1
00:00:14,515 --> 00:00:16,183
{\an8}Sao ta vẫn chưa thể phá vụ này?
2
00:00:16,183 --> 00:00:18,101
Tôi đã rất chắc chắn
ta sẽ tìm ra thủ phạm.
3
00:00:18,644 --> 00:00:19,811
Ừ, tôi cũng thế.
4
00:00:19,811 --> 00:00:21,230
Ai cũng có thể giết người.
5
00:00:21,230 --> 00:00:23,023
Ai cũng có phương tiện. Ai cũng có cơ hội.
6
00:00:23,023 --> 00:00:24,358
Ai cũng có động cơ.
7
00:00:24,358 --> 00:00:28,362
Chỉ có một thứ cứ khiến tôi lăn tăn.
8
00:00:29,404 --> 00:00:30,531
Nhưng anh sẽ không thích đâu.
9
00:00:31,198 --> 00:00:32,533
Khoan, cô đang nói gì?
10
00:00:32,533 --> 00:00:36,745
Chỉ có một người duy nhất
không được nhắc đến
11
00:00:36,745 --> 00:00:39,957
trong câu chuyện của bất cứ ai
suốt tiệc hậu đám cưới.
12
00:00:40,457 --> 00:00:41,875
Trong thư viện,
13
00:00:41,875 --> 00:00:43,877
tôi đã thấy Isabel,
14
00:00:43,877 --> 00:00:46,755
Hannah, Grace, Feng,
15
00:00:46,755 --> 00:00:49,132
Sebastian, Ulysses,
16
00:00:49,132 --> 00:00:51,260
Travis, Vivian...
17
00:00:52,803 --> 00:00:54,179
Và không ai thấy Zoë.
18
00:00:55,973 --> 00:00:58,100
Không... Cô ấy... Cô ấy cố gắng giúp Grace.
19
00:00:58,100 --> 00:01:00,018
Giống như Yasper cố gắng giúp anh á?
20
00:01:03,021 --> 00:01:04,105
Cái này ngon quá.
21
00:01:58,535 --> 00:02:01,163
BUỔI HỌP LỚP NHỚ ĐỜI
22
00:02:09,755 --> 00:02:11,882
Chuyện gì đây? Có chuyện gì vậy?
23
00:02:11,882 --> 00:02:12,966
Ngồi đi.
24
00:02:14,259 --> 00:02:15,719
Cô đã tìm ra kẻ nào ra tay chưa?
25
00:02:16,303 --> 00:02:18,263
Vì tôi thấy kinh khủng quá.
26
00:02:18,263 --> 00:02:20,098
Tôi không muốn cô nói chuyện
với bố mẹ tôi,
27
00:02:20,098 --> 00:02:23,185
để họ phải che giấu
chuyện tình điên rồ đó.
28
00:02:23,185 --> 00:02:26,063
Bọn anh cần em kể với bọn anh
29
00:02:26,063 --> 00:02:29,775
em đã làm gì
trong bữa tiệc hậu sinh nhật tối qua.
30
00:02:29,775 --> 00:02:30,859
Chết tiệt.
31
00:02:32,569 --> 00:02:34,029
Em cứ tưởng em đã xóa hết dấu vết.
32
00:02:34,029 --> 00:02:35,739
Zoë, em đã làm gì?
33
00:02:37,616 --> 00:02:39,117
Em vẫn cố để không nghĩ gì cả.
34
00:02:39,117 --> 00:02:41,745
- Cô và Grace đã cãi nhau về Edgar.
- Vâng.
35
00:02:41,745 --> 00:02:44,623
Tôi chưa bù đắp được cho con bé
trong bài phát biểu của phù dâu
36
00:02:44,623 --> 00:02:46,500
vì Edgar xen vào.
37
00:02:47,125 --> 00:02:47,960
Rồi tôi...
