673 O cara que me interpreta é quem eu penso que é? 569 00:30:40,174 --> 00:30:42,801 Eu não o matei. Não matei ninguém. 570 00:30:42,801 --> 00:30:44,094 Corta! 571 00:30:44,094 --> 00:30:46,638 Falei que adorava o Jaleel White. 572 00:30:47,139 --> 00:30:50,934 E não foram só vocês que tiveram um final hollywoodiano. 573 00:30:50,934 --> 00:30:52,811 Eu estou noiva. 574 00:30:53,312 --> 00:30:54,688 Espere, o quê? 575 00:30:56,064 --> 00:30:58,859 - Como me saí? - Incrível. 576 00:31:01,278 --> 00:31:03,739 A Danner está noiva do Jaleel White? 577 00:31:03,739 --> 00:31:04,948 Você é demais. 578 00:31:07,451 --> 00:31:08,911 Estou bem incomodado. 579 00:31:35,145 --> 00:31:37,147 Legendas: Flávia Fusaro