1
00:00:14,515 --> 00:00:16,183
{\an8}Nasıl olur da hâlâ çözemeyiz?
2
00:00:16,183 --> 00:00:18,101
Çözeceğimize çok emindim.
3
00:00:18,644 --> 00:00:19,811
Evet, ben de.
4
00:00:19,811 --> 00:00:23,023
Herkes yapmış olabilir. Herkesin
imkânı vardı. Herkesin fırsatı vardı.
5
00:00:23,023 --> 00:00:24,358
Herkesin sebebi vardı.
6
00:00:24,358 --> 00:00:28,362
Beni rahatsız eden tek bir şey var.
7
00:00:29,404 --> 00:00:30,531
Ama hoşuna gitmeyecek.
8
00:00:31,198 --> 00:00:32,533
Dur, ne diyorsun?
9
00:00:32,533 --> 00:00:36,745
Bahsi geçmeyen sadece tek bir kişi vardı.
10
00:00:36,745 --> 00:00:39,957
Hiç kimsenin
after-party hikâyesinde yoktu.
11
00:00:40,457 --> 00:00:41,875
Kütüphanede
12
00:00:41,875 --> 00:00:43,877
Isabel'i,
13
00:00:43,877 --> 00:00:46,755
Hannah'yı, Grace'i, Feng'i,
14
00:00:46,755 --> 00:00:49,132
Sebastian'ı, Ulysses'i,
15
00:00:49,132 --> 00:00:51,260
Travis'i, Vivian'ı gördüm...
16
00:00:52,803 --> 00:00:54,179
Ve hiç kimse Zoë'yi görmedi.
17
00:00:55,973 --> 00:00:58,100
Şey, yok... O...
Grace'e yardım etmeye çalışıyordu.
18
00:00:58,100 --> 00:01:00,018
Yasper'ın sana yardımı gibi mi?
19
00:01:03,021 --> 00:01:04,105
Bu çok lezzetli.
20
00:02:09,755 --> 00:02:11,882
Ne var? Ne oluyor?
21
00:02:11,882 --> 00:02:12,966
Otursana.
22
00:02:14,259 --> 00:02:15,719
Kimin yaptığını buldunuz mu?
23
00:02:16,303 --> 00:02:18,263
Çünkü korkunç hissediyorum.
24
00:02:18,263 --> 00:02:20,098
Ailemle konuşmanızı istemedim
25
00:02:20,098 --> 00:02:23,185
ve sonra çılgın ilişki meselesini
sakladıkları ortaya çıktı.
26
00:02:23,185 --> 00:02:29,775
Bize dün gece after-party'de
ne yaptığını anlatmanı istiyoruz.
27
00:02:29,775 --> 00:02:30,859
Siktir.
28
00:02:32,569 --> 00:02:35,739
- Arkamda iz bırakmadım sanıyordum.
- Zoë, ne yaptın?
29
00:02:37,616 --> 00:02:39,117
Düşünmemeye çalışıyordum.
30
00:02:39,117 --> 00:02:41,745
- Grace'le Edgar yüzünden kavga etmiştiniz.
- Evet.
31
00:02:41,745 --> 00:02:44,623
Ve sonra nedime konuşmamda
özür dileyemedim
32
00:02:44,623 --> 00:02:46,500
çünkü Edgar lafımı böldü.
33
00:02:47,125 --> 00:02:47,960
Ve sonra ben...
34
00:02:48,460 --> 00:02:51,964
Kaza olduğunu söylemek istiyorum.
35
00:02:53,257 --> 00:02:55,592
Ölmesini istemedim.
36
00:02:55,592 --> 00:02:57,886
Hayır.
37
00:02:57,886 --> 00:03:00,973
Tanrım, yapma.
Onu hiç kimse umursamıyordu zaten.
38
00:03:01,557 --> 00:03:03,934
Bu konuda çok rahat konuşuyorsun.
39
00:03:03,934 --> 00:03:04,893
Bilmiyorum ki.
40
00:03:06,353 --> 00:03:11,984
Her şey
abartılı bir korku filmi falan gibiydi.
41
00:03:13,902 --> 00:03:15,863
Grace bana hâlâ kızgındı, biliyordum.
42
00:03:15,863 --> 00:03:16,947
{\an8}Merhaba?
43
00:03:17,823 --> 00:03:19,116
{\an8}Kimse var mı?
44
00:03:19,116 --> 00:03:22,619
{\an8}Ve balayına
aramızı düzeltmeden gitmesini istemedim.
45
00:03:23,787 --> 00:03:28,083
Nedime konuşmamı valizine koymak için
yatak odasına gizlice girdim.
46
00:03:30,544 --> 00:03:33,505
Merhaba? İçeride biri mi var?
47
00:03:53,650 --> 00:03:55,986
Edgar, sen misin?
48
00:03:57,613 --> 00:03:58,864
Komik değil.
49
00:04:04,828 --> 00:04:05,829
Selam köpekçik.
50
00:04:05,829 --> 00:04:09,583
Kız kardeşime küçük bir not bırakıyordum.
51
00:04:16,423 --> 00:04:19,927
Tanrım!
52
00:04:20,594 --> 00:04:21,595
Tanrım!
53
00:04:25,933 --> 00:04:26,934
Defol!
54
00:04:30,854 --> 00:04:32,064
Tanrım.
55
00:04:35,567 --> 00:04:36,944
Hayır!
56
00:04:42,824 --> 00:04:45,536
Bunu yakala kaltak!
57
00:04:53,210 --> 00:04:55,838
Köpekçik?
58
00:04:57,506 --> 00:04:59,174
Kahretsin ya.
59
00:04:59,174 --> 00:05:01,051
Köpeği öldürdüm.
60
00:05:01,051 --> 00:05:02,219
Sorun yok Zo.
61
00:05:02,219 --> 00:05:04,388
Bak, kazaydı, tamam mı? Dediğin gibi.
62
00:05:04,388 --> 00:05:08,517
-"Bunu yakala kaltak" demiş.
- Gerçekten söyledin, değil mi?
63
00:05:08,517 --> 00:05:12,187
Ve hatırlarsanız
ufak bir "öfkelimsi" tarafım var.
64
00:05:12,187 --> 00:05:13,772
Kışkırtıldığımda ortaya çıkıyor.
65
00:05:13,772 --> 00:05:14,898
Evet, hatırlıyorum.
66
00:05:14,898 --> 00:05:18,402
Size gerçekten anlatmak istedim
ama ikiniz de anlamışsınız zaten.
67
00:05:18,402 --> 00:05:21,697
- Köpek nerede diye merak ediyorduk.
- Evet, cevabını aldık.
68
00:05:21,697 --> 00:05:23,991
Sıra Edgar'ı kimin öldürdüğünde.
69
00:05:23,991 --> 00:05:25,659
Tamam. Ee, kim yapmış?
70
00:05:27,953 --> 00:05:29,371
Şüphelimiz yok.
71
00:05:29,371 --> 00:05:31,498
Ne? Şüpheliniz yok mu?
72
00:05:32,082 --> 00:05:34,001
Sadece... Atladığımız bir şey olmalı.
73
00:05:34,001 --> 00:05:35,419
Üzgünüm ortak.
74
00:05:36,003 --> 00:05:38,088
Bunca yolu gelip
hayal kırıklığına uğrattım.
75
00:05:38,088 --> 00:05:40,465
- Peki ya Grace?
- Grace'in yaptığını sanmıyorum.
76
00:05:41,216 --> 00:05:42,634
Nasıl kanıtlarım, bilmiyorum.
77
00:05:42,634 --> 00:05:45,637
Toplanın millet.
