1
00:00:14,515 --> 00:00:16,183
{\an8}Чому ми не змогли розкрити справу?
2
00:00:16,183 --> 00:00:18,101
Я був упевнений, що ми все з'ясуємо.
3
00:00:18,644 --> 00:00:19,811
Ага, я теж.
4
00:00:19,811 --> 00:00:21,230
Його міг убити хто завгодно.
5
00:00:21,230 --> 00:00:23,023
Кожен мав, чим його вбити. І нагоду.
6
00:00:23,023 --> 00:00:24,358
Кожен мав мотив.
7
00:00:24,358 --> 00:00:28,362
Та одна деталь
все ніяк не дає мені спокою.
8
00:00:29,404 --> 00:00:30,531
Але тобі не сподобається.
9
00:00:31,198 --> 00:00:32,533
Чекайте, ви про що?
10
00:00:32,533 --> 00:00:36,745
Лише одну людину ніхто не згадав
11
00:00:36,745 --> 00:00:39,957
у своїй розповіді
про вечірку після весілля.
12
00:00:40,457 --> 00:00:41,875
У бібліотеці
13
00:00:41,875 --> 00:00:43,877
я бачив Ізабель,
14
00:00:43,877 --> 00:00:46,755
Ганну, Ґрейс, Фенґа,
15
00:00:46,755 --> 00:00:49,132
Себастіана, Уліса,
16
00:00:49,132 --> 00:00:51,260
Тревіса, Вівіан...
17
00:00:52,803 --> 00:00:54,179
А Зої ніхто не бачив.
18
00:00:55,973 --> 00:00:58,100
Та ні... Вона була...
Вона допомагала Ґрейс.
19
00:00:58,100 --> 00:01:00,018
Як тобі допомагав Яспер?
20
00:01:03,021 --> 00:01:04,105
Яка смакота.
21
00:01:58,535 --> 00:02:01,163
НЕБЕЗПЕЧНА ВЕЧІРКА
22
00:02:09,755 --> 00:02:11,882
Що таке? Що сталося?
23
00:02:11,882 --> 00:02:12,966
Сідай.
24
00:02:14,259 --> 00:02:15,719
Ви зрозуміли, хто це зробив?
25
00:02:16,303 --> 00:02:18,263
А то я почуваюся жахливо.
26
00:02:18,263 --> 00:02:20,098
Я не хотіла, щоб ви допитували батьків,
27
00:02:20,098 --> 00:02:23,185
а виявилося, що вони приховували
цей божевільний роман.
28
00:02:23,185 --> 00:02:26,063
Ми хочемо, щоб ти розповіла,
29
00:02:26,063 --> 00:02:29,775
що ти робила вчора
на вечірці після весілля.
30
00:02:29,775 --> 00:02:30,859
Чорт.
31
00:02:32,569 --> 00:02:34,029
А я думала, що замела сліди.
32
00:02:34,029 --> 00:02:35,739
Зої, що ти зробила?
33
00:02:37,616 --> 00:02:39,117
Я старалася викинути це з голови.
34
00:02:39,117 --> 00:02:41,745
-Ви з Ґрейс посварилися через Едґара.
-Так.
35
00:02:41,745 --> 00:02:44,623
І я не змогла вибачитися перед нею
у своїй промові дружки,
36
00:02:44,623 --> 00:02:46,500
бо Едґар перервав мене.
37
00:02:47,125 --> 00:02:47,960
А потім я...
38
00:02:48,460 --> 00:02:51,964
Слухайте, то був нещасний випадок.
39
00:02:53,257 --> 00:02:55,592
Я не хотіла, щоб він умер.
40
00:02:55,592 --> 00:02:57,886
Ні. Ні, ні.
41
00:02:57,886 --> 00:03:00,973
О боже, та перестань.
Його все одно ніхто не любив.
42
00:03:01,557 --> 00:03:03,934
Щось тебе це зовсім не бентежить.
43
00:03:03,934 --> 00:03:04,893
Та не знаю.
44
00:03:06,353 --> 00:03:11,984
Усе було схоже на типовий фільм жахів.
45
00:03:13,902 --> 00:03:15,863
Я знала, що Ґрейс
досі була зла на мене.
46
00:03:15,863 --> 00:03:16,947
{\an8}Агов.
47
00:03:16,947 --> 00:03:18,031
{\an8}«З» ЗНАЧИТЬ «ЗОЇ»
48
00:03:18,031 --> 00:03:19,116
{\an8}Хто тут?
49
00:03:19,116 --> 00:03:22,619
{\an8}І не хотіла, щоб вона поїхала
у весільну подорож без моїх вибачень.
50
00:03:23,787 --> 00:03:28,083
Тому я прокралася в їхню спальню,
покласти в її валізу свою промову.
51
00:03:30,544 --> 00:03:33,505
Агов. Хто тут?
52
00:03:53,650 --> 00:03:55,986
Едґаре, це ти?
53
00:03:57,613 --> 00:03:58,864
Це не смішно.
54
00:04:04,828 --> 00:04:05,829
Привіт, песику.
55
00:04:05,829 --> 00:04:09,583
Я залишила записку для сестри.
56
00:04:16,423 --> 00:04:19,927
О боже. Боже мій!
57
00:04:20,594 --> 00:04:21,595
Господи!
58
00:04:25,933 --> 00:04:26,934
Відчепися!
59
00:04:30,854 --> 00:04:32,064
О боже.
60
00:04:35,567 --> 00:04:36,944
Ні!
61
00:04:42,824 --> 00:04:45,536
Апорт, сучко!
62
00:04:53,210 --> 00:04:55,838
Песик! Песик.
63
00:04:57,506 --> 00:04:59,174
Ні фіга собі.
64
00:04:59,174 --> 00:05:01,051
Я вбила пса.
65
00:05:01,051 --> 00:05:02,219
Та нічого, Зо.
66
00:05:02,219 --> 00:05:04,388
Це ж був нещасний випадок?
Ти сама сказала.
67
00:05:04,388 --> 00:05:08,517
-Вона сказала: «Апорт, сучко».
-Ти таки справді це сказала?
68
00:05:08,517 --> 00:05:12,187
Якщо пам'ятаєте, у мені
є трошки несамовитості,
69
00:05:12,187 --> 00:05:13,772
яка пре, коли мене провокують.
70
00:05:13,772 --> 00:05:14,898
О так, я пам'ятаю.
71
00:05:14,898 --> 00:05:18,402
Я дуже хотіла розказати,
але ви й самі здогадалися.
72
00:05:18,402 --> 00:05:21,697
-А ми якраз думали: де ж дівся пес?
-Ага, тепер ми знаємо.
73
00:05:21,697 --> 00:05:23,991
Перейдемо до того, хто вбив Едґара.
74
00:05:23,991 --> 00:05:25,659
То хто ж це зробив?
75
00:05:27,953 --> 00:05:29,371
У нас нема підозрюваного.
76
00:05:29,371 --> 00:05:31,498
Що? У вас нема підозрюваного?
77
00:05:32,082 --> 00:05:34,001
Значить, ми щось пропустили.
78
00:05:34,001 --> 00:05:35,419
Вибач, партнере.
79
00:05:36,003 --> 00:05:38,088
Я так довго їхала й підвела тебе.
80
00:05:38,088 --> 00:05:40,465
-А що з Ґрейс?