38
00:02:48,460 --> 00:02:51,964
Tôi chỉ muốn nói đó là nhỡ tay.
39
00:02:53,257 --> 00:02:55,592
Tôi không muốn nó chết.
40
00:02:55,592 --> 00:02:57,886
Không. Không, không.
41
00:02:57,886 --> 00:03:00,973
Ôi trời ơi, thôi nào. Đằng nào
cũng chẳng ai quan tâm đến nó.
42
00:03:01,557 --> 00:03:03,934
Cô tỏ ra rất bình thản về chuyện này.
43
00:03:03,934 --> 00:03:04,893
Tôi không biết nữa.
44
00:03:06,353 --> 00:03:11,984
Toàn bộ sự việc có cảm giác như
phim kinh dị giả tạo hay gì đó.
45
00:03:13,902 --> 00:03:15,863
Tôi biết Grace vẫn giận tôi.
46
00:03:15,863 --> 00:03:16,947
{\an8}Có ai không?
47
00:03:16,947 --> 00:03:18,031
{\an8}ZOË
48
00:03:18,031 --> 00:03:19,116
{\an8}Có ai ở đây không?
49
00:03:19,116 --> 00:03:22,619
{\an8}Và tôi không muốn con bé đi tuần trăng mật
mà chưa được tôi xin lỗi.
50
00:03:23,787 --> 00:03:28,083
Nên tôi lẻn vào phòng ngủ của con bé
để bỏ bài phát biểu vào va li của nó.
51
00:03:30,544 --> 00:03:33,505
Có ai không? Có ai ở đây không?
52
00:03:53,650 --> 00:03:55,986
Edgar, anh đấy à?
53
00:03:57,613 --> 00:03:58,864
Không phải chuyện đùa đâu.
54
00:04:04,828 --> 00:04:05,829
Chào cún.
55
00:04:05,829 --> 00:04:09,583
Tao chỉ định để lại lời nhắn
cho em gái tao thôi.
56
00:04:16,423 --> 00:04:19,927
Ôi trời ơi. Ôi trời!
57
00:04:20,594 --> 00:04:21,595
Trời!
58
00:04:25,933 --> 00:04:26,934
Cút đi!
59
00:04:30,854 --> 00:04:32,064
Ôi trời.
60
00:04:35,567 --> 00:04:36,944
Không, không. Không!
61
00:04:42,824 --> 00:04:45,536
Đem cái này về đây, đồ khốn!
62
00:04:53,210 --> 00:04:55,838
Cún ơi? Cún ơi?
63
00:04:57,506 --> 00:04:59,174
Chết tiệt.
64
00:04:59,174 --> 00:05:01,051
Tôi đã giết con chó đó.
65
00:05:01,051 --> 00:05:02,219
Không sao, Zo.
66
00:05:02,219 --> 00:05:04,388
Đó là lỡ tay mà. Như em nói.
67
00:05:04,388 --> 00:05:08,517
- Cô ấy bảo, "Đem về đây, đồ khốn".
- Em nói thế à?
68
00:05:08,517 --> 00:05:12,187
Nếu cô nhớ, tôi có chút tức giận
69
00:05:12,187 --> 00:05:13,772
biểu lộ ra khi tôi bị kích động.
70
00:05:13,772 --> 00:05:14,898
Ồ, có, tôi nhớ.
71
00:05:14,898 --> 00:05:18,402
Tôi đã rất muốn nói,
nhưng đằng nào cả hai chả biết.
72
00:05:18,402 --> 00:05:21,697
- Chúng tôi cứ thắc mắc con chó ở đâu.
- Phải, điều đó đã được giải đáp.
73
00:05:21,697 --> 00:05:23,991
Giờ chuyển sang kẻ giết Edgar.
74
00:05:23,991 --> 00:05:25,659
Được. Thế, kẻ nào ra tay vậy?
75
00:05:27,953 --> 00:05:29,371
Chúng ta không có kẻ tình nghi.