Konuşacak konularımız var.
78
00:05:46,305 --> 00:05:48,140
Pekâlâ, ekibim hâlâ çalışıyor
79
00:05:48,140 --> 00:05:50,976
ama bence gelinin yaptığı çok açık.
80
00:05:50,976 --> 00:05:52,227
- Hayır.
- Evet.
81
00:05:52,227 --> 00:05:54,188
- Parası için evlenip...
- Hayır.
82
00:05:54,188 --> 00:05:55,731
...sözleşmeyi imzalamamış,
83
00:05:55,731 --> 00:05:56,857
içkisine ilaç koymuş.
84
00:05:57,482 --> 00:05:58,734
Gün gibi açık.
85
00:05:58,734 --> 00:06:00,110
Affedersiniz Şerif.
86
00:06:00,694 --> 00:06:02,112
Sen eski polis olmalısın.
87
00:06:02,112 --> 00:06:03,906
- Bu doğru.
- Eyvah.
88
00:06:03,906 --> 00:06:05,199
- Memnun oldum.
- Evet.
89
00:06:05,199 --> 00:06:06,909
Size işinizi öğretmek istemem
90
00:06:06,909 --> 00:06:09,661
ama sizce de
soruşturma yapmanız gerekmez mi?
91
00:06:10,370 --> 00:06:14,166
Evet, şartları şüpheli olan tek insan
Grace değil.
92
00:06:14,750 --> 00:06:16,877
Grace'i suçlamadan 10 dakika önce Isabel
93
00:06:16,877 --> 00:06:18,462
- kendisi yaptı sandı.
- Ne?
94
00:06:18,462 --> 00:06:22,424
Çok basit aslında.
Edgar'ı öldürdüğümü asla düşünmedim.
95
00:06:22,424 --> 00:06:26,261
Yanlışlıkla kendisini öldürdüğünü düşündüm,
96
00:06:26,261 --> 00:06:28,931
beni öldürmeye niyetli olduğu için.
97
00:06:28,931 --> 00:06:30,933
Yanlış hedefti sadece.
98
00:06:30,933 --> 00:06:34,520
Ama şimdi başından beri
haklı olduğumu anladım, Grace yaptı.
99
00:06:36,522 --> 00:06:37,523
Bu doğru.
100
00:06:38,023 --> 00:06:39,942
- Doğru mu? Niye öyle dedin?
- Aniq, bir dakika.
101
00:06:39,942 --> 00:06:41,276
- Ne?
- Bir dakika.
102
00:06:41,276 --> 00:06:43,028
- Bir dakika mı? Zaman...
- Bir...
103
00:06:43,028 --> 00:06:46,448
Grace'in yaptığına
kesin olarak emin olamazsınız.
104
00:06:46,448 --> 00:06:49,618
- Katilimiz belli. Grace.
- Evet.
105
00:06:49,618 --> 00:06:52,829
Ve onu tutukluyorum.
Ve Tanrı ruhuna merhamet etsin.
106
00:06:52,829 --> 00:06:54,915
Benim olmadığım nereden belli?
107
00:06:54,915 --> 00:06:57,543
Çünkü köpeği öldürdüm.
108
00:06:57,543 --> 00:06:58,877
- Colonel'ı mı öldürdün?
- Galiba.
109
00:06:58,877 --> 00:07:01,588
- Hayır, öldürmedin.
- Ama öldürdüğümden çok eminim.
110
00:07:01,588 --> 00:07:04,591
Seni temin ederim, Colonel ölmedi.
Küçük bok ölmüyor.
111
00:07:04,591 --> 00:07:07,761
Kansere üçüncü kez yakalanınca
öldü sanıp gömdüm.
112
00:07:07,761 --> 00:07:09,596
Korkunç pislik kazıp çıktı.
113
00:07:09,596 --> 00:07:10,639
Hemen fırladı.
114
00:07:10,639 --> 00:07:13,517
- Colonel! Gel.
- Hayır!
115
00:07:13,517 --> 00:07:14,726
Tanrım.
116
00:07:16,186 --> 00:07:17,437
Minik pislik ölmüyor.
117
00:07:18,480 --> 00:07:20,691
Ama nasıl? Pencereden aşağı fırlattım.
118
00:07:20,691 --> 00:07:22,067
Bir teorim var.
119
00:07:22,067 --> 00:07:26,488
Ve Edgar'ın ölmeden hemen önce
dediklerini de açıklığa kavuşturuyor.
120
00:07:26,488 --> 00:07:30,158
Zoë köpeği pencereden atınca
Isabel'in tramplenine düştü.
121
00:07:30,158 --> 00:07:32,160
Cehennemin zıplayan köpeği!
122
00:07:32,160 --> 00:07:33,704
Edgar'ın gördüğü oydu.
123
00:07:39,168 --> 00:07:40,169
İnanılmaz.
124
00:07:40,794 --> 00:07:41,795
Katılan yok mu?
125
00:07:42,713 --> 00:07:44,506
Dokuz canın var, değil mi minik şey?
126
00:07:47,676 --> 00:07:48,969
Tam bir bok çuvalı.
127
00:07:48,969 --> 00:07:51,763
Her neyse, kanıtınız yok.
Sadece sebebiniz var.
128
00:07:51,763 --> 00:07:55,017
Ve burada sebebi olmayan hiç kimse yok.
129
00:07:56,435 --> 00:07:57,436
Sebebi yok.
130
00:07:58,562 --> 00:08:01,481
- Sebep yok.
- Evet ve bir Isabel durumu daha varsa...
131
00:08:01,481 --> 00:08:03,066
- Yanlış yerde arıyoruz.
- Evet.
132
00:08:03,066 --> 00:08:06,111
- Görüntüye bakmamız lazım.
- Hey! Hop!
133
00:08:06,111 --> 00:08:09,239
Siz iki geri zekâlı, dedektifçilik
oynarken öylece durmayacağım.
134
00:08:09,239 --> 00:08:10,991
Bitti.
135
00:08:11,992 --> 00:08:13,785
Peki. Zoë yapmadı.
136
00:08:14,453 --> 00:08:16,246
Grace yapmadı. Ben yaptım.
137
00:08:16,246 --> 00:08:18,916
Orospu çocuğu.
Ne yapmaya çalıştığını biliyorum.
138
00:08:19,499 --> 00:08:21,210
Ve işe yaramayacak.
139
00:08:21,210 --> 00:08:22,878
Onu tutukluyorum.
140
00:08:22,878 --> 00:08:24,254
Ben de onu öldürdüm.
141
00:08:24,755 --> 00:08:27,549
- Edgar'ı ben de öldürdüm.
- Saçma olmaya başladı.
142
00:08:27,549 --> 00:08:31,386
Zulu halkının dediği gibi "Ölüm,
tüm insanların giymesi gereken cübbedir."
143
00:08:31,386 --> 00:08:33,931
Onu çıplak ellerimle boğdum.
144
00:08:33,931 --> 00:08:37,518
- Zehirlendi.
- Edgar'ı çıplak ellerimle zehirledim.
145
00:08:37,518 --> 00:08:39,811
Bu bir Agatha Christie saçmalığı değil.
146
00:08:39,811 --> 00:08:41,730
Bir adam öldü.
147
00:08:41,730 --> 00:08:44,441
Şey, o hâlde hepimizi tutuklamanız lazım
148
00:08:44,441 --> 00:08:46,610
çünkü ben de Edgar'ı öldürdüm.
149
00:08:47,694 --> 00:08:50,864
Keşke ikinci kere öldürebilseydim.
150
00:08:50,864 --> 00:08:52,616
- Baba.
- Pardon, kendimi kaptırdım.
