1
00:00:14,515 --> 00:00:18,101
{\an8}Como não solucionamos esse?
Eu tinha certeza que decifraríamos.
2
00:00:18,644 --> 00:00:21,230
- É, eu também.
- Pode ter sido qualquer um.
3
00:00:21,230 --> 00:00:24,358
- Todos tinham meios e oportunidades.
- Tinham motivo.
4
00:00:24,358 --> 00:00:28,362
Só tem uma coisa
que continua me incomodando.
5
00:00:29,404 --> 00:00:30,531
Mas você não vai gostar.
6
00:00:31,198 --> 00:00:32,533
Espere, como assim?
7
00:00:32,533 --> 00:00:36,745
Só tem uma pessoa
que não foi mencionada
8
00:00:36,745 --> 00:00:39,957
na história de ninguém
durante a pós-festa.
9
00:00:40,457 --> 00:00:41,875
Na biblioteca,
10
00:00:41,875 --> 00:00:43,877
eu vi a Isabel,
11
00:00:43,877 --> 00:00:46,755
a Hannah, a Grace, o Feng,
12
00:00:46,755 --> 00:00:49,132
o Sebastian, o Ulysses,
13
00:00:49,132 --> 00:00:51,260
o Travis, a Vivian...
14
00:00:52,803 --> 00:00:54,179
E ninguém viu a Zoë.
15
00:00:55,973 --> 00:00:58,100
Ela estava tentando ajudar a Grace.
16
00:00:58,100 --> 00:01:00,018
Como o Yasper tentou te ajudar?
17
00:01:03,021 --> 00:01:04,105
Está deliciosa.
18
00:01:58,535 --> 00:02:01,163
DEPOIS DA FESTA
19
00:02:09,755 --> 00:02:11,882
O que foi? O que houve?
20
00:02:11,882 --> 00:02:12,966
Sente-se.
21
00:02:14,259 --> 00:02:15,719
Descobriram quem foi?
22
00:02:16,303 --> 00:02:18,263
Porque eu me sinto péssima.
23
00:02:18,263 --> 00:02:20,098
Não quis que falassem com meus pais,
24
00:02:20,098 --> 00:02:23,185
e aí, eles estavam escondendo
um caso maluco.
25
00:02:23,185 --> 00:02:26,063
Só precisamos que você nos diga
26
00:02:26,063 --> 00:02:29,775
o que estava fazendo durante a pós-festa,
ontem à noite.
27
00:02:29,775 --> 00:02:30,859
Merda.
28
00:02:32,569 --> 00:02:34,029
Achei que fosse me safar.
29
00:02:34,029 --> 00:02:35,739
Zoë, o que você fez?
30
00:02:37,616 --> 00:02:39,117
Tentei bloquear a coisa.
31
00:02:39,117 --> 00:02:41,745
- Você e a Grace discutiram pelo Edgar.
- É.
32
00:02:41,745 --> 00:02:44,623
E não consegui me redimir
no brinde da madrinha,
33
00:02:44,623 --> 00:02:46,500
porque o Edgar me cortou!
34
00:02:47,125 --> 00:02:47,960
E aí, eu...
35
00:02:48,460 --> 00:02:51,964
Só quero dizer que foi sem querer.
36
00:02:53,257 --> 00:02:55,592
Eu não queria que ele morresse.
37
00:02:55,592 --> 00:02:57,886
Não.
38
00:02:57,886 --> 00:03:00,973
Ai, caramba, qual é?
Ninguém se importava com ele.
39
00:03:01,557 --> 00:03:03,934
Você está bem tranquila com isso.
40
00:03:03,934 --> 00:03:04,893
Não sei, não.
41
00:03:06,353 --> 00:03:11,984
A coisa toda pareceu...
um filme de terror exagerado, sei lá.
42
00:03:13,902 --> 00:03:15,863
A Grace ainda estava brava comigo.
43
00:03:15,863 --> 00:03:16,947
{\an8}Oi?
44
00:03:16,947 --> 00:03:18,031
{\an8}A ZOË
45
00:03:18,031 --> 00:03:19,116
{\an8}Tem alguém aqui?
46
00:03:19,116 --> 00:03:22,619
{\an8}Eu não queria que ela fosse pra lua de mel
sem me desculpar.
47
00:03:23,787 --> 00:03:28,083
Então, entrei no quarto pra colocar
minha fala de madrinha na mala dela.
48
00:03:30,544 --> 00:03:33,505
Oi? Tem alguém aqui?
49
00:03:53,650 --> 00:03:55,986
Edgar, é você?
50
00:03:57,613 --> 00:03:58,864
Não tem graça!
51
00:04:04,828 --> 00:04:05,829
Oi, cachorrinho.
52
00:04:05,829 --> 00:04:09,583
Eu só vim deixar um bilhetinho
pra minha irmã.
53
00:04:16,423 --> 00:04:19,927
Ai, meu Deus!
54
00:04:20,594 --> 00:04:21,595
Nossa!
55
00:04:25,933 --> 00:04:26,934
Vá embora!
56
00:04:30,854 --> 00:04:32,064
Ai, meu Deus.
57
00:04:35,567 --> 00:04:36,944
Não!
58
00:04:42,824 --> 00:04:45,536
Toma essa, seu puto!
59
00:04:53,210 --> 00:04:55,838
Cachorrinho?
60
00:04:57,506 --> 00:04:59,174
Que merda.
61
00:04:59,174 --> 00:05:01,051
Eu matei o cachorro.
62
00:05:01,051 --> 00:05:02,219
Está tudo bem, Zo.
63
00:05:02,219 --> 00:05:04,388
Foi sem querer, tá? Como você disse.
64
00:05:04,388 --> 00:05:08,517
- Ela disse: "Toma essa, seu puto."
- Disse mesmo, não é?
65
00:05:08,517 --> 00:05:13,772
E se você lembra, tenho um ladinho
bem raivoso que sai quando é provocado.
66
00:05:13,772 --> 00:05:14,898
Sim, eu me lembro.
67
00:05:14,898 --> 00:05:18,402
Eu queria contar,
mas vocês descobriram de qualquer modo.
68
00:05:18,402 --> 00:05:21,697
- Estávamos querendo saber do cachorro.
- Já sabemos.
69
00:05:21,697 --> 00:05:23,991
Agora vamos a quem matou o Edgar.
70
00:05:23,991 --> 00:05:25,659
Ok. Então, quem foi?
71
00:05:27,953 --> 00:05:29,371
Não temos um suspeito.
72
00:05:29,371 --> 00:05:31,498
Quê? Vocês não têm um suspeito?
73
00:05:32,082 --> 00:05:34,001
Certamente alguma coisa escapou.
74
00:05:34,001 --> 00:05:35,419
Lamento, parceiro.
75
00:05:36,003 --> 00:05:38,088
Eu vim até aqui e te decepcionei.
76
00:05:38,088 --> 00:05:40,465
- E Grace?
