1 00:00:14,515 --> 00:00:16,183 {\an8}Nasıl olur da hâlâ çözemeyiz? 2 00:00:16,183 --> 00:00:18,101 Çözeceğimize çok emindim. 3 00:00:18,644 --> 00:00:19,811 Evet, ben de. 4 00:00:19,811 --> 00:00:23,023 Herkes yapmış olabilir. Herkesin imkânı vardı. Herkesin fırsatı vardı. 5 00:00:23,023 --> 00:00:24,358 Herkesin sebebi vardı. 6 00:00:24,358 --> 00:00:28,362 Beni rahatsız eden tek bir şey var. 7 00:00:29,404 --> 00:00:30,531 Ama hoşuna gitmeyecek. 8 00:00:31,198 --> 00:00:32,533 Dur, ne diyorsun? 9 00:00:32,533 --> 00:00:36,745 Bahsi geçmeyen sadece tek bir kişi vardı. 10 00:00:36,745 --> 00:00:39,957 Hiç kimsenin after-party hikâyesinde yoktu. 11 00:00:40,457 --> 00:00:41,875 Kütüphanede 12 00:00:41,875 --> 00:00:43,877 Isabel'i, 13 00:00:43,877 --> 00:00:46,755 Hannah'yı, Grace'i, Feng'i, 14 00:00:46,755 --> 00:00:49,132 Sebastian'ı, Ulysses'i, 15 00:00:49,132 --> 00:00:51,260 Travis'i, Vivian'ı gördüm... 16 00:00:52,803 --> 00:00:54,179 Ve hiç kimse Zoë'yi görmedi. 17 00:00:55,973 --> 00:00:58,100 Şey, yok... O... Grace'e yardım etmeye çalışıyordu. 18 00:00:58,100 --> 00:01:00,018 Yasper'ın sana yardımı gibi mi? 19 00:01:03,021 --> 00:01:04,105 Bu çok lezzetli. 20 00:02:09,755 --> 00:02:11,882 Ne var? Ne oluyor? 21 00:02:11,882 --> 00:02:12,966 Otursana. 22 00:02:14,259 --> 00:02:15,719 Kimin yaptığını buldunuz mu? 23 00:02:16,303 --> 00:02:18,263 Çünkü korkunç hissediyorum. 24 00:02:18,263 --> 00:02:20,098 Ailemle konuşmanızı istemedim 25 00:02:20,098 --> 00:02:23,185 ve sonra çılgın ilişki meselesini sakladıkları ortaya çıktı. 26 00:02:23,185 --> 00:02:29,775 Bize dün gece after-party'de ne yaptığını anlatmanı istiyoruz. 27 00:02:29,775 --> 00:02:30,859 Siktir. 28 00:02:32,569 --> 00:02:35,739 - Arkamda iz bırakmadım sanıyordum. - Zoë, ne yaptın? 29 00:02:37,616 --> 00:02:39,117 Düşünmemeye çalışıyordum. 30 00:02:39,117 --> 00:02:41,745 - Grace'le Edgar yüzünden kavga etmiştiniz. - Evet. 31 00:02:41,745 --> 00:02:44,623 Ve sonra nedime konuşmamda özür dileyemedim 32 00:02:44,623 --> 00:02:46,500 çünkü Edgar lafımı böldü. 33 00:02:47,125 --> 00:02:47,960 Ve sonra ben... 34 00:02:48,460 --> 00:02:51,964 Kaza olduğunu söylemek istiyorum. 35 00:02:53,257 --> 00:02:55,592 Ölmesini istemedim. 36 00:02:55,592 --> 00:02:57,886 Hayır. 37 00:02:57,886 --> 00:03:00,973 Tanrım, yapma. Onu hiç kimse umursamıyordu zaten. 38 00:03:01,557 --> 00:03:03,934 Bu konuda çok rahat konuşuyorsun. 39 00:03:03,934 --> 00:03:04,893 Bilmiyorum ki. 40 00:03:06,353 --> 00:03:11,984 Her şey abartılı bir korku filmi falan gibiydi. 41 00:03:13,902 --> 00:03:15,863 Grace bana hâlâ kızgındı, biliyordum. 42 00:03:15,863 --> 00:03:16,947 {\an8}Merhaba? 43 00:03:17,823 --> 00:03:19,116 {\an8}Kimse var mı? 44 00:03:19,116 --> 00:03:22,619 {\an8}Ve balayına aramızı düzeltmeden gitmesini istemedim. 45 00:03:23,787 --> 00:03:28,083 Nedime konuşmamı valizine koymak için yatak odasına gizlice girdim. 46 00:03:30,544 --> 00:03:33,505 Merhaba? İçeride biri mi var? 47 00:03:53,650 --> 00:03:55,986 Edgar, sen misin? 48 00:03:57,613 --> 00:03:58,864 Komik değil. 49 00:04:04,828 --> 00:04:05,829 Selam köpekçik. 50 00:04:05,829 --> 00:04:09,583 Kız kardeşime küçük bir not bırakıyordum. 51 00:04:16,423 --> 00:04:19,927 Tanrım! 52 00:04:20,594 --> 00:04:21,595 Tanrım! 53 00:04:25,933 --> 00:04:26,934 Defol! 54 00:04:30,854 --> 00:04:32,064 Tanrım. 55 00:04:35,567 --> 00:04:36,944 Hayır! 56 00:04:42,824 --> 00:04:45,536 Bunu yakala kaltak! 57 00:04:53,210 --> 00:04:55,838 Köpekçik? 58 00:04:57,506 --> 00:04:59,174 Kahretsin ya. 59 00:04:59,174 --> 00:05:01,051 Köpeği öldürdüm. 60 00:05:01,051 --> 00:05:02,219 Sorun yok Zo. 61 00:05:02,219 --> 00:05:04,388 Bak, kazaydı, tamam mı? Dediğin gibi. 62 00:05:04,388 --> 00:05:08,517 -"Bunu yakala kaltak" demiş. - Gerçekten söyledin, değil mi? 63 00:05:08,517 --> 00:05:12,187 Ve hatırlarsanız ufak bir "öfkelimsi" tarafım var. 64 00:05:12,187 --> 00:05:13,772 Kışkırtıldığımda ortaya çıkıyor. 65 00:05:13,772 --> 00:05:14,898 Evet, hatırlıyorum. 66 00:05:14,898 --> 00:05:18,402 Size gerçekten anlatmak istedim ama ikiniz de anlamışsınız zaten. 67 00:05:18,402 --> 00:05:21,697 - Köpek nerede diye merak ediyorduk. - Evet, cevabını aldık. 68 00:05:21,697 --> 00:05:23,991 Sıra Edgar'ı kimin öldürdüğünde. 69 00:05:23,991 --> 00:05:25,659 Tamam. Ee, kim yapmış? 70 00:05:27,953 --> 00:05:29,371 Şüphelimiz yok. 71 00:05:29,371 --> 00:05:31,498 Ne? Şüpheliniz yok mu? 72 00:05:32,082 --> 00:05:34,001 Sadece... Atladığımız bir şey olmalı. 73 00:05:34,001 --> 00:05:35,419 Üzgünüm ortak. 74 00:05:36,003 --> 00:05:38,088 Bunca yolu gelip hayal kırıklığına uğrattım. 75 00:05:38,088 --> 00:05:40,465 - Peki ya Grace? - Grace'in yaptığını sanmıyorum. 76 00:05:41,216 --> 00:05:42,634 Nasıl kanıtlarım, bilmiyorum. 77 00:05:42,634 --> 00:05:45,637 Toplanın millet. Konuşacak konularımız var. 78 00:05:46,305 --> 00:05:48,140 Pekâlâ, ekibim hâlâ çalışıyor 79 00:05:48,140 --> 00:05:50,976 ama bence gelinin yaptığı çok açık. 80 00:05:50,976 --> 00:05:52,227 - Hayır. - Evet. 81 00:05:52,227 --> 00:05:54,188 - Parası için evlenip... - Hayır. 