1 00:00:14,515 --> 00:00:16,183 {\an8}Чому ми не змогли розкрити справу? 2 00:00:16,183 --> 00:00:18,101 Я був упевнений, що ми все з'ясуємо. 3 00:00:18,644 --> 00:00:19,811 Ага, я теж. 4 00:00:19,811 --> 00:00:21,230 Його міг убити хто завгодно. 5 00:00:21,230 --> 00:00:23,023 Кожен мав, чим його вбити. І нагоду. 6 00:00:23,023 --> 00:00:24,358 Кожен мав мотив. 7 00:00:24,358 --> 00:00:28,362 Та одна деталь все ніяк не дає мені спокою. 8 00:00:29,404 --> 00:00:30,531 Але тобі не сподобається. 9 00:00:31,198 --> 00:00:32,533 Чекайте, ви про що? 10 00:00:32,533 --> 00:00:36,745 Лише одну людину ніхто не згадав 11 00:00:36,745 --> 00:00:39,957 у своїй розповіді про вечірку після весілля. 12 00:00:40,457 --> 00:00:41,875 У бібліотеці 13 00:00:41,875 --> 00:00:43,877 я бачив Ізабель, 14 00:00:43,877 --> 00:00:46,755 Ганну, Ґрейс, Фенґа, 15 00:00:46,755 --> 00:00:49,132 Себастіана, Уліса, 16 00:00:49,132 --> 00:00:51,260 Тревіса, Вівіан... 17 00:00:52,803 --> 00:00:54,179 А Зої ніхто не бачив. 18 00:00:55,973 --> 00:00:58,100 Та ні... Вона була... Вона допомагала Ґрейс. 19 00:00:58,100 --> 00:01:00,018 Як тобі допомагав Яспер? 20 00:01:03,021 --> 00:01:04,105 Яка смакота. 21 00:01:58,535 --> 00:02:01,163 НЕБЕЗПЕЧНА ВЕЧІРКА 22 00:02:09,755 --> 00:02:11,882 Що таке? Що сталося? 23 00:02:11,882 --> 00:02:12,966 Сідай. 24 00:02:14,259 --> 00:02:15,719 Ви зрозуміли, хто це зробив? 25 00:02:16,303 --> 00:02:18,263 А то я почуваюся жахливо. 26 00:02:18,263 --> 00:02:20,098 Я не хотіла, щоб ви допитували батьків, 27 00:02:20,098 --> 00:02:23,185 а виявилося, що вони приховували цей божевільний роман. 28 00:02:23,185 --> 00:02:26,063 Ми хочемо, щоб ти розповіла, 29 00:02:26,063 --> 00:02:29,775 що ти робила вчора на вечірці після весілля. 30 00:02:29,775 --> 00:02:30,859 Чорт. 31 00:02:32,569 --> 00:02:34,029 А я думала, що замела сліди. 32 00:02:34,029 --> 00:02:35,739 Зої, що ти зробила? 33 00:02:37,616 --> 00:02:39,117 Я старалася викинути це з голови. 34 00:02:39,117 --> 00:02:41,745 -Ви з Ґрейс посварилися через Едґара. -Так. 35 00:02:41,745 --> 00:02:44,623 І я не змогла вибачитися перед нею у своїй промові дружки, 36 00:02:44,623 --> 00:02:46,500 бо Едґар перервав мене. 37 00:02:47,125 --> 00:02:47,960 А потім я... 38 00:02:48,460 --> 00:02:51,964 Слухайте, то був нещасний випадок. 39 00:02:53,257 --> 00:02:55,592 Я не хотіла, щоб він умер. 40 00:02:55,592 --> 00:02:57,886 Ні. Ні, ні. 41 00:02:57,886 --> 00:03:00,973 О боже, та перестань. Його все одно ніхто не любив. 42 00:03:01,557 --> 00:03:03,934 Щось тебе це зовсім не бентежить. 43 00:03:03,934 --> 00:03:04,893 Та не знаю. 44 00:03:06,353 --> 00:03:11,984 Усе було схоже на типовий фільм жахів. 45 00:03:13,902 --> 00:03:15,863 Я знала, що Ґрейс досі була зла на мене. 46 00:03:15,863 --> 00:03:16,947 {\an8}Агов. 47 00:03:16,947 --> 00:03:18,031 {\an8}«З» ЗНАЧИТЬ «ЗОЇ» 48 00:03:18,031 --> 00:03:19,116 {\an8}Хто тут? 49 00:03:19,116 --> 00:03:22,619 {\an8}І не хотіла, щоб вона поїхала у весільну подорож без моїх вибачень. 50 00:03:23,787 --> 00:03:28,083 Тому я прокралася в їхню спальню, покласти в її валізу свою промову. 51 00:03:30,544 --> 00:03:33,505 Агов. Хто тут? 52 00:03:53,650 --> 00:03:55,986 Едґаре, це ти? 53 00:03:57,613 --> 00:03:58,864 Це не смішно. 54 00:04:04,828 --> 00:04:05,829 Привіт, песику. 55 00:04:05,829 --> 00:04:09,583 Я залишила записку для сестри. 56 00:04:16,423 --> 00:04:19,927 О боже. Боже мій! 57 00:04:20,594 --> 00:04:21,595 Господи! 58 00:04:25,933 --> 00:04:26,934 Відчепися! 59 00:04:30,854 --> 00:04:32,064 О боже. 60 00:04:35,567 --> 00:04:36,944 Ні! 61 00:04:42,824 --> 00:04:45,536 Апорт, сучко! 62 00:04:53,210 --> 00:04:55,838 Песик! Песик. 63 00:04:57,506 --> 00:04:59,174 Ні фіга собі. 64 00:04:59,174 --> 00:05:01,051 Я вбила пса. 65 00:05:01,051 --> 00:05:02,219 Та нічого, Зо. 66 00:05:02,219 --> 00:05:04,388 Це ж був нещасний випадок? Ти сама сказала. 67 00:05:04,388 --> 00:05:08,517 -Вона сказала: «Апорт, сучко». -Ти таки справді це сказала? 68 00:05:08,517 --> 00:05:12,187 Якщо пам'ятаєте, у мені є трошки несамовитості, 69 00:05:12,187 --> 00:05:13,772 яка пре, коли мене провокують. 70 00:05:13,772 --> 00:05:14,898 О так, я пам'ятаю. 71 00:05:14,898 --> 00:05:18,402 Я дуже хотіла розказати, але ви й самі здогадалися. 72 00:05:18,402 --> 00:05:21,697 -А ми якраз думали: де ж дівся пес? -Ага, тепер ми знаємо. 73 00:05:21,697 --> 00:05:23,991 Перейдемо до того, хто вбив Едґара. 74 00:05:23,991 --> 00:05:25,659 То хто ж це зробив? 75 00:05:27,953 --> 00:05:29,371 У нас нема підозрюваного. 76 00:05:29,371 --> 00:05:31,498 Що? У вас нема підозрюваного? 77 00:05:32,082 --> 00:05:34,001 Значить, ми щось пропустили. 78 00:05:34,001 --> 00:05:35,419 Вибач, партнере. 79 00:05:36,003 --> 00:05:38,088 Я так довго їхала й підвела тебе. 80 00:05:38,088 --> 00:05:40,465 -А що з Ґрейс? -Я не думаю, що то була Ґрейс. 81 00:05:41,216 --> 00:05:42,634 Але не знаю, як це довести. 82 00:05:42,634 --> 00:05:45,637 Усі йдіть сюди. Треба поговорити. 