151
00:08:52,616 --> 00:08:54,868
Kayıtlara geçsin, onu ben öldürmedim.
152
00:08:54,868 --> 00:08:56,537
Kayıtlara geçsin, onu ben öldürdüm.
153
00:08:57,162 --> 00:09:00,666
Sebebi de Grace'e âşık olmam.
Ve size her şeyi anlatmadım.
154
00:09:00,666 --> 00:09:03,710
Ve diyeceksiniz ki
"Her şeyi anlattım" demiştin. Hayır.
155
00:09:03,710 --> 00:09:05,838
Grace'le ben Amsterdam'dayken
156
00:09:05,838 --> 00:09:09,174
o kekleri yedikten sonra kafamız
çok güzel oldu ve ben delirmeye başladım.
157
00:09:09,174 --> 00:09:12,135
Ve sen beni sakinleştirdin
ve bütün öğleden sonra sırtımı ovdun,
158
00:09:12,135 --> 00:09:13,762
iyi olduğuma emin olmak için.
159
00:09:13,762 --> 00:09:15,264
Travis için yaptığı gibi
160
00:09:15,264 --> 00:09:17,516
ama özeldi ve içinden gelerek yaptı.
161
00:09:17,516 --> 00:09:23,605
Sonra o an ruhlarımız birbirine dolandı,
bir daha asla ayrılmamak üzere.
162
00:09:23,605 --> 00:09:25,983
- Ve sonra bir kanala kustum.
- Yeter.
163
00:09:25,983 --> 00:09:27,276
Howie, kızı tutukla.
164
00:09:27,276 --> 00:09:28,485
Hayır.
165
00:09:28,485 --> 00:09:30,487
-Şey, yok, olmaz.
- Grace'e dokunmayın.
166
00:09:30,487 --> 00:09:32,447
İşler çok çabuk karıştı, değil mi?
167
00:09:32,447 --> 00:09:36,201
Ama eski polisten şimdiki polise,
az önce bir sürü itiraf duydunuz.
168
00:09:36,201 --> 00:09:37,703
Basın bunları duyduğunda
169
00:09:37,703 --> 00:09:40,873
ve basına ulaşacağından emin olun,
şunu diyecekler,
170
00:09:40,873 --> 00:09:46,003
"Şerif Reardon bir cinayetin bir sürü
itirafını duydu ve hepsini görmezden geldi
171
00:09:46,003 --> 00:09:49,089
çünkü yakın arkadaşı Isabel Minnows
öyle söyledi."
172
00:09:52,384 --> 00:09:53,385
Peki.
173
00:09:53,969 --> 00:09:58,473
Beni gelin dışında birinin yaptığına
ikna etmeniz için beş dakika veriyorum.
174
00:09:58,473 --> 00:10:00,392
Ama çok ikna edici olsanız çok iyi olur
175
00:10:00,392 --> 00:10:03,645
yoksa adaleti engellediğiniz için
hepinizi tutuklarım.
176
00:10:03,645 --> 00:10:07,024
Aniq, kimin yaptığını biliyorsun,
değil mi?
177
00:10:07,024 --> 00:10:08,901
Evet, biliyorum. Kesinlikle.
178
00:10:09,484 --> 00:10:11,570
Kyler'ın bir videosunu
yeniden izlememiz lazım.
179
00:10:11,570 --> 00:10:12,779
Kahrolası Kyler da kim?
180
00:10:12,779 --> 00:10:14,907
Hangi video olduğunu söyleyin,
telefondan göstereyim.
181
00:10:14,907 --> 00:10:19,203
Pekâlâ. Birini öldürmek için
imkân, sebep ve fırsat gerekir.
182
00:10:19,203 --> 00:10:22,748
Buradaki herkesin imkânı vardı:
Hannah'nın bahçesindeki çiçekler.
183
00:10:22,748 --> 00:10:28,003
Ve herkesin fırsatı vardı
çünkü herkes after-party'deydi.
184
00:10:28,003 --> 00:10:28,921
Zoë dışında.
185
00:10:28,921 --> 00:10:31,798
Yukarıda, yatak odasında
köpeği pencereden dışarı atıyordun.
186
00:10:31,798 --> 00:10:33,634
- Yine, çok üzgünüm.
-Üzgün değilsin.
187
00:10:33,634 --> 00:10:36,970
Ve ayrıca buradaki herkesin sebebi vardı.
188
00:10:37,513 --> 00:10:39,640
Isabel, ihanete uğramış anne.
189
00:10:39,640 --> 00:10:42,017
Sebastian, kovulmuş ortak.
190
00:10:42,017 --> 00:10:44,144
Hannah, aşk acısı çeken kız kardeş.
191
00:10:44,144 --> 00:10:46,438
Travis, kıskanç eski sevgili.
192
00:10:46,438 --> 00:10:50,567
Ve bir de Ulysses var,
zengin adamlardan nefret eden gezgin.
193
00:10:50,567 --> 00:10:54,112
Feng, iflas ettiği gizli olan kayınbaba.
194
00:10:54,112 --> 00:10:57,616
Vivian, sırrı olan kayınvalide.
195
00:10:57,616 --> 00:11:00,452
Zoë, şüpheci baldız.
196
00:11:00,452 --> 00:11:04,331
Ve Grace, o kadar da âşık olmayan gelin.
197
00:11:04,331 --> 00:11:05,916
- Dört dakika.
- Evet.
198
00:11:05,916 --> 00:11:09,169
Ama bir insanın sebebi
içlerinde en kuvvetlisiydi.
199
00:11:09,711 --> 00:11:11,171
O da yapan kişi.
200
00:11:20,097 --> 00:11:21,223
Ulysses.
201
00:11:21,765 --> 00:11:23,934
- Ne?
- Eğlamca Ulysses mi?
202
00:11:23,934 --> 00:11:27,271
Zengin adamlardan nefret ettiğim için
Edgar'ı öldürdüm, öyle mi?
203
00:11:27,271 --> 00:11:30,357
- Oldukça zayıf bir sebep değil mi?
- Haklısınız.
204
00:11:30,357 --> 00:11:32,526
Madem haklı,
Edgar'ı neden öldürmüş olayım?
205
00:11:32,526 --> 00:11:33,443
Öldürmedin.
206
00:11:33,443 --> 00:11:35,404
Feng'in bana daha önce söylediği gibi.
207
00:11:35,404 --> 00:11:36,446
Konu Edgar değildi.
208
00:11:37,114 --> 00:11:38,407
- Konu Vivian'dı.
- Ne?
209
00:11:38,407 --> 00:11:43,287
Ve Isabel'in dediği gibi
zehir yanlış hedefe ulaştı.
210
00:11:43,287 --> 00:11:44,830
Feng'i öldürmeye çalışıyordun.
211
00:11:46,832 --> 00:11:51,378
Vivian, prova yemeğinden sonra söğüt
ağacının altında Ulysses'le buluştun.
212
00:11:52,921 --> 00:11:55,174
Sorun yok.
Herkesin ilişkinizden haberi var.
213
00:11:55,174 --> 00:11:57,134
- Ne ilişkisi?
- Grace'le aramızdaki ilişki.
214
00:11:57,134 --> 00:11:58,427
Hayır, o değil.
215
00:11:58,427 --> 00:12:02,681
Sanırım Isabel'le aramızdaki
gizli talihsizlikten bahsediyor.
216
00:12:02,681 --> 00:12:04,600
Isabel'le aşçılık dersi mi aldın?
217
00:12:04,600 --> 00:12:07,144
Hayır. Herkes o ilişkiyi zaten biliyor.
