1 00:00:14,515 --> 00:00:16,183 {\an8}เราไขคดีไม่ได้ได้ยังไงเนี่ย 2 00:00:16,183 --> 00:00:18,101 ผมมั่นใจมากว่าเราจะทําได้ 3 00:00:18,644 --> 00:00:19,811 ฉันก็เหมือนกัน 4 00:00:19,811 --> 00:00:21,230 ทุกคนมีสิทธิ์เป็นผู้ต้องสงสัยหมด 5 00:00:21,230 --> 00:00:23,023 ทุกคนมีวิธี ทุกคนมีโอกาส 6 00:00:23,023 --> 00:00:24,358 ทุกคนมีแรงจูงใจ 7 00:00:24,358 --> 00:00:28,362 แต่มีเรื่องนึงที่ฉันข้องใจไม่เลิก 8 00:00:29,404 --> 00:00:30,531 แต่คุณไม่น่าจะชอบ 9 00:00:31,198 --> 00:00:32,533 เดี๋ยวนะ คุณจะพูดอะไร 10 00:00:32,533 --> 00:00:36,745 มีแค่คนเดียวที่ไม่มีใครเอ่ยถึง 11 00:00:36,745 --> 00:00:39,957 ในเรื่องเล่าในช่วงอาฟเตอร์ปาร์ตี้ 12 00:00:40,457 --> 00:00:41,875 ในห้องสมุด 13 00:00:41,875 --> 00:00:43,877 ผมเห็นอิซาเบล 14 00:00:43,877 --> 00:00:46,755 แฮนนาห์, เกรซ, เฟง 15 00:00:46,755 --> 00:00:49,132 เซบาสเตียน, ยูลิซีส 16 00:00:49,132 --> 00:00:51,260 ทราวิส, วิเวียน... 17 00:00:52,803 --> 00:00:54,179 ไม่มีใครเห็นโซอี้เลย 18 00:00:55,973 --> 00:00:58,100 ไม่เห็น... โซอี้... โซอี้กําลังช่วยเกรซ 19 00:00:58,100 --> 00:01:00,018 เหมือนที่แยสเปอร์ช่วยคุณ 20 00:01:03,021 --> 00:01:04,105 อร่อยแฮะ 21 00:02:09,755 --> 00:02:11,882 อะไรคะ มีเรื่องอะไรเหรอ 22 00:02:11,882 --> 00:02:12,966 นั่งก่อนสิ 23 00:02:14,259 --> 00:02:15,719 รู้แล้วเหรอว่าใครทํา 24 00:02:16,303 --> 00:02:18,263 เพราะฉันรู้สึกแย่มาก 25 00:02:18,263 --> 00:02:20,098 ฉันไม่อยากให้คุณคุยกับพ่อแม่ 26 00:02:20,098 --> 00:02:23,185 แต่ปรากฏว่าพวกท่านปิดบังเรื่องมีชู้อีก 27 00:02:23,185 --> 00:02:26,063 เราอยากรู้ว่า 28 00:02:26,063 --> 00:02:29,775 คุณทําอะไรอยู่ในช่วงอาฟเตอร์ปาร์ตี้เมื่อคืนน่ะ 29 00:02:29,775 --> 00:02:30,859 เอาละไง 30 00:02:32,569 --> 00:02:34,029 นึกว่าจะปิดเนียนแล้วซะอีก 31 00:02:34,029 --> 00:02:35,739 โซอี้ คุณทําอะไร 32 00:02:37,616 --> 00:02:39,117 ฉันพยายามไม่คิดถึงมันแล้วนะ 33 00:02:39,117 --> 00:02:41,745 - คุณกับเกรซทะเลาะกันเรื่องเอ็ดการ์ - ใช่ 34 00:02:41,745 --> 00:02:44,623 แต่ฉันไม่มีโอกาส ได้ปรับความเข้าใจตอนกล่าวสุนทรพจน์ 35 00:02:44,623 --> 00:02:46,500 เพราะเอ็ดการ์ตัดช่วงของฉันทิ้ง 36 00:02:47,125 --> 00:02:47,960 ฉันเลย... 37 00:02:48,460 --> 00:02:51,964 ฉันจะบอกว่ามันเป็นอุบัติเหตุ 38 00:02:53,257 --> 00:02:55,592 ฉันไม่ได้อยากให้เขาตายหรอกนะ 39 00:02:55,592 --> 00:02:57,886 ไม่นะๆ 40 00:02:57,886 --> 00:03:00,973 โธ่เอ๊ย อย่ามา ไม่มีใครสนใจเขาอยู่แล้ว 41 00:03:01,557 --> 00:03:03,934 คุณพูดเหมือนไม่มีอะไรเลยนะ 42 00:03:03,934 --> 00:03:04,893 ไม่รู้สิ 43 00:03:06,353 --> 00:03:11,984 เรื่องนี้มันเหมือนหนังเข้าค่ายระทึกขวัญ 44 00:03:13,902 --> 00:03:15,863 ฉันรู้ว่าเกรซยังโมโหฉันอยู่ 45 00:03:15,863 --> 00:03:16,947 {\an8}หวัดดีค่ะ 46 00:03:16,947 --> 00:03:18,031 {\an8}(เดอะโซอี้) 47 00:03:18,031 --> 00:03:19,116 {\an8}มีใครอยู่มั้ยคะ 48 00:03:19,116 --> 00:03:22,619 {\an8}ฉันไม่อยากให้น้องไปฮันนีมูน โดยที่ยังไม่ได้ปรับความเข้าใจกัน 49 00:03:23,787 --> 00:03:28,083 ฉันเลยแอบเข้าไปในห้องนอน กะว่าจะวางสุนทรพจน์ไว้ในกระเป๋าเดินทาง 50 00:03:30,544 --> 00:03:33,505 สวัสดีค่ะ มีคนอยู่ในห้องเหรอ 51 00:03:53,650 --> 00:03:55,986 เอ็ดการ์ นั่นคุณเหรอ 52 00:03:57,613 --> 00:03:58,864 ไม่ตลกนะ 53 00:04:04,828 --> 00:04:05,829 ว่าไงจ๊ะน้องหมา 54 00:04:05,829 --> 00:04:09,583 ฉันเอาโน้ตเข้ามาให้น้องสาวน่ะ 55 00:04:16,423 --> 00:04:19,927 ตายแล้ว 56 00:04:20,594 --> 00:04:21,595 โอ๊ย 57 00:04:25,933 --> 00:04:26,934 ไปเลยนะ 58 00:04:30,854 --> 00:04:32,064 ตายแล้ว 59 00:04:35,567 --> 00:04:36,944 อย่านะๆ 60 00:04:42,824 --> 00:04:45,536 อย่าอยู่เลยมึง 61 00:04:53,210 --> 00:04:55,838 น้องหมาๆ 62 00:04:57,506 --> 00:04:59,174 สุดยอดว่ะ 63 00:04:59,174 --> 00:05:01,051 ฉันฆ่าหมาตัวนั้น 64 00:05:01,051 --> 00:05:02,219 ไม่เป็นไรโซ 65 00:05:02,219 --> 00:05:04,388 มันเป็นอุบัติเหตุเนอะ คุณบอกเอง 66 00:05:04,388 --> 00:05:08,517 - เขาพูดว่า "อย่าอยู่เลยมึง" นะ - นั่นสินะ 67 00:05:08,517 --> 00:05:12,187 ถ้าคุณจําได้นะ ฉันซ่อนความ "โมโหร้าย" เอาไว้ 68 00:05:12,187 --> 00:05:13,772 ที่อาการจะออกตอนโดนปั่น 69 00:05:13,772 --> 00:05:14,898 ใช่ ฉันจําได้ 70 00:05:14,898 --> 00:05:18,402 ฉันอยากบอกนะ แต่สุดท้ายพวกคุณก็รู้อยู่ดี 71 00:05:18,402 --> 00:05:21,697 - เราก็สงสัยอยู่ว่าหมาหายไปไหน - รู้คําตอบแล้ว 72 00:05:21,697 --> 00:05:23,991 กลับไปที่คําถามใครฆ่าเอ็ดการ์ต่อ 73 00:05:23,991 --> 00:05:25,659 โอเค แล้วใครฆ่า 74 00:05:27,953 --> 00:05:29,371 เรายังไม่รู้ตัวผู้ต้องสงสัย 75 00:05:29,371 --> 00:05:31,498 ว่าไงนะ ยังไม่รู้เหรอ 76 00:05:32,082 --> 00:05:34,001 คือ... เราต้องพลาดอะไรไปสักอย่างแน่ 77 00:05:34,001 --> 00:05:35,419 ขอโทษนะคู่หู 78 00:05:36,003 --> 00:05:38,088 ฉันอุตส่าห์ถ่อมาถึงนี่ แต่ช่วยอะไรไม่ได้เลย 79 00:05:38,088 --> 00:05:40,465 - แล้วเกรซล่ะ - ฉันว่าเกรซไม่ได้ทํา 80 00:05:41,216 --> 00:05:42,634 แต่ไม่รู้ว่าจะพิสูจน์ยังไง 81 00:05:42,634 --> 00:05:45,637 เชิญทางนี้ครับทุกท่าน เราต้องคุยกันหน่อย 82 00:05:46,305 --> 00:05:48,140 ทีมงานผมยังสืบอยู่ 83 00:05:48,140 --> 00:05:50,976 แต่ผมมั่นใจแล้วว่าเจ้าสาวฆ่า 84 00:05:50,976 --> 00:05:52,227 - โธ่ - ใช่ 85 00:05:52,227 --> 00:05:54,188 - เขาแต่งงานกับเอ็ดการ์เพราะเงิน - เปล่า 86 00:05:54,188 --> 00:05:55,731 ไม่ยอมเซ็นสัญญาก่อนแต่ง 87 00:05:55,731 --> 00:05:56,857 วางยาเขา 88 00:05:57,482 --> 00:05:58,734 เห็นๆ กันอยู่ 89 00:05:58,734 --> 00:06:00,110 ขอโทษนะคะสารวัตร 90 00:06:00,694 --> 00:06:02,112 คุณสินะที่เคยเป็นตํารวจ 91 00:06:02,112 --> 00:06:03,906 - ใช่ค่ะ - แย่แล้ว 92 00:06:03,906 --> 00:06:05,199 - ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ - ครับ 93 00:06:05,199 --> 00:06:06,909 ฉันไม่อยากสอนมวยนะคะ 94 00:06:06,909 --> 00:06:09,661 แต่คุณจะไม่สืบสวนสักหน่อยเหรอ 95 00:06:10,370 --> 00:06:14,166 ใช่ครับ ไม่ได้มีเกรซคนเดียวนะที่น่าสงสัย 96 00:06:14,750 --> 00:06:16,877 เมื่อสิบนาทีที่แล้ว ก่อนกล่าวหาเกรซ 97 00:06:16,877 --> 00:06:18,462 - อิซาเบลยังคิดอยู่เลยว่าตัวเองทํา - ฮะ 98 00:06:18,462 --> 00:06:22,424 ก็ง่ายๆ เลยนะ ฉันไม่เคยคิดว่าตัวเองฆ่าเอ็ดการ์ 99 00:06:22,424 --> 00:06:26,261 ฉันนึกว่าเขาบังเอิญฆ่าตัวเอง 100 00:06:26,261 --> 00:06:28,931 เพราะเขาตั้งใจจะฆ่าฉัน 101 00:06:28,931 --> 00:06:30,933 แต่ดันผิดตัว 102 00:06:30,933 --> 00:06:34,520 ตอนนี้ฉันเข้าใจแล้วว่าตัวเองคิดถูก เกรซเป็นฆาตกร 103 00:06:36,522 --> 00:06:37,523 จริงด้วย 104 00:06:38,023 --> 00:06:39,942 - จริงอะไร ทําไมพูดงั้น - อะนิก แป๊บนึง 105 00:06:39,942 --> 00:06:41,276 - ฮะ - แป๊บนึง 106 00:06:41,276 --> 00:06:43,028 - แป๊บอะไร ไม่มี... - ขอแป๊บ... 107 00:06:43,028 --> 00:06:46,448 นี่ คุณไม่มีทางมั่นใจได้เลยว่าเป็นฝีมือเกรซ 108 00:06:46,448 --> 00:06:49,618 - เรารู้ตัวฆาตกรแล้ว คือเกรซ - ใช่ 109 00:06:49,618 --> 00:06:52,829 ผมจะจับเกรซ ขอให้พระเจ้าเมตตาแล้วกัน 110 00:06:52,829 --> 00:06:54,915 คุณรู้ได้ไงว่าไม่ใช่ฉัน 111 00:06:54,915 --> 00:06:57,543 เพราะฉันฆ่าหมาตัวนั้น 112 00:06:57,543 --> 00:06:58,877 - คุณฆ่าเคอร์นอลเหรอ - น่าจะใช่ 113 00:06:58,877 --> 00:07:01,588 - ไม่ใช่หรอก - แต่ฉันมั่นใจนะคะ 114 00:07:01,588 --> 00:07:04,591 เชื่อฉันเถอะว่าเคอร์นอลไม่ได้ตาย แม่งไม่วันตายหรอก 115 00:07:04,591 --> 00:07:07,761 ตอนเป็นมะเร็งรอบที่สาม ฉันนึกว่าตาย เลยเอาไปฝัง 116 00:07:07,761 --> 00:07:09,596 มันขุดดินขึ้นมาเองเลย 117 00:07:09,596 --> 00:07:10,639 เด้งดึ๋ง 118 00:07:10,639 --> 00:07:13,517 - เคอร์นอล! มานี่ - อย่า ไม่เอาๆ 119 00:07:13,517 --> 00:07:14,726 ตายแล้ว 120 00:07:16,186 --> 00:07:17,437 ไอ้หมาห่านี่ตายไม่เป็น 121 00:07:18,480 --> 00:07:20,691 ได้ไงล่ะ ฉันโยนมันออกนอกหน้าต่างเลยนะ 122 00:07:20,691 --> 00:07:22,067 ฉันรู้ว่าได้ไง 123 00:07:22,067 --> 00:07:26,488 และฉันรู้แล้วว่า ทําไมก่อนตายเอ็ดการ์ถึงพูดแบบนั้น 124 00:07:26,488 --> 00:07:30,158 โซอี้โยนหมาออกนอกหน้าต่าง หมาตกลงไปบนแทรมโพลีนของอิซาเบล 125 00:07:30,158 --> 00:07:32,160 ไอ้หมานรก 126 00:07:32,160 --> 00:07:33,704 แล้วเอ็ดการ์เห็น 127 00:07:39,168 --> 00:07:40,169 สุดยอด 128 00:07:40,794 --> 00:07:41,795 ไม่ทึ่งกันเหรอ 129 00:07:42,713 --> 00:07:44,506 เป็นหมาเก้าชีวิตเหรอเรา 130 00:07:47,676 --> 00:07:48,969 ไอ้หมาเวร 131 00:07:48,969 --> 00:07:51,763 แต่ยังไงคุณก็ไม่มีหลักฐาน มีแต่แรงจูงใจ 132 00:07:51,763 --> 00:07:55,017 และไม่มีใครในนี้ที่ไม่มีแรงจูงใจ 133 00:07:56,435 --> 00:07:57,436 ไม่มีแรงจูงใจ 134 00:07:58,562 --> 00:07:59,563 ไม่มีแรงจูงใจ 135 00:07:59,563 --> 00:08:01,481 ใช่ แล้วถ้ามีแบบอิซาเบลอีก... 136 00:08:01,481 --> 00:08:03,066 - เราสงสัยผิดคน - ใช่ 137 00:08:03,066 --> 00:08:04,151 ต้องไปดูคลิป 138 00:08:04,151 --> 00:08:06,111 นี่ เดี๋ยวๆ 139 00:08:06,111 --> 00:08:09,239 ผมไม่อยากนั่งดูคนบ้าเล่นบทเป็นนักสืบ 140 00:08:09,239 --> 00:08:10,991 มันจบแล้ว 141 00:08:11,992 --> 00:08:13,785 ได้ครับ โซอี้ไม่ได้ฆ่า 142 00:08:14,453 --> 00:08:16,246 เกรซไม่ได้ฆ่า ผมฆ่าเอง 143 00:08:16,246 --> 00:08:18,916 ไร้สาระ ผมรู้ทันคุณนะ 144 00:08:19,499 --> 00:08:21,210 ไม่ได้ผลหรอก 145 00:08:21,210 --> 00:08:22,878 ผมจะจับเกรซ 146 00:08:22,878 --> 00:08:24,254 ฉันก็ฆ่าเขา 147 00:08:24,755 --> 00:08:25,797 ผมก็ฆ่าเอ็ดการ์ 148 00:08:25,797 --> 00:08:27,549 ออกทะเลไปไกลแล้ว 149 00:08:27,549 --> 00:08:31,386 ชาวเผ่าซูลูบอกว่า "ความตายเป็นสัจธรรม" 150 00:08:31,386 --> 00:08:33,931 ผมบีบคอเขาด้วยมือเปล่า 151 00:08:33,931 --> 00:08:37,518 - เขาโดนวางยา - ผมวางยาเอ็ดการ์ด้วยมือเปล่า 152 00:08:37,518 --> 00:08:39,811 นี่ไม่ใช่ละครของอะกาธา คริสตี้นะ 153 00:08:39,811 --> 00:08:41,730 คนตายทั้งคน 154 00:08:41,730 --> 00:08:44,441 งั้นก็ต้องจับทุกคนเลยค่ะ 155 00:08:44,441 --> 00:08:46,610 เพราะฉันก็ฆ่าเอ็ดการ์เหมือนกัน 156 00:08:47,694 --> 