82 00:05:54,188 --> 00:05:55,731 ...sözleşmeyi imzalamamış, 83 00:05:55,731 --> 00:05:56,857 içkisine ilaç koymuş. 84 00:05:57,482 --> 00:05:58,734 Gün gibi açık. 85 00:05:58,734 --> 00:06:00,110 Affedersiniz Şerif. 86 00:06:00,694 --> 00:06:02,112 Sen eski polis olmalısın. 87 00:06:02,112 --> 00:06:03,906 - Bu doğru. - Eyvah. 88 00:06:03,906 --> 00:06:05,199 - Memnun oldum. - Evet. 89 00:06:05,199 --> 00:06:06,909 Size işinizi öğretmek istemem 90 00:06:06,909 --> 00:06:09,661 ama sizce de soruşturma yapmanız gerekmez mi? 91 00:06:10,370 --> 00:06:14,166 Evet, şartları şüpheli olan tek insan Grace değil. 92 00:06:14,750 --> 00:06:16,877 Grace'i suçlamadan 10 dakika önce Isabel 93 00:06:16,877 --> 00:06:18,462 - kendisi yaptı sandı. - Ne? 94 00:06:18,462 --> 00:06:22,424 Çok basit aslında. Edgar'ı öldürdüğümü asla düşünmedim. 95 00:06:22,424 --> 00:06:26,261 Yanlışlıkla kendisini öldürdüğünü düşündüm, 96 00:06:26,261 --> 00:06:28,931 beni öldürmeye niyetli olduğu için. 97 00:06:28,931 --> 00:06:30,933 Yanlış hedefti sadece. 98 00:06:30,933 --> 00:06:34,520 Ama şimdi başından beri haklı olduğumu anladım, Grace yaptı. 99 00:06:36,522 --> 00:06:37,523 Bu doğru. 100 00:06:38,023 --> 00:06:39,942 - Doğru mu? Niye öyle dedin? - Aniq, bir dakika. 101 00:06:39,942 --> 00:06:41,276 - Ne? - Bir dakika. 102 00:06:41,276 --> 00:06:43,028 - Bir dakika mı? Zaman... - Bir... 103 00:06:43,028 --> 00:06:46,448 Grace'in yaptığına kesin olarak emin olamazsınız. 104 00:06:46,448 --> 00:06:49,618 - Katilimiz belli. Grace. - Evet. 105 00:06:49,618 --> 00:06:52,829 Ve onu tutukluyorum. Ve Tanrı ruhuna merhamet etsin. 106 00:06:52,829 --> 00:06:54,915 Benim olmadığım nereden belli? 107 00:06:54,915 --> 00:06:57,543 Çünkü köpeği öldürdüm. 108 00:06:57,543 --> 00:06:58,877 - Colonel'ı mı öldürdün? - Galiba. 109 00:06:58,877 --> 00:07:01,588 - Hayır, öldürmedin. - Ama öldürdüğümden çok eminim. 110 00:07:01,588 --> 00:07:04,591 Seni temin ederim, Colonel ölmedi. Küçük bok ölmüyor. 111 00:07:04,591 --> 00:07:07,761 Kansere üçüncü kez yakalanınca öldü sanıp gömdüm. 112 00:07:07,761 --> 00:07:09,596 Korkunç pislik kazıp çıktı. 113 00:07:09,596 --> 00:07:10,639 Hemen fırladı. 114 00:07:10,639 --> 00:07:13,517 - Colonel! Gel. - Hayır! 115 00:07:13,517 --> 00:07:14,726 Tanrım. 116 00:07:16,186 --> 00:07:17,437 Minik pislik ölmüyor. 117 00:07:18,480 --> 00:07:20,691 Ama nasıl? Pencereden aşağı fırlattım. 118 00:07:20,691 --> 00:07:22,067 Bir teorim var. 119 00:07:22,067 --> 00:07:26,488 Ve Edgar'ın ölmeden hemen önce dediklerini de açıklığa kavuşturuyor. 120 00:07:26,488 --> 00:07:30,158 Zoë köpeği pencereden atınca Isabel'in tramplenine düştü. 121 00:07:30,158 --> 00:07:32,160 Cehennemin zıplayan köpeği! 122 00:07:32,160 --> 00:07:33,704 Edgar'ın gördüğü oydu. 123 00:07:39,168 --> 00:07:40,169 İnanılmaz. 124 00:07:40,794 --> 00:07:41,795 Katılan yok mu? 125 00:07:42,713 --> 00:07:44,506 Dokuz canın var, değil mi minik şey? 126 00:07:47,676 --> 00:07:48,969 Tam bir bok çuvalı. 127 00:07:48,969 --> 00:07:51,763 Her neyse, kanıtınız yok. Sadece sebebiniz var. 128 00:07:51,763 --> 00:07:55,017 Ve burada sebebi olmayan hiç kimse yok. 129 00:07:56,435 --> 00:07:57,436 Sebebi yok. 130 00:07:58,562 --> 00:08:01,481 - Sebep yok. - Evet ve bir Isabel durumu daha varsa... 131 00:08:01,481 --> 00:08:03,066 - Yanlış yerde arıyoruz. - Evet. 132 00:08:03,066 --> 00:08:06,111 - Görüntüye bakmamız lazım. - Hey! Hop! 133 00:08:06,111 --> 00:08:09,239 Siz iki geri zekâlı, dedektifçilik oynarken öylece durmayacağım. 134 00:08:09,239 --> 00:08:10,991 Bitti. 135 00:08:11,992 --> 00:08:13,785 Peki. Zoë yapmadı. 136 00:08:14,453 --> 00:08:16,246 Grace yapmadı. Ben yaptım. 137 00:08:16,246 --> 00:08:18,916 Orospu çocuğu. Ne yapmaya çalıştığını biliyorum. 138 00:08:19,499 --> 00:08:21,210 Ve işe yaramayacak. 139 00:08:21,210 --> 00:08:22,878 Onu tutukluyorum. 140 00:08:22,878 --> 00:08:24,254 Ben de onu öldürdüm. 141 00:08:24,755 --> 00:08:27,549 - Edgar'ı ben de öldürdüm. - Saçma olmaya başladı. 142 00:08:27,549 --> 00:08:31,386 Zulu halkının dediği gibi "Ölüm, tüm insanların giymesi gereken cübbedir." 143 00:08:31,386 --> 00:08:33,931 Onu çıplak ellerimle boğdum. 144 00:08:33,931 --> 00:08:37,518 - Zehirlendi. - Edgar'ı çıplak ellerimle zehirledim. 145 00:08:37,518 --> 00:08:39,811 Bu bir Agatha Christie saçmalığı değil. 146 00:08:39,811 --> 00:08:41,730 Bir adam öldü. 147 00:08:41,730 --> 00:08:44,441 Şey, o hâlde hepimizi tutuklamanız lazım 148 00:08:44,441 --> 00:08:46,610 çünkü ben de Edgar'ı öldürdüm. 149 00:08:47,694 --> 00:08:50,864 Keşke ikinci kere öldürebilseydim. 150 00:08:50,864 --> 00:08:52,616 - Baba. - Pardon, kendimi kaptırdım. 151 00:08:52,616 --> 00:08:54,868 Kayıtlara geçsin, onu ben öldürmedim. 152 00:08:54,868 --> 00:08:56,537 Kayıtlara geçsin, onu ben öldürdüm. 153 00:08:57,162 --> 00:09:00,666 Sebebi de Grace'e âşık olmam. Ve size her şeyi anlatmadım. 