83 00:05:46,305 --> 00:05:48,140 Мої люди поки що працюють, 84 00:05:48,140 --> 00:05:50,976 але мені очевидно, що це зробила наречена. 85 00:05:50,976 --> 00:05:52,227 -Ні. -Так. 86 00:05:52,227 --> 00:05:54,188 -Вийшла за нього заради грошей... -Ні. 87 00:05:54,188 --> 00:05:55,731 ...не підписала шлюбний договір, 88 00:05:55,731 --> 00:05:56,857 щось сипала в склянку. 89 00:05:57,482 --> 00:05:58,734 Простіше простого. 90 00:05:58,734 --> 00:06:00,110 Вибачте, шерифе. 91 00:06:00,694 --> 00:06:02,112 Ви, мабуть, колишня коп. 92 00:06:02,112 --> 00:06:03,906 -Саме так. -Ой-ой. 93 00:06:03,906 --> 00:06:05,199 -Рада познайомитися. -Ага. 94 00:06:05,199 --> 00:06:06,909 Не казатиму, як вам робити роботу, 95 00:06:06,909 --> 00:06:09,661 але ви не думали провести реальне розслідування? 96 00:06:10,370 --> 00:06:14,166 Ага. Не лише Ґрейс поводилася підозріло. 97 00:06:14,750 --> 00:06:16,877 Десять хвилин тому, перш ніж знов винити Ґрейс, 98 00:06:16,877 --> 00:06:18,462 -Ізабель думала на себе. -Що? 99 00:06:18,462 --> 00:06:22,424 Насправді все дуже просто. Я не вважала, що вбила Едґара. 100 00:06:22,424 --> 00:06:26,261 Я вважала, що він випадково сам себе вбив, 101 00:06:26,261 --> 00:06:28,931 бо планував убити мене. 102 00:06:28,931 --> 00:06:30,933 А став незапланованою мішенню. 103 00:06:30,933 --> 00:06:34,520 Але тепер я бачу, що все-таки мала рацію: це зробила Ґрейс. 104 00:06:36,522 --> 00:06:37,523 Точно. 105 00:06:38,023 --> 00:06:39,942 -Точно? Чому це? -Анік, дай мені хвилинку. 106 00:06:39,942 --> 00:06:41,276 -Що? -Одну хвилину. 107 00:06:41,276 --> 00:06:43,028 -Хвилину? У нас нема... -Дай... 108 00:06:43,028 --> 00:06:46,448 Слухайте, ви не можете точно знати, що це зробила Ґрейс. 109 00:06:46,448 --> 00:06:49,618 -У нас є вбивця. Це Ґрейс. -Так. 110 00:06:49,618 --> 00:06:52,829 Я її заарештовую. І хай Бог змилується над її душею. 111 00:06:52,829 --> 00:06:54,915 А як ви знаєте, що то не я? 112 00:06:54,915 --> 00:06:57,543 Бо пса, наприклад, я вбила. 113 00:06:57,543 --> 00:06:58,877 -Убила Полковника? -Здається. 114 00:06:58,877 --> 00:07:01,588 -Не вбила. -Я впевнена, що вбила. 115 00:07:01,588 --> 00:07:04,591 Я тобі точно кажу, Полковник не вмер. Це мале гівно не вмирає. 116 00:07:04,591 --> 00:07:07,761 Коли він утретє захворів на рак, я думала, він умер. Поховала його. 117 00:07:07,761 --> 00:07:09,596 А ця потвора викопалася. 118 00:07:09,596 --> 00:07:10,639 Раз – і на поверхні. 119 00:07:10,639 --> 00:07:13,517 -Полковник. Полковник! До мене. -Ні, ні! 120 00:07:13,517 --> 00:07:14,726 Господи боже. 121 00:07:16,186 --> 00:07:17,437 Цей малий гівнюк невмирущий. 122 00:07:18,480 --> 00:07:20,691 Але як? Я викинула його з вікна. 123 00:07:20,691 --> 00:07:22,067 У мене є теорія. 124 00:07:22,067 --> 00:07:26,488 Яка пояснить те, що сказав Едґар перед самою смертю. 125 00:07:26,488 --> 00:07:30,158 Зої викинула пса з вікна, і він приземлився на батут Ізабель. 126 00:07:30,158 --> 00:07:32,160 Стрибучий цербер! 127 00:07:32,160 --> 00:07:33,704 Ось що бачив Едґар. 128 00:07:39,168 --> 00:07:40,169 Надзвичайно. 129 00:07:40,794 --> 00:07:41,795 Більше ніхто? 130 00:07:42,713 --> 00:07:44,506 У тебе дев'ять життів, так, малий? 131 00:07:47,676 --> 00:07:48,969 Ну й гівнюк. 132 00:07:48,969 --> 00:07:51,763 Словом, у вас нема доказів. Лише мотив. 133 00:07:51,763 --> 00:07:55,017 А серед присутніх нема жодної людини без мотиву. 134 00:07:56,435 --> 00:07:57,436 Без мотиву. 135 00:07:58,562 --> 00:07:59,563 Не було мотиву. 136 00:07:59,563 --> 00:08:01,481 І якщо була інша ситуація, як в Ізабель... 137 00:08:01,481 --> 00:08:03,066 -Ми не там шукаємо. -Так. 138 00:08:03,066 --> 00:08:04,151 Треба глянути відео. 139 00:08:04,151 --> 00:08:06,111 Стоп, стоп! 140 00:08:06,111 --> 00:08:09,239 Я не чекатиму, поки ви, телепні, граєтеся в детективів. 141 00:08:09,239 --> 00:08:10,991 Усе, кінець. 142 00:08:11,992 --> 00:08:13,785 Добре. То була не Зої. 143 00:08:14,453 --> 00:08:16,246 То була не Ґрейс. То був я. 144 00:08:16,246 --> 00:08:18,916 Сучий син. Я розумію, що ти намагаєшся зробити. 145 00:08:19,499 --> 00:08:21,210 Нічого не вийде. 146 00:08:21,210 --> 00:08:22,878 Я її заарештую. 147 00:08:22,878 --> 00:08:24,254 Я теж його вбила. 148 00:08:24,755 --> 00:08:25,797 Я теж убив Едґара. 149 00:08:25,797 --> 00:08:27,549 Це вже якийсь абсурд. 150 00:08:27,549 --> 00:08:31,386 Як кажуть зулуси: «Смерть – це вбрання, яке всім доведеться надіти». 151 00:08:31,386 --> 00:08:33,931 Я задушив його голими руками. 152 00:08:33,931 --> 00:08:37,518 -Його отруїли. -Я отруїв Едґара голими руками. 153 00:08:37,518 --> 00:08:39,811 Ми тут не маячню Аґати Крісті читаємо. 154 00:08:39,811 --> 00:08:41,730 Умерла людина. 155 00:08:41,730 --> 00:08:44,441 Тоді, мабуть, доведеться всіх нас заарештувати, 156 00:08:44,441 --> 00:08:46,610 бо я теж убила Едґара. 157 00:08:47,694 --> 00:08:50,864 От би вбити його вдруге. 158 00:08:50,864 --> 00:08:52,616 -Тату. -Вибачте, захопився. 