- Não acho que tenha sido ela.
77
00:05:41,216 --> 00:05:42,634
Só não sei como provar.
78
00:05:42,634 --> 00:05:45,637
Reúnam-se todos.
Temos algumas coisas a discutir.
79
00:05:46,305 --> 00:05:48,140
Minha equipe está trabalhando,
80
00:05:48,140 --> 00:05:50,976
mas está claro pra mim que foi a noiva.
81
00:05:50,976 --> 00:05:52,227
- Não.
- Sim.
82
00:05:52,227 --> 00:05:54,188
- Ela casou por dinheiro...
- Não.
83
00:05:54,188 --> 00:05:56,857
...não assinou o pacto,
envenenou a bebida dele.
84
00:05:57,482 --> 00:05:58,734
Bem óbvio.
85
00:05:58,734 --> 00:06:00,110
Com licença, delegado.
86
00:06:00,694 --> 00:06:02,112
Você deve ser a ex-policial.
87
00:06:02,112 --> 00:06:03,906
- Exato.
- Caramba.
88
00:06:03,906 --> 00:06:05,199
- Muito prazer.
- É.
89
00:06:05,199 --> 00:06:09,661
Longe de mim te dizer o que fazer,
mas não acha que deveria investigar?
90
00:06:10,370 --> 00:06:14,166
Sim, a Grace não é a única pessoa aqui
numa condição suspeita.
91
00:06:14,750 --> 00:06:16,877
Há pouco, antes de voltar a acusar Grace,
92
00:06:16,877 --> 00:06:18,462
- Isabel assumiu a culpa.
- Quê?
93
00:06:18,462 --> 00:06:22,424
É bem simples.
Nunca achei que matei Edgar.
94
00:06:22,424 --> 00:06:26,261
Achei que ele tivesse se matado
sem querer,
95
00:06:26,261 --> 00:06:28,931
porque ele pretendia me matar.
96
00:06:28,931 --> 00:06:30,933
Ele só foi o alvo errado.
97
00:06:30,933 --> 00:06:34,520
Mas agora vejo que eu tinha razão
e foi a Grace.
98
00:06:36,522 --> 00:06:37,523
Isso mesmo.
99
00:06:38,023 --> 00:06:39,942
- Por que diz isso?
- Um instante.
100
00:06:39,942 --> 00:06:41,276
- Quê?
- Um instante.
101
00:06:41,276 --> 00:06:43,028
- Como? Não dá...
- Me dê...
102
00:06:43,028 --> 00:06:46,448
Ouça, não tem como você ter certeza
de que foi a Grace.
103
00:06:46,448 --> 00:06:49,618
- Pegamos a assassina. Foi a Grace.
- É.
104
00:06:49,618 --> 00:06:52,829
Vou prendê-la.
Que Deus tenha piedade da alma dela.
105
00:06:52,829 --> 00:06:54,915
Como sabe que não fui eu?
106
00:06:54,915 --> 00:06:57,543
Porque eu matei o cachorro.
107
00:06:57,543 --> 00:06:58,877
- Matou o Colonel?
- Acho.
108
00:06:58,877 --> 00:07:01,588
- Não matou nada.
- Sei que matei.
109
00:07:01,588 --> 00:07:04,591
Eu garanto, o Colonel não está morto.
Ele não morre.
110
00:07:04,591 --> 00:07:07,761
No terceiro câncer dele,
achei que tivesse morrido e o enterrei.
111
00:07:07,761 --> 00:07:09,596
O maldito saiu de lá cavando.
112
00:07:09,596 --> 00:07:10,639
Pulou pra fora.
113
00:07:10,639 --> 00:07:13,517
- Colonel! Vamos.
- Não!
114
00:07:13,517 --> 00:07:14,726
Ai, meu Deus.
115
00:07:16,186 --> 00:07:17,437
Esse ninguém mata.
116
00:07:18,480 --> 00:07:20,691
Mas como? Eu o joguei pela janela.
117
00:07:20,691 --> 00:07:22,067
Tenho uma teoria.
118
00:07:22,067 --> 00:07:26,488
E explicaria o que o Edgar disse
logo antes de morrer.
119
00:07:26,488 --> 00:07:30,158
Zoë jogou o cachorro pela janela,
que caiu na cama elástica da Isabel.
120
00:07:30,158 --> 00:07:32,160
E até aquele cachorro diabólico!
121
00:07:32,160 --> 00:07:33,704
Foi o que o Edgar viu.
122
00:07:39,168 --> 00:07:40,169
Incrível.
123
00:07:40,794 --> 00:07:41,795
Ninguém mais?
124
00:07:42,713 --> 00:07:44,506
Você tem nove vidas, não é?
125
00:07:47,676 --> 00:07:48,969
Que merdinha.
126
00:07:48,969 --> 00:07:51,763
Enfim, você não tem prova. Só um motivo.
127
00:07:51,763 --> 00:07:55,017
E não tem ninguém aqui sem um motivo.
128
00:07:56,435 --> 00:07:57,436
Sem um motivo.
129
00:07:58,562 --> 00:08:01,481
- Sem motivo.
- É, e se tem alguém como a Isabel...
130
00:08:01,481 --> 00:08:03,066
- Procuramos no lugar errado.
- É.
131
00:08:03,066 --> 00:08:06,111
- Precisamos dos vídeos!
- Ei!
132
00:08:06,111 --> 00:08:09,239
Não vou ficar aqui
enquanto vocês brincam de detetive.
133
00:08:09,239 --> 00:08:10,991
Acabou a conversa.
134
00:08:11,992 --> 00:08:13,785
Tudo bem. Não foi a Zoë.
135
00:08:14,453 --> 00:08:16,246
Não foi a Grace. Fui eu.
136
00:08:16,246 --> 00:08:18,916
Filho da mãe,
já vi o que está tentando fazer.
137
00:08:19,499 --> 00:08:21,210
E não vai dar certo.
138
00:08:21,210 --> 00:08:22,878
Eu vou prendê-la.
139
00:08:22,878 --> 00:08:24,254
Eu também o matei.
140
00:08:24,755 --> 00:08:25,797
Eu matei o Edgar.
141
00:08:25,797 --> 00:08:27,549
A coisa está ficando absurda.
142
00:08:27,549 --> 00:08:31,386
Já diziam os zulus: "A morte
é um roupão que todos devem usar."
143
00:08:31,386 --> 00:08:33,931
Eu o estrangulei com as minhas mãos.
144
00:08:33,931 --> 00:08:37,518
- Ele foi envenenado.
- Envenenei o Edgar com as minhas mãos.
145
00:08:37,518 --> 00:08:39,811
Isto não é papo de Agatha Christie.
146
00:08:39,811 --> 00:08:41,730
Tem um homem morto.
147
00:08:41,730 --> 00:08:44,441
Pois acho que terá que prender todos nós,
148
00:08:44,441 --> 00:08:46,610
porque também matei o Edgar.