154 00:09:00,666 --> 00:09:03,710 Ve diyeceksiniz ki "Her şeyi anlattım" demiştin. Hayır. 155 00:09:03,710 --> 00:09:05,838 Grace'le ben Amsterdam'dayken 156 00:09:05,838 --> 00:09:09,174 o kekleri yedikten sonra kafamız çok güzel oldu ve ben delirmeye başladım. 157 00:09:09,174 --> 00:09:12,135 Ve sen beni sakinleştirdin ve bütün öğleden sonra sırtımı ovdun, 158 00:09:12,135 --> 00:09:13,762 iyi olduğuma emin olmak için. 159 00:09:13,762 --> 00:09:15,264 Travis için yaptığı gibi 160 00:09:15,264 --> 00:09:17,516 ama özeldi ve içinden gelerek yaptı. 161 00:09:17,516 --> 00:09:23,605 Sonra o an ruhlarımız birbirine dolandı, bir daha asla ayrılmamak üzere. 162 00:09:23,605 --> 00:09:25,983 - Ve sonra bir kanala kustum. - Yeter. 163 00:09:25,983 --> 00:09:27,276 Howie, kızı tutukla. 164 00:09:27,276 --> 00:09:28,485 Hayır. 165 00:09:28,485 --> 00:09:30,487 -Şey, yok, olmaz. - Grace'e dokunmayın. 166 00:09:30,487 --> 00:09:32,447 İşler çok çabuk karıştı, değil mi? 167 00:09:32,447 --> 00:09:36,201 Ama eski polisten şimdiki polise, az önce bir sürü itiraf duydunuz. 168 00:09:36,201 --> 00:09:37,703 Basın bunları duyduğunda 169 00:09:37,703 --> 00:09:40,873 ve basına ulaşacağından emin olun, şunu diyecekler, 170 00:09:40,873 --> 00:09:46,003 "Şerif Reardon bir cinayetin bir sürü itirafını duydu ve hepsini görmezden geldi 171 00:09:46,003 --> 00:09:49,089 çünkü yakın arkadaşı Isabel Minnows öyle söyledi." 172 00:09:52,384 --> 00:09:53,385 Peki. 173 00:09:53,969 --> 00:09:58,473 Beni gelin dışında birinin yaptığına ikna etmeniz için beş dakika veriyorum. 174 00:09:58,473 --> 00:10:00,392 Ama çok ikna edici olsanız çok iyi olur 175 00:10:00,392 --> 00:10:03,645 yoksa adaleti engellediğiniz için hepinizi tutuklarım. 176 00:10:03,645 --> 00:10:07,024 Aniq, kimin yaptığını biliyorsun, değil mi? 177 00:10:07,024 --> 00:10:08,901 Evet, biliyorum. Kesinlikle. 178 00:10:09,484 --> 00:10:11,570 Kyler'ın bir videosunu yeniden izlememiz lazım. 179 00:10:11,570 --> 00:10:12,779 Kahrolası Kyler da kim? 180 00:10:12,779 --> 00:10:14,907 Hangi video olduğunu söyleyin, telefondan göstereyim. 181 00:10:14,907 --> 00:10:19,203 Pekâlâ. Birini öldürmek için imkân, sebep ve fırsat gerekir. 182 00:10:19,203 --> 00:10:22,748 Buradaki herkesin imkânı vardı: Hannah'nın bahçesindeki çiçekler. 183 00:10:22,748 --> 00:10:28,003 Ve herkesin fırsatı vardı çünkü herkes after-party'deydi. 184 00:10:28,003 --> 00:10:28,921 Zoë dışında. 185 00:10:28,921 --> 00:10:31,798 Yukarıda, yatak odasında köpeği pencereden dışarı atıyordun. 186 00:10:31,798 --> 00:10:33,634 - Yine, çok üzgünüm. -Üzgün değilsin. 187 00:10:33,634 --> 00:10:36,970 Ve ayrıca buradaki herkesin sebebi vardı. 188 00:10:37,513 --> 00:10:39,640 Isabel, ihanete uğramış anne. 189 00:10:39,640 --> 00:10:42,017 Sebastian, kovulmuş ortak. 190 00:10:42,017 --> 00:10:44,144 Hannah, aşk acısı çeken kız kardeş. 191 00:10:44,144 --> 00:10:46,438 Travis, kıskanç eski sevgili. 192 00:10:46,438 --> 00:10:50,567 Ve bir de Ulysses var, zengin adamlardan nefret eden gezgin. 193 00:10:50,567 --> 00:10:54,112 Feng, iflas ettiği gizli olan kayınbaba. 194 00:10:54,112 --> 00:10:57,616 Vivian, sırrı olan kayınvalide. 195 00:10:57,616 --> 00:11:00,452 Zoë, şüpheci baldız. 196 00:11:00,452 --> 00:11:04,331 Ve Grace, o kadar da âşık olmayan gelin. 197 00:11:04,331 --> 00:11:05,916 - Dört dakika. - Evet. 198 00:11:05,916 --> 00:11:09,169 Ama bir insanın sebebi içlerinde en kuvvetlisiydi. 199 00:11:09,711 --> 00:11:11,171 O da yapan kişi. 200 00:11:20,097 --> 00:11:21,223 Ulysses. 201 00:11:21,765 --> 00:11:23,934 - Ne? - Eğlamca Ulysses mi? 202 00:11:23,934 --> 00:11:27,271 Zengin adamlardan nefret ettiğim için Edgar'ı öldürdüm, öyle mi? 203 00:11:27,271 --> 00:11:30,357 - Oldukça zayıf bir sebep değil mi? - Haklısınız. 204 00:11:30,357 --> 00:11:32,526 Madem haklı, Edgar'ı neden öldürmüş olayım? 205 00:11:32,526 --> 00:11:33,443 Öldürmedin. 206 00:11:33,443 --> 00:11:35,404 Feng'in bana daha önce söylediği gibi. 207 00:11:35,404 --> 00:11:36,446 Konu Edgar değildi. 208 00:11:37,114 --> 00:11:38,407 - Konu Vivian'dı. - Ne? 209 00:11:38,407 --> 00:11:43,287 Ve Isabel'in dediği gibi zehir yanlış hedefe ulaştı. 210 00:11:43,287 --> 00:11:44,830 Feng'i öldürmeye çalışıyordun. 211 00:11:46,832 --> 00:11:51,378 Vivian, prova yemeğinden sonra söğüt ağacının altında Ulysses'le buluştun. 212 00:11:52,921 --> 00:11:55,174 Sorun yok. Herkesin ilişkinizden haberi var. 213 00:11:55,174 --> 00:11:57,134 - Ne ilişkisi? - Grace'le aramızdaki ilişki. 214 00:11:57,134 --> 00:11:58,427 Hayır, o değil. 215 00:11:58,427 --> 00:12:02,681 Sanırım Isabel'le aramızdaki gizli talihsizlikten bahsediyor. 216 00:12:02,681 --> 00:12:04,600 Isabel'le aşçılık dersi mi aldın? 217 00:12:04,600 --> 00:12:07,144 Hayır. Herkes o ilişkiyi zaten biliyor. 218 00:12:07,144 --> 00:12:08,812 Ne? Gerçekten mi? 219 00:12:08,812 --> 00:12:12,482 - Küçük Sebby'm, onlara her şeyi anlattım. - Tanrım. 