76
00:05:29,371 --> 00:05:31,498
Cái gì? Không có kẻ tình nghi à?
77
00:05:32,082 --> 00:05:34,001
Cứ... Hẳn là ta đã bỏ sót điều gì đó.
78
00:05:34,001 --> 00:05:35,419
Rất tiếc, cộng sự.
79
00:05:36,003 --> 00:05:38,088
Tôi đã lặn lội tới đây,
và làm anh thất vọng.
80
00:05:38,088 --> 00:05:40,465
- Còn Grace thì sao?
- Tôi không nghĩ Grace là thủ phạm.
81
00:05:41,216 --> 00:05:42,634
Chỉ không biết cách chứng minh.
82
00:05:42,634 --> 00:05:45,637
Tập trung nào, các bạn.
Ta cần bàn vài điều.
83
00:05:46,305 --> 00:05:48,140
Được, nhóm của tôi vẫn đang làm việc,
84
00:05:48,140 --> 00:05:50,976
nhưng tôi thấy rõ ràng là
cô dâu đã ra tay.
85
00:05:50,976 --> 00:05:52,227
- Không.
- Phải.
86
00:05:52,227 --> 00:05:54,188
- Cô ta lấy anh ấy vì tiền...
- Không.
87
00:05:54,188 --> 00:05:55,731
...chưa kí thỏa thuận tiền hôn nhân
88
00:05:55,731 --> 00:05:56,857
bỏ thuốc vào rượu của anh ấy.
89
00:05:57,482 --> 00:05:58,734
Đơn giản như thế.
90
00:05:58,734 --> 00:06:00,110
Xin lỗi, Cảnh sát trưởng.
91
00:06:00,694 --> 00:06:02,112
Hẳn cô là cựu cảnh sát đó.
92
00:06:02,112 --> 00:06:03,906
- Đúng rồi.
- Ôi trời.
93
00:06:03,906 --> 00:06:05,199
- Rất hân hạnh.
- Ừ.
94
00:06:05,199 --> 00:06:06,909
Tôi không muốn dạy ông cách làm việc,
95
00:06:06,909 --> 00:06:09,661
nhưng ông không nghĩ
mình nên điều tra tử tế à?
96
00:06:10,370 --> 00:06:14,166
Ừ, Grace không phải người duy nhất ở đây
có hoàn cảnh đáng nghi.
97
00:06:14,750 --> 00:06:16,877
Mười phút trước,
trước khi bà ta lại buộc tội Grace,
98
00:06:16,877 --> 00:06:18,462
- Isabel nghĩ cô ấy ra tay.
- Gì cơ?
99
00:06:18,462 --> 00:06:22,424
Thực ra khá là đơn giản.
Tôi chưa bao giờ nghĩ tôi giết Edgar.
100
00:06:22,424 --> 00:06:26,261
Tôi nghĩ nó vô tình tự giết mình
101
00:06:26,261 --> 00:06:28,931
vì nó định giết tôi.
102
00:06:28,931 --> 00:06:30,933
Nó chỉ là mục tiêu nhầm thôi.
103
00:06:30,933 --> 00:06:34,520
Nhưng giờ thì tôi thấy tôi đã đúng
và đó là Grace.
104
00:06:36,522 --> 00:06:37,523
Đúng rồi.
105
00:06:38,023 --> 00:06:39,942
- Đúng rồi? Tại sao cô nói thế?
- Aniq, chờ tôi một chút.
106
00:06:39,942 --> 00:06:41,276
- Sao?
- Một chút thôi.
107
00:06:41,276 --> 00:06:43,028
- Một chút? Ta không có...
- Cho tôi...
108
00:06:43,028 --> 00:06:46,448
Nghe này, bà chẳng thể biết chắc
Grace đã ra tay.
109
00:06:46,448 --> 00:06:49,618
- Ta đã có kẻ giết người. Đó là Grace.