-Я не думаю, що то була Ґрейс.
81
00:05:41,216 --> 00:05:42,634
Але не знаю, як це довести.
82
00:05:42,634 --> 00:05:45,637
Усі йдіть сюди. Треба поговорити.
83
00:05:46,305 --> 00:05:48,140
Мої люди поки що працюють,
84
00:05:48,140 --> 00:05:50,976
але мені очевидно,
що це зробила наречена.
85
00:05:50,976 --> 00:05:52,227
-Ні.
-Так.
86
00:05:52,227 --> 00:05:54,188
-Вийшла за нього заради грошей...
-Ні.
87
00:05:54,188 --> 00:05:55,731
...не підписала шлюбний договір,
88
00:05:55,731 --> 00:05:56,857
щось сипала в склянку.
89
00:05:57,482 --> 00:05:58,734
Простіше простого.
90
00:05:58,734 --> 00:06:00,110
Вибачте, шерифе.
91
00:06:00,694 --> 00:06:02,112
Ви, мабуть, колишня коп.
92
00:06:02,112 --> 00:06:03,906
-Саме так.
-Ой-ой.
93
00:06:03,906 --> 00:06:05,199
-Рада познайомитися.
-Ага.
94
00:06:05,199 --> 00:06:06,909
Не казатиму, як вам робити роботу,
95
00:06:06,909 --> 00:06:09,661
але ви не думали
провести реальне розслідування?
96
00:06:10,370 --> 00:06:14,166
Ага. Не лише Ґрейс
поводилася підозріло.
97
00:06:14,750 --> 00:06:16,877
Десять хвилин тому,
перш ніж знов винити Ґрейс,
98
00:06:16,877 --> 00:06:18,462
-Ізабель думала на себе.
-Що?
99
00:06:18,462 --> 00:06:22,424
Насправді все дуже просто.
Я не вважала, що вбила Едґара.
100
00:06:22,424 --> 00:06:26,261
Я вважала, що він
випадково сам себе вбив,
101
00:06:26,261 --> 00:06:28,931
бо планував убити мене.
102
00:06:28,931 --> 00:06:30,933
А став незапланованою мішенню.
103
00:06:30,933 --> 00:06:34,520
Але тепер я бачу, що все-таки
мала рацію: це зробила Ґрейс.
104
00:06:36,522 --> 00:06:37,523
Точно.
105
00:06:38,023 --> 00:06:39,942
-Точно? Чому це?
-Анік, дай мені хвилинку.
106
00:06:39,942 --> 00:06:41,276
-Що?
-Одну хвилину.
107
00:06:41,276 --> 00:06:43,028
-Хвилину? У нас нема...
-Дай...
108
00:06:43,028 --> 00:06:46,448
Слухайте, ви не можете
точно знати, що це зробила Ґрейс.
109
00:06:46,448 --> 00:06:49,618
-У нас є вбивця. Це Ґрейс.
-Так.
110
00:06:49,618 --> 00:06:52,829
Я її заарештовую.
І хай Бог змилується над її душею.
111
00:06:52,829 --> 00:06:54,915
А як ви знаєте, що то не я?
112
00:06:54,915 --> 00:06:57,543
Бо пса, наприклад, я вбила.
113
00:06:57,543 --> 00:06:58,877
-Убила Полковника?
-Здається.
114
00:06:58,877 --> 00:07:01,588
-Не вбила.
-Я впевнена, що вбила.
115
00:07:01,588 --> 00:07:04,591
Я тобі точно кажу, Полковник не вмер.
Це мале гівно не вмирає.
116
00:07:04,591 --> 00:07:07,761
Коли він утретє захворів на рак,
я думала, він умер. Поховала його.
117
00:07:07,761 --> 00:07:09,596
А ця потвора викопалася.
118
00:07:09,596 --> 00:07:10,639
Раз – і на поверхні.
119
00:07:10,639 --> 00:07:13,517
-Полковник. Полковник! До мене.
-Ні, ні!
120
00:07:13,517 --> 00:07:14,726
Господи боже.
121
00:07:16,186 --> 00:07:17,437
Цей малий гівнюк невмирущий.
122
00:07:18,480 --> 00:07:20,691
Але як? Я викинула його з вікна.
123
00:07:20,691 --> 00:07:22,067
У мене є теорія.
124
00:07:22,067 --> 00:07:26,488
Яка пояснить те, що сказав Едґар
перед самою смертю.
125
00:07:26,488 --> 00:07:30,158
Зої викинула пса з вікна,
і він приземлився на батут Ізабель.
126
00:07:30,158 --> 00:07:32,160
Стрибучий цербер!
127
00:07:32,160 --> 00:07:33,704
Ось що бачив Едґар.
128
00:07:39,168 --> 00:07:40,169
Надзвичайно.
129
00:07:40,794 --> 00:07:41,795
Більше ніхто?
130
00:07:42,713 --> 00:07:44,506
У тебе дев'ять життів, так, малий?
131
00:07:47,676 --> 00:07:48,969
Ну й гівнюк.
132
00:07:48,969 --> 00:07:51,763
Словом, у вас нема доказів. Лише мотив.
133
00:07:51,763 --> 00:07:55,017
А серед присутніх
нема жодної людини без мотиву.
134
00:07:56,435 --> 00:07:57,436
Без мотиву.
135
00:07:58,562 --> 00:07:59,563
Не було мотиву.
136
00:07:59,563 --> 00:08:01,481
І якщо була
інша ситуація, як в Ізабель...
137
00:08:01,481 --> 00:08:03,066
-Ми не там шукаємо.
-Так.
138
00:08:03,066 --> 00:08:04,151
Треба глянути відео.
139
00:08:04,151 --> 00:08:06,111
Стоп, стоп!
140
00:08:06,111 --> 00:08:09,239
Я не чекатиму, поки ви,
телепні, граєтеся в детективів.
141
00:08:09,239 --> 00:08:10,991
Усе, кінець.
142
00:08:11,992 --> 00:08:13,785
Добре. То була не Зої.
143
00:08:14,453 --> 00:08:16,246
То була не Ґрейс. То був я.
144
00:08:16,246 --> 00:08:18,916
Сучий син. Я розумію,
що ти намагаєшся зробити.
145
00:08:19,499 --> 00:08:21,210
Нічого не вийде.
146
00:08:21,210 --> 00:08:22,878
Я її заарештую.
147
00:08:22,878 --> 00:08:24,254
Я теж його вбила.
148
00:08:24,755 --> 00:08:25,797
Я теж убив Едґара.
149
00:08:25,797 --> 00:08:27,549
Це вже якийсь абсурд.
150
00:08:27,549 --> 00:08:31,386
Як кажуть зулуси: «Смерть – це вбрання,
яке всім доведеться надіти».
151
00:08:31,386 --> 00:08:33,931
Я задушив його голими руками.
152
00:08:33,931 --> 00:08:37,518
-Його отруїли.
-Я отруїв Едґара голими руками.
153
00:08:37,518 --> 00:08:39,811
Ми тут не маячню Аґати Крісті читаємо.
154
00:08:39,811 --> 00:08:41,730
Умерла людина.
155
00:08:41,730 --> 00:08:44,441
Тоді, мабуть, доведеться
всіх нас заарештувати,
156
00:08:44,441 --> 00:08:46,610
бо я теж убила Едґара.