00:08:50,864 ผมก็อยากฆ่าเขาซ้ํา 157 00:08:50,864 --> 00:08:52,616 - พ่อ - ขอโทษลูก มันติดลมน่ะ 158 00:08:52,616 --> 00:08:54,868 แต่ว่าผมไม่ได้ฆ่านะครับ 159 00:08:54,868 --> 00:08:56,537 แต่ว่าฉันฆ่านะคะ 160 00:08:57,162 --> 00:09:00,666 เพราะฉันรักเกรซ ก็เลยไม่ได้บอกพวกคุณหมด 161 00:09:00,666 --> 00:09:03,710 พวกคุณอาจจะบอกว่าไหนบอก "ฉันเล่าหมดเปลือกแล้ว" แต่ไม่ใช่ 162 00:09:03,710 --> 00:09:05,838 ตอนอยู่อัมสเตอร์ดัม เกรซกับฉัน 163 00:09:05,838 --> 00:09:09,174 เราเมาบราวนี่ แล้วฉันมีอาการเหวอ 164 00:09:09,174 --> 00:09:12,135 เขาปลอบให้ฉันสงบ แล้วก็ลูบหลังให้ตลอดช่วงบ่าย 165 00:09:12,135 --> 00:09:13,762 เพราะเขาเป็นห่วงฉัน 166 00:09:13,762 --> 00:09:15,264 เหมือนตอนที่เขาลูบหลังให้ทราวิส 167 00:09:15,264 --> 00:09:17,516 แต่เกรซดูแลฉันเป็นพิเศษเพราะห่วงฉันจริงๆ 168 00:09:17,516 --> 00:09:22,187 ตอนนั้นเองที่จิตวิญญาณเราเกี่ยวพันกัน 169 00:09:22,187 --> 00:09:23,605 ไม่แยกจากกันอีกเลย 170 00:09:23,605 --> 00:09:25,983 - แล้วฉันก็อ้วกลงคลอง - พอเหอะ 171 00:09:25,983 --> 00:09:27,276 ฮาวี่ จับนางไปเลย 172 00:09:27,276 --> 00:09:28,485 อย่านะ 173 00:09:28,485 --> 00:09:30,487 - ไม่ได้นะครับ - อย่าจับเกรซนะ 174 00:09:30,487 --> 00:09:32,447 อยู่ๆ ก็วุ่นวายเนอะ 175 00:09:32,447 --> 00:09:36,201 แต่จากใจตํารวจเก่านะคะ ทุกคนสารภาพกันใหญ่แล้ว 176 00:09:36,201 --> 00:09:37,703 ถ้าสื่อรู้เรื่อง 177 00:09:37,703 --> 00:09:40,873 ซึ่งสื่อรู้แน่ ข่าวจะออกว่า 178 00:09:40,873 --> 00:09:46,003 "มีคนสารภาพกับ สารวัตรเรียร์ดอนหลายคนแต่เขาไม่สนใจ 179 00:09:46,003 --> 00:09:49,089 เพราะอิซาเบล มินนาวส์ เพื่อนสนิทห้ามสนใจ" 180 00:09:52,384 --> 00:09:53,385 ก็ได้ 181 00:09:53,969 --> 00:09:58,473 ผมให้เวลาห้านาที ทําให้ผมเชื่อว่าเจ้าสาวไม่ได้ฆ่า 182 00:09:58,473 --> 00:10:00,392 แต่ต้องน่าเชื่อถือมากๆ นะ 183 00:10:00,392 --> 00:10:03,645 ไม่งั้นผมจะจับทุกคน ข้อหาขัดขวางกระบวนการยุติธรรม 184 00:10:03,645 --> 00:10:07,024 อะนิก เธอรู้ใช่มั้ยว่าใครทํากันแน่ 185 00:10:07,024 --> 00:10:08,901 รู้ครับ มั่นใจด้วย 186 00:10:09,484 --> 00:10:11,570 แต่เราต้องขอดูวิดีโอของไคเลอร์อีกรอบ 187 00:10:11,570 --> 00:10:12,779 ไอ้ไคเลอร์นี่ใคร 188 00:10:12,779 --> 00:10:14,907 คลิปไหนว่ามาเลย เดี๋ยวฉันโหลดให้ 189 00:10:14,907 --> 00:10:19,203 เอาละ การฆ่าคนต้องมีวิธี แรงจูงใจ และโอกาส 190 00:10:19,203 --> 00:10:22,748 ทุกคนในที่นี้มีวิธี ดอกไม้จากสวนของแฮนนาห์ 191 00:10:22,748 --> 00:10:28,003 และทุกคนมีโอกาส เพราะทุกคนอยู่ในอาฟเตอร์ปาร์ตี้ 192 00:10:28,003 --> 00:10:28,921 ยกเว้นโซอี้ 193 00:10:28,921 --> 00:10:31,798 คุณโยนหมาออกจากหน้าต่างห้องนอนชั้นบน 194 00:10:31,798 --> 00:10:33,634 - ขอโทษอีกรอบนะคะ - อย่าแอ๊บ 195 00:10:33,634 --> 00:10:36,970 และทุกคนมีแรงจูงใจ 196 00:10:37,513 --> 00:10:39,640 อิซาเบล มีลูกทรพี 197 00:10:39,640 --> 00:10:42,017 เซบาสเตียน โดนหุ้นส่วนไล่ออก 198 00:10:42,017 --> 00:10:44,144 แฮนนาห์ หลงรักเมียพี่ 199 00:10:44,144 --> 00:10:46,438 ทราวิส แฟนเก่าขี้หึง 200 00:10:46,438 --> 00:10:50,567 แล้วก็ยูลิซีส นักเดินทางที่เกลียดคนรวย 201 00:10:50,567 --> 00:10:54,112 เฟง พ่อตาที่เป็นหนี้หัวโต 202 00:10:54,112 --> 00:10:57,616 วิเวียน แม่ยายที่มีความลับ 203 00:10:57,616 --> 00:11:00,452 โซอี้ พี่สะใภ้ผู้ข้องใจ 204 00:11:00,452 --> 00:11:04,331 แล้วก็เกรซ เจ้าสาวอกตรม 205 00:11:04,331 --> 00:11:05,916 - สี่นาที - ใช่ 206 00:11:05,916 --> 00:11:09,169 แต่มีคนนึงที่แรงจูงใจรุนแรงที่สุด 207 00:11:09,711 --> 00:11:11,171 นั่นคือคนที่ทําให้เขาตาย 208 00:11:20,097 --> 00:11:21,223 ยูลิซีส 209 00:11:21,765 --> 00:11:23,934 - ว่าไงนะ - น้าฮายูลิซีสเนี่ยนะ 210 00:11:23,934 --> 00:11:27,271 คุณคิดว่าผมฆ่าเอ็ดการ์ เพราะผมเกลียดคนรวยเหรอ 211 00:11:27,271 --> 00:11:30,357 - เป็นแรงจูงใจที่ปวกเปียกมากเนอะ - ใช่ค่ะ 212 00:11:30,357 --> 00:11:32,526 ถ้าเห็นด้วย แล้วทําไมถึงคิดว่าผมอยากฆ่าเอ็ดการ์ 213 00:11:32,526 --> 00:11:33,443 คุณไม่ได้อยาก 214 00:11:33,443 --> 00:11:35,404 เหมือนที่เมื่อกี้เฟงบอกผมว่า 215 00:11:35,404 --> 00:11:36,446 เขาไม่ได้ทําเพื่อเอ็ดการ์ 216 00:11:37,114 --> 00:11:38,407 - เขาทําเพื่อวิเวียน - ว่าไงนะ 217 00:11:38,407 --> 00:11:43,287 แล้วก็เหมือนที่อิซาเบลบอกว่ายาพิษมันทํางานผิดที่ 218 00:11:43,287 --> 00:11:44,830 คุณพยายามจะฆ่าเฟง 219 00:11:46,832 --> 00:11:51,378 วิเวียน หลังงานซ้อมดินเนอร์ คุณนัดเจอยูลิซีสใต้ต้นหลิว 220 00:11:52,921 --> 00:11:55,174 ไม่เป็นไรค่ะ ทุกคนรู้เรื่องเป็นชู้หมดแล้ว 221 00:11:55,174 --> 00:11:57,134 - ชู้อะไร - ฉันเป็นชู้กับเกรซ 222 00:11:57,134 --> 00:11:58,427 เปล่า ไม่ใช่ 223 00:11:58,427 --> 00:12:02,681 เขาน่าจะหมายถึง ความสัมพันธ์ลับๆ ของผมกับอิซาเบล 224 00:12:02,681 --> 00:12:04,600 คุณเรียนทําอาหารกับอิซาเบลเหรอ 225 00:12:04,600 --> 00:12:07,144 ไม่ใช่ ทุกคนรู้เรื่องนั้นแล้ว 226 00:12:07,144 --> 00:12:08,812 ว่าไงนะ ถามจริง 227 00:12:08,812 --> 00:12:12,482 - เซ็บบี้จ๋า ฉันบอกพวกเขาหมดแล้ว - เฮ้อ 228 00:12:12,482 --> 00:12:15,861 เมื่อหลายปีก่อน วิเวียนกับยูลิซีสเคยเป็นชู้กัน 229 00:12:15,861 --> 00:12:17,988 โอ้โฮ อยู่ไม่สุขกันเลย 230 00:12:18,572 --> 00:12:20,824 วิเวียน เล่าให้เราฟังหน่อยค่ะ 231 00:12:21,450 --> 00:12:22,451 ฉัน... 232 00:12:23,660 --> 00:12:26,705 ฉันไปคุยกับยูลิซีสเป็นการส่วนตัว 233 00:12:28,916 --> 00:12:32,377 {\an8}(วิเวียน) 234 00:12:32,377 --> 00:12:33,879 {\an8}มาทําอะไรที่นี่ 235 00:12:34,755 --> 00:12:35,881 มาร่วมงานทําไม 236 00:12:38,050 --> 00:12:39,051 วิเวียน 237 00:12:40,636 --> 00:12:42,429 วิเวียน ผมพยายามแล้ว 238 00:12:44,264 --> 00:12:45,933 ผมพยายามลืมคุณ 239 00:12:47,559 --> 00:12:49,102 แต่ถึงจะผ่านไปหลายปี ผม... 240 00:12:50,812 --> 00:12:51,813 ผมก็ลืมไม่ได้ 241 00:12:52,314 --> 00:12:55,901 ไร้สาระ อย่าพูดแบบนี้นะ 242 00:12:55,901 --> 00:12:59,530 ผมหนีความรู้สึกของตัวเองไปรอบโลก 243 00:12:59,530 --> 00:13:01,615 แต่ผมเหนื่อยแล้ว 244 00:13:03,200 --> 00:13:04,618 อยู่กับผมนะ 245 00:13:04,618 --> 00:13:06,036 ยูลิซีส! 246 00:13:07,746 --> 00:13:10,874 ที่รัก คุณไม่ต้องเสแสร้งแล้ว 247 00:13:11,834 --> 00:13:13,168 ลูกๆ ก็โตหมดแล้ว 248 00:13:13,168 --> 00:13:16,255 ไม่ต้องทนอยู่กับตาแก่ทึ่มเฟงแล้ว 249 00:13:16,255 --> 00:13:18,382 เขาไม่ได้ทึ่มนะ 250 00:13:18,966 --> 00:13:20,175 เขาทั้งใจดี 251 00:13:20,759 --> 00:13:21,927 น่ารัก 252 00:13:21,927 --> 00:13:23,387 ตลก 253 00:13:24,429 --> 00:13:26,306 มีน้ําใจ 254 00:13:26,306 --> 00:13:28,016 แล้วก็กล้าหาญ 255 00:13:28,600 --> 00:13:32,563 กล้าพอที่จะให้โอกาสฉันอีกครั้ง 256 00:13:32,563 --> 00:13:35,190 โอกาสที่ฉันอาจจะไม่คู่ควร 257 00:13:35,190 --> 00:13:39,027 ฉันไม่มีวันทิ้งเขาแน่นอน 258 00:13:42,656 --> 00:13:43,991 ทําอะไรกันเนี่ย 259 00:13:43,991 --> 00:13:47,661 กล้าดียังไงมาแอบคุยกับเมียฉันมืดๆ 260 00:13:48,662 --> 00:13:52,583 เมื่อกี้ฉันไล่เขาไปแล้วค่ะ 261 00:14:01,633 --> 00:14:03,927 โอเค รู้เรื่อง ขอบคุณ 262 00:14:03,927 --> 00:14:06,096 ฉันรักสามีฉัน 263 00:14:07,389 --> 00:14:11,727 เมื่อหลายปีก่อนฉันผิดพลั้งไป แต่ฉันก็เลือกเขา 264 00:14:12,853 --> 00:14:15,272 แล้วก็ไม่เสียใจเลยค่ะ 265 00:14:15,272 --> 00:14:19,526 เอาละ ถ้าวิเวียนไม่มีวันทิ้งเฟง 266 00:14:19,526 --> 00:14:22,571 ทางเดียวที่จะได้อยู่ด้วยกัน คือเฟงต้องตาย 267 00:14:22,571 --> 00:14:24,281 {\an8}คุณเลยกลับมาที่ห้องจัดงาน... 268 00:14:24,281 --> 00:14:25,949 {\an8}(ขอแสดงความยินดี เอ็ดการ์ & เกรซ) 269 00:14:25,949 --> 00:14:27,034 ผิดหวังและโมโห 270 00:14:27,034 --> 00:14:30,078 คุณเห็นดอกไม้ในงานที่ตั้งอยู่บนโต๊ะ 271 00:14:30,078 --> 00:14:32,456 เพราะวิเวียนเพิ่งมาเอาตอนเช้าวันรุ่งขึ้น 272 00:14:32,456 --> 00:14:34,333 คุณจําต้นดอกลําโพงได้ 273 00:14:35,709 --> 00:14:38,337 การเดินทางทําให้คุณรู้เรื่องดอกไม้ดี 274 00:14:38,337 --> 00:14:42,799 ต้นดอกลําโพง ผมรู้แค่ว่ามันใช้รักษาอาการทางจิต 275 00:14:43,509 --> 00:14:45,219 คุณเลยเก็บมา 276 00:14:45,219 --> 00:14:49,973 วางแผนฆ่าเฟง แล้วจะได้เข้ามาเสียบแทนเขา 277 00:14:50,641 --> 00:14:53,101 คุณแค่ต้องเอาดอกไม้ไปทําชา 278 00:14:53,101 --> 00:14:55,604 ผมอยู่ข้างนอกทั้งคืน 279 00:14:55,604 --> 00:14:57,231 ไม่ได้เข้าไปในบ้านจนอาฟเตอร์ปาร์ตี้เลิก 280 00:14:57,231 --> 00:15:00,984 คุณคิดว่าผมจะไปเอา กาน้ําชากับน้ําร้อนมาจากไหน 281 00:15:03,487 --> 00:15:07,199 คุณใช้เขาสัตว์แทนกาน้ําชา 282 00:15:08,075 --> 00:15:09,201 ส่วนน้ําร้อน... 283 00:15:13,539 --> 00:15:14,623 มาจากฝักบัว 284 00:15:17,501 --> 00:15:20,337 พอได้ชาที่ชงในเขาสัตว์ 285 00:15:20,337 --> 00:15:23,131 คุณก็เทวิสกี้ให้ตัวเอง ในงานอาฟเตอร์ปาร์ตี้แก้วนึง 286 00:15:23,131 --> 00:15:27,135 อีกแก้วผสมน้ําต้นดอกลําโพงให้เฟง 287 00:15:27,135 --> 00:15:29,388 ผมไม่ได้ทําแบบนั้นนะ 288 00:15:29,972 --> 00:15:31,849 ผมบอกแล้วว่าผมทําอย่างอื่น 289 00:15:31,849 --> 00:15:33,976 ใช่ คุณเก็บดีเอ็นเอไปตรวจ 290 00:15:33,976 --> 00:15:36,728 - ตรวจดีเอ็นเอเหรอ - ลุงขอแล้วว่าอย่าพูด 291 00:15:36,728 --> 00:15:38,772 แต่ลุงทําเพื่อความมั่นใจน่ะเกรซ 292 00:15:38,772 --> 00:15:39,857 ประเด็นคือ 293 00:15:39,857 --> 00:15:43,777 ถ้าคุณจะเก็บดีเอ็นเอไปตรวจ คุณก็เก็บผิดแก้ว 294 00:15:43,777 --> 00:15:47,155 เซบาสเตียนบอกว่าเห็นคุณถือแก้ววิสกี้ 295 00:15:47,155 --> 00:15:48,657 เรียบร้อยดีมั้ยลูกกระจ๊อก 296 00:15:49,449 --> 00:15:50,784 รับอะไรดีครับ 297 00:15:50,784 --> 00:15:53,954 ขอโรเซ่ค่ะ แล้วก็วิสกี้ให้สามีฉัน 298 00:15:53,954 --> 00:15:56,790 แต่เกรซดื่มโรเซ่ในงานอาฟเตอร์ปาร์ตี้ 299 00:15:56,790 --> 00:15:58,458 เขาไม่ชอบวิสกี้ด้วยซ้ํา 300 00:15:58,458 --> 00:16:01,086 แล้วฉันก็คิดว่าวิสกี้รสชาติเหมือนถุงมือเบสบอล 301 00:16:02,504 --> 00:16:06,091 ทีนี้พอมันกลายเป็นคดีฆาตกรรม 302 00:16:06,091 --> 00:16:10,262 ฉันว่าคุณรู้ว่าไอ้หนุ่มเจ้าเล่ห์ เห็นคุณทําอะไรยุกยิกที่บาร์ 