159 00:08:52,616 --> 00:08:54,868 Прошу зауважити, що я його не вбивав. 160 00:08:54,868 --> 00:08:56,537 Прошу зауважити, що я його вбила. 161 00:08:57,162 --> 00:09:00,666 Тому що кохаю Ґрейс. І я не все вам розповіла. 162 00:09:00,666 --> 00:09:03,710 Ви всі скажете: «Ми все розповіли». А я – не все. 163 00:09:03,710 --> 00:09:05,838 Коли ми з Ґрейс були в Амстердамі, 164 00:09:05,838 --> 00:09:09,174 у нас стався прихід від брауні, я почала панікувати. 165 00:09:09,174 --> 00:09:12,135 Ти мене заспокоїла, а потім цілий день гладила по спині, 166 00:09:12,135 --> 00:09:13,762 перевіряла, чи я в порядку. 167 00:09:13,762 --> 00:09:15,264 Приблизно як з Тревісом, 168 00:09:15,264 --> 00:09:17,516 тільки в моєму випадку по-особливому й щиро. 169 00:09:17,516 --> 00:09:22,187 І в ту мить наші душі сплелися, 170 00:09:22,187 --> 00:09:23,605 щоб уже ніколи не розлучатися. 171 00:09:23,605 --> 00:09:25,983 -А потім я блювала в канал. -Досить. 172 00:09:25,983 --> 00:09:27,276 Гові, забирай її. 173 00:09:27,276 --> 00:09:28,485 Ні. 174 00:09:28,485 --> 00:09:30,487 -Не можна. -Не чіпайте Ґрейс. 175 00:09:30,487 --> 00:09:32,447 Ну що, швидко все заплуталося? 176 00:09:32,447 --> 00:09:36,201 Скажу як колишній коп теперішньому: ви почули кілька зізнань. 177 00:09:36,201 --> 00:09:37,703 Коли про це дізнається преса – 178 00:09:37,703 --> 00:09:40,873 а виходити треба з того, що дізнається – то казатимуть: 179 00:09:40,873 --> 00:09:46,003 «Шериф Ріердон почув кілька зізнань у вбивстві й усі їх проігнорував, 180 00:09:46,003 --> 00:09:49,089 бо так йому сказала близька подруга Ізабель Міннауз». 181 00:09:52,384 --> 00:09:53,385 Гаразд. 182 00:09:53,969 --> 00:09:58,473 Даю вам п'ять хвилин. Переконайте мене, що це зробила не наречена. 183 00:09:58,473 --> 00:10:00,392 Тільки добряче постарайтеся, 184 00:10:00,392 --> 00:10:03,645 інакше я всіх вас заарештую за перешкоджання правосуддю. 185 00:10:03,645 --> 00:10:07,024 Анік, ти ж знаєш, хто його вбив насправді? 186 00:10:07,024 --> 00:10:08,901 Так, знаю. Безперечно. 187 00:10:09,484 --> 00:10:11,570 Тільки треба передивитися одне відео Кайлера. 188 00:10:11,570 --> 00:10:12,779 А Кайлер що за хрін? 189 00:10:12,779 --> 00:10:14,907 Скажи, яке відео. Я ввімкну з телефона. 190 00:10:14,907 --> 00:10:19,203 Отже. Щоб убити людину, потрібне знаряддя, мотив і нагода. 191 00:10:19,203 --> 00:10:22,748 Кожен присутній мав знаряддя: квіти з Ганниного саду. 192 00:10:22,748 --> 00:10:28,003 І кожен мав нагоду, бо всі були на післявесільній вечірці. 193 00:10:28,003 --> 00:10:28,921 Крім Зої. 194 00:10:28,921 --> 00:10:31,798 Ти була нагорі в спальні, викидала пса з вікна. 195 00:10:31,798 --> 00:10:33,634 -Я вже казала: мені жаль. -Тобі не жаль. 196 00:10:33,634 --> 00:10:36,970 Також у кожного присутнього був мотив. 197 00:10:37,513 --> 00:10:39,640 Ізабель – зраджена матір. 198 00:10:39,640 --> 00:10:42,017 Себастіан – звільнений партнер. 199 00:10:42,017 --> 00:10:44,144 Ганна – сестра з розбитим серцем. 200 00:10:44,144 --> 00:10:46,438 Тревіс – ревнивий колишній хлопець. 201 00:10:46,438 --> 00:10:50,567 І ще Уліс – мандрівник, який ненавидить багатіїв. 202 00:10:50,567 --> 00:10:54,112 Фенґ – тесть, який приховує своє банкрутство. 203 00:10:54,112 --> 00:10:57,616 Вівіан – теща, в якої є секрет. 204 00:10:57,616 --> 00:11:00,452 Зої – своячка, яка має сумніви. 205 00:11:00,452 --> 00:11:04,331 І Ґрейс – не зовсім закохана наречена. 206 00:11:04,331 --> 00:11:05,916 -Чотири хвилини. -Ага. 207 00:11:05,916 --> 00:11:09,169 Але мотив однієї людини був найсильніший. 208 00:11:09,711 --> 00:11:11,171 І саме ця людина – вбивця. 209 00:11:20,097 --> 00:11:21,223 Уліс. 210 00:11:21,765 --> 00:11:23,934 -Що? -Радько Уліс? 211 00:11:23,934 --> 00:11:27,271 Думаєте, я вбив Едґара, бо ненавиджу багатіїв? 212 00:11:27,271 --> 00:11:30,357 -Якийсь слабенький мотив, хіба ні? -Правильно. 213 00:11:30,357 --> 00:11:32,526 Правильно? Чому ж тоді я хотів убити Едґара? 214 00:11:32,526 --> 00:11:33,443 А ти не хотів. 215 00:11:33,443 --> 00:11:35,404 Розумієш, про це ще Фенґ казав. 216 00:11:35,404 --> 00:11:36,446 Едґар тут ні до чого. 217 00:11:37,114 --> 00:11:38,407 -Справа у Вівіан. -Що? 218 00:11:38,407 --> 00:11:43,287 І як сказала Ізабель, отрута поцілила не в ту мішень. 219 00:11:43,287 --> 00:11:44,830 Ти хотів убити Фенґа. 220 00:11:46,832 --> 00:11:51,378 Вівіан, після передвесільної вечері ти зустрілася з Улісом під вербою. 221 00:11:52,921 --> 00:11:55,174 Нічого. Ми всі знаємо про ваш роман. 222 00:11:55,174 --> 00:11:57,134 -Який роман? -Мій роман з Ґрейс. 223 00:11:57,134 --> 00:11:58,427 Ні, не про нього. 224 00:11:58,427 --> 00:12:02,681 Думаю, вона має на увазі мій таємний мезальянс з Ізабель. 225 00:12:02,681 --> 00:12:04,600 Ти ходив з Ізабель на уроки кулінарії? 226 00:12:04,600 --> 00:12:07,144 Ні. Про той роман уже всі знають. 227 00:12:07,144 --> 00:12:08,812 Що? Серйозно? 228 00:12:08,812 --> 00:12:12,482 -Мій маленький Себбі, я все розповіла. -О боже. 229 00:12:12,482 --> 00:12:15,861 Багато років тому у Вівіан і Уліса був роман. 