157
00:08:47,694 --> 00:08:50,864
От би вбити його вдруге.
158
00:08:50,864 --> 00:08:52,616
-Тату.
-Вибачте, захопився.
159
00:08:52,616 --> 00:08:54,868
Прошу зауважити, що я його не вбивав.
160
00:08:54,868 --> 00:08:56,537
Прошу зауважити, що я його вбила.
161
00:08:57,162 --> 00:09:00,666
Тому що кохаю Ґрейс.
І я не все вам розповіла.
162
00:09:00,666 --> 00:09:03,710
Ви всі скажете:
«Ми все розповіли». А я – не все.
163
00:09:03,710 --> 00:09:05,838
Коли ми з Ґрейс були в Амстердамі,
164
00:09:05,838 --> 00:09:09,174
у нас стався прихід від брауні,
я почала панікувати.
165
00:09:09,174 --> 00:09:12,135
Ти мене заспокоїла,
а потім цілий день гладила по спині,
166
00:09:12,135 --> 00:09:13,762
перевіряла, чи я в порядку.
167
00:09:13,762 --> 00:09:15,264
Приблизно як з Тревісом,
168
00:09:15,264 --> 00:09:17,516
тільки в моєму випадку
по-особливому й щиро.
169
00:09:17,516 --> 00:09:22,187
І в ту мить наші душі сплелися,
170
00:09:22,187 --> 00:09:23,605
щоб уже ніколи не розлучатися.
171
00:09:23,605 --> 00:09:25,983
-А потім я блювала в канал.
-Досить.
172
00:09:25,983 --> 00:09:27,276
Гові, забирай її.
173
00:09:27,276 --> 00:09:28,485
Ні.
174
00:09:28,485 --> 00:09:30,487
-Не можна.
-Не чіпайте Ґрейс.
175
00:09:30,487 --> 00:09:32,447
Ну що, швидко все заплуталося?
176
00:09:32,447 --> 00:09:36,201
Скажу як колишній коп теперішньому:
ви почули кілька зізнань.
177
00:09:36,201 --> 00:09:37,703
Коли про це дізнається преса –
178
00:09:37,703 --> 00:09:40,873
а виходити треба з того,
що дізнається – то казатимуть:
179
00:09:40,873 --> 00:09:46,003
«Шериф Ріердон почув кілька зізнань
у вбивстві й усі їх проігнорував,
180
00:09:46,003 --> 00:09:49,089
бо так йому сказала
близька подруга Ізабель Міннауз».
181
00:09:52,384 --> 00:09:53,385
Гаразд.
182
00:09:53,969 --> 00:09:58,473
Даю вам п'ять хвилин. Переконайте мене,
що це зробила не наречена.
183
00:09:58,473 --> 00:10:00,392
Тільки добряче постарайтеся,
184
00:10:00,392 --> 00:10:03,645
інакше я всіх вас заарештую
за перешкоджання правосуддю.
185
00:10:03,645 --> 00:10:07,024
Анік, ти ж знаєш,
хто його вбив насправді?
186
00:10:07,024 --> 00:10:08,901
Так, знаю. Безперечно.
187
00:10:09,484 --> 00:10:11,570
Тільки треба передивитися
одне відео Кайлера.
188
00:10:11,570 --> 00:10:12,779
А Кайлер що за хрін?
189
00:10:12,779 --> 00:10:14,907
Скажи, яке відео. Я ввімкну з телефона.
190
00:10:14,907 --> 00:10:19,203
Отже. Щоб убити людину,
потрібне знаряддя, мотив і нагода.
191
00:10:19,203 --> 00:10:22,748
Кожен присутній мав знаряддя:
квіти з Ганниного саду.
192
00:10:22,748 --> 00:10:28,003
І кожен мав нагоду,
бо всі були на післявесільній вечірці.
193
00:10:28,003 --> 00:10:28,921
Крім Зої.
194
00:10:28,921 --> 00:10:31,798
Ти була нагорі в спальні,
викидала пса з вікна.
195
00:10:31,798 --> 00:10:33,634
-Я вже казала: мені жаль.
-Тобі не жаль.
196
00:10:33,634 --> 00:10:36,970
Також у кожного присутнього був мотив.
197
00:10:37,513 --> 00:10:39,640
Ізабель – зраджена матір.
198
00:10:39,640 --> 00:10:42,017
Себастіан – звільнений партнер.
199
00:10:42,017 --> 00:10:44,144
Ганна – сестра з розбитим серцем.
200
00:10:44,144 --> 00:10:46,438
Тревіс – ревнивий колишній хлопець.
201
00:10:46,438 --> 00:10:50,567
І ще Уліс – мандрівник,
який ненавидить багатіїв.
202
00:10:50,567 --> 00:10:54,112
Фенґ – тесть, який приховує
своє банкрутство.
203
00:10:54,112 --> 00:10:57,616
Вівіан – теща, в якої є секрет.
204
00:10:57,616 --> 00:11:00,452
Зої – своячка, яка має сумніви.
205
00:11:00,452 --> 00:11:04,331
І Ґрейс – не зовсім закохана наречена.
206
00:11:04,331 --> 00:11:05,916
-Чотири хвилини.
-Ага.
207
00:11:05,916 --> 00:11:09,169
Але мотив однієї людини
був найсильніший.
208
00:11:09,711 --> 00:11:11,171
І саме ця людина – вбивця.
209
00:11:20,097 --> 00:11:21,223
Уліс.
210
00:11:21,765 --> 00:11:23,934
-Що?
-Радько Уліс?
211
00:11:23,934 --> 00:11:27,271
Думаєте, я вбив Едґара,
бо ненавиджу багатіїв?
212
00:11:27,271 --> 00:11:30,357
-Якийсь слабенький мотив, хіба ні?
-Правильно.
213
00:11:30,357 --> 00:11:32,526
Правильно? Чому ж тоді
я хотів убити Едґара?
214
00:11:32,526 --> 00:11:33,443
А ти не хотів.
215
00:11:33,443 --> 00:11:35,404
Розумієш, про це ще Фенґ казав.
216
00:11:35,404 --> 00:11:36,446
Едґар тут ні до чого.
217
00:11:37,114 --> 00:11:38,407
-Справа у Вівіан.
-Що?
218
00:11:38,407 --> 00:11:43,287
І як сказала Ізабель,
отрута поцілила не в ту мішень.
219
00:11:43,287 --> 00:11:44,830
Ти хотів убити Фенґа.
220
00:11:46,832 --> 00:11:51,378
Вівіан, після передвесільної вечері
ти зустрілася з Улісом під вербою.
221
00:11:52,921 --> 00:11:55,174
Нічого. Ми всі знаємо про ваш роман.
222
00:11:55,174 --> 00:11:57,134
-Який роман?
-Мій роман з Ґрейс.
223
00:11:57,134 --> 00:11:58,427
Ні, не про нього.
224
00:11:58,427 --> 00:12:02,681
Думаю, вона має на увазі
мій таємний мезальянс з Ізабель.
225
00:12:02,681 --> 00:12:04,600
Ти ходив з Ізабель на уроки кулінарії?
226
00:12:04,600 --> 00:12:07,144
Ні. Про той роман уже всі знають.
227
00:12:07,144 --> 00:12:08,812
Що? Серйозно?