- Phải.
110
00:06:49,618 --> 00:06:52,829
Tôi sẽ bắt cô ta.
Cầu Chúa khoan dung cho linh hồn cô ta.
111
00:06:52,829 --> 00:06:54,915
Sao ông biết không phải tôi giết?
112
00:06:54,915 --> 00:06:57,543
Vì tôi đã giết con chó.
113
00:06:57,543 --> 00:06:58,877
- Cô giết Colonel à?
- Tôi nghĩ vậy.
114
00:06:58,877 --> 00:07:01,588
- Cô không giết.
- Nhưng tôi khá chắc là tôi giết.
115
00:07:01,588 --> 00:07:04,591
Tôi đảm bảo, Colonel chưa chết.
Con quỷ nhỏ đó sẽ không chết.
116
00:07:04,591 --> 00:07:07,761
Lần thứ ba nó bị ung thư,
tôi tưởng nó đã chết, chôn nó.
117
00:07:07,761 --> 00:07:09,596
Thế mà con quỷ quái đó
tự đào đất chui lên.
118
00:07:09,596 --> 00:07:10,639
Vọt lên.
119
00:07:10,639 --> 00:07:13,517
- Colonel! Nào.
- Không. Không!
120
00:07:13,517 --> 00:07:14,726
Ôi trời!
121
00:07:16,186 --> 00:07:17,437
Không thể giết con khốn này.
122
00:07:18,480 --> 00:07:20,691
Nhưng sao lại thế?
Tôi đã ném nó qua cửa sổ.
123
00:07:20,691 --> 00:07:22,067
Tôi có một giả thiết.
124
00:07:22,067 --> 00:07:26,488
Nó sẽ giải thích cho điều Edgar nói
ngay trước khi chết.
125
00:07:26,488 --> 00:07:30,158
Zoë ném con chó ra ngoài cửa sổ,
và nó rơi đúng vào bạt lò xo của Isabel.
126
00:07:30,158 --> 00:07:32,160
Đồ chó ngao nảy lên!
127
00:07:32,160 --> 00:07:33,704
Đó là điều Edgar thấy.
128
00:07:39,168 --> 00:07:40,169
Tuyệt quá.
129
00:07:40,794 --> 00:07:41,795
Không ai nữa à?
130
00:07:42,713 --> 00:07:44,506
Mày có chín mạng, đúng không nhóc?
131
00:07:47,676 --> 00:07:48,969
Con vật đáng ghét.
132
00:07:48,969 --> 00:07:51,763
Dù sao, ông không có bằng chứng.
Chỉ có động cơ.
133
00:07:51,763 --> 00:07:55,017
Mà ở đây thì chẳng ai là không có động cơ.
134
00:07:56,435 --> 00:07:57,436
Không có động cơ.
135
00:07:58,562 --> 00:07:59,563
Không có động cơ.
136
00:07:59,563 --> 00:08:01,481
Đúng, nếu có một tình huống Isabel khác...
137
00:08:01,481 --> 00:08:03,066
- Ta đang ở nhầm nơi.
- Phải.
138
00:08:03,066 --> 00:08:04,151
Ta phải lấy đoạn phim.
139
00:08:04,151 --> 00:08:06,111
Này! Oa!
140
00:08:06,111 --> 00:08:09,239
Tôi sẽ không đứng yên để hai kẻ leng keng
các người chơi trò thám tử.
141
00:08:09,239 --> 00:08:10,991
Chuyện này chấm dứt.
142
00:08:11,992 --> 00:08:13,785
Được. Zoë không ra tay.
143
00:08:14,453 --> 00:08:16,246
Grace không ra tay. Tôi ra tay.
144
00:08:16,246 --> 00:08:18,916
Đồ khốn. Tôi biết anh định làm gì.
145
00:08:19,499 --> 00:08:21,210
Sẽ không ăn thua đâu.