218
00:12:07,144 --> 00:12:08,812
Ne? Gerçekten mi?
219
00:12:08,812 --> 00:12:12,482
- Küçük Sebby'm, onlara her şeyi anlattım.
- Tanrım.
220
00:12:12,482 --> 00:12:15,861
Vivian ve Ulysses'in
seneler önce bir ilişkisi olmuş.
221
00:12:15,861 --> 00:12:17,988
Kahrolası, ne terbiyesiz grupsunuz.
222
00:12:18,572 --> 00:12:20,824
Vivian, olanları öğrenmemiz lazım.
223
00:12:21,450 --> 00:12:22,451
Ben...
224
00:12:23,660 --> 00:12:26,705
Ulysses'le özel olarak konuşmaya gittim.
225
00:12:32,461 --> 00:12:33,879
{\an8}Burada ne işin var?
226
00:12:34,755 --> 00:12:35,881
Neden geldin?
227
00:12:38,050 --> 00:12:39,051
Vivian.
228
00:12:40,636 --> 00:12:42,429
Vivian, denedim.
229
00:12:44,264 --> 00:12:45,933
Seni unutmayı denedim
230
00:12:47,559 --> 00:12:49,102
ama bunca sene sonra ben...
231
00:12:50,812 --> 00:12:51,813
yapamıyorum.
232
00:12:52,314 --> 00:12:55,901
Seni aptal. Öyle söyleme.
233
00:12:55,901 --> 00:12:59,530
Duygularımdan kaçmak için
dünyayı dolaştım.
234
00:12:59,530 --> 00:13:01,615
Ama kaçmaktan yoruldum.
235
00:13:03,200 --> 00:13:04,618
Benimle ol.
236
00:13:04,618 --> 00:13:06,036
Ulysses!
237
00:13:07,746 --> 00:13:10,874
Sevgilim, artık numara yapmana gerek yok.
238
00:13:11,834 --> 00:13:13,168
Çocukların büyüdü.
239
00:13:13,168 --> 00:13:16,255
Aptal, yaşlı Feng'le kalmana gerek yok.
240
00:13:16,255 --> 00:13:18,382
O aptal değil.
241
00:13:18,966 --> 00:13:20,175
Kibar.
242
00:13:20,759 --> 00:13:21,927
Tatlı.
243
00:13:21,927 --> 00:13:23,387
Komik.
244
00:13:24,429 --> 00:13:26,306
Cömert.
245
00:13:26,306 --> 00:13:28,016
Ve cesur.
246
00:13:28,600 --> 00:13:32,563
Bana ikinci bir şansı verecek kadar cesur.
247
00:13:32,563 --> 00:13:35,190
Muhtemelen hak etmediğim bir şans.
248
00:13:35,190 --> 00:13:39,027
Ve ondan asla ayrılmayacağım.
249
00:13:42,656 --> 00:13:43,991
Burada neler oluyor?
250
00:13:43,991 --> 00:13:47,661
Karımla karanlıkta baş başa
ne cüretle konuşursun?
251
00:13:48,662 --> 00:13:52,583
Ben de gitmesi gerektiğini söylüyordum.
252
00:14:01,633 --> 00:14:03,927
Tamam, bu kadar yeterli. Teşekkür ederim.
253
00:14:03,927 --> 00:14:06,096
Kocamı seviyorum.
254
00:14:07,389 --> 00:14:11,727
Seneler önce çok hata yaptım
ama onu seçtim.
255
00:14:12,853 --> 00:14:15,272
Ve bir saniye bile pişman olmadım.
256
00:14:15,272 --> 00:14:19,526
Pekâlâ.
Vivian, Feng'i asla terk etmeyecekse
257
00:14:19,526 --> 00:14:22,571
birlikte olmanın tek yolu
ondan kurtulmaktı.
258
00:14:22,571 --> 00:14:24,281
{\an8}Kamp alanına geri döndün...
259
00:14:24,281 --> 00:14:25,949
{\an8}TEBRİKLER
EDGAR & GRACE
260
00:14:25,949 --> 00:14:27,034
...reddedilmiş, öfkeli.
261
00:14:27,034 --> 00:14:30,078
Ağıldaki masaların üzerindeki
çiçek düzenlemelerini gördün.
262
00:14:30,078 --> 00:14:32,456
Çünkü Vivian
ertesi sabaha kadar onları almamıştı.
263
00:14:32,456 --> 00:14:34,333
Şeytanın trompetini tanıdın.
264
00:14:35,709 --> 00:14:38,337
Çünkü çiçekleri
seyahatlerinden tanıyorsun.
265
00:14:38,337 --> 00:14:42,799
Şeytanın trompeti. Psikotrop ilaç olarak
kullanıldığını duymuştum.
266
00:14:43,509 --> 00:14:45,219
Harekete geçtin.
267
00:14:45,219 --> 00:14:49,973
Feng'i öldürmek için bir plan yapıp
bir anda onun yerini alacaktın.
268
00:14:50,641 --> 00:14:53,101
Sadece
çiçeklerle yoğun bir çay demlemeliydin.
269
00:14:53,101 --> 00:14:55,604
Bütün gece dışarıdaydım.
270
00:14:55,604 --> 00:14:57,231
After-party'ye kadar eve girmedim.
271
00:14:57,231 --> 00:15:00,984
Bu çaydanlıkla sıcak suya
ne zaman ulaştım sizce?
272
00:15:03,487 --> 00:15:07,199
Şey, çaydanlık boynuzundu
273
00:15:08,075 --> 00:15:09,201
ve sıcak su da...
274
00:15:13,539 --> 00:15:14,623
...duştan geldi.
275
00:15:17,501 --> 00:15:20,337
Boynuz çayını hazırladıktan sonra
276
00:15:20,337 --> 00:15:23,131
after-party'de
kendine bir bardak viski koydun
277
00:15:23,131 --> 00:15:27,135
ve bir tane de Feng'e koydun,
içine şeytanın trompeti ekledin.
278
00:15:27,135 --> 00:15:29,388
Yaptığım o değildi.
279
00:15:29,972 --> 00:15:31,849
Başka bir şey olduğunu söylemiştim.
280
00:15:31,849 --> 00:15:33,976
Doğru. Babalık testi.
281
00:15:33,976 --> 00:15:36,728
- Babalık testi mi?
- Sana söylemesinler istedim
282
00:15:36,728 --> 00:15:38,772
ama emin olmalıydım Grace.
283
00:15:38,772 --> 00:15:39,857
Olay şu,
284
00:15:39,857 --> 00:15:43,777
babalık testi yapıyorsan
yanlış bardakla yapıyordun.
285
00:15:43,777 --> 00:15:47,155
Sebastian viski bardağıyla
bir şeyler yaptığını görmüş.
286
00:15:47,155 --> 00:15:48,657
Her şey yolunda mı kemosabe?
287
00:15:49,449 --> 00:15:50,784
Sana ne vereyim?
288
00:15:50,784 --> 00:15:53,954
Bana bir rose lütfen,
ve kocam için de bir viski.
289
00:15:53,954 --> 00:15:56,790
Ama Grace after-party'de rosé içiyordu.
290
00:15:56,790 --> 00:15:58,458
Viski sevmiyor bile.
291
00:15:58,458 --> 00:16:01,086
Ayrıca viskinin tadı
yakalayıcının eldiveni gibi bence.
292
00:16:02,504 --> 00:16:06,091
Olay bir cinayet soruşturmasına dönüştüğünde
293
00:16:06,091 --> 00:16:10,262
barın arkasında içkilere bir şey yaptığını
Sinsi Rick'in gördüğünü fark ettin
294
00:16:10,262 --> 00:16:12,431
ve bir hikâye uydurmak zorunda kaldın bebeğim.