228
00:12:08,812 --> 00:12:12,482
-Мій маленький Себбі, я все розповіла.
-О боже.
229
00:12:12,482 --> 00:12:15,861
Багато років тому
у Вівіан і Уліса був роман.
230
00:12:15,861 --> 00:12:17,988
Господи, ну й компанія тут зібралася.
231
00:12:18,572 --> 00:12:20,824
Вівіан, нам треба знати, що сталося.
232
00:12:21,450 --> 00:12:22,451
Я...
233
00:12:23,660 --> 00:12:26,705
Я пішла поговорити з Улісом наодинці.
234
00:12:28,916 --> 00:12:32,377
{\an8}ВІВІАН
235
00:12:32,377 --> 00:12:33,879
{\an8}Що ти тут робиш?
236
00:12:34,755 --> 00:12:35,881
Навіщо ти прийшов?
237
00:12:38,050 --> 00:12:39,051
О, Вівіан.
238
00:12:40,636 --> 00:12:42,429
Вівіан, я намагався.
239
00:12:44,264 --> 00:12:45,933
Я намагався забути тебе,
240
00:12:47,559 --> 00:12:49,102
але минуло стільки років, а я...
241
00:12:50,812 --> 00:12:51,813
Я не можу.
242
00:12:52,314 --> 00:12:55,901
Дурень. Не кажи так.
243
00:12:55,901 --> 00:12:59,530
Я оббігав весь світ,
тікаючи від почуттів.
244
00:12:59,530 --> 00:13:01,615
Але я втомився тікати.
245
00:13:03,200 --> 00:13:04,618
Будь зі мною.
246
00:13:04,618 --> 00:13:06,036
Улісе!
247
00:13:07,746 --> 00:13:10,874
Мила моя, можна більше не прикидатися.
248
00:13:11,834 --> 00:13:13,168
Твої діти виросли.
249
00:13:13,168 --> 00:13:16,255
Ти не мусиш лишатися
з цим старим просторікою Фенґом.
250
00:13:16,255 --> 00:13:18,382
Він не просторіка.
251
00:13:18,966 --> 00:13:20,175
Він добрий.
252
00:13:20,759 --> 00:13:21,927
Він милий.
253
00:13:21,927 --> 00:13:23,387
Він веселий.
254
00:13:24,429 --> 00:13:26,306
Він щедрий.
255
00:13:26,306 --> 00:13:28,016
І він сміливий.
256
00:13:28,600 --> 00:13:32,563
Настільки сміливий,
що дав мені другий шанс.
257
00:13:32,563 --> 00:13:35,190
Шанс, який я навряд чи заслужила.
258
00:13:35,190 --> 00:13:39,027
І я ніколи його не покину.
259
00:13:42,656 --> 00:13:43,991
Що тут коїться?
260
00:13:43,991 --> 00:13:47,661
Як ти смієш говорити з моєю дружиною
в темряві й наодинці?
261
00:13:48,662 --> 00:13:52,583
Я саме казала йому, щоб ішов звідси.
262
00:14:01,633 --> 00:14:03,927
Ну все, достатньо. Дякую.
263
00:14:03,927 --> 00:14:06,096
Я кохаю свого чоловіка.
264
00:14:07,389 --> 00:14:11,727
Багато років тому я наробила помилок,
але я обрала його.
265
00:14:12,853 --> 00:14:15,272
І ні секунди про це не пошкодувала.
266
00:14:15,272 --> 00:14:19,526
Що ж. Якщо Вівіан
не збиралася йти від Фенґа,
267
00:14:19,526 --> 00:14:22,571
бути з нею можна було,
лише прибравши його з рівняння.
268
00:14:22,571 --> 00:14:24,281
{\an8}Тому ти вернувся до намету...
269
00:14:24,281 --> 00:14:25,949
{\an8}ПОЗДОРОВЛЯЄМО
ЕДҐАРА І ҐРЕЙС
270
00:14:25,949 --> 00:14:27,034
...знехтуваний і злий.
271
00:14:27,034 --> 00:14:30,078
Побачив, що в амбарі на столах
і досі стоять квіткові композиції,
272
00:14:30,078 --> 00:14:32,456
бо Вівіан забере їх тільки вранці,
273
00:14:32,456 --> 00:14:34,333
і ти впізнав дурман.
274
00:14:35,709 --> 00:14:38,337
А ти все знаєш
про квіти зі своїх подорожей.
275
00:14:38,337 --> 00:14:42,799
Дурман. Я чув лише, що його
застосовують як психотропний засіб.
276
00:14:43,509 --> 00:14:45,219
І ти зробив свій хід.
277
00:14:45,219 --> 00:14:49,973
Розробив план, як убити Фенґа
й зайняти його місце.
278
00:14:50,641 --> 00:14:53,101
Треба було просто
заварити з квітів міцний чай.
279
00:14:53,101 --> 00:14:55,604
Я весь вечір був надворі.
280
00:14:55,604 --> 00:14:57,231
Не заходив у дім аж до вечірки.
281
00:14:57,231 --> 00:15:00,984
Коли, по-вашому,
я дістав чайник і гарячу воду?
282
00:15:03,487 --> 00:15:07,199
Ну, замість чайника був твій ріг,
283
00:15:08,075 --> 00:15:09,201
а гарячу воду...
284
00:15:13,539 --> 00:15:14,623
ти набрав у нашому душі.
285
00:15:17,501 --> 00:15:20,337
І коли ти заварив чай,
286
00:15:20,337 --> 00:15:23,131
то на післявесільній вечірці
налив склянку віскі собі
287
00:15:23,131 --> 00:15:27,135
і склянку – Фенґу,
додавши туди дурману.
288
00:15:27,135 --> 00:15:29,388
Я робив не це.
289
00:15:29,972 --> 00:15:31,849
Я ж казав, чим займався.
290
00:15:31,849 --> 00:15:33,976
Точно. Тест на батьківство.
291
00:15:33,976 --> 00:15:36,728
-Тест на батьківство?
-Я просив їх не казати,
292
00:15:36,728 --> 00:15:38,772
та я мусив перевірити, Ґрейс.
293
00:15:38,772 --> 00:15:39,857
Та тільки,
294
00:15:39,857 --> 00:15:43,777
якщо ти хотів зробити тест,
ти взяв не ту склянку.
295
00:15:43,777 --> 00:15:47,155
Себастіан сказав, що бачив,
як ти щось робив зі склянкою для віскі.
296
00:15:47,155 --> 00:15:48,657
Усе добре, кемосабе?
297
00:15:49,449 --> 00:15:50,784
Що питимеш?
298
00:15:50,784 --> 00:15:53,954
Келих рожевого, будь ласка.
І віскі для мого чоловіка.
299
00:15:53,954 --> 00:15:56,790
Але на вечірці Ґрейс пила рожеве вино.
300
00:15:56,790 --> 00:15:58,458
Вона ж не любить віскі.
301
00:15:58,458 --> 00:16:01,086
Мені здається, віскі на смак,
як брудна підошва.
302
00:16:02,504 --> 00:16:06,091
Коли справа переросла
в розслідування вбивства,
303
00:16:06,091 --> 00:16:10,262
ти, мабуть, згадав, що Слизький Рік
бачив, як ти щось робив з алкоголем,
304
00:16:10,262 --> 00:16:12,431
тому довелося вигадувати цю казочку.