220 00:12:12,482 --> 00:12:15,861 Vivian ve Ulysses'in seneler önce bir ilişkisi olmuş. 221 00:12:15,861 --> 00:12:17,988 Kahrolası, ne terbiyesiz grupsunuz. 222 00:12:18,572 --> 00:12:20,824 Vivian, olanları öğrenmemiz lazım. 223 00:12:21,450 --> 00:12:22,451 Ben... 224 00:12:23,660 --> 00:12:26,705 Ulysses'le özel olarak konuşmaya gittim. 225 00:12:32,461 --> 00:12:33,879 {\an8}Burada ne işin var? 226 00:12:34,755 --> 00:12:35,881 Neden geldin? 227 00:12:38,050 --> 00:12:39,051 Vivian. 228 00:12:40,636 --> 00:12:42,429 Vivian, denedim. 229 00:12:44,264 --> 00:12:45,933 Seni unutmayı denedim 230 00:12:47,559 --> 00:12:49,102 ama bunca sene sonra ben... 231 00:12:50,812 --> 00:12:51,813 yapamıyorum. 232 00:12:52,314 --> 00:12:55,901 Seni aptal. Öyle söyleme. 233 00:12:55,901 --> 00:12:59,530 Duygularımdan kaçmak için dünyayı dolaştım. 234 00:12:59,530 --> 00:13:01,615 Ama kaçmaktan yoruldum. 235 00:13:03,200 --> 00:13:04,618 Benimle ol. 236 00:13:04,618 --> 00:13:06,036 Ulysses! 237 00:13:07,746 --> 00:13:10,874 Sevgilim, artık numara yapmana gerek yok. 238 00:13:11,834 --> 00:13:13,168 Çocukların büyüdü. 239 00:13:13,168 --> 00:13:16,255 Aptal, yaşlı Feng'le kalmana gerek yok. 240 00:13:16,255 --> 00:13:18,382 O aptal değil. 241 00:13:18,966 --> 00:13:20,175 Kibar. 242 00:13:20,759 --> 00:13:21,927 Tatlı. 243 00:13:21,927 --> 00:13:23,387 Komik. 244 00:13:24,429 --> 00:13:26,306 Cömert. 245 00:13:26,306 --> 00:13:28,016 Ve cesur. 246 00:13:28,600 --> 00:13:32,563 Bana ikinci bir şansı verecek kadar cesur. 247 00:13:32,563 --> 00:13:35,190 Muhtemelen hak etmediğim bir şans. 248 00:13:35,190 --> 00:13:39,027 Ve ondan asla ayrılmayacağım. 249 00:13:42,656 --> 00:13:43,991 Burada neler oluyor? 250 00:13:43,991 --> 00:13:47,661 Karımla karanlıkta baş başa ne cüretle konuşursun? 251 00:13:48,662 --> 00:13:52,583 Ben de gitmesi gerektiğini söylüyordum. 252 00:14:01,633 --> 00:14:03,927 Tamam, bu kadar yeterli. Teşekkür ederim. 253 00:14:03,927 --> 00:14:06,096 Kocamı seviyorum. 254 00:14:07,389 --> 00:14:11,727 Seneler önce çok hata yaptım ama onu seçtim. 255 00:14:12,853 --> 00:14:15,272 Ve bir saniye bile pişman olmadım. 256 00:14:15,272 --> 00:14:19,526 Pekâlâ. Vivian, Feng'i asla terk etmeyecekse 257 00:14:19,526 --> 00:14:22,571 birlikte olmanın tek yolu ondan kurtulmaktı. 258 00:14:22,571 --> 00:14:24,281 {\an8}Kamp alanına geri döndün... 259 00:14:24,281 --> 00:14:25,949 {\an8}TEBRİKLER EDGAR & GRACE 260 00:14:25,949 --> 00:14:27,034 ...reddedilmiş, öfkeli. 261 00:14:27,034 --> 00:14:30,078 Ağıldaki masaların üzerindeki çiçek düzenlemelerini gördün. 262 00:14:30,078 --> 00:14:32,456 Çünkü Vivian ertesi sabaha kadar onları almamıştı. 263 00:14:32,456 --> 00:14:34,333 Şeytanın trompetini tanıdın. 264 00:14:35,709 --> 00:14:38,337 Çünkü çiçekleri seyahatlerinden tanıyorsun. 265 00:14:38,337 --> 00:14:42,799 Şeytanın trompeti. Psikotrop ilaç olarak kullanıldığını duymuştum. 266 00:14:43,509 --> 00:14:45,219 Harekete geçtin. 267 00:14:45,219 --> 00:14:49,973 Feng'i öldürmek için bir plan yapıp bir anda onun yerini alacaktın. 268 00:14:50,641 --> 00:14:53,101 Sadece çiçeklerle yoğun bir çay demlemeliydin. 269 00:14:53,101 --> 00:14:55,604 Bütün gece dışarıdaydım. 270 00:14:55,604 --> 00:14:57,231 After-party'ye kadar eve girmedim. 271 00:14:57,231 --> 00:15:00,984 Bu çaydanlıkla sıcak suya ne zaman ulaştım sizce? 272 00:15:03,487 --> 00:15:07,199 Şey, çaydanlık boynuzundu 273 00:15:08,075 --> 00:15:09,201 ve sıcak su da... 274 00:15:13,539 --> 00:15:14,623 ...duştan geldi. 275 00:15:17,501 --> 00:15:20,337 Boynuz çayını hazırladıktan sonra 276 00:15:20,337 --> 00:15:23,131 after-party'de kendine bir bardak viski koydun 277 00:15:23,131 --> 00:15:27,135 ve bir tane de Feng'e koydun, içine şeytanın trompeti ekledin. 278 00:15:27,135 --> 00:15:29,388 Yaptığım o değildi. 279 00:15:29,972 --> 00:15:31,849 Başka bir şey olduğunu söylemiştim. 280 00:15:31,849 --> 00:15:33,976 Doğru. Babalık testi. 281 00:15:33,976 --> 00:15:36,728 - Babalık testi mi? - Sana söylemesinler istedim 282 00:15:36,728 --> 00:15:38,772 ama emin olmalıydım Grace. 283 00:15:38,772 --> 00:15:39,857 Olay şu, 284 00:15:39,857 --> 00:15:43,777 babalık testi yapıyorsan yanlış bardakla yapıyordun. 285 00:15:43,777 --> 00:15:47,155 Sebastian viski bardağıyla bir şeyler yaptığını görmüş. 286 00:15:47,155 --> 00:15:48,657 Her şey yolunda mı kemosabe? 287 00:15:49,449 --> 00:15:50,784 Sana ne vereyim? 288 00:15:50,784 --> 00:15:53,954 Bana bir rose lütfen, ve kocam için de bir viski. 289 00:15:53,954 --> 00:15:56,790 Ama Grace after-party'de rosé içiyordu. 290 00:15:56,790 --> 00:15:58,458 Viski sevmiyor bile. 291 00:15:58,458 --> 00:16:01,086 Ayrıca viskinin tadı yakalayıcının eldiveni gibi bence. 292 00:16:02,504 --> 00:16:06,091 Olay bir cinayet soruşturmasına dönüştüğünde 293 00:16:06,091 --> 00:16:10,262 barın arkasında içkilere bir şey yaptığını Sinsi Rick'in gördüğünü fark ettin 294 00:16:10,262 --> 00:16:12,431 ve bir hikâye uydurmak zorunda kaldın bebeğim. 