295
00:16:12,431 --> 00:16:16,435
Numaradan babalık testi fikrini uydurdun.
296
00:16:16,435 --> 00:16:20,189
Grace'in senin kızın olmadığını biliyordun
ama şüphelerin varmış gibi yapabilirdin.
297
00:16:22,482 --> 00:16:24,902
Grace'in babası olabilirim.
298
00:16:26,570 --> 00:16:27,571
O benden mi?
299
00:16:27,571 --> 00:16:30,407
Vivian'a sorduğunu bize söyledin
300
00:16:30,407 --> 00:16:34,912
ama Vivian'ın versiyonunda
babalığın adı geçmiyordu.
301
00:16:34,912 --> 00:16:36,788
Ama kaçmaktan yoruldum.
302
00:16:38,373 --> 00:16:39,374
Benimle ol.
303
00:16:39,374 --> 00:16:43,879
Hikâyenin inandırıcı olabilmesi için
kulak çubuğu ve kilitli torba lazımdı.
304
00:16:45,547 --> 00:16:49,134
Duş çayı.
Çalıntı kulak temizleme çubukları.
305
00:16:49,134 --> 00:16:51,720
Aşırı derecede abartılı olmaya başladı.
306
00:16:51,720 --> 00:16:55,390
O barda Feng'in içkisini zehirledin
ve sonra ona verdin
307
00:16:55,390 --> 00:16:57,559
ve senin hikâyende bir yudum aldığını
308
00:16:57,559 --> 00:17:01,063
ve Edgar'a bing şeyini göstermeye
gittiğini söyledin.
309
00:17:01,063 --> 00:17:02,439
Daha iyi bir geleceğe.
310
00:17:04,441 --> 00:17:05,526
Ve geçmişi gömmeye.
311
00:17:07,236 --> 00:17:09,570
Ama bence Feng seninle birlikte içmedi.
312
00:17:09,570 --> 00:17:12,532
Feng yanlışlıkla
Edgar'la bardaklarını değiştirdi.
313
00:17:12,532 --> 00:17:14,242
- Sence mi?
- Teşekkür ederim.
314
00:17:14,242 --> 00:17:16,869
Aslında hatırlamıyorum.
315
00:17:16,869 --> 00:17:21,124
Şey, görüntüsü var. Feng'in
sosyal medya elemanı Kyler kaydetmiş.
316
00:17:21,124 --> 00:17:24,169
- Zoë, buldun mu?
- Evet. Edgar'ın ofisinde televizyon var.
317
00:17:24,169 --> 00:17:27,172
- Bence hepimiz oraya sıkışabiliriz.
- Burada televizyonum var.
318
00:17:29,132 --> 00:17:30,133
Bakın. Güzel, değil mi?
319
00:17:30,133 --> 00:17:33,846
- Normal bir şeyin yok mu?
- Yani bir ergenin videosunu izliyoruz.
320
00:17:33,846 --> 00:17:36,265
- Zo-Zo, input'a bas.
- Baba, yapıyorum.
321
00:17:36,265 --> 00:17:39,351
- Zo, bence HDMI'a basarsan...
- Hayır, Apple TV'ye git.
322
00:17:39,351 --> 00:17:41,478
- Input'a basarsan, evet.
- Yapıyorum.
323
00:17:41,478 --> 00:17:43,272
Input. HDMI3...
324
00:17:43,772 --> 00:17:46,066
Ne diyeceğim? Susun! Hallediyorum.
325
00:17:49,486 --> 00:17:50,737
KYLER'IN DÜĞÜN GÖRÜNTÜLERİ
326
00:17:52,489 --> 00:17:53,490
Gösterin onlara Bay Feng!
327
00:17:53,490 --> 00:17:56,994
Tam burada Ulysses
içinde zehir olan bardağı Feng'e veriyor.
328
00:17:57,619 --> 00:18:01,290
Ve Feng o bardağı Edgar'ın önüne koyuyor.
329
00:18:01,874 --> 00:18:03,500
Tamam, şimdi şuraya dikkat edin
330
00:18:04,251 --> 00:18:07,629
çünkü haklıysak
Edgar bing'i sevmiyor ve hemen sonra...
331
00:18:07,629 --> 00:18:08,797
Beğenmedim.
332
00:18:08,797 --> 00:18:13,135
...ki bu çok tuhaf
çünkü nasıl beğenmezsin ki yani?
333
00:18:13,135 --> 00:18:16,013
Yani tatlı ama meyvemsi ve sütlü.
334
00:18:16,013 --> 00:18:18,432
- Bunların hepsinin mükemmel...
- Aniq.
335
00:18:18,432 --> 00:18:19,892
Evet. Tamam. Pardon.
336
00:18:19,892 --> 00:18:22,227
Tam... burada.
337
00:18:22,227 --> 00:18:23,395
Nefret etti.
338
00:18:23,395 --> 00:18:26,190
Açık sözlülüğünü takdir ediyorum. Sağ ol.
339
00:18:26,190 --> 00:18:27,191
Zoë, durdur.
340
00:18:27,191 --> 00:18:30,110
Ve... işte. Gördünüz mü?
341
00:18:30,110 --> 00:18:31,653
Yanlış bardağı aldı,
342
00:18:32,196 --> 00:18:34,198
zehri yanlışlıkla Edgar'a bıraktı.
343
00:18:34,198 --> 00:18:36,074
Vay be orospu çocuğu.
344
00:18:36,909 --> 00:18:39,203
Edgar zehirli bardaktan içti.
345
00:18:39,703 --> 00:18:41,038
Roxana da.
346
00:18:41,038 --> 00:18:45,334
Ve Feng de Grace'in
içine Adderall koyduğu bardaktan içti.
347
00:18:45,334 --> 00:18:48,545
Kyler! Kyler! Hey, kaydediyor musun?
348
00:18:48,545 --> 00:18:51,882
Şuna bakın. İşte kafası
Adderall'dan güzel olmuş bir adam.
349
00:18:51,882 --> 00:18:52,966
Bütün gece ayaktaydı.
350
00:18:52,966 --> 00:18:55,719
İş için bu kadar çok yeni fikrim varken
nasıl uyuyabiliriz?
351
00:18:56,303 --> 00:18:59,890
Ulysses, cumartesi gecesi
Feng'i zehirlediğini düşünerek uyudu.
352
00:18:59,890 --> 00:19:02,476
Ertesi sabah bir kadın çığlığı duyduğunda...
353
00:19:04,353 --> 00:19:07,773
...Vivian olduğunu,
Feng'in cesedini bulduğunu sandı.
354
00:19:07,773 --> 00:19:10,275
Travis fıstık kabuklarının üzerinde
koşan birinin
355
00:19:10,275 --> 00:19:12,653
çıkardığı çıtırtı sesini duyduğunu söylemişti
356
00:19:12,653 --> 00:19:15,489
ama o Ulysses'ti.
357
00:19:15,489 --> 00:19:18,700
Travis'in yanından,
Grace'in yatak odasının önünden
358
00:19:18,700 --> 00:19:21,745
çığlığı duyduğunu sandığı yere,
Vivian'ın kapısına koşmuştu.
359
00:19:22,329 --> 00:19:23,664
Bu doğru.
360
00:19:23,664 --> 00:19:25,707
Kapıyı açtığımda Ulysses oradaydı
361
00:19:25,707 --> 00:19:30,003
ve Feng'i gördüğünde
hayalet görmüş gibiydi.
362
00:19:30,003 --> 00:19:31,171
Çığlık duydum.