149
00:08:47,694 --> 00:08:50,864
Quem me dera tê-lo matado uma segunda vez.
150
00:08:50,864 --> 00:08:52,616
- Pai.
- Desculpe, me empolguei.
151
00:08:52,616 --> 00:08:54,868
Que fique registrado, eu não o matei.
152
00:08:54,868 --> 00:08:56,537
Que fique registrado, eu o matei.
153
00:08:57,162 --> 00:09:00,666
E foi porque eu amo a Grace.
E não contei tudo a vocês.
154
00:09:00,666 --> 00:09:03,710
Cada um dirá: "Contei tudo."
Pois eu não contei.
155
00:09:03,710 --> 00:09:05,838
Lá em Amsterdã, a Grace e eu
156
00:09:05,838 --> 00:09:09,174
ficamos muito chapadas com os brownies,
e eu surtei.
157
00:09:09,174 --> 00:09:12,135
Você me acalmou
e fez massagem nas minhas costas
158
00:09:12,135 --> 00:09:13,762
pra eu ficar bem.
159
00:09:13,762 --> 00:09:17,516
Como ela fez pro Travis, mas comigo
foi especial e ela fez com gosto.
160
00:09:17,516 --> 00:09:22,187
Aí, naquele momento,
nossas almas se ligaram,
161
00:09:22,187 --> 00:09:23,605
e nunca mais se separaram.
162
00:09:23,605 --> 00:09:25,983
- Depois, eu vomitei no canal.
- Chega.
163
00:09:25,983 --> 00:09:27,276
Howie, prenda a moça.
164
00:09:27,276 --> 00:09:28,485
Não.
165
00:09:28,485 --> 00:09:30,487
- Não pode.
- Não toque na Grace.
166
00:09:30,487 --> 00:09:32,447
A coisa complicou rápido, hein?
167
00:09:32,447 --> 00:09:36,201
Mas da ex-policial pro atual policial:
você ouviu confissões.
168
00:09:36,201 --> 00:09:37,703
Quando a mídia souber,
169
00:09:37,703 --> 00:09:40,873
e pode acreditar que vai ficar sabendo,
ela dirá:
170
00:09:40,873 --> 00:09:46,003
"O delegado Reardon ouviu várias
confissões de assassinato e ignorou todas,
171
00:09:46,003 --> 00:09:49,089
porque a amiga dele, Isabel Minnows,
falou ele pra ignorá-las."
172
00:09:52,384 --> 00:09:53,385
Tudo bem.
173
00:09:53,969 --> 00:09:58,473
Você tem cinco minutos pra me convencer
que outra pessoa cometeu o crime.
174
00:09:58,473 --> 00:10:00,392
Mas é bom que seja convincente,
175
00:10:00,392 --> 00:10:03,645
senão, levo todos pra prisão
por obstrução de justiça.
176
00:10:03,645 --> 00:10:07,024
Aniq, você sabe quem foi, não é?
177
00:10:07,024 --> 00:10:08,901
Sei, sim. Com certeza.
178
00:10:09,484 --> 00:10:11,570
Tem um vídeo do Kyler
que precisamos rever.
179
00:10:11,570 --> 00:10:12,779
Quem é esse Kyler?
180
00:10:12,779 --> 00:10:14,907
Diga que vídeo, puxo no telefone.
181
00:10:14,907 --> 00:10:19,203
Muito bem. Pra matar alguém,
é preciso ter meio, motivo e oportunidade.
182
00:10:19,203 --> 00:10:22,748
Todos aqui tinham o meio:
as flores do jardim da Hannah.
183
00:10:22,748 --> 00:10:28,003
E todos tinham oportunidade,
porque estavam na pós-festa.
184
00:10:28,003 --> 00:10:28,921
Menos a Zoë.
185
00:10:28,921 --> 00:10:31,798
Você estava jogando um cachorro
pela janela.
186
00:10:31,798 --> 00:10:33,634
- Lamento.
- Não lamenta nada.
187
00:10:33,634 --> 00:10:36,970
Também, todos aqui tinham motivo.
188
00:10:37,513 --> 00:10:39,640
Isabel, a mãe traída.
189
00:10:39,640 --> 00:10:42,017
Sebastian, o sócio demitido.
190
00:10:42,017 --> 00:10:44,144
Hannah, a irmã apaixonada.
191
00:10:44,144 --> 00:10:46,438
Travis, o ex-namorado ciumento.
192
00:10:46,438 --> 00:10:50,567
E tinha o Ulysses,
o peregrino que odeia gente rica.
193
00:10:50,567 --> 00:10:54,112
Feng, o sogro
que está secretamente falido.
194
00:10:54,112 --> 00:10:57,616
Vivian, a sogra que tem um segredo.
195
00:10:57,616 --> 00:11:00,452
Zoë, a cunhada incrédula.
196
00:11:00,452 --> 00:11:04,331
E Grace, a noiva nem tanto apaixonada.
197
00:11:04,331 --> 00:11:05,916
- Quatro minutos.
- Sim.
198
00:11:05,916 --> 00:11:09,169
Mas uma pessoa
tinha o motivo mais forte de todos.
199
00:11:09,711 --> 00:11:11,171
Essa pessoa o matou.
200
00:11:20,097 --> 00:11:21,223
Ulysses.
201
00:11:21,765 --> 00:11:23,934
- Quê?
- O tiozão Ulysses?
202
00:11:23,934 --> 00:11:27,271
Acha que eu matei o Edgar
porque odeio gente rica?
203
00:11:27,271 --> 00:11:30,357
- Que motivo fraquinho, não?
- Tem razão.
204
00:11:30,357 --> 00:11:32,526
Então por que eu ia querer matar o Edgar?
205
00:11:32,526 --> 00:11:35,404
- Não queria.
- Foi como Feng me disse mais cedo.
206
00:11:35,404 --> 00:11:36,446
Não era o Edgar.
207
00:11:37,114 --> 00:11:38,407
- Era a Vivian.
- Quê?
208
00:11:38,407 --> 00:11:43,287
E como a Isabel disse,
o veneno acertou o alvo errado.
209
00:11:43,287 --> 00:11:44,830
Você queria matar o Feng.
210
00:11:46,832 --> 00:11:51,378
Vivian, após o jantar do ensaio,
você encontrou Ulysses sob o salgueiro.
211
00:11:52,921 --> 00:11:55,174
Tudo bem. Todos sabemos do caso.
212
00:11:55,174 --> 00:11:57,134
- Que caso?
- Meu caso com Grace.
213
00:11:57,134 --> 00:11:58,427
Não, não esse.
214
00:11:58,427 --> 00:12:02,681
Acho que ela se refere a meus contratempos
clandestinos com a Isabel.
215
00:12:02,681 --> 00:12:04,600
Fez aula de culinária com ela?
216
00:12:04,600 --> 00:12:07,144
Não. Todos já sabem desse caso.
217
00:12:07,144 --> 00:12:08,812
Quê? É mesmo?