303 00:16:10,262 --> 00:16:12,431 คุณเลยต้องกุเรื่องอะไรขึ้นมา 304 00:16:12,431 --> 00:16:16,435 แล้วก็ได้ไอเดียแอ๊บเก็บดีเอ็นเอไปตรวจ 305 00:16:16,435 --> 00:16:20,189 คุณรู้อยู่แล้วว่าเกรซไม่ใช่ลูกสาวคุณ แต่คุณทําเป็นสงสัยได้ 306 00:16:22,482 --> 00:16:24,902 ผมอาจจะเป็นพ่อของเกรซ 307 00:16:26,570 --> 00:16:27,571 ใช่มั้ย 308 00:16:27,571 --> 00:16:30,407 คุณบอกเราว่าคุณถามวิเวียน 309 00:16:30,407 --> 00:16:34,912 แต่วิเวียนไม่ได้เล่าเรื่องนี้เลย 310 00:16:34,912 --> 00:16:36,788 แต่ผมหนีจนเหนื่อยแล้ว 311 00:16:38,373 --> 00:16:39,374 อยู่กับผมนะ 312 00:16:39,374 --> 00:16:43,879 คุณแค่ต้องเอาคอตตอนบัต กับถุงซิปล็อกมาหลอกเรา 313 00:16:45,547 --> 00:16:49,134 ชาน้ําฝักบัว คอตตอนบัต 314 00:16:49,134 --> 00:16:51,720 เลยเถิดกันไปใหญ่แล้วนะเนี่ย 315 00:16:51,720 --> 00:16:55,390 คุณใส่ยาพิษลงไปในเหล้าของเฟง แล้วยื่นให้เขา 316 00:16:55,390 --> 00:16:57,559 แล้วคุณเล่าว่าเขาจิบทีนึง 317 00:16:57,559 --> 00:17:01,063 แล้วก็เอาบิงไปให้เอ็ดการ์กิน 318 00:17:01,063 --> 00:17:02,439 แด่อนาคตที่ดีขึ้น 319 00:17:04,441 --> 00:17:05,526 ลืมอดีตไปซะ 320 00:17:07,236 --> 00:17:09,570 แต่ผมว่าจริงๆ แล้วเฟงไม่ได้ดื่ม 321 00:17:09,570 --> 00:17:12,532 ผมคิดว่าเฟงบังเอิญสลับแก้วกับเอ็ดการ์ 322 00:17:12,532 --> 00:17:14,242 - คิดเหรอ - ขอบคุณครับ 323 00:17:14,242 --> 00:17:16,869 ผมจําไม่ได้นะ 324 00:17:16,869 --> 00:17:17,954 แต่เรามีคลิป 325 00:17:17,954 --> 00:17:21,124 ไคเลอร์ คนทําโซเชียลมีเดียของเฟงมีคลิป 326 00:17:21,124 --> 00:17:24,169 - โซอี้ โหลดเสร็จยัง - ค่ะ มีทีวีในออฟฟิศเอ็ดการ์ 327 00:17:24,169 --> 00:17:26,128 ทุกคนน่าจะอัดเข้าไปในห้องได้ 328 00:17:26,128 --> 00:17:27,172 ห้องนี้ก็มีทีวี 329 00:17:29,132 --> 00:17:30,133 ดูสิ ดีใช่มั้ยล่ะ 330 00:17:30,133 --> 00:17:31,635 เคยทําอะไรธรรมดามั้ยเนี่ย 331 00:17:31,635 --> 00:17:33,846 นี่เราจะมานั่งดูคลิปที่เด็กถ่ายกันสินะ 332 00:17:33,846 --> 00:17:36,265 - โซโซ กดอินพุต - พ่อคะ หนูทําเป็น 333 00:17:36,265 --> 00:17:39,351 - โซ ผมว่าต้องกด HDMI - ไม่ใช่ ฉันเพิ่งซื้อแอปเปิ้ลทีวี 334 00:17:39,351 --> 00:17:41,478 - คุณลองกดอินพุต - ฉันทําได้ 335 00:17:41,478 --> 00:17:43,272 อินพุต HDMI3... 336 00:17:43,772 --> 00:17:46,066 ทุกคนหุบปาก ฉันทําได้ 337 00:17:49,486 --> 00:17:50,737 (วิดีโองานแต่งจากไคเลอร์) 338 00:17:52,489 --> 00:17:53,490 อย่าพลาดนะครับคุณเฟง 339 00:17:53,490 --> 00:17:56,994 ตอนนี้ไง ยูลิซีสยื่นแก้วที่มียาพิษให้เฟง 340 00:17:57,619 --> 00:18:01,290 แล้วเฟงก็เอาแก้วไปวางข้างหน้าเอ็ดการ์ 341 00:18:01,874 --> 00:18:03,500 โอเค ตอนนี้ต้องดูให้ดีนะ 342 00:18:04,251 --> 00:18:07,629 ถ้าเราคิดถูก หลังจากเอ็ดการ์บอกว่าไม่ชอบ... 343 00:18:07,629 --> 00:18:08,797 ผมไม่ชอบ 344 00:18:08,797 --> 00:18:13,135 ซึ่งไม่น่าเชื่อเลยว่าทําไมถึงไม่ชอบ 345 00:18:13,135 --> 00:18:16,013 หวานฉ่ํา ผลไม้ก็สด ละมุนลิ้น 346 00:18:16,013 --> 00:18:18,432 - ผสมผสานกันอย่าง... - อะนิก 347 00:18:18,432 --> 00:18:19,892 ครับ โอเค ขอโทษ 348 00:18:19,892 --> 00:18:22,227 ตอน... นี้ 349 00:18:22,227 --> 00:18:23,395 เขาก็ไม่ชอบ 350 00:18:23,395 --> 00:18:26,190 ขอบคุณที่พูดตรงๆ ขอบคุณ 351 00:18:26,190 --> 00:18:27,191 โซอี้ หยุดก่อน 352 00:18:27,191 --> 00:18:30,110 นั่น... ไง เห็นมั้ย 353 00:18:30,110 --> 00:18:31,653 เขาหยิบผิดแก้ว 354 00:18:32,196 --> 00:18:34,198 บังเอิญทิ้งแก้วที่มีพิษไว้ที่เอ็ดการ์ 355 00:18:34,198 --> 00:18:36,074 ฉิบหายตายห่า 356 00:18:36,909 --> 00:18:39,203 สรุปว่าเอ็ดการ์ดื่มแก้วที่มียาพิษ 357 00:18:39,703 --> 00:18:41,038 เหมือนร็อกแซน่า 358 00:18:41,038 --> 00:18:45,334 ส่วนเฟงก็ดื่มจากแก้ว ที่เกรซใส่ยาแอดเดอรอลเข้าไป 359 00:18:45,334 --> 00:18:48,545 ไคเลอร์ๆ อัดอยู่รึเปล่า 360 00:18:48,545 --> 00:18:51,882 ดูสิ หน้าคนเมายาแอดเดอรอล 361 00:18:51,882 --> 00:18:52,966 จนไม่ได้นอนทั้งคืน 362 00:18:52,966 --> 00:18:55,719 จะหลับได้ไง ไอเดียธุรกิจพลุ่งพล่านขนาดนี้ 363 00:18:56,303 --> 00:18:59,890 คืนวันเสาร์ยูลิซีสเข้านอน โดยคิดว่าตัวเองวางยาเฟง 364 00:18:59,890 --> 00:19:02,476 เช้าวันรุ่งขึ้น พอเขาได้ยินเสียงผู้หญิงกรี๊ด 365 00:19:04,353 --> 00:19:06,104 เขาเลยคิดว่าเป็นวิเวียน... 366 00:19:06,104 --> 00:19:07,773 ตื่นมาพบว่าเฟงตายแล้ว 367 00:19:07,773 --> 00:19:10,275 ทราวิสก็บอกจําได้ว่ามีเสียงกรอบแกรบ 368 00:19:10,275 --> 00:19:12,653 เหมือนมีคนวิ่งเหยียบเปลือกถั่วพิสตาชิโอ 369 00:19:12,653 --> 00:19:15,489 นั่นคือยูลิซีส 370 00:19:15,489 --> 00:19:18,700 วิ่งผ่านทราวิส ผ่านห้องนอนเกรซ 371 00:19:18,700 --> 00:19:21,745 ไปหน้าห้องวิเวียนที่เขาคิดว่าได้ยินเสียงกรี๊ด 372 00:19:22,329 --> 00:19:23,664 จริงด้วย 373 00:19:23,664 --> 00:19:25,707 ตอนเปิดประตู ยูลิซีสก็ยืนอยู่ 374 00:19:25,707 --> 00:19:30,003 แล้วพอเห็นเฟง เขาทําหน้าเหมือนเห็นผี 375 00:19:30,003 --> 00:19:31,171 ผมได้ยินเสียงกรี๊ด 376 00:19:31,171 --> 00:19:33,173 โอเค