363
00:19:31,171 --> 00:19:33,173
Tamam, Kyler, gitmem lazım. Kyler.
364
00:19:36,051 --> 00:19:39,680
Vay be. Bitti mi?
365
00:19:39,680 --> 00:19:42,808
Başka ne diyebiliriz? Olayı çözdük dostum.
366
00:19:42,808 --> 00:19:46,270
Gerçekten mi?
Çünkü sunduğunuz hiçbir şey kanıt değil.
367
00:19:46,270 --> 00:19:47,813
Hepsi tamamen dolaylı kanıt.
368
00:19:47,813 --> 00:19:51,066
Bardaklar değişmiş.
Videoda az önce gösterdik.
369
00:19:51,066 --> 00:19:52,734
Çaydanlık bulduk.
370
00:19:53,402 --> 00:19:56,446
Gelinle merhumun banyosunda
bir dolapta saklıydı.
371
00:19:56,446 --> 00:19:58,824
Şey, bakalım elimizde ne varmış?
372
00:19:59,408 --> 00:20:03,078
Gerçek polisler tarafından bulunan
gerçek kanıt.
373
00:20:03,078 --> 00:20:05,998
Adam duşta çiçek çayı yapmak istediyse
374
00:20:05,998 --> 00:20:08,208
Grace çaydanlığı neden dolaba saklasın?
375
00:20:08,208 --> 00:20:09,126
Ben...
376
00:20:09,126 --> 00:20:13,297
Belki de siz numaracılar dedektifçilik
oynuyordunuz, gerçek polisler...
377
00:20:13,297 --> 00:20:14,381
Numaracı mı?
378
00:20:15,257 --> 00:20:16,842
Suratıma söylesene.
379
00:20:17,426 --> 00:20:20,304
Kendimi tekrar etmekten hoşlanmam.
380
00:20:21,263 --> 00:20:22,514
Çaydanlığı ben sakladım.
381
00:20:22,514 --> 00:20:25,559
Hayır, çaydanlığı
çıplak ellerimle ben sakladım.
382
00:20:25,559 --> 00:20:28,729
- Hayır Travis. Çaydanlığı ben sakladım.
- Nasıl yani? Neden?
383
00:20:29,438 --> 00:20:31,148
Odanda buldum
384
00:20:31,148 --> 00:20:33,442
ve zehrin çayda olduğunu öğrendiğimde
385
00:20:33,442 --> 00:20:36,987
senin açından kötü görünür diye düşündüm.
386
00:20:38,488 --> 00:20:41,575
Benim yaptığımı mı düşündün?
387
00:20:42,159 --> 00:20:44,703
Hayır, ben asla... Bak.
388
00:20:44,703 --> 00:20:45,621
Hey. Hayır...
389
00:20:45,621 --> 00:20:48,207
Sen ne... Zoë, dur. Zoë!
390
00:20:48,207 --> 00:20:49,791
O bir yudumdan çok fazlaydı.
391
00:20:49,791 --> 00:20:53,003
Gördün mü? Sana inanıyorum.
392
00:20:53,003 --> 00:20:55,506
Bunun içinde zehir olmadığına
tüm kalbimle inanıyorum.
393
00:20:56,965 --> 00:21:01,011
- Sen gerçekten delisin Zo.
- Gerçekten öyleyim. Gel buraya.
394
00:21:13,857 --> 00:21:15,526
Ben de boynuzundan içeyim.
395
00:21:15,526 --> 00:21:19,363
Özellikle senin, onun
bir Gürcü kantsi'si olduğunu bilmen lazım.
396
00:21:19,363 --> 00:21:22,574
- Kantsi'nden içeyim.
- Boş.
397
00:21:23,242 --> 00:21:25,619
İçindeki son kımızı
Dutch baby'ler için kullandım.
398
00:21:25,619 --> 00:21:27,120
O hâlde bana ver.
399
00:21:28,205 --> 00:21:30,499
Isabel'in cininden koyacağım.
400
00:21:30,499 --> 00:21:31,959
Ne? Ne oluyor? Ne oluyor?
401
00:21:31,959 --> 00:21:37,256
Şey, içinde zehir yoksa
sorun da yoktur, öyle değil mi?
402
00:21:38,632 --> 00:21:41,009
- Ne? Hayır...
- Vivian.
403
00:21:43,178 --> 00:21:44,012
Peki.
404
00:21:45,806 --> 00:21:47,391
Ama bu saçmalık.
405
00:21:48,517 --> 00:21:49,351
Harika.
406
00:21:49,935 --> 00:21:53,021
Beni durdurmak için hiçbir sebep yok.
407
00:21:58,986 --> 00:22:01,655
Bu birinci sınıf bir içki.
408
00:22:02,364 --> 00:22:03,699
- Sağ ol.
- Evet.
409
00:22:03,699 --> 00:22:04,992
Sorun yok, yok.
410
00:22:10,873 --> 00:22:12,291
Sana inanmıştım.
411
00:22:15,669 --> 00:22:17,462
- Dur.
- Hayır!
412
00:22:17,462 --> 00:22:19,423
Hayır, hayır.
413
00:22:21,216 --> 00:22:22,509
Neden?
414
00:22:27,931 --> 00:22:28,932
Seni sevdim.
415
00:22:30,642 --> 00:22:32,060
Seni gerçekten sevdim.
416
00:22:32,644 --> 00:22:39,318
Seni öyle bir tutkuyla sevdim ki
uysal kardeşim bunu asla hissedemezdi.
417
00:22:41,403 --> 00:22:43,030
Sen de hissettin, biliyorum.
418
00:22:43,030 --> 00:22:45,532
Ama kendine karşı dürüst olamadın.
419
00:22:47,159 --> 00:22:50,787
Bu yüzden benim de hayatına devam etmene
yardımcı olmam gerekiyordu.
420
00:22:50,787 --> 00:22:53,290
Hayatımızın geri kalanını
beraber geçirebilirdik.
421
00:22:54,374 --> 00:22:55,751
Macera,
422
00:22:56,919 --> 00:22:59,671
heyecan ve romantizm dolu bir hayat.
423
00:23:00,172 --> 00:23:03,258
Ve sen de bu sıkıcı, acınası...
424
00:23:08,597 --> 00:23:09,431
Vay.
425
00:23:13,435 --> 00:23:14,686
Katilini yakaladık dostum.
426
00:23:16,396 --> 00:23:17,773
Yukarıda, cennettesin.
427
00:23:18,482 --> 00:23:19,858
Ben değilim demiştim.
428
00:23:24,947 --> 00:23:29,576
Grace, seni cinayetle suçladığım için
özür dilemek istiyorum.
429
00:23:29,576 --> 00:23:33,038
Bugün bütün gün boyunca,
üst üste, üst üste, üst üste.
430
00:23:33,038 --> 00:23:34,206
Tamam.
431
00:23:34,206 --> 00:23:36,667
Son derece üzgünüm
432
00:23:36,667 --> 00:23:40,045
fakat oğlumla birkaç saat evli kalman
433
00:23:40,045 --> 00:23:42,798
seni servetinin tek sahibi yapacak sanıyorsan
434
00:23:42,798 --> 00:23:45,300
avukatlarımız seninle iletişime geçecek.
435
00:23:45,300 --> 00:23:47,010
- Kazanmayacaksın.
- Hayır.
436
00:23:47,010 --> 00:23:49,888
Çünkü senden
çok, çok daha iyi avukatlar tutabiliriz.
437
00:23:49,888 --> 00:23:53,725
Şey, sömürgeci servetinizin
herhangi bir kısmını istemiyorum
438
00:23:53,725 --> 00:23:56,478
yani böyle iyiyim, evet.