230 00:12:15,861 --> 00:12:17,988 Господи, ну й компанія тут зібралася. 231 00:12:18,572 --> 00:12:20,824 Вівіан, нам треба знати, що сталося. 232 00:12:21,450 --> 00:12:22,451 Я... 233 00:12:23,660 --> 00:12:26,705 Я пішла поговорити з Улісом наодинці. 234 00:12:28,916 --> 00:12:32,377 {\an8}ВІВІАН 235 00:12:32,377 --> 00:12:33,879 {\an8}Що ти тут робиш? 236 00:12:34,755 --> 00:12:35,881 Навіщо ти прийшов? 237 00:12:38,050 --> 00:12:39,051 О, Вівіан. 238 00:12:40,636 --> 00:12:42,429 Вівіан, я намагався. 239 00:12:44,264 --> 00:12:45,933 Я намагався забути тебе, 240 00:12:47,559 --> 00:12:49,102 але минуло стільки років, а я... 241 00:12:50,812 --> 00:12:51,813 Я не можу. 242 00:12:52,314 --> 00:12:55,901 Дурень. Не кажи так. 243 00:12:55,901 --> 00:12:59,530 Я оббігав весь світ, тікаючи від почуттів. 244 00:12:59,530 --> 00:13:01,615 Але я втомився тікати. 245 00:13:03,200 --> 00:13:04,618 Будь зі мною. 246 00:13:04,618 --> 00:13:06,036 Улісе! 247 00:13:07,746 --> 00:13:10,874 Мила моя, можна більше не прикидатися. 248 00:13:11,834 --> 00:13:13,168 Твої діти виросли. 249 00:13:13,168 --> 00:13:16,255 Ти не мусиш лишатися з цим старим просторікою Фенґом. 250 00:13:16,255 --> 00:13:18,382 Він не просторіка. 251 00:13:18,966 --> 00:13:20,175 Він добрий. 252 00:13:20,759 --> 00:13:21,927 Він милий. 253 00:13:21,927 --> 00:13:23,387 Він веселий. 254 00:13:24,429 --> 00:13:26,306 Він щедрий. 255 00:13:26,306 --> 00:13:28,016 І він сміливий. 256 00:13:28,600 --> 00:13:32,563 Настільки сміливий, що дав мені другий шанс. 257 00:13:32,563 --> 00:13:35,190 Шанс, який я навряд чи заслужила. 258 00:13:35,190 --> 00:13:39,027 І я ніколи його не покину. 259 00:13:42,656 --> 00:13:43,991 Що тут коїться? 260 00:13:43,991 --> 00:13:47,661 Як ти смієш говорити з моєю дружиною в темряві й наодинці? 261 00:13:48,662 --> 00:13:52,583 Я саме казала йому, щоб ішов звідси. 262 00:14:01,633 --> 00:14:03,927 Ну все, достатньо. Дякую. 263 00:14:03,927 --> 00:14:06,096 Я кохаю свого чоловіка. 264 00:14:07,389 --> 00:14:11,727 Багато років тому я наробила помилок, але я обрала його. 265 00:14:12,853 --> 00:14:15,272 І ні секунди про це не пошкодувала. 266 00:14:15,272 --> 00:14:19,526 Що ж. Якщо Вівіан не збиралася йти від Фенґа, 267 00:14:19,526 --> 00:14:22,571 бути з нею можна було, лише прибравши його з рівняння. 268 00:14:22,571 --> 00:14:24,281 {\an8}Тому ти вернувся до намету... 269 00:14:24,281 --> 00:14:25,949 {\an8}ПОЗДОРОВЛЯЄМО ЕДҐАРА І ҐРЕЙС 270 00:14:25,949 --> 00:14:27,034 ...знехтуваний і злий. 271 00:14:27,034 --> 00:14:30,078 Побачив, що в амбарі на столах і досі стоять квіткові композиції, 272 00:14:30,078 --> 00:14:32,456 бо Вівіан забере їх тільки вранці, 273 00:14:32,456 --> 00:14:34,333 і ти впізнав дурман. 274 00:14:35,709 --> 00:14:38,337 А ти все знаєш про квіти зі своїх подорожей. 275 00:14:38,337 --> 00:14:42,799 Дурман. Я чув лише, що його застосовують як психотропний засіб. 276 00:14:43,509 --> 00:14:45,219 І ти зробив свій хід. 277 00:14:45,219 --> 00:14:49,973 Розробив план, як убити Фенґа й зайняти його місце. 278 00:14:50,641 --> 00:14:53,101 Треба було просто заварити з квітів міцний чай. 279 00:14:53,101 --> 00:14:55,604 Я весь вечір був надворі. 280 00:14:55,604 --> 00:14:57,231 Не заходив у дім аж до вечірки. 281 00:14:57,231 --> 00:15:00,984 Коли, по-вашому, я дістав чайник і гарячу воду? 282 00:15:03,487 --> 00:15:07,199 Ну, замість чайника був твій ріг, 283 00:15:08,075 --> 00:15:09,201 а гарячу воду... 284 00:15:13,539 --> 00:15:14,623 ти набрав у нашому душі. 285 00:15:17,501 --> 00:15:20,337 І коли ти заварив чай, 286 00:15:20,337 --> 00:15:23,131 то на післявесільній вечірці налив склянку віскі собі 287 00:15:23,131 --> 00:15:27,135 і склянку – Фенґу, додавши туди дурману. 288 00:15:27,135 --> 00:15:29,388 Я робив не це. 289 00:15:29,972 --> 00:15:31,849 Я ж казав, чим займався. 290 00:15:31,849 --> 00:15:33,976 Точно. Тест на батьківство. 291 00:15:33,976 --> 00:15:36,728 -Тест на батьківство? -Я просив їх не казати, 292 00:15:36,728 --> 00:15:38,772 та я мусив перевірити, Ґрейс. 293 00:15:38,772 --> 00:15:39,857 Та тільки, 294 00:15:39,857 --> 00:15:43,777 якщо ти хотів зробити тест, ти взяв не ту склянку. 295 00:15:43,777 --> 00:15:47,155 Себастіан сказав, що бачив, як ти щось робив зі склянкою для віскі. 296 00:15:47,155 --> 00:15:48,657 Усе добре, кемосабе? 297 00:15:49,449 --> 00:15:50,784 Що питимеш? 298 00:15:50,784 --> 00:15:53,954 Келих рожевого, будь ласка. І віскі для мого чоловіка. 299 00:15:53,954 --> 00:15:56,790 Але на вечірці Ґрейс пила рожеве вино. 300 00:15:56,790 --> 00:15:58,458 Вона ж не любить віскі. 301 00:15:58,458 --> 00:16:01,086 Мені здається, віскі на смак, як брудна підошва. 302 00:16:02,504 --> 00:16:06,091 Коли справа переросла в розслідування вбивства, 303 00:16:06,091 --> 00:16:10,262 ти, мабуть, згадав, що Слизький Рік бачив, як ти щось робив з алкоголем, 304 00:16:10,262 --> 00:16:12,431 тому довелося вигадувати цю казочку. 