ไคเลอร์ แค่นี้นะไคเลอร์ 377 00:19:36,051 --> 00:19:39,680 เฮ้อ เสร็จรึยัง 378 00:19:39,680 --> 00:19:42,808 จะให้พูดอะไรอีกล่ะ เราปิดคดีได้แล้วไง 379 00:19:42,808 --> 00:19:46,270 อ๋อเหรอ เพราะไม่มีหลักฐานอะไรเลย 380 00:19:46,270 --> 00:19:47,813 ก็แค่รายละเอียดทั่วไป 381 00:19:47,813 --> 00:19:51,066 ก็เขาสลับแก้ววิสกี้ไงครับ เราเพิ่งเปิดวิดีโอให้ดู 382 00:19:51,066 --> 00:19:52,734 เราเจอกาน้ําชา 383 00:19:53,402 --> 00:19:56,446 ซ่อนอยู่ในตู้ในห้องน้ําของเจ้าสาวและผู้ตายค่ะ 384 00:19:56,446 --> 00:19:58,824 แหม นี่มันอะไรกันเนี่ย 385 00:19:59,408 --> 00:20:03,078 หลักฐานจริงๆ ที่ตํารวจตัวจริงหาเจอ 386 00:20:03,078 --> 00:20:05,998 ถ้าผู้ชายคนนั้นทําชาดอกไม้ในน้ําฝักบัว 387 00:20:05,998 --> 00:20:08,208 ทําไมเกรซต้องซ่อนกาน้ําชาในตู้ด้วยล่ะ 388 00:20:08,208 --> 00:20:09,126 ฉันไม่ได้... 389 00:20:09,126 --> 00:20:13,297 สงสัยเพราะพวกคุณมัวแต่ใส่หัวโขน เป็นนักสืบแต่ตํารวจตัวจริง... 390 00:20:13,297 --> 00:20:14,381 ใส่หัวโขนเหรอ 391 00:20:15,257 --> 00:20:16,842 ไหนพูดอีกทีซิ 392 00:20:17,426 --> 00:20:20,304 ผมไม่ชอบพูดอะไรซ้ําๆ 393 00:20:21,263 --> 00:20:22,514 ฉันเอาไปซ่อนเองค่ะ 394 00:20:22,514 --> 00:20:25,559 ไม่ใช่ ผมเอากาน้ําชาไปซ่อนด้วยมือเปล่า 395 00:20:25,559 --> 00:20:28,729 - พอเลยทราวิส ฉันเอาไปซ่อนจริงๆ - อะไรวะ ซ่อนทําไม 396 00:20:29,438 --> 00:20:31,148 พี่เข้าไปเจอในห้องน้อง 397 00:20:31,148 --> 00:20:33,442 พอรู้ว่ายาพิษอยู่ในน้ําชา 398 00:20:33,442 --> 00:20:36,987 พี่เลยกลัวว่าน้องจะดูไม่ดีน่ะ 399 00:20:38,488 --> 00:20:41,575 นี่พี่คิดว่าหนูทําเหรอ 400 00:20:42,159 --> 00:20:44,703 พี่ไม่เคย... ดูนะ 401 00:20:44,703 --> 00:20:45,621 เอ้ย อย่า... 402 00:20:45,621 --> 00:20:48,207 อะไรเนี่ย... โซอี้อย่า โซอี้! 403 00:20:48,207 --> 00:20:49,791 นั่นไม่ใช่แค่จิบนึงแล้วนะ 404 00:20:49,791 --> 00:20:53,003 เห็นมั้ย พี่เชื่อน้อง 405 00:20:53,003 --> 00:20:55,506 พี่รู้อยู่เต็มอกว่าในนี้ไม่มียาพิษ 406 00:20:56,965 --> 00:21:01,011 - พี่บ้ามากนะเนี่ย - ก็บ้าน่ะสิ กอดหน่อยเร็ว 407 00:21:13,857 --> 00:21:15,526 ฉันขอดื่มจากเขาสัตว์ของคุณหน่อย 408 00:21:15,526 --> 00:21:19,363 คุณน่าจะรู้นะว่าภาษาจอร์เจียเรียกว่ากันต์สิ 409 00:21:19,363 --> 00:21:22,574 - ฉันขอดื่มจากกันต์สิของคุณหน่อย - ไม่มีอะไรให้ดื่มแล้ว 410 00:21:23,242 --> 00:21:25,619 ผมใส่คูมิสลงไปในดัตช์เบบี้หมดแล้ว 411 00:21:25,619 --> 00:21:27,120 งั้นก็เอามาให้ฉัน 412 00:21:28,205 --> 00:21:30,499 ฉันจะเอาไปใส่จินของอิซาเบล 413 00:21:30,499 --> 00:21:31,959 ไหนนะ ทําไมอะไรยังไง 414 00:21:31,959 --> 00:21:37,256 ถ้าในนั้นไม่มียาพิษ ก็ไม่เป็นไรใช่มั้ย 415 00:21:38,632 --> 00:21:41,009 - ฮะ อย่า... - วิเวียน 416 00:21:43,178 --> 00:21:44,012 ได้ 417 00:21:45,806 --> 00:21:47,391 แต่ไร้สาระนะ 418 00:21:48,517 --> 00:21:49,351 ดีมาก 419 00:21:49,935 --> 00:21:53,021 งั้นคุณก็ไม่มีเหตุผลที่จะมาห้ามฉัน 420 00:21:58,986 --> 00:22:01,655 เหล้าตัวนี้ของแพงเลยนะ 421 00:22:02,364 --> 00:22:03,699 - ขอบคุณค่ะ - สบาย 422 00:22:03,699 --> 00:22:04,992 ไม่เป็นไรๆ 423 00:22:10,873 --> 00:22:12,291 ฉันเชื่อใจคุณ 424 00:22:15,669 --> 00:22:17,462 - อย่านะ - หยุดๆ 425 00:22:17,462 --> 00:22:19,423 ไม่ได้ๆ 426 00:22:21,216 --> 00:22:22,509 ทําไมล่ะ 427 00:22:27,931 --> 00:22:28,932 ผมรักคุณนะ 428 00:22:30,642 --> 00:22:32,060 รักจริงๆ 429 00:22:32,644 --> 00:22:34,021 ผมรักคุณด้วยแรงปรารถนา 430 00:22:34,021 --> 00:22:39,318 ที่พี่ชายติ๋มๆ ของผมไม่เคยมี 431 00:22:41,403 --> 00:22:43,030 ผมรู้ว่าคุณก็สัมผัสได้ 432 00:22:43,030 --> 00:22:45,532 แต่คุณหลอกตัวเอง 433 00:22:47,159 --> 00:22:50,787 ผมเลยต้องช่วยพาคุณออกมาจากจุดนั้น 434 00:22:50,787 --> 00:22:53,290 เราจะได้อยู่ด้วยกันไปจนวันตาย 435 00:22:54,374 --> 00:22:55,751 ได้ผจญภัยกันทุกวัน 436 00:22:56,919 --> 00:22:59,671 มีชีวิตน่าตื่นเต้นและหวานแหวว 437 00:23:00,172 --> 00:23:03,258 ไม่ต้องมาจมอยู่กับผู้ชายน่าเบื่อ น่าสมเพช... 438 00:23:08,597 --> 00:23:09,431 ว้าว 439 00:23:13,435 --> 00:23:14,686 จับฆาตกรได้แล้วนะ 440 00:23:16,396 --> 00:23:17,773 ไปสู่สุคตินะ 441 00:23:18,482 --> 00:23:19,858 บอกแล้วว่าฉันไม่ได้ฆ่า 442 00:23:24,947 --> 00:23:29,576 เกรซ ขอโทษนะที่ฉันกล่าวหาว่าเธอเป็นฆาตกร 443 00:23:29,576 --> 00:23:33,038 ซ้ําแล้วซ้ําเล่าทั้งวันเลย 444 00:23:33,038 --> 00:23:34,206 โอเคค่ะ 445 00:23:34,206 --> 00:23:36,667 ถึงฉันจะผิด 446 00:23:36,667 --> 00:23:40,045 แต่ถ้าคิดว่าการแต่งงานกับลูกชายฉันไม่กี่ชั่วโมง 447 00:23:40,045 --> 00:23:42,798 แปลว่าเธอจะได้สมบัติเขาล่ะก็ 448 00:23:42,798 --> 00:23:45,300 เราคงต้องขึ้นศาลกันหน่อย 449 00:23:45,300 --> 00:23:47,010 - อย่าคิดว่าจะชนะ - ใช่ 450 00:23:47,010 --> 00:23:49,888 เพราะเรามีเงินจ้างทนายที่เก่งกว่าแน่นอน 451 00:23:49,888 --> 00:23:53,725 ฉันไม่อยากได้สมบัติสมัยพระเจ้าเหาของคุณหรอก 452 00:23:53,725 --> 00:23:56,478 ฉันอยู่ได้ 453 00:24:04,820 --> 00:24:06,196 ดีมาก จบเรื่องแล้ว 454 00:24:06,196 --> 00:24:08,365 แต่ฉันยังได้ล้านนึงใช่มั้ย 455 00:24:08,365 --> 00:24:09,449 คุณบอกเอง 456 00:24:10,158 --> 00:24:11,118 พ่อคะ 457 00:24:12,536 --> 00:24:15,455 พ่อบอกว่าต้องใช้เงินค่าไถ่รถเท่าไหร่นะคะ 458 00:24:16,123 --> 00:24:18,000 - จริงเหรอลูก - ล้านนึงรึเปล่านะ ใช่... 