218
00:12:08,812 --> 00:12:12,482
- Querido Sebby, eu contei tudo.
- Ai, meu Deus.
219
00:12:12,482 --> 00:12:15,861
A Vivian e o Ulysses
tiveram um caso anos atrás.
220
00:12:15,861 --> 00:12:17,988
Caramba, que turma safada.
221
00:12:18,572 --> 00:12:20,824
Vivian, temos que saber o que houve.
222
00:12:21,450 --> 00:12:22,451
Eu...
223
00:12:23,660 --> 00:12:26,705
Eu fui falar com o Ulysses em particular.
224
00:12:32,461 --> 00:12:33,879
{\an8}O que está fazendo aqui?
225
00:12:34,755 --> 00:12:35,881
Por que você veio?
226
00:12:38,050 --> 00:12:39,051
Vivian.
227
00:12:40,636 --> 00:12:42,429
Vivian, eu tentei.
228
00:12:44,264 --> 00:12:45,933
Eu tentei te esquecer,
229
00:12:47,559 --> 00:12:49,102
mas após todos esses anos...
230
00:12:50,812 --> 00:12:51,813
Não consigo.
231
00:12:52,314 --> 00:12:55,901
Seu tolo. Não diga isso.
232
00:12:55,901 --> 00:12:59,530
Eu rodei o mundo
pra fugir dos meus sentimentos.
233
00:12:59,530 --> 00:13:01,615
Mas me cansei de fugir.
234
00:13:03,200 --> 00:13:04,618
Fique comigo.
235
00:13:04,618 --> 00:13:06,036
Ulysses!
236
00:13:07,746 --> 00:13:10,874
Querida, você não precisa mais fingir.
237
00:13:11,834 --> 00:13:16,255
Suas filhas estão criadas. Não precisa
ficar com o velho bobo do Feng.
238
00:13:16,255 --> 00:13:18,382
Ele não é bobo!
239
00:13:18,966 --> 00:13:20,175
Ele é gentil.
240
00:13:20,759 --> 00:13:21,927
Ele é meigo.
241
00:13:21,927 --> 00:13:23,387
Ele é engraçado.
242
00:13:24,429 --> 00:13:26,306
Ele é generoso.
243
00:13:26,306 --> 00:13:28,016
E ele é corajoso.
244
00:13:28,600 --> 00:13:32,563
Ele foi corajoso o suficiente
pra me dar uma segunda chance.
245
00:13:32,563 --> 00:13:35,190
Uma chance que eu talvez não merecesse.
246
00:13:35,190 --> 00:13:39,027
E eu jamais vou deixá-lo.
247
00:13:42,656 --> 00:13:43,991
O que está acontecendo?
248
00:13:43,991 --> 00:13:47,661
Como ousa falar com minha esposa
sozinha, no escuro?
249
00:13:48,662 --> 00:13:52,583
Eu estava dizendo
que ele deveria ir embora.
250
00:14:01,633 --> 00:14:03,927
Ok, é o suficiente. Obrigada.
251
00:14:03,927 --> 00:14:06,096
Eu amo meu marido.
252
00:14:07,389 --> 00:14:11,727
Eu cometi todos os meus erros anos atrás,
mas escolhi ficar com ele.
253
00:14:12,853 --> 00:14:15,272
E nunca me arrependi, nem por um segundo.
254
00:14:15,272 --> 00:14:19,526
Muito bem. Então, como a Vivian
jamais deixaria o Feng,
255
00:14:19,526 --> 00:14:22,571
o único jeito de ficar com ela
seria tirá-lo da frente.
256
00:14:22,571 --> 00:14:24,281
{\an8}Você voltou ao seu acampamento...
257
00:14:24,281 --> 00:14:25,949
{\an8}PARABÉNS, EDGAR & GRACE
258
00:14:25,949 --> 00:14:27,034
...rejeitado e bravo.
259
00:14:27,034 --> 00:14:30,078
Você viu que os arranjos florais
estavam nas mesas,
260
00:14:30,078 --> 00:14:32,456
porque Vivian só os pegou no outro dia,
261
00:14:32,456 --> 00:14:34,333
e você reconheceu a figueira-do-diabo.
262
00:14:35,709 --> 00:14:38,337
Em suas viagens,
você aprendeu sobre flores.
263
00:14:38,337 --> 00:14:42,799
Figueira-do-diabo. Só ouvi falar dela
como auxílio psicotrópico.
264
00:14:43,509 --> 00:14:45,219
Aí, você deu o próximo passo.
265
00:14:45,219 --> 00:14:49,973
Bolou um plano pra matar o Feng,
avançar e tomar o lugar dele.
266
00:14:50,641 --> 00:14:53,101
Bastava ferver as flores e fazer um chá.
267
00:14:53,101 --> 00:14:57,231
Passei a noite lá fora.
Só entrei na casa na pós-festa.
268
00:14:57,231 --> 00:15:00,984
Quando acha que consegui
chaleira e água quente?
269
00:15:03,487 --> 00:15:07,199
Bem, a chaleira foi seu chifre
270
00:15:08,075 --> 00:15:09,201
e a água quente...
271
00:15:13,539 --> 00:15:14,623
saiu do nosso chuveiro.
272
00:15:17,501 --> 00:15:23,131
Então, com o chá no chifre, na pós-festa,
você serviu uma dose de uísque pra si,
273
00:15:23,131 --> 00:15:27,135
e uma pro Feng,
na qual acrescentou a figueira-do-diabo.
274
00:15:27,135 --> 00:15:29,388
Não foi isso que eu fiz.
275
00:15:29,972 --> 00:15:31,849
Contei que foi outra coisa.
276
00:15:31,849 --> 00:15:33,976
Certo. Um teste de paternidade.
277
00:15:33,976 --> 00:15:36,728
- Teste de paternidade?
- Pedi pra não falarem.
278
00:15:36,728 --> 00:15:38,772
Eu tinha que ter certeza, Grace.
279
00:15:38,772 --> 00:15:39,857
A questão é:
280
00:15:39,857 --> 00:15:43,777
se era pra ser um teste de paternidade,
você pegou o copo errado.
281
00:15:43,777 --> 00:15:47,155
O Sebastian disse que te viu
com um copo de uísque.
282
00:15:47,155 --> 00:15:48,657
Tudo certo, kemosabe?
283
00:15:49,449 --> 00:15:50,784
O que deseja?
284
00:15:50,784 --> 00:15:53,954
Um rosé, por favor,
e um uísque pro meu marido.
285
00:15:53,954 --> 00:15:56,790
Mas a Grace estava tomando rosé
na pós-festa.
286
00:15:56,790 --> 00:15:58,458
Ela nem gosta de uísque.
287
00:15:58,458 --> 00:16:01,086
Uísque tem gosto de luva de beisebol.