305
00:16:12,431 --> 00:16:16,435
Так ти й вигадав
несправжній тест на батьківство.
306
00:16:16,435 --> 00:16:20,189
Ти знав, що Ґрейс не твоя дочка,
але прикинувся, що сумніваєшся.
307
00:16:22,482 --> 00:16:24,902
Можливо, я – батько Ґрейс.
308
00:16:26,570 --> 00:16:27,571
Вона моя?
309
00:16:27,571 --> 00:16:30,407
Тому ти сказав нам,
що спитав про це Вівіан,
310
00:16:30,407 --> 00:16:34,912
але у своїй розповіді
Вівіан не згадала тест на батьківство.
311
00:16:34,912 --> 00:16:36,788
Але я втомився тікати.
312
00:16:38,373 --> 00:16:39,374
Будь зі мною.
313
00:16:39,374 --> 00:16:43,879
Продати нам цю казочку можна було
просто з ватною паличкою і пакетом.
314
00:16:45,547 --> 00:16:49,134
Чай з душу, вкрадені ватні палички.
315
00:16:49,134 --> 00:16:51,720
Справа стає абсурдно
притягнутою за вуха.
316
00:16:51,720 --> 00:16:55,390
У барі ти отруїв віскі Фенґа, дав йому.
317
00:16:55,390 --> 00:16:57,559
У твоїй розповіді він випив ковток,
318
00:16:57,559 --> 00:17:01,063
а потім пішов до Едґара,
показувати свій бінґ.
319
00:17:01,063 --> 00:17:02,439
За краще майбутнє.
320
00:17:04,441 --> 00:17:05,526
І щоб поховати минуле.
321
00:17:07,236 --> 00:17:09,570
Та я не думаю, що Фенґ
таки випив з тобою.
322
00:17:09,570 --> 00:17:12,532
Думаю, Фенґ випадково
помінявся склянками з Едґаром.
323
00:17:12,532 --> 00:17:14,242
-Думаєш?
-Дякую.
324
00:17:14,242 --> 00:17:16,869
Якщо чесно, я не пам'ятаю.
325
00:17:16,869 --> 00:17:17,954
Але є відео.
326
00:17:17,954 --> 00:17:21,124
Хлопець, який веде соцмережі Фенґа,
багато назнімав.
327
00:17:21,124 --> 00:17:24,169
-Зої, знайшла?
-Так. У кабінеті Едґара є телевізор.
328
00:17:24,169 --> 00:17:26,128
Думаю, ми всі туди вліземо.
329
00:17:26,128 --> 00:17:27,172
Тут теж є телевізор.
330
00:17:29,132 --> 00:17:30,133
Бачите. Такий підійде?
331
00:17:30,133 --> 00:17:31,635
Тут усе таке дивне?
332
00:17:31,635 --> 00:17:33,846
То тепер будемо дивитися
відео якогось підлітка.
333
00:17:33,846 --> 00:17:36,265
-Зо-Зо, натискай «Вхід».
-Тату, я натискаю.
334
00:17:36,265 --> 00:17:39,351
-Зо, мабуть, якщо натиснути HDMI...
-Ні, просто переходь в Apple TV.
335
00:17:39,351 --> 00:17:41,478
-Якщо зайдеш у «Вхід»...
-Я це й роблю.
336
00:17:41,478 --> 00:17:43,272
Вхід. HDMI3...
337
00:17:43,772 --> 00:17:46,066
Знаєте що? Заткніться! Я розберуся.
338
00:17:49,486 --> 00:17:50,737
КАЙЛЕР – ВІДЕО З ВЕСІЛЛЯ
339
00:17:52,489 --> 00:17:53,490
Давайте, м-ре Фенґ!
340
00:17:53,490 --> 00:17:56,994
Отут Уліс дає склянку з отрутою Фенґу.
341
00:17:57,619 --> 00:18:01,290
А Фенґ поставив цю склянку
перед Едґаром.
342
00:18:01,874 --> 00:18:03,500
А далі дивіться уважно,
343
00:18:04,251 --> 00:18:07,629
бо якщо ми не помиляємося,
коли Едґару не сподобався бінґ...
344
00:18:07,629 --> 00:18:08,797
Мені не подобається.
345
00:18:08,797 --> 00:18:13,135
...що для мене дико –
бо як він може не сподобатися?
346
00:18:13,135 --> 00:18:16,013
Він же солодкий,
але фруктовий, а ще й молочний.
347
00:18:16,013 --> 00:18:18,432
-Це ідеальне поєднання всіх...
-Анік.
348
00:18:18,432 --> 00:18:19,892
Так. Точно. Вибачте.
349
00:18:19,892 --> 00:18:22,227
Прямо... зараз.
350
00:18:22,227 --> 00:18:23,395
Їй не подобається.
351
00:18:23,395 --> 00:18:26,190
Дякую за щирість. Вам обом.
352
00:18:26,190 --> 00:18:27,191
Зої, зупини.
353
00:18:27,191 --> 00:18:30,110
І... ось. Бачите?
354
00:18:30,110 --> 00:18:31,653
Він узяв не ту склянку,
355
00:18:32,196 --> 00:18:34,198
випадково залишивши отруту Едґару.
356
00:18:34,198 --> 00:18:36,074
Ну, сучий ти син.
357
00:18:36,909 --> 00:18:39,203
Едґар випив зі склянки з отрутою.
358
00:18:39,703 --> 00:18:41,038
І Роксана теж.
359
00:18:41,038 --> 00:18:45,334
А Фенґ випив зі склянки,
в яку Ґрейс підсипала адерал.
360
00:18:45,334 --> 00:18:48,545
Кайлере! Кайлере! Гей, ти записуєш?
361
00:18:48,545 --> 00:18:51,882
Дивіться. Це людина,
в якої прихід від адерала.
362
00:18:51,882 --> 00:18:52,966
Він усю ніч не спав.
363
00:18:52,966 --> 00:18:55,719
Як можна спати, коли в мене
стільки нових ідей для бізнесу?
364
00:18:56,303 --> 00:18:59,890
Уліс ліг спати в суботу,
думаючи, що отруїв Фенґа.
365
00:18:59,890 --> 00:19:02,476
Тому зранку, коли почув жіночий крик...
366
00:19:04,353 --> 00:19:06,104
він подумав, що то Вівіан,
367
00:19:06,104 --> 00:19:07,773
яка побачила мертвого Фенґа.
368
00:19:07,773 --> 00:19:10,275
Тревіс сказав, що чув хрускіт,
369
00:19:10,275 --> 00:19:12,653
коли хтось пробіг
по шкаралупі від фісташок,
370
00:19:12,653 --> 00:19:15,489
і то був Уліс,
371
00:19:15,489 --> 00:19:18,700
який пробіг повз Тревіса,
повз спальню Ґрейс,
372
00:19:18,700 --> 00:19:21,745
якраз до дверей Вівіан,
звідки, як він думав, лунав крик.
373
00:19:22,329 --> 00:19:23,664
Точно.
374
00:19:23,664 --> 00:19:25,707
Коли я відчинила двері,
то побачила Уліса,
375
00:19:25,707 --> 00:19:30,003
а коли він побачив Фенґа, то...
мав вигляд, ніби побачив привида.