305 00:16:12,431 --> 00:16:16,435 Так ти й вигадав несправжній тест на батьківство. 306 00:16:16,435 --> 00:16:20,189 Ти знав, що Ґрейс не твоя дочка, але прикинувся, що сумніваєшся. 307 00:16:22,482 --> 00:16:24,902 Можливо, я – батько Ґрейс. 308 00:16:26,570 --> 00:16:27,571 Вона моя? 309 00:16:27,571 --> 00:16:30,407 Тому ти сказав нам, що спитав про це Вівіан, 310 00:16:30,407 --> 00:16:34,912 але у своїй розповіді Вівіан не згадала тест на батьківство. 311 00:16:34,912 --> 00:16:36,788 Але я втомився тікати. 312 00:16:38,373 --> 00:16:39,374 Будь зі мною. 313 00:16:39,374 --> 00:16:43,879 Продати нам цю казочку можна було просто з ватною паличкою і пакетом. 314 00:16:45,547 --> 00:16:49,134 Чай з душу, вкрадені ватні палички. 315 00:16:49,134 --> 00:16:51,720 Справа стає абсурдно притягнутою за вуха. 316 00:16:51,720 --> 00:16:55,390 У барі ти отруїв віскі Фенґа, дав йому. 317 00:16:55,390 --> 00:16:57,559 У твоїй розповіді він випив ковток, 318 00:16:57,559 --> 00:17:01,063 а потім пішов до Едґара, показувати свій бінґ. 319 00:17:01,063 --> 00:17:02,439 За краще майбутнє. 320 00:17:04,441 --> 00:17:05,526 І щоб поховати минуле. 321 00:17:07,236 --> 00:17:09,570 Та я не думаю, що Фенґ таки випив з тобою. 322 00:17:09,570 --> 00:17:12,532 Думаю, Фенґ випадково помінявся склянками з Едґаром. 323 00:17:12,532 --> 00:17:14,242 -Думаєш? -Дякую. 324 00:17:14,242 --> 00:17:16,869 Якщо чесно, я не пам'ятаю. 325 00:17:16,869 --> 00:17:17,954 Але є відео. 326 00:17:17,954 --> 00:17:21,124 Хлопець, який веде соцмережі Фенґа, багато назнімав. 327 00:17:21,124 --> 00:17:24,169 -Зої, знайшла? -Так. У кабінеті Едґара є телевізор. 328 00:17:24,169 --> 00:17:26,128 Думаю, ми всі туди вліземо. 329 00:17:26,128 --> 00:17:27,172 Тут теж є телевізор. 330 00:17:29,132 --> 00:17:30,133 Бачите. Такий підійде? 331 00:17:30,133 --> 00:17:31,635 Тут усе таке дивне? 332 00:17:31,635 --> 00:17:33,846 То тепер будемо дивитися відео якогось підлітка. 333 00:17:33,846 --> 00:17:36,265 -Зо-Зо, натискай «Вхід». -Тату, я натискаю. 334 00:17:36,265 --> 00:17:39,351 -Зо, мабуть, якщо натиснути HDMI... -Ні, просто переходь в Apple TV. 335 00:17:39,351 --> 00:17:41,478 -Якщо зайдеш у «Вхід»... -Я це й роблю. 336 00:17:41,478 --> 00:17:43,272 Вхід. HDMI3... 337 00:17:43,772 --> 00:17:46,066 Знаєте що? Заткніться! Я розберуся. 338 00:17:49,486 --> 00:17:50,737 КАЙЛЕР – ВІДЕО З ВЕСІЛЛЯ 339 00:17:52,489 --> 00:17:53,490 Давайте, м-ре Фенґ! 340 00:17:53,490 --> 00:17:56,994 Отут Уліс дає склянку з отрутою Фенґу. 341 00:17:57,619 --> 00:18:01,290 А Фенґ поставив цю склянку перед Едґаром. 342 00:18:01,874 --> 00:18:03,500 А далі дивіться уважно, 343 00:18:04,251 --> 00:18:07,629 бо якщо ми не помиляємося, коли Едґару не сподобався бінґ... 344 00:18:07,629 --> 00:18:08,797 Мені не подобається. 345 00:18:08,797 --> 00:18:13,135 ...що для мене дико – бо як він може не сподобатися? 346 00:18:13,135 --> 00:18:16,013 Він же солодкий, але фруктовий, а ще й молочний. 347 00:18:16,013 --> 00:18:18,432 -Це ідеальне поєднання всіх... -Анік. 348 00:18:18,432 --> 00:18:19,892 Так. Точно. Вибачте. 349 00:18:19,892 --> 00:18:22,227 Прямо... зараз. 350 00:18:22,227 --> 00:18:23,395 Їй не подобається. 351 00:18:23,395 --> 00:18:26,190 Дякую за щирість. Вам обом. 352 00:18:26,190 --> 00:18:27,191 Зої, зупини. 353 00:18:27,191 --> 00:18:30,110 І... ось. Бачите? 354 00:18:30,110 --> 00:18:31,653 Він узяв не ту склянку, 355 00:18:32,196 --> 00:18:34,198 випадково залишивши отруту Едґару. 356 00:18:34,198 --> 00:18:36,074 Ну, сучий ти син. 357 00:18:36,909 --> 00:18:39,203 Едґар випив зі склянки з отрутою. 358 00:18:39,703 --> 00:18:41,038 І Роксана теж. 359 00:18:41,038 --> 00:18:45,334 А Фенґ випив зі склянки, в яку Ґрейс підсипала адерал. 360 00:18:45,334 --> 00:18:48,545 Кайлере! Кайлере! Гей, ти записуєш? 361 00:18:48,545 --> 00:18:51,882 Дивіться. Це людина, в якої прихід від адерала. 362 00:18:51,882 --> 00:18:52,966 Він усю ніч не спав. 363 00:18:52,966 --> 00:18:55,719 Як можна спати, коли в мене стільки нових ідей для бізнесу? 364 00:18:56,303 --> 00:18:59,890 Уліс ліг спати в суботу, думаючи, що отруїв Фенґа. 365 00:18:59,890 --> 00:19:02,476 Тому зранку, коли почув жіночий крик... 366 00:19:04,353 --> 00:19:06,104 він подумав, що то Вівіан, 367 00:19:06,104 --> 00:19:07,773 яка побачила мертвого Фенґа. 368 00:19:07,773 --> 00:19:10,275 Тревіс сказав, що чув хрускіт, 369 00:19:10,275 --> 00:19:12,653 коли хтось пробіг по шкаралупі від фісташок, 370 00:19:12,653 --> 00:19:15,489 і то був Уліс, 371 00:19:15,489 --> 00:19:18,700 який пробіг повз Тревіса, повз спальню Ґрейс, 372 00:19:18,700 --> 00:19:21,745 якраз до дверей Вівіан, звідки, як він думав, лунав крик. 373 00:19:22,329 --> 00:19:23,664 Точно. 374 00:19:23,664 --> 00:19:25,707 Коли я відчинила двері, то побачила Уліса, 375 00:19:25,707 --> 00:19:30,003 а коли він побачив Фенґа, то... мав вигляд, ніби побачив привида. 