295 00:16:12,431 --> 00:16:16,435 Numaradan babalık testi fikrini uydurdun. 296 00:16:16,435 --> 00:16:20,189 Grace'in senin kızın olmadığını biliyordun ama şüphelerin varmış gibi yapabilirdin. 297 00:16:22,482 --> 00:16:24,902 Grace'in babası olabilirim. 298 00:16:26,570 --> 00:16:27,571 O benden mi? 299 00:16:27,571 --> 00:16:30,407 Vivian'a sorduğunu bize söyledin 300 00:16:30,407 --> 00:16:34,912 ama Vivian'ın versiyonunda babalığın adı geçmiyordu. 301 00:16:34,912 --> 00:16:36,788 Ama kaçmaktan yoruldum. 302 00:16:38,373 --> 00:16:39,374 Benimle ol. 303 00:16:39,374 --> 00:16:43,879 Hikâyenin inandırıcı olabilmesi için kulak çubuğu ve kilitli torba lazımdı. 304 00:16:45,547 --> 00:16:49,134 Duş çayı. Çalıntı kulak temizleme çubukları. 305 00:16:49,134 --> 00:16:51,720 Aşırı derecede abartılı olmaya başladı. 306 00:16:51,720 --> 00:16:55,390 O barda Feng'in içkisini zehirledin ve sonra ona verdin 307 00:16:55,390 --> 00:16:57,559 ve senin hikâyende bir yudum aldığını 308 00:16:57,559 --> 00:17:01,063 ve Edgar'a bing şeyini göstermeye gittiğini söyledin. 309 00:17:01,063 --> 00:17:02,439 Daha iyi bir geleceğe. 310 00:17:04,441 --> 00:17:05,526 Ve geçmişi gömmeye. 311 00:17:07,236 --> 00:17:09,570 Ama bence Feng seninle birlikte içmedi. 312 00:17:09,570 --> 00:17:12,532 Feng yanlışlıkla Edgar'la bardaklarını değiştirdi. 313 00:17:12,532 --> 00:17:14,242 - Sence mi? - Teşekkür ederim. 314 00:17:14,242 --> 00:17:16,869 Aslında hatırlamıyorum. 315 00:17:16,869 --> 00:17:21,124 Şey, görüntüsü var. Feng'in sosyal medya elemanı Kyler kaydetmiş. 316 00:17:21,124 --> 00:17:24,169 - Zoë, buldun mu? - Evet. Edgar'ın ofisinde televizyon var. 317 00:17:24,169 --> 00:17:27,172 - Bence hepimiz oraya sıkışabiliriz. - Burada televizyonum var. 318 00:17:29,132 --> 00:17:30,133 Bakın. Güzel, değil mi? 319 00:17:30,133 --> 00:17:33,846 - Normal bir şeyin yok mu? - Yani bir ergenin videosunu izliyoruz. 320 00:17:33,846 --> 00:17:36,265 - Zo-Zo, input'a bas. - Baba, yapıyorum. 321 00:17:36,265 --> 00:17:39,351 - Zo, bence HDMI'a basarsan... - Hayır, Apple TV'ye git. 322 00:17:39,351 --> 00:17:41,478 - Input'a basarsan, evet. - Yapıyorum. 323 00:17:41,478 --> 00:17:43,272 Input. HDMI3... 324 00:17:43,772 --> 00:17:46,066 Ne diyeceğim? Susun! Hallediyorum. 325 00:17:49,486 --> 00:17:50,737 KYLER'IN DÜĞÜN GÖRÜNTÜLERİ 326 00:17:52,489 --> 00:17:53,490 Gösterin onlara Bay Feng! 327 00:17:53,490 --> 00:17:56,994 Tam burada Ulysses içinde zehir olan bardağı Feng'e veriyor. 328 00:17:57,619 --> 00:18:01,290 Ve Feng o bardağı Edgar'ın önüne koyuyor. 329 00:18:01,874 --> 00:18:03,500 Tamam, şimdi şuraya dikkat edin 330 00:18:04,251 --> 00:18:07,629 çünkü haklıysak Edgar bing'i sevmiyor ve hemen sonra... 331 00:18:07,629 --> 00:18:08,797 Beğenmedim. 332 00:18:08,797 --> 00:18:13,135 ...ki bu çok tuhaf çünkü nasıl beğenmezsin ki yani? 333 00:18:13,135 --> 00:18:16,013 Yani tatlı ama meyvemsi ve sütlü. 334 00:18:16,013 --> 00:18:18,432 - Bunların hepsinin mükemmel... - Aniq. 335 00:18:18,432 --> 00:18:19,892 Evet. Tamam. Pardon. 336 00:18:19,892 --> 00:18:22,227 Tam... burada. 337 00:18:22,227 --> 00:18:23,395 Nefret etti. 338 00:18:23,395 --> 00:18:26,190 Açık sözlülüğünü takdir ediyorum. Sağ ol. 339 00:18:26,190 --> 00:18:27,191 Zoë, durdur. 340 00:18:27,191 --> 00:18:30,110 Ve... işte. Gördünüz mü? 341 00:18:30,110 --> 00:18:31,653 Yanlış bardağı aldı, 342 00:18:32,196 --> 00:18:34,198 zehri yanlışlıkla Edgar'a bıraktı. 343 00:18:34,198 --> 00:18:36,074 Vay be orospu çocuğu. 344 00:18:36,909 --> 00:18:39,203 Edgar zehirli bardaktan içti. 345 00:18:39,703 --> 00:18:41,038 Roxana da. 346 00:18:41,038 --> 00:18:45,334 Ve Feng de Grace'in içine Adderall koyduğu bardaktan içti. 347 00:18:45,334 --> 00:18:48,545 Kyler! Kyler! Hey, kaydediyor musun? 348 00:18:48,545 --> 00:18:51,882 Şuna bakın. İşte kafası Adderall'dan güzel olmuş bir adam. 349 00:18:51,882 --> 00:18:52,966 Bütün gece ayaktaydı. 350 00:18:52,966 --> 00:18:55,719 İş için bu kadar çok yeni fikrim varken nasıl uyuyabiliriz? 351 00:18:56,303 --> 00:18:59,890 Ulysses, cumartesi gecesi Feng'i zehirlediğini düşünerek uyudu. 352 00:18:59,890 --> 00:19:02,476 Ertesi sabah bir kadın çığlığı duyduğunda... 353 00:19:04,353 --> 00:19:07,773 ...Vivian olduğunu, Feng'in cesedini bulduğunu sandı. 354 00:19:07,773 --> 00:19:10,275 Travis fıstık kabuklarının üzerinde koşan birinin 355 00:19:10,275 --> 00:19:12,653 çıkardığı çıtırtı sesini duyduğunu söylemişti 356 00:19:12,653 --> 00:19:15,489 ama o Ulysses'ti. 357 00:19:15,489 --> 00:19:18,700 Travis'in yanından, Grace'in yatak odasının önünden 358 00:19:18,700 --> 00:19:21,745 çığlığı duyduğunu sandığı yere, Vivian'ın kapısına koşmuştu. 359 00:19:22,329 --> 00:19:23,664 Bu doğru. 360 00:19:23,664 --> 00:19:25,707 Kapıyı açtığımda Ulysses oradaydı 361 00:19:25,707 --> 00:19:30,003 ve Feng'i gördüğünde hayalet görmüş gibiydi. 362 00:19:30,003 --> 00:19:31,171 Çığlık duydum. 363 00:19:31,171 --> 00:19:33,173 Tamam, Kyler, gitmem lazım. Kyler. 