376
00:19:30,003 --> 00:19:31,171
Я чув крик.
377
00:19:31,171 --> 00:19:33,173
Усе, Кайлере, мушу йти. Кайлере.
378
00:19:36,051 --> 00:19:39,680
Ох. Ви закінчили?
379
00:19:39,680 --> 00:19:42,808
Що ми ще можемо сказати?
Ми розклали все по поличках.
380
00:19:42,808 --> 00:19:46,270
Та невже? Але ж ви
не надали жодних доказів.
381
00:19:46,270 --> 00:19:47,813
Це все побічні обставини.
382
00:19:47,813 --> 00:19:51,066
Вони помінялися склянками.
Ми ж бачили це на відео.
383
00:19:51,066 --> 00:19:52,734
Ми знайшли чайник.
384
00:19:53,402 --> 00:19:56,446
Він був схований у шафці
у ванній кімнаті нареченої і покійного.
385
00:19:56,446 --> 00:19:58,824
І що ж це в нас таке?
386
00:19:59,408 --> 00:20:03,078
Справжній доказ,
який знайшла справжня поліція.
387
00:20:03,078 --> 00:20:05,998
Якщо він хотів заварити
чай з квіточок у душі,
388
00:20:05,998 --> 00:20:08,208
чому ж Ґрейс ховала чайник у шафці?
389
00:20:08,208 --> 00:20:09,126
Я не...
390
00:20:09,126 --> 00:20:13,297
Чи не тому, що ви, клоуни,
гралися в детективів, а справжні копи...
391
00:20:13,297 --> 00:20:14,381
Клоуни?
392
00:20:15,257 --> 00:20:16,842
Ану скажіть це мені в очі.
393
00:20:17,426 --> 00:20:20,304
Не люблю повторювати.
394
00:20:21,263 --> 00:20:22,514
Це я сховала чайник.
395
00:20:22,514 --> 00:20:25,559
Ні, це я сховав чайник голими руками.
396
00:20:25,559 --> 00:20:28,729
-Ні, Тревісе. Я справді сховала чайник.
-Якого хріна? Навіщо?
397
00:20:29,438 --> 00:20:31,148
Побачила його у твоїй кімнаті,
398
00:20:31,148 --> 00:20:33,442
а коли виявилося, що отрута – то чай,
399
00:20:33,442 --> 00:20:36,987
я боялася, що він міг
стягти на тебе підозру.
400
00:20:38,488 --> 00:20:41,575
Ти думала, що то я?
401
00:20:42,159 --> 00:20:44,703
Ні, я б нізащо... Дивися.
402
00:20:44,703 --> 00:20:45,621
Ні, ні...
403
00:20:45,621 --> 00:20:48,207
Що за... Зої, перестань. Зої!
404
00:20:48,207 --> 00:20:49,791
Це набагато більше, ніж ковток.
405
00:20:49,791 --> 00:20:53,003
Бачиш? Я вірю тобі.
406
00:20:53,003 --> 00:20:55,506
Я впевнена, що там нема отрути.
407
00:20:56,965 --> 00:21:01,011
-Зо, ти така довбанута.
-Так і є. Іди сюди.
408
00:21:13,857 --> 00:21:15,526
Дай випити з твого рога.
409
00:21:15,526 --> 00:21:19,363
Хто-хто, а ти мала б знати,
що це традиційний грузинський канці.
410
00:21:19,363 --> 00:21:22,574
-Дай випити з твого канці.
-Він порожній.
411
00:21:23,242 --> 00:21:25,619
Останній кумис я вилив у млинці.
412
00:21:25,619 --> 00:21:27,120
Тоді дай його мені.
413
00:21:28,205 --> 00:21:30,499
Я наллю туди джин Ізабель.
414
00:21:30,499 --> 00:21:31,959
Що? Що це значить? Що таке?
415
00:21:31,959 --> 00:21:37,256
І якщо в ньому нема отрути,
то й проблеми нема, так?
416
00:21:38,632 --> 00:21:41,009
-Що? Ні...
-Вівіан.
417
00:21:43,178 --> 00:21:44,012
Гаразд.
418
00:21:45,806 --> 00:21:47,391
Але це просто смішно.
419
00:21:48,517 --> 00:21:49,351
Чудово.
420
00:21:49,935 --> 00:21:53,021
І в тебе нема причин мене зупиняти.
421
00:21:58,986 --> 00:22:01,655
Це дуже якісна випивка.
422
00:22:02,364 --> 00:22:03,699
-Дякую.
-Так.
423
00:22:03,699 --> 00:22:04,992
Усе нормально.
424
00:22:10,873 --> 00:22:12,291
Я в тебе вірила.
425
00:22:15,669 --> 00:22:17,462
-Стій.
-Ні, ні!
426
00:22:17,462 --> 00:22:19,423
Ні, ні-ні.
427
00:22:21,216 --> 00:22:22,509
Чому?
428
00:22:27,931 --> 00:22:28,932
Я кохав тебе.
429
00:22:30,642 --> 00:22:32,060
Я щиро кохав тебе.
430
00:22:32,644 --> 00:22:34,021
Кохав з такою пристрастю,
431
00:22:34,021 --> 00:22:39,318
якої мій кволий брат
ніколи не зміг би відчути.
432
00:22:41,403 --> 00:22:43,030
Я знаю, що ти теж її відчувала.
433
00:22:43,030 --> 00:22:45,532
Але не змогла бути з собою чесною.
434
00:22:47,159 --> 00:22:50,787
І тому я мусив допомогти тобі
лишити його позаду.
435
00:22:50,787 --> 00:22:53,290
Ми могли б прожити решту життя разом.
436
00:22:54,374 --> 00:22:55,751
Життя з пригодами,
437
00:22:56,919 --> 00:22:59,671
хвилюваннями, романтикою.
438
00:23:00,172 --> 00:23:03,258
І ти б не була прив'язана
до цього нудного, жалюгідного...
439
00:23:08,597 --> 00:23:09,431
Ого.
440
00:23:13,435 --> 00:23:14,686
Узяли твого вбивцю.
441
00:23:16,396 --> 00:23:17,773
Ти тепер на небесах.
442
00:23:18,482 --> 00:23:19,858
Я ж казала, що то не я.
443
00:23:24,947 --> 00:23:29,576
Ґрейс, хочу вибачитися за те,
що звинувачувала тебе у вбивстві
444
00:23:29,576 --> 00:23:33,038
знов і знов, цілий день.
445
00:23:33,038 --> 00:23:34,206
Добре.
446
00:23:34,206 --> 00:23:36,667
І хоч я й дуже співчуваю,
447
00:23:36,667 --> 00:23:40,045
якщо думаєш, що кілька годин шлюбу
з моїм сином
448
00:23:40,045 --> 00:23:42,798
дають тобі право
одноосібного володіння його статками,
449
00:23:42,798 --> 00:23:45,300
то з тобою зв'яжуться наші юристи.
450
00:23:45,300 --> 00:23:47,010
-І ти не виграєш.
-Ні.
451
00:23:47,010 --> 00:23:49,888
Бо ми можемо дозволити собі
набагато кращих юристів, ніж ти.
452
00:23:49,888 --> 00:23:53,725
А я не хочу
ваших колонізаторських грошей,
453
00:23:53,725 --> 00:23:56,478
тому це питання закрите.