376 00:19:30,003 --> 00:19:31,171 Я чув крик. 377 00:19:31,171 --> 00:19:33,173 Усе, Кайлере, мушу йти. Кайлере. 378 00:19:36,051 --> 00:19:39,680 Ох. Ви закінчили? 379 00:19:39,680 --> 00:19:42,808 Що ми ще можемо сказати? Ми розклали все по поличках. 380 00:19:42,808 --> 00:19:46,270 Та невже? Але ж ви не надали жодних доказів. 381 00:19:46,270 --> 00:19:47,813 Це все побічні обставини. 382 00:19:47,813 --> 00:19:51,066 Вони помінялися склянками. Ми ж бачили це на відео. 383 00:19:51,066 --> 00:19:52,734 Ми знайшли чайник. 384 00:19:53,402 --> 00:19:56,446 Він був схований у шафці у ванній кімнаті нареченої і покійного. 385 00:19:56,446 --> 00:19:58,824 І що ж це в нас таке? 386 00:19:59,408 --> 00:20:03,078 Справжній доказ, який знайшла справжня поліція. 387 00:20:03,078 --> 00:20:05,998 Якщо він хотів заварити чай з квіточок у душі, 388 00:20:05,998 --> 00:20:08,208 чому ж Ґрейс ховала чайник у шафці? 389 00:20:08,208 --> 00:20:09,126 Я не... 390 00:20:09,126 --> 00:20:13,297 Чи не тому, що ви, клоуни, гралися в детективів, а справжні копи... 391 00:20:13,297 --> 00:20:14,381 Клоуни? 392 00:20:15,257 --> 00:20:16,842 Ану скажіть це мені в очі. 393 00:20:17,426 --> 00:20:20,304 Не люблю повторювати. 394 00:20:21,263 --> 00:20:22,514 Це я сховала чайник. 395 00:20:22,514 --> 00:20:25,559 Ні, це я сховав чайник голими руками. 396 00:20:25,559 --> 00:20:28,729 -Ні, Тревісе. Я справді сховала чайник. -Якого хріна? Навіщо? 397 00:20:29,438 --> 00:20:31,148 Побачила його у твоїй кімнаті, 398 00:20:31,148 --> 00:20:33,442 а коли виявилося, що отрута – то чай, 399 00:20:33,442 --> 00:20:36,987 я боялася, що він міг стягти на тебе підозру. 400 00:20:38,488 --> 00:20:41,575 Ти думала, що то я? 401 00:20:42,159 --> 00:20:44,703 Ні, я б нізащо... Дивися. 402 00:20:44,703 --> 00:20:45,621 Ні, ні... 403 00:20:45,621 --> 00:20:48,207 Що за... Зої, перестань. Зої! 404 00:20:48,207 --> 00:20:49,791 Це набагато більше, ніж ковток. 405 00:20:49,791 --> 00:20:53,003 Бачиш? Я вірю тобі. 406 00:20:53,003 --> 00:20:55,506 Я впевнена, що там нема отрути. 407 00:20:56,965 --> 00:21:01,011 -Зо, ти така довбанута. -Так і є. Іди сюди. 408 00:21:13,857 --> 00:21:15,526 Дай випити з твого рога. 409 00:21:15,526 --> 00:21:19,363 Хто-хто, а ти мала б знати, що це традиційний грузинський канці. 410 00:21:19,363 --> 00:21:22,574 -Дай випити з твого канці. -Він порожній. 411 00:21:23,242 --> 00:21:25,619 Останній кумис я вилив у млинці. 412 00:21:25,619 --> 00:21:27,120 Тоді дай його мені. 413 00:21:28,205 --> 00:21:30,499 Я наллю туди джин Ізабель. 414 00:21:30,499 --> 00:21:31,959 Що? Що це значить? Що таке? 415 00:21:31,959 --> 00:21:37,256 І якщо в ньому нема отрути, то й проблеми нема, так? 416 00:21:38,632 --> 00:21:41,009 -Що? Ні... -Вівіан. 417 00:21:43,178 --> 00:21:44,012 Гаразд. 418 00:21:45,806 --> 00:21:47,391 Але це просто смішно. 419 00:21:48,517 --> 00:21:49,351 Чудово. 420 00:21:49,935 --> 00:21:53,021 І в тебе нема причин мене зупиняти. 421 00:21:58,986 --> 00:22:01,655 Це дуже якісна випивка. 422 00:22:02,364 --> 00:22:03,699 -Дякую. -Так. 423 00:22:03,699 --> 00:22:04,992 Усе нормально. 424 00:22:10,873 --> 00:22:12,291 Я в тебе вірила. 425 00:22:15,669 --> 00:22:17,462 -Стій. -Ні, ні! 426 00:22:17,462 --> 00:22:19,423 Ні, ні-ні. 427 00:22:21,216 --> 00:22:22,509 Чому? 428 00:22:27,931 --> 00:22:28,932 Я кохав тебе. 429 00:22:30,642 --> 00:22:32,060 Я щиро кохав тебе. 430 00:22:32,644 --> 00:22:34,021 Кохав з такою пристрастю, 431 00:22:34,021 --> 00:22:39,318 якої мій кволий брат ніколи не зміг би відчути. 432 00:22:41,403 --> 00:22:43,030 Я знаю, що ти теж її відчувала. 433 00:22:43,030 --> 00:22:45,532 Але не змогла бути з собою чесною. 434 00:22:47,159 --> 00:22:50,787 І тому я мусив допомогти тобі лишити його позаду. 435 00:22:50,787 --> 00:22:53,290 Ми могли б прожити решту життя разом. 436 00:22:54,374 --> 00:22:55,751 Життя з пригодами, 437 00:22:56,919 --> 00:22:59,671 хвилюваннями, романтикою. 438 00:23:00,172 --> 00:23:03,258 І ти б не була прив'язана до цього нудного, жалюгідного... 439 00:23:08,597 --> 00:23:09,431 Ого. 440 00:23:13,435 --> 00:23:14,686 Узяли твого вбивцю. 441 00:23:16,396 --> 00:23:17,773 Ти тепер на небесах. 442 00:23:18,482 --> 00:23:19,858 Я ж казала, що то не я. 443 00:23:24,947 --> 00:23:29,576 Ґрейс, хочу вибачитися за те, що звинувачувала тебе у вбивстві 444 00:23:29,576 --> 00:23:33,038 знов і знов, цілий день. 445 00:23:33,038 --> 00:23:34,206 Добре. 446 00:23:34,206 --> 00:23:36,667 І хоч я й дуже співчуваю, 447 00:23:36,667 --> 00:23:40,045 якщо думаєш, що кілька годин шлюбу з моїм сином 448 00:23:40,045 --> 00:23:42,798 дають тобі право одноосібного володіння його статками, 449 00:23:42,798 --> 00:23:45,300 то з тобою зв'яжуться наші юристи. 450 00:23:45,300 --> 00:23:47,010 -І ти не виграєш. -Ні. 451 00:23:47,010 --> 00:23:49,888 Бо ми можемо дозволити собі набагато кращих юристів, ніж ти. 452 00:23:49,888 --> 00:23:53,725 А я не хочу ваших колонізаторських грошей, 453 00:23:53,725 --> 00:23:56,478 тому це питання закрите. 