146
00:08:21,210 --> 00:08:22,878
Tôi sẽ bắt cô ta.
147
00:08:22,878 --> 00:08:24,254
Tôi cũng giết anh ấy.
148
00:08:24,755 --> 00:08:25,797
Tôi cũng giết Edgar.
149
00:08:25,797 --> 00:08:27,549
Chuyện này ngày càng ngớ ngẩn.
150
00:08:27,549 --> 00:08:31,386
Như người Zulu nói, "Ai mà chẳng chết".
151
00:08:31,386 --> 00:08:33,931
Tôi đã dùng tay siết cổ anh ta.
152
00:08:33,931 --> 00:08:37,518
- Anh ta bị đầu độc.
- Tôi đã đầu độc Edgar bằng tay.
153
00:08:37,518 --> 00:08:39,811
Đây có phải
tiểu thuyết Agatha Christie đâu.
154
00:08:39,811 --> 00:08:41,730
Một người đã chết.
155
00:08:41,730 --> 00:08:44,441
Vậy tôi đoán
ông sẽ phải bắt tất cả chúng tôi
156
00:08:44,441 --> 00:08:46,610
vì tôi cũng giết Edgar.
157
00:08:47,694 --> 00:08:50,864
Giá mà tôi có thể giết anh ta lần thứ hai.
158
00:08:50,864 --> 00:08:52,616
- Bố.
- Xin lỗi, bố mải mê quá.
159
00:08:52,616 --> 00:08:54,868
Lưu ý nhé, tôi không giết anh ấy.
160
00:08:54,868 --> 00:08:56,537
Lưu ý nhé, tôi giết anh ấy đấy.
161
00:08:57,162 --> 00:09:00,666
Đó là vì tôi yêu Grace.
Và tôi chưa kể hết với mọi người.
162
00:09:00,666 --> 00:09:03,710
Mọi người sẽ nói,
"Tôi đã kể tất cả". Tôi thì không.
163
00:09:03,710 --> 00:09:05,838
Khi Grace và tôi ở Amsterdam
164
00:09:05,838 --> 00:09:09,174
chúng tôi bị phê bánh brownie,
và tôi bắt đầu hoảng hốt.
165
00:09:09,174 --> 00:09:12,135
Chị đã trấn an em,
chị xoa lưng em cả buổi chiều,
166
00:09:12,135 --> 00:09:13,762
để chắc chắn em vẫn ổn.
167
00:09:13,762 --> 00:09:15,264
Giống như chị ấy làm với Travis,
168
00:09:15,264 --> 00:09:17,516
nhưng trong trường hợp này,
thật đặc biệt và chị ấy thật lòng.
169
00:09:17,516 --> 00:09:22,187
Rồi, trong giây phút đó,
tâm hồn chúng tôi trở nên đồng điệu,
170
00:09:22,187 --> 00:09:23,605
không bao giờ chia xa nữa.
171
00:09:23,605 --> 00:09:25,983
- Lúc tôi bị nôn ở con kênh.
- Đủ rồi.
172
00:09:25,983 --> 00:09:27,276
Howie, bắt cô ta đi.
173
00:09:27,276 --> 00:09:28,485
Không.
174
00:09:28,485 --> 00:09:30,487
- Không, ông không thể.
- Đừng động vào Grace.
175
00:09:30,487 --> 00:09:32,447
Tình hình phức tạp nhanh, hả?
176
00:09:32,447 --> 00:09:36,201
Nhưng cựu cảnh sát nói với cảnh sát nhé,
ông vừa nghe một đống lời thú tội.
177
00:09:36,201 --> 00:09:37,703
Khi báo chí biết chuyện này,
178
00:09:37,703 --> 00:09:40,873
và chắc chắn báo chí sẽ biết, nó sẽ nói,
179
00:09:40,873 --> 00:09:46,003
"Cảnh sát trưởng Reardon đã nghe một đống
lời thú tội giết người và đã bỏ qua tất cả
180
00:09:46,003 --> 00:09:49,089
vì Isabel Minnows, bạn thân ông ta,
bảo ông ta làm thế".