454
00:24:04,820 --> 00:24:06,196
Ну от. Нарешті.
455
00:24:06,196 --> 00:24:08,365
Але ж мільйон доларів
я все одно отримаю?
456
00:24:08,365 --> 00:24:09,449
Ви самі сказали.
457
00:24:10,158 --> 00:24:11,118
Тату.
458
00:24:12,536 --> 00:24:15,455
Скільки грошей тобі треба,
щоб забрати фургон?
459
00:24:16,123 --> 00:24:18,000
-Ти серйозно?
-Десь мільйон? Ти ж...
460
00:24:18,000 --> 00:24:19,793
Я віддам тобі все до цента!
461
00:24:19,793 --> 00:24:21,003
Не треба!
462
00:24:22,254 --> 00:24:23,797
Дякую.
463
00:24:25,465 --> 00:24:27,509
Мені прислали статтю про смерть Едґара.
464
00:24:28,010 --> 00:24:29,052
Уже всі знають.
465
00:24:30,220 --> 00:24:34,141
Ти зміг збути всі ті комп'ютерні гроші?
466
00:24:34,141 --> 00:24:37,352
Вийшов радше терміновий розпродаж,
але я отримав 62 центи з долара.
467
00:24:37,936 --> 00:24:39,938
Пощастило, що це сталося до...
468
00:24:40,814 --> 00:24:42,149
-Що?
-Що?
469
00:24:42,149 --> 00:24:45,611
Буцефал... росте. І продовжує рости.
470
00:24:45,611 --> 00:24:47,988
Уже коштує втричі дорожче,
ніж коли я його продав.
471
00:24:48,906 --> 00:24:49,907
А знаєш чому?
472
00:24:49,907 --> 00:24:54,536
Бо я сказав своїй армії з редіту
інвестувати в буцефал.
473
00:24:54,536 --> 00:24:56,455
Ага, я знаю, як вимовляється це слово.
474
00:24:58,081 --> 00:24:59,708
Я сам став казино.
475
00:25:01,710 --> 00:25:04,671
Що ж, тебе звільнено.
Збирай речі й вимітайся.
476
00:25:06,298 --> 00:25:08,258
Ізабель, не треба.
477
00:25:09,843 --> 00:25:11,220
Я можу бути вам компаньйоном.
478
00:25:11,887 --> 00:25:14,139
Походи в театр. Іноді – вечері.
479
00:25:14,139 --> 00:25:17,893
Якщо домовимося, що в ліжку
все обмежиться тільки роботою рук,
480
00:25:17,893 --> 00:25:19,353
то в нас може бути шанс.
481
00:25:19,353 --> 00:25:22,105
У мене вже є пес,
який відмовляється вмирати.
482
00:25:26,109 --> 00:25:27,819
Ох, до сраки дверці.
483
00:25:29,613 --> 00:25:31,907
Хочемо подякувати тобі
за те, що врятував Ґрейс.
484
00:25:32,908 --> 00:25:36,995
Урятував Ґрейс. Рятівна сила Аніка.
485
00:25:36,995 --> 00:25:39,831
Ну, знаєте, як кажуть:
«це рятівна сила...»
486
00:25:39,831 --> 00:25:41,333
Бо Ґрейс урятована. І...
487
00:25:41,333 --> 00:25:44,378
Вона врятована, і я допоміг.
Але ви це й самі знаєте.
488
00:25:44,378 --> 00:25:47,714
Я намагаюся зробити тобі приємно.
А ти все псуєш.
489
00:25:47,714 --> 00:25:50,092
Ага, вибачте. Я й досі
нервуюсь у вашій присутності.
490
00:25:50,092 --> 00:25:51,635
Не знаю, чи помітно.
491
00:25:51,635 --> 00:25:54,972
Анік, я знаю, як важко тобі було
492
00:25:54,972 --> 00:25:59,434
попросити мене поговорити
із Зої і Ґрейс про те, що сталося.
493
00:25:59,434 --> 00:26:02,145
Так, такої розмови я не хотів,
494
00:26:02,145 --> 00:26:03,772
повірте, але...
495
00:26:03,772 --> 00:26:05,524
І зі мною – про мій бізнес.
496
00:26:05,524 --> 00:26:08,193
Завдяки тобі я поговорив з Вівіан
про свої труднощі.
497
00:26:08,193 --> 00:26:10,696
Треба було поговорити з нею раніше.
498
00:26:11,280 --> 00:26:12,281
Вона – моя партнерка.
499
00:26:19,246 --> 00:26:21,498
Анік, ти будеш для Зої
чудовим чоловіком.
500
00:26:22,583 --> 00:26:24,168
Якщо коли-небудь це станеться.
501
00:26:24,168 --> 00:26:25,502
Дивно, що ви про це кажете,
502
00:26:25,502 --> 00:26:28,255
бо я й справді збираюся
скоро освідчитися Зої.
503
00:26:28,881 --> 00:26:30,674
Та після всього, що сталося,
504
00:26:30,674 --> 00:26:33,594
не думаю, що її
сильно приваблюють весілля.
505
00:26:34,303 --> 00:26:36,555
-Хтозна.
-Хтозна.
506
00:26:39,391 --> 00:26:42,394
Ти як? Важкий день видався.
507
00:26:42,394 --> 00:26:45,814
Та ні. Я... Усе добре.
508
00:26:45,814 --> 00:26:49,401
Мабуть, я просто не знала свого дядька.
509
00:26:49,902 --> 00:26:53,739
Для мене він скоріше
був образом, ніж людиною.
510
00:26:54,406 --> 00:26:57,576
Якщо чесно, мене більше вразило,
що в мами був роман.
511
00:26:58,202 --> 00:27:01,580
Хочу, щоб ти знала: я не вірив,
що Ґрейс могла вбити Едґара.
512
00:27:02,080 --> 00:27:03,916
-О, так, авжеж.
-Ага.
513
00:27:03,916 --> 00:27:06,084
Ну, може, я трохи сумнівався.
514
00:27:06,084 --> 00:27:08,504
-Зовсім трошечки.
-Якусь секунду.
515
00:27:08,504 --> 00:27:14,718
Здається, за ці вихідні я переглянула
свої погляди на те, що таке кохання,
516
00:27:14,718 --> 00:27:17,846
і що насправді важливо,
чого я хочу далі в житті.
517
00:27:17,846 --> 00:27:19,097
Так, і я теж.
518
00:27:19,097 --> 00:27:23,393
Можливо, тут і зараз –
не місце й не час говорити про це,
519
00:27:23,393 --> 00:27:26,605
але життя коротке, і...
520
00:27:26,605 --> 00:27:27,731
Ти мене кидаєш?
521
00:27:27,731 --> 00:27:29,149
Ні-ні!
522
00:27:29,149 --> 00:27:32,402
Я кажу, що мені подобається,
яка я, коли з тобою.
523
00:27:32,402 --> 00:27:37,199
І ні з ким, крім тебе,
я не хотіла б пережити вбивство.
524
00:27:37,199 --> 00:27:38,534
І я теж.
525
00:27:39,034 --> 00:27:40,994
Але ж ми надіємося,
що вбивства скінчилися?
526
00:27:40,994 --> 00:27:42,329
Ось що я намагаюся сказати:
527
00:27:43,247 --> 00:27:44,081
одружишся зі мною?