459 00:24:18,000 --> 00:24:19,793 พ่อจะคืนทุกบาททุกสตางค์เลย 460 00:24:19,793 --> 00:24:21,003 ไม่ต้องค่ะ 461 00:24:22,254 --> 00:24:23,797 ขอบใจลูก 462 00:24:25,465 --> 00:24:27,509 มีคนส่งบทความเรื่องการตายของเอ็ดการ์มา 463 00:24:28,010 --> 00:24:29,052 เป็นข่าวแล้ว 464 00:24:30,220 --> 00:24:34,141 เธอขายเหรียญคอมพิวเตอร์ออกหมดมั้ย 465 00:24:34,141 --> 00:24:37,352 ขายเลหลังราคามันไม่ค่อยดี แต่ผมได้เหรียญละ 62 เซนต์ 466 00:24:37,936 --> 00:24:39,938 โชคดีนะที่ปล่อยก่อน... 467 00:24:40,814 --> 00:24:42,149 - อะไรเนี่ย - อะไร 468 00:24:42,149 --> 00:24:45,611 บูเซฟาลัส ราคาขึ้นเรื่อยๆ เลย 469 00:24:45,611 --> 00:24:47,988 ขึ้นมาสามเท่าจากราคาที่ผมขาย 470 00:24:48,906 --> 00:24:49,907 รู้มั้ยว่าทําไม 471 00:24:49,907 --> 00:24:54,536 ผมบอกให้ชาวเรดดิตลงทุนในเหรียญบูเซฟาลัสไง 472 00:24:54,536 --> 00:24:56,455 ใช่ ผมอ่านถูก 473 00:24:58,081 --> 00:24:59,708 ผมเป็นเจ้ามือแล้ว 474 00:25:01,710 --> 00:25:04,671 ฉันไล่เธอออก ไสหัวออกไปได้แล้ว 475 00:25:06,298 --> 00:25:08,258 อิซาเบล ใจเย็นน่า 476 00:25:09,843 --> 00:25:11,220 เก็บผมไว้เป็นเพื่อนสิ 477 00:25:11,887 --> 00:25:14,139 เพื่อนดูหนัง เพื่อนดินเนอร์ 478 00:25:14,139 --> 00:25:17,893 แต่ต้องตกลงกันก่อนว่าจะใช้แค่มืออย่างเดียว 479 00:25:17,893 --> 00:25:19,353 ผมว่าเราไปกันรอด 480 00:25:19,353 --> 00:25:22,105 ฉันมีหมาที่ไม่ยอมตายอยู่แล้ว 481 00:25:26,109 --> 00:25:27,819 เซ็งเป็ด 482 00:25:29,613 --> 00:25:31,907 ขอบคุณนะที่ช่วยเกรซเอาไว้ 483 00:25:32,908 --> 00:25:36,995 ช่วยเกรซ ผมไม่ได้ทําคนเดียวครับ 484 00:25:36,995 --> 00:25:39,831 เพราะมีคนอื่นช่วยเยอะแยะเลย 485 00:25:39,831 --> 00:25:41,333 เกรซเลยไม่โดนจับ ผม... 486 00:25:41,333 --> 00:25:44,378 เกรซรอด ผมช่วยเอาไว้ แต่คุณรู้แหละ 487 00:25:44,378 --> 00:25:47,714 ฉันกําลังสร้างบรรยากาศ อย่าทําให้กร่อยได้มั้ย 488 00:25:47,714 --> 00:25:50,092 ครับ ขอโทษครับ ผมยังเขินๆ น่ะครับ 489 00:25:50,092 --> 00:25:51,635 ไม่รู้ว่าคุณดูออกมั้ย 490 00:25:51,635 --> 00:25:54,972 อะนิก ฉันรู้ว่าเธอก็ทําใจลําบาก 491 00:25:54,972 --> 00:25:59,434 ตอนมาบอกให้ฉันคุยกับโซอี้ แล้วก็เกรซว่าเกิดอะไรขึ้น 492 00:25:59,434 --> 00:26:02,145 ครับ ผมไม่อยากพูดเรื่องนั้นเลย 493 00:26:02,145 --> 00:26:03,772 สาบานได้ แต่... 494 00:26:03,772 --> 00:26:05,524 ฉันก็ไม่อยากพูดเรื่องธุรกิจ 495 00:26:05,524 --> 00:26:08,193 แต่เธอทําให้ฉันกล้าบอกวิเวียนว่ามีปัญหา 496 00:26:08,193 --> 00:26:10,696 ทั้งที่ควรจะบอกตั้งนานแล้ว 497 00:26:11,280 --> 00:26:12,281 เขาเป็นหุ้นส่วนของฉัน 498 00:26:19,246 --> 00:26:21,498 อะนิก เธอต้องเป็นสามีที่ดีให้โซอี้ได้แน่ๆ 499 00:26:22,583 --> 00:26:24,168 ถ้ามีวันนั้นนะ 500 00:26:24,168 --> 00:26:25,502 ได้ยินแล้วก็ตลกดีนะครับ 501 00:26:25,502 --> 00:26:28,255 เพราะผมกะจะขอโซอี้แต่งงานเร็วๆ นี้ 502 00:26:28,881 --> 00:26:30,674 แต่พอเจอเรื่องอะไรแบบนี้ 503 00:26:30,674 --> 00:26:33,594 ผมว่าโซอี้คงไม่อยากแต่งเท่าไหร่ 504 00:26:34,303 --> 00:26:36,555 - ไม่แน่หรอก - ไม่แน่หรอก 505 00:26:39,391 --> 00:26:42,394 คุณโอเคมั้ย เรื่องมันเครียดเนอะ 506 00:26:42,394 --> 00:26:45,814 ค่ะ ไม่มีอะไร ฉันโอเค 507 00:26:45,814 --> 00:26:49,401 เหมือนฉันไม่รู้จักน้าของตัวเองแล้ว 508 00:26:49,902 --> 00:26:53,739 เหมือนเขาเป็นไอเดียมากกว่าเป็นคนคนนึง 509 00:26:54,406 --> 00:26:57,576 บอกตามตรงว่าฉันเหวอเรื่องแม่มีชู้มากกว่า 510 00:26:58,202 --> 00:27:01,580 จริงๆ ผมไม่เคยคิดเลยนะ ว่าเกรซจะฆ่าเอ็ดการ์ได้ 511 00:27:02,080 --> 00:27:03,916 - อ๋อ ใช่ค่ะ - อืม 512 00:27:03,916 --> 00:27:06,084 อาจจะสงสัยนิดหน่อย 513 00:27:06,084 --> 00:27:08,504 - นิดเดียวเอง - แป๊บเดียวด้วย 514 00:27:08,504 --> 00:27:14,718 แต่เหตุการณ์นี้ทําให้ฉัน ได้ทบทวนความหมายของความรัก 515 00:27:14,718 --> 00:27:17,846 ว่าอะไรที่สําคัญ และฉันอยากให้ชีวิตเป็นยังไงต่อไป 516 00:27:17,846 --> 00:27:19,097 ใช่ ผมก็เหมือนกัน 517 00:27:19,097 --> 00:27:23,393 ฉันอาจจะไม่ควรพูดเรื่องนี้ตอนนี้นะ 518 00:27:23,393 --> 00:27:26,605 แต่ชีวิตมันสั้น... 519 00:27:26,605 --> 00:27:27,731 คุณจะทิ้งผมเหรอ 520 00:27:27,731 --> 00:27:29,149 เปล่าค่ะ ไม่ใช่ๆ 521 00:27:29,149 --> 00:27:32,402 ฉันจะบอกว่าฉันชอบตัวเองตอนอยู่กับคุณ 522 00:27:32,402 --> 00:27:37,199 แล้วฉันก็อยากสืบคดีฆาตกรรมกับคุณที่สุด 523 00:27:37,199 --> 00:27:38,534 ผมก็เหมือนกัน 524 00:27:39,034 --> 00:27:40,994 แต่หวังว่าคงไม่ต้องทําแล้วเนอะ 525 00:27:40,994 --> 00:27:42,329 ฉันจะบอกว่า 526 00:27:43,247 --> 00:27:44,081 แต่งงานกันมั้ย 527 