288
00:16:02,504 --> 00:16:06,091
Quando a coisa virou
investigação de assassinato,
289
00:16:06,091 --> 00:16:10,262
você sacou que o espertinho tinha te visto
mexendo com bebidas no bar,
290
00:16:10,262 --> 00:16:12,431
e teve que inventar uma história.
291
00:16:12,431 --> 00:16:16,435
Então veio com essa ideia
de um falso teste de paternidade.
292
00:16:16,435 --> 00:16:20,189
Sabia que a Grace não era sua filha,
mas podia simular dúvidas.
293
00:16:22,482 --> 00:16:24,902
Eu posso ser o pai da Grace.
294
00:16:26,570 --> 00:16:27,571
Ela é minha?
295
00:16:27,571 --> 00:16:30,407
Então você nos contou
que perguntou à Vivian,
296
00:16:30,407 --> 00:16:34,912
mas na versão da Vivian
não há menção à paternidade.
297
00:16:34,912 --> 00:16:36,788
Eu me cansei de fugir.
298
00:16:38,373 --> 00:16:39,374
Fique comigo.
299
00:16:39,374 --> 00:16:43,879
Pra engolirem a história
bastavam um cotonete e um saco plástico.
300
00:16:45,547 --> 00:16:49,134
Chá no chuveiro, cotonetes roubados.
301
00:16:49,134 --> 00:16:51,720
A coisa está ficando bem absurda.
302
00:16:51,720 --> 00:16:55,390
Você envenenou a bebida do Feng
no bar, deu a ele,
303
00:16:55,390 --> 00:17:01,063
e na sua história diz que ele deu um gole
e foi até o Edgar, mostrar o tal do bing.
304
00:17:01,063 --> 00:17:02,439
A um futuro melhor.
305
00:17:04,441 --> 00:17:05,526
A enterrar o passado.
306
00:17:07,236 --> 00:17:09,570
Não acho que Feng tenha bebido com você.
307
00:17:09,570 --> 00:17:12,532
Feng trocou os copos com Edgar,
sem querer, acho.
308
00:17:12,532 --> 00:17:14,242
- Acha?
- Obrigado.
309
00:17:14,242 --> 00:17:16,869
Na verdade, não me lembro.
310
00:17:16,869 --> 00:17:17,954
Temos os vídeos.
311
00:17:17,954 --> 00:17:21,124
Veja, Kyler,
o rapaz da mídia social do Feng, filmou.
312
00:17:21,124 --> 00:17:24,169
- Zoë, achou?
- Sim. O Edgar tem TV no escritório.
313
00:17:24,169 --> 00:17:26,128
Podemos nos espremer lá.
314
00:17:26,128 --> 00:17:27,172
Tenho TV aqui.
315
00:17:29,132 --> 00:17:30,133
Legal, não é?
316
00:17:30,133 --> 00:17:31,635
Nunca faz nada normal?
317
00:17:31,635 --> 00:17:33,846
Agora vamos ver vídeo de adolescente.
318
00:17:33,846 --> 00:17:36,265
- Zo, aperte "input".
- Estou apertando.
319
00:17:36,265 --> 00:17:39,351
- Zo, se apertar HDMI...
- Não, vá pra Apple TV.
320
00:17:39,351 --> 00:17:41,478
- Entre em "input".
- Foi o que fiz.
321
00:17:41,478 --> 00:17:43,272
"Input. HDMI3..."
322
00:17:43,772 --> 00:17:46,066
Querem saber? Calem a boca! Eu sei.
323
00:17:49,486 --> 00:17:50,737
VÍDEOS DO CASAMENTO DO KYLER
324
00:17:52,489 --> 00:17:53,490
Acabe com eles, Feng!
325
00:17:53,490 --> 00:17:56,994
Aí o Ulysses dá o copo com veneno ao Feng.
326
00:17:57,619 --> 00:18:01,290
E o Feng põe esse copo
na frente do copo do Edgar.
327
00:18:01,874 --> 00:18:03,500
Agora prestem atenção,
328
00:18:04,251 --> 00:18:07,629
porque, se estivermos corretos,
logo após o Edgar rejeitar o bing...
329
00:18:07,629 --> 00:18:08,797
Não gostei.
330
00:18:08,797 --> 00:18:13,135
...que é muito estranho pra mim,
porque como não gostar, não é?
331
00:18:13,135 --> 00:18:16,013
É doce, mas é frutado e cremoso.
332
00:18:16,013 --> 00:18:18,432
- É uma combinação perfeita de...
- Aniq.
333
00:18:18,432 --> 00:18:19,892
É. Ok. Foi mal.
334
00:18:19,892 --> 00:18:22,227
Bem... aqui.
335
00:18:22,227 --> 00:18:23,395
Ela detestou.
336
00:18:23,395 --> 00:18:26,190
Agradeço a sinceridade. Obrigado.
337
00:18:26,190 --> 00:18:27,191
Zoë, dê pausa.
338
00:18:27,191 --> 00:18:30,110
E... aí está. Veem?
339
00:18:30,110 --> 00:18:31,653
Ele pegou o copo errado,
340
00:18:32,196 --> 00:18:34,198
e sem querer deixou o veneno pro Edgar.
341
00:18:34,198 --> 00:18:36,074
Filho da mãe.
342
00:18:36,909 --> 00:18:39,203
Aí, o Edgar bebeu do copo envenenado.
343
00:18:39,703 --> 00:18:41,038
E a Roxana também.
344
00:18:41,038 --> 00:18:45,334
E o Feng bebeu do copo
que a Grace tinha colocado Adderall.
345
00:18:45,334 --> 00:18:48,545
Kyler! Ei, está gravando?
346
00:18:48,545 --> 00:18:52,966
Vejam só. Aí está um cara viajando
no Adderall, acordado a noite toda.
347
00:18:52,966 --> 00:18:55,719
Como dá pra dormir
se tenho tantas ideias pra empresa?
348
00:18:56,303 --> 00:18:59,890
Ulysses foi dormir no sábado
achando que tinha envenenado Feng.
349
00:18:59,890 --> 00:19:02,476
De manhã, ao ouvir um grito de mulher...
350
00:19:04,353 --> 00:19:07,773
supôs que fosse a Vivian,
após descobrir o corpo do Feng.
351
00:19:07,773 --> 00:19:12,653
E o Travis se lembrou de ouvir passos de
alguém correndo sobre cascas de pistache,
352
00:19:12,653 --> 00:19:15,489
mas era o Ulysses
353
00:19:15,489 --> 00:19:18,700
que passou correndo por Travis
e pelo quarto da Grace,
354
00:19:18,700 --> 00:19:21,745
e foi direto à porta da Vivian,
de onde achou que veio o grito.
355
00:19:22,329 --> 00:19:23,664
Exato.
356
00:19:23,664 --> 00:19:25,707
Abri a porta e Ulysses estava lá,
357
00:19:25,707 --> 00:19:30,003
e quando ele viu o Feng,
parecia que tinha visto um fantasma.