528
00:27:45,207 --> 00:27:46,041
Та ну!
529
00:27:46,041 --> 00:27:48,252
Що? Ти не хочеш...
530
00:27:48,252 --> 00:27:50,128
О, ні. Це не «та ну» в сенсі «та ну».
531
00:27:50,128 --> 00:27:52,339
А в сенсі:
«Та ну! Це ж я хотів освідчитися!».
532
00:27:52,339 --> 00:27:54,049
-Та ну.
-По дорозі додому,
533
00:27:54,049 --> 00:27:55,801
там, де ми вперше поцілувалися.
534
00:27:55,801 --> 00:27:57,761
Усі вихідні намагався
спитати твоїх батьків
535
00:27:57,761 --> 00:27:59,012
і от щойно нарешті зміг.
536
00:27:59,012 --> 00:28:01,765
Вибач. Я й не здогадувалася,
що в тебе цілий план.
537
00:28:01,765 --> 00:28:03,433
Беру свої слова назад і чекаю.
538
00:28:03,433 --> 00:28:06,144
Але ж тепер ти вже все знаєш,
тому сюрпризу не буде.
539
00:28:06,144 --> 00:28:07,646
І ти вже й сама мене спитала.
540
00:28:07,646 --> 00:28:08,605
Я скасовую питання.
541
00:28:08,605 --> 00:28:10,649
Не треба скасовувати.
542
00:28:10,649 --> 00:28:14,486
Я не збираюся нав'язувати тобі
своє уявлення про освідчення.
543
00:28:14,486 --> 00:28:16,488
-У тебе є справжній перстень?
-У машині.
544
00:28:16,488 --> 00:28:17,406
-Серйозно?
-Так.
545
00:28:17,406 --> 00:28:18,782
Піди візьми його й спитай.
546
00:28:18,782 --> 00:28:20,701
Але ж так не вийде сюрприз, бо...
547
00:28:20,701 --> 00:28:21,618
Ти вийдеш за мене?
548
00:28:22,536 --> 00:28:23,662
Ти ж без персня.
549
00:28:23,662 --> 00:28:27,249
І правда, без. Але я можу
його зробити, як ти.
550
00:28:27,249 --> 00:28:29,626
З гілочок, такий самий, як у тебе.
551
00:28:29,626 --> 00:28:31,420
Ну, не зовсім такий. Як ти це зробила?
552
00:28:31,420 --> 00:28:32,713
Знаєш, пропоную домовитися.
553
00:28:32,713 --> 00:28:37,092
Колись, через місяць,
коли ми цього зовсім не чекатимемо,
554
00:28:37,092 --> 00:28:39,887
хтось із нас
несподівано освідчиться. Добре?
555
00:28:39,887 --> 00:28:41,722
-Слушно.
-Супер.
556
00:28:41,722 --> 00:28:42,681
-Прекрасно.
-Клас.
557
00:28:42,681 --> 00:28:44,224
-Чудово.
-Домовилися.
558
00:28:44,224 --> 00:28:45,475
Клас.
559
00:28:45,475 --> 00:28:46,894
Одружишся зі мною?
560
00:28:47,394 --> 00:28:50,063
Ясно. Ти помітила, що я робив? Ну...
561
00:29:08,707 --> 00:29:10,375
Ти що, зараз освідчишся?
562
00:29:13,170 --> 00:29:15,756
Дякую за допомогу.
Мені сподобалося бути партнерами.
563
00:29:15,756 --> 00:29:17,758
Ага, добре було знов сісти в сідло,
564
00:29:17,758 --> 00:29:21,803
слухати, яке в кого кіно в голові,
розкривати вбивство.
565
00:29:21,803 --> 00:29:24,056
І я бачила, що ви там робили.
566
00:29:24,056 --> 00:29:26,350
Я ж казала, що організую тобі
голлівудський фінал.
567
00:29:29,228 --> 00:29:31,355
Тепер, мабуть, вернуся до своєї книжки.
568
00:29:31,355 --> 00:29:32,606
А я не розумію.
569
00:29:33,190 --> 00:29:37,778
Чому ви пишете книжку,
якщо ваша фішка – кіно з голови?
570
00:29:43,659 --> 00:29:45,160
{\an8}МИНУВ РІК
571
00:29:45,160 --> 00:29:46,245
{\an8}Сюди.
572
00:29:47,496 --> 00:29:49,748
-Зої! Анік!
-Привіт!
573
00:29:49,748 --> 00:29:51,625
Як тут кльово!
574
00:29:53,043 --> 00:29:54,586
-Як у Голлівуді.
-Добре.
575
00:29:57,923 --> 00:29:59,716
Покажіть обручки.
576
00:29:59,716 --> 00:30:01,385
-Оці обручки?
-Так!
577
00:30:01,385 --> 00:30:04,137
Ох, які ви! Ви наймиліші!
578
00:30:04,137 --> 00:30:09,142
Чекайте. А правду пишуть у мережі,
що роль Ксав'єра грає Деніел Редкліфф?
579
00:30:11,353 --> 00:30:13,063
І це ти ще не бачила, хто грає мене.
580
00:30:13,063 --> 00:30:14,398
{\an8}Зйомка!
581
00:30:14,398 --> 00:30:15,774
{\an8}ТОЧКУ ВБИВСТВА ПОЗНАЧЕНО ІКСОМ
582
00:30:15,774 --> 00:30:17,276
{\an8}Хочу поговорити з усіма,
583
00:30:17,860 --> 00:30:20,487
бо будь-хто з вас міг його вбити.
584
00:30:20,487 --> 00:30:22,906
-Вона молодець, правда?
-Надзвичайна!
585
00:30:22,906 --> 00:30:25,117
Ага. Підбір акторів дуже вдалий.
586
00:30:25,117 --> 00:30:28,579
Ви всі приїхали
на зустріч випускників по другий шанс.
587
00:30:28,579 --> 00:30:31,665
У коханні. Житті. Чомусь іншому.
588
00:30:31,665 --> 00:30:33,125
Навряд чи його вбив Анік.
589
00:30:33,125 --> 00:30:36,503
Анік? Ні. Анік – мій найкращий друг.
Я знаю, що він цього не робив.
590
00:30:36,503 --> 00:30:39,673
Актор, який грає мене – це...
це той, хто я думаю?
591
00:30:40,174 --> 00:30:42,801
Я його не вбивав. Я нікого не вбивав.
592
00:30:42,801 --> 00:30:44,094
Знято!
593
00:30:44,094 --> 00:30:46,638
Я ж казала, що люблю Джаліла Вайта.
594
00:30:47,139 --> 00:30:50,934
І не лише у вас стався
щасливий голлівудський фінал.
595
00:30:50,934 --> 00:30:52,811
Я заручена.
596
00:30:53,312 --> 00:30:54,688
Що-що?
597
00:30:56,064 --> 00:30:58,859
-Ну як я?
-Прекрасно.
598
00:31:01,278 --> 00:31:03,739
Даннер заручена з Джалілом Вайтом?
599
00:31:03,739 --> 00:31:04,948
Ти такий гарний.
600
00:31:07,451 --> 00:31:08,911
Мені дуже незручно.
601
00:31:35,145 --> 00:31:37,147
Переклад субтитрів: Ольга Сушицька