364 00:19:36,051 --> 00:19:39,680 Vay be. Bitti mi? 365 00:19:39,680 --> 00:19:42,808 Başka ne diyebiliriz? Olayı çözdük dostum. 366 00:19:42,808 --> 00:19:46,270 Gerçekten mi? Çünkü sunduğunuz hiçbir şey kanıt değil. 367 00:19:46,270 --> 00:19:47,813 Hepsi tamamen dolaylı kanıt. 368 00:19:47,813 --> 00:19:51,066 Bardaklar değişmiş. Videoda az önce gösterdik. 369 00:19:51,066 --> 00:19:52,734 Çaydanlık bulduk. 370 00:19:53,402 --> 00:19:56,446 Gelinle merhumun banyosunda bir dolapta saklıydı. 371 00:19:56,446 --> 00:19:58,824 Şey, bakalım elimizde ne varmış? 372 00:19:59,408 --> 00:20:03,078 Gerçek polisler tarafından bulunan gerçek kanıt. 373 00:20:03,078 --> 00:20:05,998 Adam duşta çiçek çayı yapmak istediyse 374 00:20:05,998 --> 00:20:08,208 Grace çaydanlığı neden dolaba saklasın? 375 00:20:08,208 --> 00:20:09,126 Ben... 376 00:20:09,126 --> 00:20:13,297 Belki de siz numaracılar dedektifçilik oynuyordunuz, gerçek polisler... 377 00:20:13,297 --> 00:20:14,381 Numaracı mı? 378 00:20:15,257 --> 00:20:16,842 Suratıma söylesene. 379 00:20:17,426 --> 00:20:20,304 Kendimi tekrar etmekten hoşlanmam. 380 00:20:21,263 --> 00:20:22,514 Çaydanlığı ben sakladım. 381 00:20:22,514 --> 00:20:25,559 Hayır, çaydanlığı çıplak ellerimle ben sakladım. 382 00:20:25,559 --> 00:20:28,729 - Hayır Travis. Çaydanlığı ben sakladım. - Nasıl yani? Neden? 383 00:20:29,438 --> 00:20:31,148 Odanda buldum 384 00:20:31,148 --> 00:20:33,442 ve zehrin çayda olduğunu öğrendiğimde 385 00:20:33,442 --> 00:20:36,987 senin açından kötü görünür diye düşündüm. 386 00:20:38,488 --> 00:20:41,575 Benim yaptığımı mı düşündün? 387 00:20:42,159 --> 00:20:44,703 Hayır, ben asla... Bak. 388 00:20:44,703 --> 00:20:45,621 Hey. Hayır... 389 00:20:45,621 --> 00:20:48,207 Sen ne... Zoë, dur. Zoë! 390 00:20:48,207 --> 00:20:49,791 O bir yudumdan çok fazlaydı. 391 00:20:49,791 --> 00:20:53,003 Gördün mü? Sana inanıyorum. 392 00:20:53,003 --> 00:20:55,506 Bunun içinde zehir olmadığına tüm kalbimle inanıyorum. 393 00:20:56,965 --> 00:21:01,011 - Sen gerçekten delisin Zo. - Gerçekten öyleyim. Gel buraya. 394 00:21:13,857 --> 00:21:15,526 Ben de boynuzundan içeyim. 395 00:21:15,526 --> 00:21:19,363 Özellikle senin, onun bir Gürcü kantsi'si olduğunu bilmen lazım. 396 00:21:19,363 --> 00:21:22,574 - Kantsi'nden içeyim. - Boş. 397 00:21:23,242 --> 00:21:25,619 İçindeki son kımızı Dutch baby'ler için kullandım. 398 00:21:25,619 --> 00:21:27,120 O hâlde bana ver. 399 00:21:28,205 --> 00:21:30,499 Isabel'in cininden koyacağım. 400 00:21:30,499 --> 00:21:31,959 Ne? Ne oluyor? Ne oluyor? 401 00:21:31,959 --> 00:21:37,256 Şey, içinde zehir yoksa sorun da yoktur, öyle değil mi? 402 00:21:38,632 --> 00:21:41,009 - Ne? Hayır... - Vivian. 403 00:21:43,178 --> 00:21:44,012 Peki. 404 00:21:45,806 --> 00:21:47,391 Ama bu saçmalık. 405 00:21:48,517 --> 00:21:49,351 Harika. 406 00:21:49,935 --> 00:21:53,021 Beni durdurmak için hiçbir sebep yok. 407 00:21:58,986 --> 00:22:01,655 Bu birinci sınıf bir içki. 408 00:22:02,364 --> 00:22:03,699 - Sağ ol. - Evet. 409 00:22:03,699 --> 00:22:04,992 Sorun yok, yok. 410 00:22:10,873 --> 00:22:12,291 Sana inanmıştım. 411 00:22:15,669 --> 00:22:17,462 - Dur. - Hayır! 412 00:22:17,462 --> 00:22:19,423 Hayır, hayır. 413 00:22:21,216 --> 00:22:22,509 Neden? 414 00:22:27,931 --> 00:22:28,932 Seni sevdim. 415 00:22:30,642 --> 00:22:32,060 Seni gerçekten sevdim. 416 00:22:32,644 --> 00:22:39,318 Seni öyle bir tutkuyla sevdim ki uysal kardeşim bunu asla hissedemezdi. 417 00:22:41,403 --> 00:22:43,030 Sen de hissettin, biliyorum. 418 00:22:43,030 --> 00:22:45,532 Ama kendine karşı dürüst olamadın. 419 00:22:47,159 --> 00:22:50,787 Bu yüzden benim de hayatına devam etmene yardımcı olmam gerekiyordu. 420 00:22:50,787 --> 00:22:53,290 Hayatımızın geri kalanını beraber geçirebilirdik. 421 00:22:54,374 --> 00:22:55,751 Macera, 422 00:22:56,919 --> 00:22:59,671 heyecan ve romantizm dolu bir hayat. 423 00:23:00,172 --> 00:23:03,258 Ve sen de bu sıkıcı, acınası... 424 00:23:08,597 --> 00:23:09,431 Vay. 425 00:23:13,435 --> 00:23:14,686 Katilini yakaladık dostum. 426 00:23:16,396 --> 00:23:17,773 Yukarıda, cennettesin. 427 00:23:18,482 --> 00:23:19,858 Ben değilim demiştim. 428 00:23:24,947 --> 00:23:29,576 Grace, seni cinayetle suçladığım için özür dilemek istiyorum. 429 00:23:29,576 --> 00:23:33,038 Bugün bütün gün boyunca, üst üste, üst üste, üst üste. 430 00:23:33,038 --> 00:23:34,206 Tamam. 431 00:23:34,206 --> 00:23:36,667 Son derece üzgünüm 432 00:23:36,667 --> 00:23:40,045 fakat oğlumla birkaç saat evli kalman 433 00:23:40,045 --> 00:23:42,798 seni servetinin tek sahibi yapacak sanıyorsan 434 00:23:42,798 --> 00:23:45,300 avukatlarımız seninle iletişime geçecek. 435 00:23:45,300 --> 00:23:47,010 - Kazanmayacaksın. - Hayır. 436 00:23:47,010 --> 00:23:49,888 Çünkü senden çok, çok daha iyi avukatlar tutabiliriz. 437 00:23:49,888 --> 00:23:53,725 Şey, sömürgeci servetinizin herhangi bir kısmını istemiyorum 438 00:23:53,725 --> 00:23:56,478 yani böyle iyiyim, evet. 439 00:24:04,820 --> 00:24:06,196 İşte böyle. Sonunda. 