358
00:19:30,003 --> 00:19:31,171
Ouvi um grito.
359
00:19:31,171 --> 00:19:33,173
Ok, Kyler, preciso ir. Kyler.
360
00:19:36,051 --> 00:19:39,680
Caramba. Já acabaram?
361
00:19:39,680 --> 00:19:42,808
O que mais podemos dizer?
Solucionamos o caso, cara.
362
00:19:42,808 --> 00:19:46,270
É mesmo?
Porque nada que apresentaram é prova.
363
00:19:46,270 --> 00:19:47,813
Foi tudo circunstancial.
364
00:19:47,813 --> 00:19:51,066
Os copos foram trocados.
Mostramos naquele vídeo.
365
00:19:51,066 --> 00:19:52,734
Achamos uma chaleira
366
00:19:53,402 --> 00:19:56,446
no armário do banheiro
da noiva e do falecido.
367
00:19:56,446 --> 00:19:58,824
O que temos aqui?
368
00:19:59,408 --> 00:20:03,078
Provas de verdade
encontradas pela polícia de verdade.
369
00:20:03,078 --> 00:20:05,998
Se o cara queria fazer
chá floral no chuveiro,
370
00:20:05,998 --> 00:20:08,208
por que Grace poria a chaleira no armário?
371
00:20:08,208 --> 00:20:09,126
Eu não...
372
00:20:09,126 --> 00:20:13,297
Porque vocês, impostores, estavam
brincando de detetive enquanto a polícia...
373
00:20:13,297 --> 00:20:14,381
Impostores?
374
00:20:15,257 --> 00:20:16,842
Diga isso na minha cara.
375
00:20:17,426 --> 00:20:20,304
Não gosto de repetir o que digo.
376
00:20:21,263 --> 00:20:22,514
Eu escondi a chaleira.
377
00:20:22,514 --> 00:20:25,559
Não, eu escondi a chaleira
com as minhas mãos.
378
00:20:25,559 --> 00:20:28,729
- Não, Travis. Escondi mesmo.
- Que isso? Por quê?
379
00:20:29,438 --> 00:20:33,442
Eu a encontrei no seu quarto,
e quando vi que o veneno estava no chá,
380
00:20:33,442 --> 00:20:36,987
fiquei com receio de que a coisa
enrolasse pro seu lado.
381
00:20:38,488 --> 00:20:41,575
Você achou que fui eu?
382
00:20:42,159 --> 00:20:44,703
Não, eu jamais... Ouça...
383
00:20:44,703 --> 00:20:45,621
Ei. Não...
384
00:20:45,621 --> 00:20:48,207
Mas o que... Zoë, pare. Zoë!
385
00:20:48,207 --> 00:20:49,791
Foi mais do que um gole.
386
00:20:49,791 --> 00:20:53,003
Viu? Eu acredito em você.
387
00:20:53,003 --> 00:20:55,506
Eu tenho certeza de que não tem veneno aí.
388
00:20:56,965 --> 00:21:01,011
- Você é maluca, Zo.
- Sou mesmo. Venha cá.
389
00:21:13,857 --> 00:21:15,526
Quero beber do chifre.
390
00:21:15,526 --> 00:21:19,363
Justo você deveria saber
que é um kantsi tradicional.
391
00:21:19,363 --> 00:21:22,574
- Quero beber do seu kantsi.
- Está vazio.
392
00:21:23,242 --> 00:21:25,619
Usei todo o kumis nas panquecas.
393
00:21:25,619 --> 00:21:27,120
Então passe pra cá.
394
00:21:28,205 --> 00:21:30,499
Vou enchê-lo com o gim da Isabel.
395
00:21:30,499 --> 00:21:31,959
Que história é essa?
396
00:21:31,959 --> 00:21:37,256
Se não tem veneno nele, então...
não tem problema, certo?
397
00:21:38,632 --> 00:21:41,009
- Quê? Não...
- Vivian.
398
00:21:43,178 --> 00:21:44,012
Tudo bem.
399
00:21:45,806 --> 00:21:47,391
Mas isso é ridículo.
400
00:21:48,517 --> 00:21:49,351
Ótimo.
401
00:21:49,935 --> 00:21:53,021
Não tem motivo pra você me impedir.
402
00:21:58,986 --> 00:22:01,655
Esta é uma bebida de primeira.
403
00:22:02,364 --> 00:22:03,699
- Obrigada.
- Sim.
404
00:22:03,699 --> 00:22:04,992
Está tudo bem.
405
00:22:10,873 --> 00:22:12,291
Acreditei em você.
406
00:22:15,669 --> 00:22:17,462
- Pare.
- Não!
407
00:22:17,462 --> 00:22:19,423
Não.
408
00:22:21,216 --> 00:22:22,509
Por quê?
409
00:22:27,931 --> 00:22:28,932
Eu te amava.
410
00:22:30,642 --> 00:22:32,060
Eu te amava de verdade.
411
00:22:32,644 --> 00:22:34,021
E te amava com a paixão
412
00:22:34,021 --> 00:22:39,318
que meu dócil irmão
jamais seria capaz de sentir.
413
00:22:41,403 --> 00:22:43,030
Sei que também sentiu isso.
414
00:22:43,030 --> 00:22:45,532
Mas você não foi franca com si mesma.
415
00:22:47,159 --> 00:22:50,787
E por isso eu tinha
que te ajudar a seguir em frente.
416
00:22:50,787 --> 00:22:53,290
Poderíamos ter tido
o resto da vida juntos.
417
00:22:54,374 --> 00:22:55,751
Uma vida de aventura,
418
00:22:56,919 --> 00:22:59,671
emoção e romance.
419
00:23:00,172 --> 00:23:03,258
E você não estaria presa
a esse bobo e ridículo...
420
00:23:13,435 --> 00:23:14,686
Pegaram seu assassino, cara.
421
00:23:16,396 --> 00:23:17,773
Você está aí, no céu.
422
00:23:18,482 --> 00:23:19,858
Falei que não fui eu.
423
00:23:24,947 --> 00:23:29,576
Grace, quero me desculpar
por te acusar de assassinato
424
00:23:29,576 --> 00:23:33,038
várias e várias vezes, o dia todo hoje.
425
00:23:33,038 --> 00:23:34,206
Ok.
426
00:23:34,206 --> 00:23:36,667
E embora eu sinta muitíssimo,
427
00:23:36,667 --> 00:23:40,045
se acha que estar casada
com meu filho por algumas horas
428
00:23:40,045 --> 00:23:42,798
te dá posse exclusiva à fortuna dele,
429
00:23:42,798 --> 00:23:45,300
vai ser procurada por nossos advogados.
430
00:23:45,300 --> 00:23:47,010
- E não vai ganhar.
- Não.
431
00:23:47,010 --> 00:23:49,888
Porque podemos pagar
advogados melhores que você.
432
00:23:49,888 --> 00:23:53,725
Bem, não quero nada
da sua fortuna de colonizadora,
433
00:23:53,725 --> 00:23:56,478
então, tudo bem.