439
00:24:04,820 --> 00:24:06,196
İşte böyle. Sonunda.
440
00:24:06,196 --> 00:24:08,365
Bir milyon dolarım olacak, değil mi?
441
00:24:08,365 --> 00:24:09,449
Sen söylemiştin.
442
00:24:10,158 --> 00:24:11,118
Baba?
443
00:24:12,536 --> 00:24:15,455
Kamyonunu geri almak için
ne kadar para lazım demiştin?
444
00:24:16,123 --> 00:24:18,000
- Gerçekten mi?
- Bir milyon dolar? Öyle mi...
445
00:24:18,000 --> 00:24:19,793
Hayır, kuruşu kuruşuna geri vereceğim!
446
00:24:19,793 --> 00:24:21,003
Hayır, verme!
447
00:24:22,254 --> 00:24:23,797
Teşekkür ederim.
448
00:24:25,465 --> 00:24:27,509
Edgar'ın ölümüyle ilgili haber geldi.
449
00:24:28,010 --> 00:24:29,052
Haber duyulmuş.
450
00:24:30,220 --> 00:24:34,141
Bütün bilgisayar paralarını
satabilmiş miydin?
451
00:24:34,141 --> 00:24:37,352
Zararına bir satış oldu
ama bir dolar karşılığında 62 sent aldım.
452
00:24:37,936 --> 00:24:39,938
Önce olması çok iyi...
453
00:24:40,814 --> 00:24:42,149
- Ne?
- Ne?
454
00:24:42,149 --> 00:24:45,611
Bukefalos, yükseliyor. Ve yükseliyor.
455
00:24:45,611 --> 00:24:47,988
Sattığımın üç katı ediyor.
456
00:24:48,906 --> 00:24:49,907
Bunun ne olduğunu biliyor musun?
457
00:24:49,907 --> 00:24:54,536
Reddit'teki orduma Bukefalos'a
yatırım yapmalarını söylememdi.
458
00:24:54,536 --> 00:24:56,455
Evet, nasıl söylendiğini biliyorum.
459
00:24:58,081 --> 00:24:59,708
Kasa ben oldum.
460
00:25:01,710 --> 00:25:04,671
Şey, kovuldun. Çantalarını toplayıp git.
461
00:25:06,298 --> 00:25:08,258
Isabel, yapma ama.
462
00:25:09,843 --> 00:25:11,220
Arkadaşın olabilirim.
463
00:25:11,887 --> 00:25:14,139
Tiyatroya gideriz.
Arada sırada akşam yemeği yeriz.
464
00:25:14,139 --> 00:25:17,893
Yatak odasında
sadece elle çalışma konusunda anlaşırsak
465
00:25:17,893 --> 00:25:19,353
bence makul olabilir.
466
00:25:19,353 --> 00:25:22,105
Ölmeyi reddeden bir köpeğim var zaten.
467
00:25:26,109 --> 00:25:27,819
Tüh ya.
468
00:25:29,613 --> 00:25:31,907
Grace'i kurtardığın için
teşekkür etmek istiyoruz.
469
00:25:32,908 --> 00:25:36,995
Grace'i kurtarmak.
Kurtarıcı özelliğim işte.
470
00:25:36,995 --> 00:25:41,333
Deyim var ya hani, "kurtarıcı
özellik." Çünkü Grace kurtuluyor. Yani bu...
471
00:25:41,333 --> 00:25:44,378
O kurtarıldı ve ben yardımcı oldum.
Ama bunu biliyorsun.
472
00:25:44,378 --> 00:25:47,714
Güzel bir an yaratmaya çalışıyorum. Bozma.
473
00:25:47,714 --> 00:25:50,092
Evet, üzgünüm.
Etrafındayken hâlâ gerginim.
474
00:25:50,092 --> 00:25:51,635
Anlaşılıyor mu?
475
00:25:51,635 --> 00:25:54,972
Aniq, senin için
ne kadar zor olduğunu biliyorum.
476
00:25:54,972 --> 00:25:59,434
Zoë ve Grace'le
olanlar hakkında konuşmamı istedin.
477
00:25:59,434 --> 00:26:02,145
Evet, yapmak istemediğim bir konuşmaydı,
478
00:26:02,145 --> 00:26:03,772
inan bana ama...
479
00:26:03,772 --> 00:26:05,524
Benim işimle ilgili de.
480
00:26:05,524 --> 00:26:08,193
Ve senin sayende
Vivian'la yaşadığım zorlukları konuştum.
481
00:26:08,193 --> 00:26:10,696
Ve onunla daha önce konuşmalıydım.
482
00:26:11,280 --> 00:26:12,281
O benim partnerim.
483
00:26:19,246 --> 00:26:21,498
Aniq, Zoë için iyi bir eş olacaksın.
484
00:26:22,583 --> 00:26:24,168
Bir gün gerçek olacaksa.
485
00:26:24,168 --> 00:26:25,502
Konuyu açman tuhaf oldu
486
00:26:25,502 --> 00:26:28,255
çünkü çok yakında
Zoë'ye evlenme teklif etmeyi planlıyordum.
487
00:26:28,881 --> 00:26:30,674
Ama işte bütün bu olan bitenden sonra
488
00:26:30,674 --> 00:26:33,594
düğün ona çok çekici gelmeyebilir.
489
00:26:34,303 --> 00:26:36,555
- Asla bilemezsin.
- Asla bilemezsin.
490
00:26:39,391 --> 00:26:42,394
Sen iyi misin? Her şey çok ağır oldu.
491
00:26:42,394 --> 00:26:45,814
Evet. Hayır. Ben... iyiyim.
492
00:26:45,814 --> 00:26:49,401
Sanırım amcamı bile tanıyamamışım.
493
00:26:49,902 --> 00:26:53,739
O benim için
bir insandan çok, bir fikirdi.
494
00:26:54,406 --> 00:26:57,576
Açıkçası annemin bir ilişki yaşamış olması
beni daha çok sarstı.
495
00:26:58,202 --> 00:27:01,580
Şunu bilmeni isterim, Grace'in
Edgar'ı öldürdüğünü hiç düşünmedim.
496
00:27:02,080 --> 00:27:03,916
- Evet, aynen.
- Evet.
497
00:27:03,916 --> 00:27:06,084
Çok ufak bir şüphem olmuş olabilir.
498
00:27:06,084 --> 00:27:08,504
- Küçücük bir şüphe.
- Bir saniye falan.
499
00:27:08,504 --> 00:27:14,718
Ama sanırım bu hafta sonu aşkın
ne olduğunu yeniden değerlendirebildim
500
00:27:14,718 --> 00:27:17,846
ve neyin önemli olduğunu,
hayatımın geri kalanında ne istediğimi.
501
00:27:17,846 --> 00:27:19,097
Evet, ben de.
502
00:27:19,097 --> 00:27:23,393
Ve şu an bunu konuşmak için
doğru yer ve zaman olmayabilir
503
00:27:23,393 --> 00:27:26,605
ama hayat kısa ve...
504
00:27:26,605 --> 00:27:27,731
Benden ayrılıyor musun?
505
00:27:27,731 --> 00:27:29,149
Hayır! Hayır, hayır, hayır.
506
00:27:29,149 --> 00:27:32,402
Seninleyken olduğum kişiyi seviyorum
507
00:27:32,402 --> 00:27:37,199
ve başka kimseyle cinayet yaşamak istemem.
508
00:27:37,199 --> 00:27:38,534
Ben de öyle hissediyorum.
509
00:27:39,034 --> 00:27:40,994
Ama bu kadar cinayet yeter, değil mi?