181
00:09:52,384 --> 00:09:53,385
Thôi được.
182
00:09:53,969 --> 00:09:58,473
Tôi sẽ cho cô năm phút để thuyết phục tôi
ai khác là thủ phạm mà không phải cô dâu.
183
00:09:58,473 --> 00:10:00,392
Nhưng cô liệu mà nói cho thuyết phục,
184
00:10:00,392 --> 00:10:03,645
không tôi sẽ bắt tất cả các người
vì tội cản trở công lí.
185
00:10:03,645 --> 00:10:07,024
Aniq, anh biết ai ra tay thật sự,
đúng không?
186
00:10:07,024 --> 00:10:08,901
Cháu biết. Biết chứ.
187
00:10:09,484 --> 00:10:11,570
Có một video của Kyler
mà chúng ta cần xem lại.
188
00:10:11,570 --> 00:10:12,779
Kyler là thằng nào?
189
00:10:12,779 --> 00:10:14,907
Anh bảo video nào,
em sẽ phát trên điện thoại.
190
00:10:14,907 --> 00:10:19,203
Được. Để giết người,
ta cần phương tiện, động cơ và cơ hội.
191
00:10:19,203 --> 00:10:22,748
Mọi người ở đây đều có phương tiện:
hoa ở vườn của Hannah.
192
00:10:22,748 --> 00:10:28,003
Và mọi người đều có cơ hội,
vì tất cả đều ở bữa tiệc hậu đám cưới.
193
00:10:28,003 --> 00:10:28,921
Trừ Zoë.
194
00:10:28,921 --> 00:10:31,798
Cô đang ở phòng ngủ trên gác
ném con chó ra ngoài cửa sổ.
195
00:10:31,798 --> 00:10:33,634
- Một lần nữa, tôi xin lỗi.
- Cô có hối lỗi đâu.
196
00:10:33,634 --> 00:10:36,970
Hơn nữa, ai ở đây cũng có động cơ.
197
00:10:37,513 --> 00:10:39,640
Isabel, người mẹ bị phản bội.
198
00:10:39,640 --> 00:10:42,017
Sebastian, người cộng sự bị sa thải.
199
00:10:42,017 --> 00:10:44,144
Hannah, người em gái tương tư.
200
00:10:44,144 --> 00:10:46,438
Travis, bạn trai cũ ghen tuông.
201
00:10:46,438 --> 00:10:50,567
Và Ulysses, kẻ lãng du ghét người giàu.
202
00:10:50,567 --> 00:10:54,112
Feng, bố vợ bị phá sản mà không ai biết.
203
00:10:54,112 --> 00:10:57,616
Vivian, mẹ vợ có bí mật.
204
00:10:57,616 --> 00:11:00,452
Zoë, người chị vợ ngờ vực.
205
00:11:00,452 --> 00:11:04,331
Grace, cô dâu không yêu chú rể lắm.
206
00:11:04,331 --> 00:11:05,916
- Bốn phút.
- Phải.
207
00:11:05,916 --> 00:11:09,169
Nhưng một người có động cơ
mạnh nhất trong tất cả.
208
00:11:09,711 --> 00:11:11,171
Và đó là thủ phạm.
209
00:11:20,097 --> 00:11:21,223
Ulysses.
210
00:11:21,765 --> 00:11:23,934
- Gì cơ?
- Chú Vui Tính Ulysses?
211
00:11:23,934 --> 00:11:27,271
Hai người nghĩ tôi giết Edgar
vì tôi ghét người giàu?
212
00:11:27,271 --> 00:11:30,357
- Động cơ khá yếu, nhỉ?
- Ông nói đúng.