434
00:24:04,820 --> 00:24:06,196
Pronto. Finalmente.
435
00:24:06,196 --> 00:24:08,365
Isto me dá um milhão de dólares, não é?
436
00:24:08,365 --> 00:24:09,449
Você que disse.
437
00:24:10,158 --> 00:24:11,118
Pai?
438
00:24:12,536 --> 00:24:15,455
Quanto mesmo você precisa
pra recuperar seu furgão?
439
00:24:16,123 --> 00:24:18,000
- É mesmo?
- Um milhão? Não é...
440
00:24:18,000 --> 00:24:19,793
Devolverei tudinho.
441
00:24:19,793 --> 00:24:21,003
Não!
442
00:24:22,254 --> 00:24:23,797
Obrigado.
443
00:24:25,465 --> 00:24:27,509
Recebi um artigo sobre a morte do Edgar.
444
00:24:28,010 --> 00:24:29,052
Já virou público.
445
00:24:30,220 --> 00:24:34,141
Conseguiu vender
todas as moedas de computador?
446
00:24:34,141 --> 00:24:37,352
Foi queima de estoque,
mas consegui 62 centavos por dólar.
447
00:24:37,936 --> 00:24:39,938
Que bom que foi antes...
448
00:24:40,814 --> 00:24:42,149
- Quê?
- Quê?
449
00:24:42,149 --> 00:24:45,611
A Bucéfalo está subindo. Subindo.
450
00:24:45,611 --> 00:24:47,988
Vale três vezes mais que quando vendi.
451
00:24:48,906 --> 00:24:49,907
Sabe por quê?
452
00:24:49,907 --> 00:24:54,536
Eu disse ao meu exército do Reddit
pra investir na Bucéfalo.
453
00:24:54,536 --> 00:24:56,455
Sim, e sei pronunciar a palavra.
454
00:24:58,081 --> 00:24:59,708
Eu virei a banca.
455
00:25:01,710 --> 00:25:04,671
Está demitido.
Junte as coisas e vá embora.
456
00:25:06,298 --> 00:25:08,258
Isabel, por favor.
457
00:25:09,843 --> 00:25:11,220
Posso ser seu parceiro.
458
00:25:11,887 --> 00:25:14,139
Pra idas ao teatro, um jantar estranho.
459
00:25:14,139 --> 00:25:17,893
Contanto que a gente concorde
em se limitar ao uso das mãos,
460
00:25:17,893 --> 00:25:19,353
pode contar comigo.
461
00:25:19,353 --> 00:25:22,105
Já tenho um cão que se recusa a morrer.
462
00:25:26,109 --> 00:25:27,819
Eu é que morri na praia.
463
00:25:29,613 --> 00:25:31,907
Queremos te agradecer por salvar Grace.
464
00:25:32,908 --> 00:25:36,995
Salvar a Grace
foi a minha graça salvadora.
465
00:25:36,995 --> 00:25:39,831
Tem a expressão "graça salvadora".
466
00:25:39,831 --> 00:25:41,333
Grace foi salva, então...
467
00:25:41,333 --> 00:25:44,378
Ela foi salva, e eu ajudei. Você já sabe.
468
00:25:44,378 --> 00:25:47,714
Estou tentando criar um momento bacana.
Não estrague.
469
00:25:47,714 --> 00:25:50,092
Desculpe. Fico nervoso diante de você.
470
00:25:50,092 --> 00:25:51,635
Não sei se dá pra notar.
471
00:25:51,635 --> 00:25:54,972
Aniq, sei como foi difícil pra você
472
00:25:54,972 --> 00:25:59,434
me pedir pra falar com Zoë e Grace
sobre o que houve.
473
00:25:59,434 --> 00:26:02,145
Era uma conversa que eu não queria ter,
474
00:26:02,145 --> 00:26:05,524
- pode acreditar...
- A mesma coisa com o meu negócio.
475
00:26:05,524 --> 00:26:08,193
Graças a você,
contei meus problemas à Vivian,
476
00:26:08,193 --> 00:26:10,696
e deveria ter contado a ela antes.
477
00:26:11,280 --> 00:26:12,281
Ela é minha parceira.
478
00:26:19,246 --> 00:26:21,498
Aniq, você será um bom marido pra Zoë.
479
00:26:22,583 --> 00:26:24,168
Se isso acontecer um dia.
480
00:26:24,168 --> 00:26:25,502
Engraçado você falar,
481
00:26:25,502 --> 00:26:28,255
porque pretendo pedi-la em casamento logo.
482
00:26:28,881 --> 00:26:30,674
Mas com tudo que aconteceu,
483
00:26:30,674 --> 00:26:33,594
não imagino
que ela vá curtir uma cerimônia.
484
00:26:34,303 --> 00:26:36,555
- Nunca se sabe.
- Nunca se sabe.
485
00:26:39,391 --> 00:26:42,394
Você está bem? Foi um lance pesado.
486
00:26:42,394 --> 00:26:45,814
É. Não. Eu... Eu estou bem.
487
00:26:45,814 --> 00:26:49,401
Acho que nem conhecia mais o meu tio.
488
00:26:49,902 --> 00:26:53,739
Pra mim, ele era mais uma ideia
do que uma pessoa.
489
00:26:54,406 --> 00:26:57,576
Estou mais abalada
pela minha mãe ter tido um caso.
490
00:26:58,202 --> 00:27:01,580
Saiba que nunca achei
que Grace pudesse ter matado Edgar.
491
00:27:02,080 --> 00:27:03,916
- É, claro.
- É.
492
00:27:03,916 --> 00:27:06,084
Posso ter tido uma leve suspeita.
493
00:27:06,084 --> 00:27:08,504
- Bem levinha.
- Por um instante.
494
00:27:08,504 --> 00:27:14,718
Mas acho que este fim de semana
me fez reavaliar o que é o amor, sabe?
495
00:27:14,718 --> 00:27:17,846
E o que é importante,
o que eu quero pro resto da minha vida.
496
00:27:17,846 --> 00:27:19,097
É, eu também.
497
00:27:19,097 --> 00:27:23,393
Talvez não seja a hora certa
nem o melhor lugar pra falar disso,
498
00:27:23,393 --> 00:27:26,605
mas a vida é curta e...
499
00:27:26,605 --> 00:27:27,731
Vai terminar comigo?
500
00:27:27,731 --> 00:27:29,149
Não!
501
00:27:29,149 --> 00:27:32,402
Quero dizer que gosto de quem sou
quando estou com você,
502
00:27:32,402 --> 00:27:37,199
e não tem outra pessoa com quem gostaria
de passar por um assassinato senão você.
503
00:27:37,199 --> 00:27:38,534
Sinto a mesma coisa.
504
00:27:39,034 --> 00:27:40,994
Mas espero que seja o fim dos crimes.