454 00:24:04,820 --> 00:24:06,196 Ну от. Нарешті. 455 00:24:06,196 --> 00:24:08,365 Але ж мільйон доларів я все одно отримаю? 456 00:24:08,365 --> 00:24:09,449 Ви самі сказали. 457 00:24:10,158 --> 00:24:11,118 Тату. 458 00:24:12,536 --> 00:24:15,455 Скільки грошей тобі треба, щоб забрати фургон? 459 00:24:16,123 --> 00:24:18,000 -Ти серйозно? -Десь мільйон? Ти ж... 460 00:24:18,000 --> 00:24:19,793 Я віддам тобі все до цента! 461 00:24:19,793 --> 00:24:21,003 Не треба! 462 00:24:22,254 --> 00:24:23,797 Дякую. 463 00:24:25,465 --> 00:24:27,509 Мені прислали статтю про смерть Едґара. 464 00:24:28,010 --> 00:24:29,052 Уже всі знають. 465 00:24:30,220 --> 00:24:34,141 Ти зміг збути всі ті комп'ютерні гроші? 466 00:24:34,141 --> 00:24:37,352 Вийшов радше терміновий розпродаж, але я отримав 62 центи з долара. 467 00:24:37,936 --> 00:24:39,938 Пощастило, що це сталося до... 468 00:24:40,814 --> 00:24:42,149 -Що? -Що? 469 00:24:42,149 --> 00:24:45,611 Буцефал... росте. І продовжує рости. 470 00:24:45,611 --> 00:24:47,988 Уже коштує втричі дорожче, ніж коли я його продав. 471 00:24:48,906 --> 00:24:49,907 А знаєш чому? 472 00:24:49,907 --> 00:24:54,536 Бо я сказав своїй армії з редіту інвестувати в буцефал. 473 00:24:54,536 --> 00:24:56,455 Ага, я знаю, як вимовляється це слово. 474 00:24:58,081 --> 00:24:59,708 Я сам став казино. 475 00:25:01,710 --> 00:25:04,671 Що ж, тебе звільнено. Збирай речі й вимітайся. 476 00:25:06,298 --> 00:25:08,258 Ізабель, не треба. 477 00:25:09,843 --> 00:25:11,220 Я можу бути вам компаньйоном. 478 00:25:11,887 --> 00:25:14,139 Походи в театр. Іноді – вечері. 479 00:25:14,139 --> 00:25:17,893 Якщо домовимося, що в ліжку все обмежиться тільки роботою рук, 480 00:25:17,893 --> 00:25:19,353 то в нас може бути шанс. 481 00:25:19,353 --> 00:25:22,105 У мене вже є пес, який відмовляється вмирати. 482 00:25:26,109 --> 00:25:27,819 Ох, до сраки дверці. 483 00:25:29,613 --> 00:25:31,907 Хочемо подякувати тобі за те, що врятував Ґрейс. 484 00:25:32,908 --> 00:25:36,995 Урятував Ґрейс. Рятівна сила Аніка. 485 00:25:36,995 --> 00:25:39,831 Ну, знаєте, як кажуть: «це рятівна сила...» 486 00:25:39,831 --> 00:25:41,333 Бо Ґрейс урятована. І... 487 00:25:41,333 --> 00:25:44,378 Вона врятована, і я допоміг. Але ви це й самі знаєте. 488 00:25:44,378 --> 00:25:47,714 Я намагаюся зробити тобі приємно. А ти все псуєш. 489 00:25:47,714 --> 00:25:50,092 Ага, вибачте. Я й досі нервуюсь у вашій присутності. 490 00:25:50,092 --> 00:25:51,635 Не знаю, чи помітно. 491 00:25:51,635 --> 00:25:54,972 Анік, я знаю, як важко тобі було 492 00:25:54,972 --> 00:25:59,434 попросити мене поговорити із Зої і Ґрейс про те, що сталося. 493 00:25:59,434 --> 00:26:02,145 Так, такої розмови я не хотів, 494 00:26:02,145 --> 00:26:03,772 повірте, але... 495 00:26:03,772 --> 00:26:05,524 І зі мною – про мій бізнес. 496 00:26:05,524 --> 00:26:08,193 Завдяки тобі я поговорив з Вівіан про свої труднощі. 497 00:26:08,193 --> 00:26:10,696 Треба було поговорити з нею раніше. 498 00:26:11,280 --> 00:26:12,281 Вона – моя партнерка. 499 00:26:19,246 --> 00:26:21,498 Анік, ти будеш для Зої чудовим чоловіком. 500 00:26:22,583 --> 00:26:24,168 Якщо коли-небудь це станеться. 501 00:26:24,168 --> 00:26:25,502 Дивно, що ви про це кажете, 502 00:26:25,502 --> 00:26:28,255 бо я й справді збираюся скоро освідчитися Зої. 503 00:26:28,881 --> 00:26:30,674 Та після всього, що сталося, 504 00:26:30,674 --> 00:26:33,594 не думаю, що її сильно приваблюють весілля. 505 00:26:34,303 --> 00:26:36,555 -Хтозна. -Хтозна. 506 00:26:39,391 --> 00:26:42,394 Ти як? Важкий день видався. 507 00:26:42,394 --> 00:26:45,814 Та ні. Я... Усе добре. 508 00:26:45,814 --> 00:26:49,401 Мабуть, я просто не знала свого дядька. 509 00:26:49,902 --> 00:26:53,739 Для мене він скоріше був образом, ніж людиною. 510 00:26:54,406 --> 00:26:57,576 Якщо чесно, мене більше вразило, що в мами був роман. 511 00:26:58,202 --> 00:27:01,580 Хочу, щоб ти знала: я не вірив, що Ґрейс могла вбити Едґара. 512 00:27:02,080 --> 00:27:03,916 -О, так, авжеж. -Ага. 513 00:27:03,916 --> 00:27:06,084 Ну, може, я трохи сумнівався. 514 00:27:06,084 --> 00:27:08,504 -Зовсім трошечки. -Якусь секунду. 515 00:27:08,504 --> 00:27:14,718 Здається, за ці вихідні я переглянула свої погляди на те, що таке кохання, 516 00:27:14,718 --> 00:27:17,846 і що насправді важливо, чого я хочу далі в житті. 517 00:27:17,846 --> 00:27:19,097 Так, і я теж. 518 00:27:19,097 --> 00:27:23,393 Можливо, тут і зараз – не місце й не час говорити про це, 519 00:27:23,393 --> 00:27:26,605 але життя коротке, і... 520 00:27:26,605 --> 00:27:27,731 Ти мене кидаєш? 521 00:27:27,731 --> 00:27:29,149 Ні-ні! 522 00:27:29,149 --> 00:27:32,402 Я кажу, що мені подобається, яка я, коли з тобою. 523 00:27:32,402 --> 00:27:37,199 І ні з ким, крім тебе, я не хотіла б пережити вбивство. 524 00:27:37,199 --> 00:27:38,534 І я теж. 525 00:27:39,034 --> 00:27:40,994 Але ж ми надіємося, що вбивства скінчилися? 