510
00:27:40,994 --> 00:27:42,329
Söylediğim,
511
00:27:43,247 --> 00:27:44,081
benimle evlenir misin?
512
00:27:45,207 --> 00:27:46,041
Olamaz!
513
00:27:46,041 --> 00:27:48,252
Ne? İstemiyor musun...
514
00:27:48,252 --> 00:27:50,128
Hayır. "Olamaz" gibi "olamaz" değil.
515
00:27:50,128 --> 00:27:52,339
"Olamaz" yani "Olamaz!
Ben sana teklif edecektim!"
516
00:27:52,339 --> 00:27:54,049
- Olamaz.
- Eve dönerken yapacaktım,
517
00:27:54,049 --> 00:27:55,801
ilk öpüştüğümüz yerde.
518
00:27:55,801 --> 00:27:59,012
Bütün hafta sonu ailenin onayını
almaya çalıştım ve sonunda aldım.
519
00:27:59,012 --> 00:28:01,765
Özür dilerim.
Bu planı yaptığını fark etmemişim.
520
00:28:01,765 --> 00:28:03,433
Geri çekip beklerim.
521
00:28:03,433 --> 00:28:06,144
Yok ama artık olacağını bildiğin için
sürpriz olmaz ki.
522
00:28:06,144 --> 00:28:08,605
- Ayrıca sordun bile.
- O zaman sorumu geri çekerim.
523
00:28:08,605 --> 00:28:10,649
Sorunu geri çekme.
524
00:28:10,649 --> 00:28:14,486
Yani teklifin nasıl olması gerektiğine
seni zorlamayacağım.
525
00:28:14,486 --> 00:28:16,488
- Gerçek yüzük var mı?
- Evet, torpidoda.
526
00:28:16,488 --> 00:28:17,406
- Gerçekten mi?
- Evet.
527
00:28:17,406 --> 00:28:18,782
Gidip alıp sorsana.
528
00:28:18,782 --> 00:28:21,618
Hayır ama sürpriz bozulur çünkü...
Benimle evlenir misin?
529
00:28:22,536 --> 00:28:23,662
Yüzüğün yok.
530
00:28:23,662 --> 00:28:27,249
Doğru. Yok. Ama ne diyeceğim,
seninki gibi bir tane yapabilirim.
531
00:28:27,249 --> 00:28:29,626
Sarmaşıklardan, tıpkı seninki gibi.
532
00:28:29,626 --> 00:28:31,420
Şey, tam aynısı değil. Nasıl yaptın?
533
00:28:31,420 --> 00:28:32,713
Ne diyeceğim? Anlaşalım.
534
00:28:32,713 --> 00:28:37,092
Önümüzdeki ay bir ara,
hiç beklemediğimiz bir anda
535
00:28:37,092 --> 00:28:39,887
ikimizden biri sürpriz teklif yapsın,
tamam mı?
536
00:28:39,887 --> 00:28:41,722
- Makul.
- Muhteşem.
537
00:28:41,722 --> 00:28:42,681
- Harika.
- Güzel.
538
00:28:42,681 --> 00:28:44,224
- Müthiş.
- Anlaştık.
539
00:28:44,224 --> 00:28:46,894
- Güzel.
- Benimle evlenir misin?
540
00:28:47,394 --> 00:28:50,063
Tamam. Ne yaptığımı anladın mı?
Tamam. Şey...
541
00:29:08,707 --> 00:29:10,375
Şimdi evlenme teklif edecek misin?
542
00:29:13,170 --> 00:29:15,756
Yardımın için çok sağ ol.
Ortak olmak çok güzeldi.
543
00:29:15,756 --> 00:29:17,758
Evet, işe geri dönmek güzeldi,
544
00:29:17,758 --> 00:29:21,803
zihin filmlerini izlemek
ve bir cinayeti çözmek.
545
00:29:21,803 --> 00:29:24,056
Ve ikinizi gördüm.
546
00:29:24,056 --> 00:29:26,350
Hollywood tarzı son olacak demiştim sana.
547
00:29:29,228 --> 00:29:31,355
Kitabımı yazmaya geri döneceğim sanırım.
548
00:29:31,355 --> 00:29:32,606
Yani hiç anlamadım.
549
00:29:33,190 --> 00:29:37,778
Bütün olayın zihin filmleriyken
neden kitap yazıyorsun ki?
550
00:29:43,659 --> 00:29:45,160
{\an8}BİR SENE SONRA
551
00:29:45,160 --> 00:29:46,245
{\an8}Bu taraftan.
552
00:29:47,496 --> 00:29:49,748
- Zoë! Aniq!
- Selam!
553
00:29:49,748 --> 00:29:51,625
- Hey!
- Bu çok iyi!
554
00:29:53,043 --> 00:29:54,586
- Tam Hollywood oldum.
- Peki.
555
00:29:57,923 --> 00:29:59,716
Şu yüzükleri göreyim.
556
00:29:59,716 --> 00:30:01,385
- Bu yüzükleri mi?
- Evet!
557
00:30:01,385 --> 00:30:04,137
Şu hâlinize bakın! Çok tatlısınız!
558
00:30:04,137 --> 00:30:09,142
İnternette doğru mu okudum,
Xavier'ı Daniel Radcliffe mi oynayacakmış?
559
00:30:11,353 --> 00:30:13,063
Sen bir de beni kimin oynadığını gör.
560
00:30:13,063 --> 00:30:14,398
{\an8}Ve oyun!
561
00:30:14,398 --> 00:30:15,774
{\an8}İŞTE TAM CİNAYET YERİ
562
00:30:15,774 --> 00:30:17,276
{\an8}Hepinizle konuşmak istiyorum
563
00:30:17,860 --> 00:30:20,487
çünkü içinizden herhangi biri
katil olabilir.
564
00:30:20,487 --> 00:30:22,906
-Çok iyi, değil mi?
-İnanılmaz!
565
00:30:22,906 --> 00:30:25,117
Evet. Oyuncu seçimi çok iyi olmuş.
566
00:30:25,117 --> 00:30:28,579
Hepiniz lise buluşmanıza
ikinci bir şans için geldiniz.
567
00:30:28,579 --> 00:30:31,665
Aşkta. Hayatta. Başka bir şeyde.
568
00:30:31,665 --> 00:30:33,125
Bence Aniq yapmadı.
569
00:30:33,125 --> 00:30:36,503
Aniq mi? Hayır. Aniq en yakın arkadaşım.
Yapmadığını biliyorum.
570
00:30:36,503 --> 00:30:39,673
Beni oynayan kişi düşündüğüm kişi mi?
571
00:30:40,174 --> 00:30:42,801
Ben öldürmedim. Kimseyi öldürmedim!
572
00:30:42,801 --> 00:30:44,094
Kestik!
573
00:30:44,094 --> 00:30:46,638
Jaleel White'ı gerçekten sevdiğimi söylemiştim.
574
00:30:47,139 --> 00:30:50,934
Mutlu Hollywood sonuna kavuşan
sadece siz değilsiniz.
575
00:30:50,934 --> 00:30:52,811
Nişanlandım.
576
00:30:53,312 --> 00:30:54,688
Dur, ne?
577
00:30:56,064 --> 00:30:58,859
- Hey, nasıldım?
-İnanılmaz.
578
00:31:01,278 --> 00:31:03,739
Danner, Jaleel White'la mı nişanlanmış?
579
00:31:03,739 --> 00:31:04,948
Çok iyisin.
580
00:31:07,451 --> 00:31:08,911
Çok rahatsız hissediyorum.
581
00:31:35,145 --> 00:31:37,147
Alt yazı çevirmeni: Cihan Filiz