505
00:27:40,994 --> 00:27:42,329
O que quero dizer é:
506
00:27:43,247 --> 00:27:44,081
casa comigo?
507
00:27:45,207 --> 00:27:46,041
Caramba, não!
508
00:27:46,041 --> 00:27:48,252
Quê? Você não quer...
509
00:27:48,252 --> 00:27:50,128
Não, não quis dizer isso.
510
00:27:50,128 --> 00:27:52,339
Era pra ser:
"Não, eu ia te pedir em casamento!"
511
00:27:52,339 --> 00:27:54,049
- Não.
- Ia ser na volta,
512
00:27:54,049 --> 00:27:55,801
no lugar do nosso primeiro beijo.
513
00:27:55,801 --> 00:27:57,761
Queria a aprovação dos seus pais
514
00:27:57,761 --> 00:27:59,012
e só agora consegui.
515
00:27:59,012 --> 00:28:01,765
Desculpe. Eu não sabia que tinha um plano.
516
00:28:01,765 --> 00:28:03,433
Vou me recolher e esperar.
517
00:28:03,433 --> 00:28:06,144
Mas agora você já sabe,
não vai ser surpresa.
518
00:28:06,144 --> 00:28:07,646
E você já fez o pedido.
519
00:28:07,646 --> 00:28:08,605
Vou "des-pedir".
520
00:28:08,605 --> 00:28:10,649
Não "des-peça".
521
00:28:10,649 --> 00:28:14,486
Não quero te dizer como deve ser
um pedido de casamento.
522
00:28:14,486 --> 00:28:16,488
- Tem uma aliança?
- Sim, no porta-luvas.
523
00:28:16,488 --> 00:28:17,406
- Mesmo?
- Sim.
524
00:28:17,406 --> 00:28:18,782
Vá pegá-la e faça o pedido.
525
00:28:18,782 --> 00:28:20,701
Estragaria a surpresa porque...
526
00:28:20,701 --> 00:28:21,618
Casa comigo?
527
00:28:22,536 --> 00:28:23,662
Não tem aliança.
528
00:28:23,662 --> 00:28:27,249
Verdade. Não.
Mas posso fazer uma como você fez.
529
00:28:27,249 --> 00:28:29,626
De trepadeira, como você fez.
530
00:28:29,626 --> 00:28:31,420
Não igual. Como fez isso?
531
00:28:31,420 --> 00:28:32,713
Vamos combinar então.
532
00:28:32,713 --> 00:28:37,092
Em algum momento, no mês que vem,
quando menos esperarmos,
533
00:28:37,092 --> 00:28:39,887
um de nós faz o pedido surpresa, ok?
534
00:28:39,887 --> 00:28:41,722
- É justo.
- Demais.
535
00:28:41,722 --> 00:28:42,681
- Bacana.
- Legal.
536
00:28:42,681 --> 00:28:44,224
- Maravilha.
- Combinado.
537
00:28:44,224 --> 00:28:45,475
Legal.
538
00:28:45,475 --> 00:28:46,894
Quer se casar comigo?
539
00:28:47,394 --> 00:28:50,063
Ok. Você percebeu o que eu ia fazer.
Tudo bem...
540
00:29:08,707 --> 00:29:10,375
Vai me pedir em casamento?
541
00:29:13,170 --> 00:29:15,756
Agradeço a ajuda.
Foi legal ser seu parceiro.
542
00:29:15,756 --> 00:29:17,758
É, foi bom voltar à ativa,
543
00:29:17,758 --> 00:29:21,803
ouvir os filmes mentais
e solucionar um assassinato.
544
00:29:21,803 --> 00:29:26,350
E vi vocês dois lá.
Falei que te daria um final hollywoodiano.
545
00:29:29,228 --> 00:29:31,355
Agora vou voltar pro meu livro.
546
00:29:31,355 --> 00:29:32,606
Sabe, nunca entendi.
547
00:29:33,190 --> 00:29:37,778
Por que está escrevendo um livro
se o seu lance são os filmes mentais?
548
00:29:43,659 --> 00:29:45,160
{\an8}UM ANO DEPOIS
549
00:29:45,160 --> 00:29:46,245
{\an8}Por aqui.
550
00:29:47,496 --> 00:29:49,748
- Zoë! Aniq!
- Oi!
551
00:29:49,748 --> 00:29:51,625
- Ei!
- Que legal!
552
00:29:53,043 --> 00:29:54,586
- Sou Hollywood agora.
- Ok.
553
00:29:57,923 --> 00:29:59,716
Quero ver as alianças.
554
00:29:59,716 --> 00:30:01,385
- Essas alianças?
- É!
555
00:30:01,385 --> 00:30:04,137
Vejam só, vocês dois são muito fofos!
556
00:30:04,137 --> 00:30:09,142
Espere. Eu li on-line que conseguiram
o Daniel Radcliffe pro papel de Xavier?
557
00:30:11,353 --> 00:30:13,063
E não imaginam quem me interpretará.
558
00:30:13,063 --> 00:30:14,398
{\an8}Ação!
559
00:30:14,398 --> 00:30:15,774
{\an8}X MARCA O LOCAL DO CRIME
560
00:30:15,774 --> 00:30:17,276
{\an8}Vou conversar com todos,
561
00:30:17,860 --> 00:30:20,487
porque qualquer um pode ser o assassino.
562
00:30:20,487 --> 00:30:22,906
- Ela é demais, não é?
- incrível!
563
00:30:22,906 --> 00:30:25,117
É, a seleção do elenco foi perfeita.
564
00:30:25,117 --> 00:30:28,579
Todos vieram ao reencontro da escola
por uma segunda chance.
565
00:30:28,579 --> 00:30:31,665
No amor. Na vida. Em outra coisa.
566
00:30:31,665 --> 00:30:33,125
Não foi o Aniq.
567
00:30:33,125 --> 00:30:36,503
O Aniq? Não. Ele é meu melhor amigo,
sei que não foi ele.
568
00:30:36,503 --> 00:30:39,673
O cara que me interpreta
é quem eu penso que é?
569
00:30:40,174 --> 00:30:42,801
Eu não o matei. Não matei ninguém.
570
00:30:42,801 --> 00:30:44,094
Corta!
571
00:30:44,094 --> 00:30:46,638
Falei que adorava o Jaleel White.
572
00:30:47,139 --> 00:30:50,934
E não foram só vocês
que tiveram um final hollywoodiano.
573
00:30:50,934 --> 00:30:52,811
Eu estou noiva.
574
00:30:53,312 --> 00:30:54,688
Espere, o quê?
575
00:30:56,064 --> 00:30:58,859
- Como me saí?
- Incrível.
576
00:31:01,278 --> 00:31:03,739
A Danner está noiva do Jaleel White?
577
00:31:03,739 --> 00:31:04,948
Você é demais.
578
00:31:07,451 --> 00:31:08,911
Estou bem incomodado.
579
00:31:35,145 --> 00:31:37,147
Legendas: Flávia Fusaro