00:27:45,207 --> 00:27:46,041 ไม่ได้นะ 528 00:27:46,041 --> 00:27:48,252 อ้าว คุณไม่อยาก... 529 00:27:48,252 --> 00:27:50,128 อ๋อ เปล่า ไม่ใช่ "ไม่ได้" แบบ "ไม่แต่ง" 530 00:27:50,128 --> 00:27:52,339 "ไม่ได้" แบบ "ไม่ได้นะ อย่าชิงตัดหน้าผมสิ" 531 00:27:52,339 --> 00:27:54,049 - ไม่ได้นะ - ผมกะจะขอตอนกลับบ้าน 532 00:27:54,049 --> 00:27:55,801 ตรงจุดที่เราจูบกันครั้งแรก 533 00:27:55,801 --> 00:27:57,761 ผมพยายามทําให้พ่อแม่คุณเห็นชอบมานาน 534 00:27:57,761 --> 00:27:59,012 จนสุดท้ายท่านยอมแล้ว 535 00:27:59,012 --> 00:28:01,765 ขอโทษนะ ฉันไม่รู้ว่าคุณวางแผนไว้แล้ว 536 00:28:01,765 --> 00:28:03,433 งั้นฉันขอคืนคําพูดแล้วรอดีกว่า 537 00:28:03,433 --> 00:28:06,144 ใช่ แต่คุณรู้ว่าผมจะขอ มันเลยจะไม่เซอร์ไพรส์น่ะสิ 538 00:28:06,144 --> 00:28:07,646 แถมคุณก็ขอผมไปแล้วด้วย 539 00:28:07,646 --> 00:28:08,605 งั้น ฉัน "ถอนคําขอ" 540 00:28:08,605 --> 00:28:10,649 อย่า "ถอนคําขอ" สิ 541 00:28:10,649 --> 00:28:14,486 ผมไม่อยากบังคับให้คุณโดนขอแต่งงาน แบบที่ผมอยากให้เป็น 542 00:28:14,486 --> 00:28:16,488 - คุณมีแหวนจริงๆ มั้ย - มี อยู่ในเก๊ะหน้ารถ 543 00:28:16,488 --> 00:28:17,406 - ถามจริง - จริง 544 00:28:17,406 --> 00:28:18,782 ไปหยิบมาขอสิ 545 00:28:18,782 --> 00:28:20,701 ไม่เอา เดี๋ยวไม่เซอร์ไพรส์ เพราะ... 546 00:28:20,701 --> 00:28:21,618 แต่งงานกันมั้ย 547 00:28:22,536 --> 00:28:23,662 ไปเอาแหวนมาก่อนสิ 548 00:28:23,662 --> 00:28:27,249 จริงด้วย ไม่มีแหวน แต่เดี๋ยวผมทําเหมือนของคุณก็ได้ 549 00:28:27,249 --> 00:28:29,626 ใช้เถาวัลย์ เหมือนของคุณเด๊ะ 550 00:28:29,626 --> 00:28:31,420 ไม่เหมือนเด๊ะหรอก คุณทําไงอะ 551 00:28:31,420 --> 00:28:32,713 เอางี้ มาตกลงกันดีกว่า 552 00:28:32,713 --> 00:28:37,092 ประมาณเดือนหน้า ตอนเราไม่ทันตั้งตัว 553 00:28:37,092 --> 00:28:39,887 เราจะเซอร์ไพรส์ขอแต่งงานกัน โอเคมั้ย 554 00:28:39,887 --> 00:28:41,722 - ก็แฟร์ดี - แจ๋วเลย 555 00:28:41,722 --> 00:28:42,681 - เยี่ยม - ดีงาม 556 00:28:42,681 --> 00:28:44,224 - สุดยอด - ตามนั้น 557 00:28:44,224 --> 00:28:45,475 ได้ 558 00:28:45,475 --> 00:28:46,894 แต่งงานกันมั้ย 559 00:28:47,394 --> 00:28:50,063 โอเค คุณรู้ทันใช่มั้ย โอเค งั้น... 560 00:29:08,707 --> 00:29:10,375 เธอจะขอแต่งงานมั้ย 561 00:29:13,170 --> 00:29:15,756 ขอบคุณที่ช่วยนะ ดีมากเลยที่เราเป็นคู่หูกัน 562 00:29:15,756 --> 00:29:17,758 ใช่ ฉันก็ดีใจที่ได้กลับมาทํางาน 563 00:29:17,758 --> 00:29:21,803 ได้ฟังหนังในหัว แล้วก็ไขคดีฆาตกรรม 564 00:29:21,803 --> 00:29:24,056 ฉันเห็นพวกคุณสองคนนะ 565 00:29:24,056 --> 00:29:26,350 บอกแล้วว่าฉันจะจบแบบฮอลลีวู้ดให้ 566 00:29:29,228 --> 00:29:31,355 ฉันคงต้องกลับไปเขียนหนังสือแล้ว 567 00:29:31,355 --> 00:29:32,606 ผมไม่เคยเข้าใจเลยนะ 568 00:29:33,190 --> 00:29:37,778 ถ้าคุณอินกับหนังในหัวแล้วทําไมถึงไปเขียนหนังสือ 569 00:29:43,659 --> 00:29:45,160 {\an8}(หนึ่งปีต่อมา) 570 00:29:45,160 --> 00:29:46,245 {\an8}เชิญทางนี้ครับ 571 00:29:47,496 --> 00:29:49,748 - โซอี้! อะนิก! - ว่าไง 572 00:29:49,748 --> 00:29:51,625 - หวัดดี - สุดยอดไปเลย 573 00:29:53,043 --> 00:29:54,586 - ต้องทําตัวฮอลลีวู้ดหน่อย - โอเค 574 00:29:57,923 --> 00:29:59,716 ขอดูแหวนหน่อยสิ 575 00:29:59,716 --> 00:30:01,385 - นี่เหรอ - ใช่ 576 00:30:01,385 --> 00:30:04,137 ตายแล้ว น่ารักที่สุดเลย 577 00:30:04,137 --> 00:30:09,142 เดี๋ยวนะ ฉันอ่านเจอว่าคุณเอา แดเนียล แรดคลิฟฟ์มารับบทเอ็กเซเวียร์เหรอ 578 00:30:11,353 --> 00:30:13,063 รอดูสิว่าใครรับบทเป็นฉัน 579 00:30:13,063 --> 00:30:14,398 {\an8}แอ็กชั่นครับ 580 00:30:14,398 --> 00:30:15,774 {\an8}(ขีดฆ่าจุดฆาตกรรม) 581 00:30:15,774 --> 00:30:17,276 {\an8}ฉันอยากคุยกับทุกคนเลย 582 00:30:17,860 --> 00:30:20,487 เพราะทุกคนอาจจะเป็นฆาตกรก็ได้ 583 00:30:20,487 --> 00:30:22,906 - แสดงเก่งเนอะ - เก่งมาก 584 00:30:22,906 --> 00:30:25,117 ใช่ นักแสดงทุกคนเป๊ะมาก 585 00:30:25,117 --> 00:30:28,579 ทุกคนมางานเลี้ยงรุ่นเพื่อแก้ตัว 586 00:30:28,579 --> 00:30:31,665 เรื่องความรัก ชีวิต และอื่นๆ 587 00:30:31,665 --> 00:30:33,125 ฉันว่าอะนิกไม่ได้ฆ่า 588 00:30:33,125 --> 00:30:36,503 อะนิกเนี่ยนะ ไม่อะ เพื่อนรักผมไม่ได้ทําแน่นอน 589 00:30:36,503 --> 00:30:39,673 คนที่มารับบทเป็นผมเนี่ย ใช่คนที่ผมคิดรึเปล่า 590 00:30:40,174 --> 00:30:42,801 ผมไม่ได้ฆ่าเขา ไม่ได้ฆ่าใครเลย 591 00:30:42,801 --> 00:30:44,094 คัต 592 00:30:44,094 --> 00:30:46,638 ฉันเคยบอกแล้วว่าฉันชอบจาลีล ไวท์มาก 593 00:30:47,139 --> 00:30:50,934 ไม่ได้มีแค่พวกคุณสองคนนะ ที่แฮปปี้เอ็นดิ้งแบบฮอลลีวู้ด 594 00:30:50,934 --> 00:30:52,811 ฉันหมั้นแล้ว 595 00:30:53,312 --> 00:30:54,688 ฮะ ว่าไงนะ 596 00:30:56,064 --> 00:30:58,859 - ผมแสดงเป็นไง - ดีมากค่ะ 597 00:31:01,278 --> 00:31:03,739 แดนเนอร์หมั้นกับจาลีล ไวท์เหรอ 598 00:31:03,739 --> 00:31:04,948 สุดหล่อของฉัน 599 00:31:07,451 --> 00:31:08,911 ผมพูดไม่ออกเลย 600 00:31:35,145 --> 00:31:37,147 คําบรรยายโดย Navaluck K.