440 00:24:06,196 --> 00:24:08,365 Bir milyon dolarım olacak, değil mi? 441 00:24:08,365 --> 00:24:09,449 Sen söylemiştin. 442 00:24:10,158 --> 00:24:11,118 Baba? 443 00:24:12,536 --> 00:24:15,455 Kamyonunu geri almak için ne kadar para lazım demiştin? 444 00:24:16,123 --> 00:24:18,000 - Gerçekten mi? - Bir milyon dolar? Öyle mi... 445 00:24:18,000 --> 00:24:19,793 Hayır, kuruşu kuruşuna geri vereceğim! 446 00:24:19,793 --> 00:24:21,003 Hayır, verme! 447 00:24:22,254 --> 00:24:23,797 Teşekkür ederim. 448 00:24:25,465 --> 00:24:27,509 Edgar'ın ölümüyle ilgili haber geldi. 449 00:24:28,010 --> 00:24:29,052 Haber duyulmuş. 450 00:24:30,220 --> 00:24:34,141 Bütün bilgisayar paralarını satabilmiş miydin? 451 00:24:34,141 --> 00:24:37,352 Zararına bir satış oldu ama bir dolar karşılığında 62 sent aldım. 452 00:24:37,936 --> 00:24:39,938 Önce olması çok iyi... 453 00:24:40,814 --> 00:24:42,149 - Ne? - Ne? 454 00:24:42,149 --> 00:24:45,611 Bukefalos, yükseliyor. Ve yükseliyor. 455 00:24:45,611 --> 00:24:47,988 Sattığımın üç katı ediyor. 456 00:24:48,906 --> 00:24:49,907 Bunun ne olduğunu biliyor musun? 457 00:24:49,907 --> 00:24:54,536 Reddit'teki orduma Bukefalos'a yatırım yapmalarını söylememdi. 458 00:24:54,536 --> 00:24:56,455 Evet, nasıl söylendiğini biliyorum. 459 00:24:58,081 --> 00:24:59,708 Kasa ben oldum. 460 00:25:01,710 --> 00:25:04,671 Şey, kovuldun. Çantalarını toplayıp git. 461 00:25:06,298 --> 00:25:08,258 Isabel, yapma ama. 462 00:25:09,843 --> 00:25:11,220 Arkadaşın olabilirim. 463 00:25:11,887 --> 00:25:14,139 Tiyatroya gideriz. Arada sırada akşam yemeği yeriz. 464 00:25:14,139 --> 00:25:17,893 Yatak odasında sadece elle çalışma konusunda anlaşırsak 465 00:25:17,893 --> 00:25:19,353 bence makul olabilir. 466 00:25:19,353 --> 00:25:22,105 Ölmeyi reddeden bir köpeğim var zaten. 467 00:25:26,109 --> 00:25:27,819 Tüh ya. 468 00:25:29,613 --> 00:25:31,907 Grace'i kurtardığın için teşekkür etmek istiyoruz. 469 00:25:32,908 --> 00:25:36,995 Grace'i kurtarmak. Kurtarıcı özelliğim işte. 470 00:25:36,995 --> 00:25:41,333 Deyim var ya hani, "kurtarıcı özellik." Çünkü Grace kurtuluyor. Yani bu... 471 00:25:41,333 --> 00:25:44,378 O kurtarıldı ve ben yardımcı oldum. Ama bunu biliyorsun. 472 00:25:44,378 --> 00:25:47,714 Güzel bir an yaratmaya çalışıyorum. Bozma. 473 00:25:47,714 --> 00:25:50,092 Evet, üzgünüm. Etrafındayken hâlâ gerginim. 474 00:25:50,092 --> 00:25:51,635 Anlaşılıyor mu? 475 00:25:51,635 --> 00:25:54,972 Aniq, senin için ne kadar zor olduğunu biliyorum. 476 00:25:54,972 --> 00:25:59,434 Zoë ve Grace'le olanlar hakkında konuşmamı istedin. 477 00:25:59,434 --> 00:26:02,145 Evet, yapmak istemediğim bir konuşmaydı, 478 00:26:02,145 --> 00:26:03,772 inan bana ama... 479 00:26:03,772 --> 00:26:05,524 Benim işimle ilgili de. 480 00:26:05,524 --> 00:26:08,193 Ve senin sayende Vivian'la yaşadığım zorlukları konuştum. 481 00:26:08,193 --> 00:26:10,696 Ve onunla daha önce konuşmalıydım. 482 00:26:11,280 --> 00:26:12,281 O benim partnerim. 483 00:26:19,246 --> 00:26:21,498 Aniq, Zoë için iyi bir eş olacaksın. 484 00:26:22,583 --> 00:26:24,168 Bir gün gerçek olacaksa. 485 00:26:24,168 --> 00:26:25,502 Konuyu açman tuhaf oldu 486 00:26:25,502 --> 00:26:28,255 çünkü çok yakında Zoë'ye evlenme teklif etmeyi planlıyordum. 487 00:26:28,881 --> 00:26:30,674 Ama işte bütün bu olan bitenden sonra 488 00:26:30,674 --> 00:26:33,594 düğün ona çok çekici gelmeyebilir. 489 00:26:34,303 --> 00:26:36,555 - Asla bilemezsin. - Asla bilemezsin. 490 00:26:39,391 --> 00:26:42,394 Sen iyi misin? Her şey çok ağır oldu. 491 00:26:42,394 --> 00:26:45,814 Evet. Hayır. Ben... iyiyim. 492 00:26:45,814 --> 00:26:49,401 Sanırım amcamı bile tanıyamamışım. 493 00:26:49,902 --> 00:26:53,739 O benim için bir insandan çok, bir fikirdi. 494 00:26:54,406 --> 00:26:57,576 Açıkçası annemin bir ilişki yaşamış olması beni daha çok sarstı. 495 00:26:58,202 --> 00:27:01,580 Şunu bilmeni isterim, Grace'in Edgar'ı öldürdüğünü hiç düşünmedim. 496 00:27:02,080 --> 00:27:03,916 - Evet, aynen. - Evet. 497 00:27:03,916 --> 00:27:06,084 Çok ufak bir şüphem olmuş olabilir. 498 00:27:06,084 --> 00:27:08,504 - Küçücük bir şüphe. - Bir saniye falan. 499 00:27:08,504 --> 00:27:14,718 Ama sanırım bu hafta sonu aşkın ne olduğunu yeniden değerlendirebildim 500 00:27:14,718 --> 00:27:17,846 ve neyin önemli olduğunu, hayatımın geri kalanında ne istediğimi. 501 00:27:17,846 --> 00:27:19,097 Evet, ben de. 502 00:27:19,097 --> 00:27:23,393 Ve şu an bunu konuşmak için doğru yer ve zaman olmayabilir 503 00:27:23,393 --> 00:27:26,605 ama hayat kısa ve... 504 00:27:26,605 --> 00:27:27,731 Benden ayrılıyor musun? 505 00:27:27,731 --> 00:27:29,149 Hayır! Hayır, hayır, hayır. 506 00:27:29,149 --> 00:27:32,402 Seninleyken olduğum kişiyi seviyorum 507 00:27:32,402 --> 00:27:37,199 ve başka kimseyle cinayet yaşamak istemem. 508 00:27:37,199 --> 00:27:38,534 Ben de öyle hissediyorum. 