526 00:27:40,994 --> 00:27:42,329 Ось що я намагаюся сказати: 527 00:27:43,247 --> 00:27:44,081 одружишся зі мною? 528 00:27:45,207 --> 00:27:46,041 Та ну! 529 00:27:46,041 --> 00:27:48,252 Що? Ти не хочеш... 530 00:27:48,252 --> 00:27:50,128 О, ні. Це не «та ну» в сенсі «та ну». 531 00:27:50,128 --> 00:27:52,339 А в сенсі: «Та ну! Це ж я хотів освідчитися!». 532 00:27:52,339 --> 00:27:54,049 -Та ну. -По дорозі додому, 533 00:27:54,049 --> 00:27:55,801 там, де ми вперше поцілувалися. 534 00:27:55,801 --> 00:27:57,761 Усі вихідні намагався спитати твоїх батьків 535 00:27:57,761 --> 00:27:59,012 і от щойно нарешті зміг. 536 00:27:59,012 --> 00:28:01,765 Вибач. Я й не здогадувалася, що в тебе цілий план. 537 00:28:01,765 --> 00:28:03,433 Беру свої слова назад і чекаю. 538 00:28:03,433 --> 00:28:06,144 Але ж тепер ти вже все знаєш, тому сюрпризу не буде. 539 00:28:06,144 --> 00:28:07,646 І ти вже й сама мене спитала. 540 00:28:07,646 --> 00:28:08,605 Я скасовую питання. 541 00:28:08,605 --> 00:28:10,649 Не треба скасовувати. 542 00:28:10,649 --> 00:28:14,486 Я не збираюся нав'язувати тобі своє уявлення про освідчення. 543 00:28:14,486 --> 00:28:16,488 -У тебе є справжній перстень? -У машині. 544 00:28:16,488 --> 00:28:17,406 -Серйозно? -Так. 545 00:28:17,406 --> 00:28:18,782 Піди візьми його й спитай. 546 00:28:18,782 --> 00:28:20,701 Але ж так не вийде сюрприз, бо... 547 00:28:20,701 --> 00:28:21,618 Ти вийдеш за мене? 548 00:28:22,536 --> 00:28:23,662 Ти ж без персня. 549 00:28:23,662 --> 00:28:27,249 І правда, без. Але я можу його зробити, як ти. 550 00:28:27,249 --> 00:28:29,626 З гілочок, такий самий, як у тебе. 551 00:28:29,626 --> 00:28:31,420 Ну, не зовсім такий. Як ти це зробила? 552 00:28:31,420 --> 00:28:32,713 Знаєш, пропоную домовитися. 553 00:28:32,713 --> 00:28:37,092 Колись, через місяць, коли ми цього зовсім не чекатимемо, 554 00:28:37,092 --> 00:28:39,887 хтось із нас несподівано освідчиться. Добре? 555 00:28:39,887 --> 00:28:41,722 -Слушно. -Супер. 556 00:28:41,722 --> 00:28:42,681 -Прекрасно. -Клас. 557 00:28:42,681 --> 00:28:44,224 -Чудово. -Домовилися. 558 00:28:44,224 --> 00:28:45,475 Клас. 559 00:28:45,475 --> 00:28:46,894 Одружишся зі мною? 560 00:28:47,394 --> 00:28:50,063 Ясно. Ти помітила, що я робив? Ну... 561 00:29:08,707 --> 00:29:10,375 Ти що, зараз освідчишся? 562 00:29:13,170 --> 00:29:15,756 Дякую за допомогу. Мені сподобалося бути партнерами. 563 00:29:15,756 --> 00:29:17,758 Ага, добре було знов сісти в сідло, 564 00:29:17,758 --> 00:29:21,803 слухати, яке в кого кіно в голові, розкривати вбивство. 565 00:29:21,803 --> 00:29:24,056 І я бачила, що ви там робили. 566 00:29:24,056 --> 00:29:26,350 Я ж казала, що організую тобі голлівудський фінал. 567 00:29:29,228 --> 00:29:31,355 Тепер, мабуть, вернуся до своєї книжки. 568 00:29:31,355 --> 00:29:32,606 А я не розумію. 569 00:29:33,190 --> 00:29:37,778 Чому ви пишете книжку, якщо ваша фішка – кіно з голови? 570 00:29:43,659 --> 00:29:45,160 {\an8}МИНУВ РІК 571 00:29:45,160 --> 00:29:46,245 {\an8}Сюди. 572 00:29:47,496 --> 00:29:49,748 -Зої! Анік! -Привіт! 573 00:29:49,748 --> 00:29:51,625 Як тут кльово! 574 00:29:53,043 --> 00:29:54,586 -Як у Голлівуді. -Добре. 575 00:29:57,923 --> 00:29:59,716 Покажіть обручки. 576 00:29:59,716 --> 00:30:01,385 -Оці обручки? -Так! 577 00:30:01,385 --> 00:30:04,137 Ох, які ви! Ви наймиліші! 578 00:30:04,137 --> 00:30:09,142 Чекайте. А правду пишуть у мережі, що роль Ксав'єра грає Деніел Редкліфф? 579 00:30:11,353 --> 00:30:13,063 І це ти ще не бачила, хто грає мене. 580 00:30:13,063 --> 00:30:14,398 {\an8}Зйомка! 581 00:30:14,398 --> 00:30:15,774 {\an8}ТОЧКУ ВБИВСТВА ПОЗНАЧЕНО ІКСОМ 582 00:30:15,774 --> 00:30:17,276 {\an8}Хочу поговорити з усіма, 583 00:30:17,860 --> 00:30:20,487 бо будь-хто з вас міг його вбити. 584 00:30:20,487 --> 00:30:22,906 -Вона молодець, правда? -Надзвичайна! 585 00:30:22,906 --> 00:30:25,117 Ага. Підбір акторів дуже вдалий. 586 00:30:25,117 --> 00:30:28,579 Ви всі приїхали на зустріч випускників по другий шанс. 587 00:30:28,579 --> 00:30:31,665 У коханні. Житті. Чомусь іншому. 588 00:30:31,665 --> 00:30:33,125 Навряд чи його вбив Анік. 589 00:30:33,125 --> 00:30:36,503 Анік? Ні. Анік – мій найкращий друг. Я знаю, що він цього не робив. 590 00:30:36,503 --> 00:30:39,673 Актор, який грає мене – це... це той, хто я думаю? 591 00:30:40,174 --> 00:30:42,801 Я його не вбивав. Я нікого не вбивав. 592 00:30:42,801 --> 00:30:44,094 Знято! 593 00:30:44,094 --> 00:30:46,638 Я ж казала, що люблю Джаліла Вайта. 594 00:30:47,139 --> 00:30:50,934 І не лише у вас стався щасливий голлівудський фінал. 595 00:30:50,934 --> 00:30:52,811 Я заручена. 596 00:30:53,312 --> 00:30:54,688 Що-що? 597 00:30:56,064 --> 00:30:58,859 -Ну як я? -Прекрасно. 598 00:31:01,278 --> 00:31:03,739 Даннер заручена з Джалілом Вайтом? 599 00:31:03,739 --> 00:31:04,948 Ти такий гарний. 600 00:31:07,451 --> 00:31:08,911 Мені дуже незручно. 601 00:31:35,145 --> 00:31:37,147 Переклад субтитрів: Ольга Сушицька