509 00:27:39,034 --> 00:27:40,994 Ama bu kadar cinayet yeter, değil mi? 510 00:27:40,994 --> 00:27:42,329 Söylediğim, 511 00:27:43,247 --> 00:27:44,081 benimle evlenir misin? 512 00:27:45,207 --> 00:27:46,041 Olamaz! 513 00:27:46,041 --> 00:27:48,252 Ne? İstemiyor musun... 514 00:27:48,252 --> 00:27:50,128 Hayır. "Olamaz" gibi "olamaz" değil. 515 00:27:50,128 --> 00:27:52,339 "Olamaz" yani "Olamaz! Ben sana teklif edecektim!" 516 00:27:52,339 --> 00:27:54,049 - Olamaz. - Eve dönerken yapacaktım, 517 00:27:54,049 --> 00:27:55,801 ilk öpüştüğümüz yerde. 518 00:27:55,801 --> 00:27:59,012 Bütün hafta sonu ailenin onayını almaya çalıştım ve sonunda aldım. 519 00:27:59,012 --> 00:28:01,765 Özür dilerim. Bu planı yaptığını fark etmemişim. 520 00:28:01,765 --> 00:28:03,433 Geri çekip beklerim. 521 00:28:03,433 --> 00:28:06,144 Yok ama artık olacağını bildiğin için sürpriz olmaz ki. 522 00:28:06,144 --> 00:28:08,605 - Ayrıca sordun bile. - O zaman sorumu geri çekerim. 523 00:28:08,605 --> 00:28:10,649 Sorunu geri çekme. 524 00:28:10,649 --> 00:28:14,486 Yani teklifin nasıl olması gerektiğine seni zorlamayacağım. 525 00:28:14,486 --> 00:28:16,488 - Gerçek yüzük var mı? - Evet, torpidoda. 526 00:28:16,488 --> 00:28:17,406 - Gerçekten mi? - Evet. 527 00:28:17,406 --> 00:28:18,782 Gidip alıp sorsana. 528 00:28:18,782 --> 00:28:21,618 Hayır ama sürpriz bozulur çünkü... Benimle evlenir misin? 529 00:28:22,536 --> 00:28:23,662 Yüzüğün yok. 530 00:28:23,662 --> 00:28:27,249 Doğru. Yok. Ama ne diyeceğim, seninki gibi bir tane yapabilirim. 531 00:28:27,249 --> 00:28:29,626 Sarmaşıklardan, tıpkı seninki gibi. 532 00:28:29,626 --> 00:28:31,420 Şey, tam aynısı değil. Nasıl yaptın? 533 00:28:31,420 --> 00:28:32,713 Ne diyeceğim? Anlaşalım. 534 00:28:32,713 --> 00:28:37,092 Önümüzdeki ay bir ara, hiç beklemediğimiz bir anda 535 00:28:37,092 --> 00:28:39,887 ikimizden biri sürpriz teklif yapsın, tamam mı? 536 00:28:39,887 --> 00:28:41,722 - Makul. - Muhteşem. 537 00:28:41,722 --> 00:28:42,681 - Harika. - Güzel. 538 00:28:42,681 --> 00:28:44,224 - Müthiş. - Anlaştık. 539 00:28:44,224 --> 00:28:46,894 - Güzel. - Benimle evlenir misin? 540 00:28:47,394 --> 00:28:50,063 Tamam. Ne yaptığımı anladın mı? Tamam. Şey... 541 00:29:08,707 --> 00:29:10,375 Şimdi evlenme teklif edecek misin? 542 00:29:13,170 --> 00:29:15,756 Yardımın için çok sağ ol. Ortak olmak çok güzeldi. 543 00:29:15,756 --> 00:29:17,758 Evet, işe geri dönmek güzeldi, 544 00:29:17,758 --> 00:29:21,803 zihin filmlerini izlemek ve bir cinayeti çözmek. 545 00:29:21,803 --> 00:29:24,056 Ve ikinizi gördüm. 546 00:29:24,056 --> 00:29:26,350 Hollywood tarzı son olacak demiştim sana. 547 00:29:29,228 --> 00:29:31,355 Kitabımı yazmaya geri döneceğim sanırım. 548 00:29:31,355 --> 00:29:32,606 Yani hiç anlamadım. 549 00:29:33,190 --> 00:29:37,778 Bütün olayın zihin filmleriyken neden kitap yazıyorsun ki? 550 00:29:43,659 --> 00:29:45,160 {\an8}BİR SENE SONRA 551 00:29:45,160 --> 00:29:46,245 {\an8}Bu taraftan. 552 00:29:47,496 --> 00:29:49,748 - Zoë! Aniq! - Selam! 553 00:29:49,748 --> 00:29:51,625 - Hey! - Bu çok iyi! 554 00:29:53,043 --> 00:29:54,586 - Tam Hollywood oldum. - Peki. 555 00:29:57,923 --> 00:29:59,716 Şu yüzükleri göreyim. 556 00:29:59,716 --> 00:30:01,385 - Bu yüzükleri mi? - Evet! 557 00:30:01,385 --> 00:30:04,137 Şu hâlinize bakın! Çok tatlısınız! 558 00:30:04,137 --> 00:30:09,142 İnternette doğru mu okudum, Xavier'ı Daniel Radcliffe mi oynayacakmış? 559 00:30:11,353 --> 00:30:13,063 Sen bir de beni kimin oynadığını gör. 560 00:30:13,063 --> 00:30:14,398 {\an8}Ve oyun! 561 00:30:14,398 --> 00:30:15,774 {\an8}İŞTE TAM CİNAYET YERİ 562 00:30:15,774 --> 00:30:17,276 {\an8}Hepinizle konuşmak istiyorum 563 00:30:17,860 --> 00:30:20,487 çünkü içinizden herhangi biri katil olabilir. 564 00:30:20,487 --> 00:30:22,906 -Çok iyi, değil mi? -İnanılmaz! 565 00:30:22,906 --> 00:30:25,117 Evet. Oyuncu seçimi çok iyi olmuş. 566 00:30:25,117 --> 00:30:28,579 Hepiniz lise buluşmanıza ikinci bir şans için geldiniz. 567 00:30:28,579 --> 00:30:31,665 Aşkta. Hayatta. Başka bir şeyde. 568 00:30:31,665 --> 00:30:33,125 Bence Aniq yapmadı. 569 00:30:33,125 --> 00:30:36,503 Aniq mi? Hayır. Aniq en yakın arkadaşım. Yapmadığını biliyorum. 570 00:30:36,503 --> 00:30:39,673 Beni oynayan kişi düşündüğüm kişi mi? 571 00:30:40,174 --> 00:30:42,801 Ben öldürmedim. Kimseyi öldürmedim! 572 00:30:42,801 --> 00:30:44,094 Kestik! 573 00:30:44,094 --> 00:30:46,638 Jaleel White'ı gerçekten sevdiğimi söylemiştim. 574 00:30:47,139 --> 00:30:50,934 Mutlu Hollywood sonuna kavuşan sadece siz değilsiniz. 575 00:30:50,934 --> 00:30:52,811 Nişanlandım. 576 00:30:53,312 --> 00:30:54,688 Dur, ne? 577 00:30:56,064 --> 00:30:58,859 - Hey, nasıldım? -İnanılmaz. 578 00:31:01,278 --> 00:31:03,739 Danner, Jaleel White'la mı nişanlanmış? 579 00:31:03,739 --> 00:31:04,948 Çok iyisin. 580 00:31:07,451 --> 00:31:08,911 Çok rahatsız hissediyorum. 581 00:31:35,145 --> 00:31:37,147 Alt yazı çevirmeni: Cihan Filiz