213
00:11:30,357 --> 00:11:32,526
Nếu ông ấy đúng,
sao hai người nghĩ tôi giết Edgar?
214
00:11:32,526 --> 00:11:33,443
Ông không giết.
215
00:11:33,443 --> 00:11:35,404
Là điều mà lúc nãy Feng nói với tôi.
216
00:11:35,404 --> 00:11:36,446
Không phải về Edgar.
217
00:11:37,114 --> 00:11:38,407
- Mà về Vivian.
- Gì cơ?
218
00:11:38,407 --> 00:11:43,287
Và như Isabel nói,
chất độc được bỏ nhầm mục tiêu.
219
00:11:43,287 --> 00:11:44,830
Ông đã định giết Feng.
220
00:11:46,832 --> 00:11:51,378
Vivian, sau bữa tối tổng duyệt,
bà gặp Ulysses dưới gốc liễu.
221
00:11:52,921 --> 00:11:55,174
Không sao.
Chúng tôi biết hết về cuộc tình đó.
222
00:11:55,174 --> 00:11:57,134
- Cuộc tình nào?
- Cuộc tình của tôi với Grace.
223
00:11:57,134 --> 00:11:58,427
Không, không phải cuộc tình đó.
224
00:11:58,427 --> 00:12:02,681
Tôi tin cô ấy nhắc đến chuyện tình
trắc trở kín đáo của tôi với Isabel.
225
00:12:02,681 --> 00:12:04,600
Anh học lớp nấu ăn với Isabel à?
226
00:12:04,600 --> 00:12:07,144
Không. Ai cũng biết về cuộc tình đó.
227
00:12:07,144 --> 00:12:08,812
Cái gì? Thật không?
228
00:12:08,812 --> 00:12:12,482
- Sebby bé nhỏ, tôi đã kể cho họ hết rồi.
- Ôi trời.
229
00:12:12,482 --> 00:12:15,861
Vivian và Ulysses
đã yêu nhau từ nhiều năm trước.
230
00:12:15,861 --> 00:12:17,988
Chết tiệt, các người
quan hệ lằng nhằng quá.
231
00:12:18,572 --> 00:12:20,824
Vivian, chúng tôi
cần biết chuyện gì đã xảy ra.
232
00:12:21,450 --> 00:12:22,451
Tôi...
233
00:12:23,660 --> 00:12:26,705
Tôi đi nói chuyện riêng với Ulysses.
234
00:12:32,461 --> 00:12:33,879
{\an8}Cậu làm gì ở đây vậy?
235
00:12:34,755 --> 00:12:35,881
Tại sao cậu tới?
236
00:12:38,050 --> 00:12:39,051
Ôi, Vivian.
237
00:12:40,636 --> 00:12:42,429
Vivian, em đã cố gắng.
238
00:12:44,264 --> 00:12:45,933
Em đã cố để quên chị,
239
00:12:47,559 --> 00:12:49,102
nhưng sau ngần ấy năm, em...
240
00:12:50,812 --> 00:12:51,813
em vẫn không thể quên.
241
00:12:52,314 --> 00:12:55,901
Đồ ngốc. Đừng nói vậy.
242
00:12:55,901 --> 00:12:59,530
Em đã đi khắp thế giới
để trốn tránh tình cảm của mình.
243
00:12:59,530 --> 00:13:01,615
Nhưng em chán đi lắm rồi.
244
00:13:03,200 --> 00:13:04,618
Hãy ở bên em.
245
00:13:04,618 --> 00:13:06,036
Ulysses!
246
00:13:07,746 --> 00:13:10,874
Chị yêu, chị không phải giả vờ nữa.
247
00:13:11,834 --> 00:13:13,168
Các con chị đã lớn.
248
00:13:13,168 --> 00:13:16,255
Chị không phải ở lại
với Feng già ngu ngốc.
249
00:13:16,255 --> 00:13:18,382
Anh ấy không ngu ngốc.
250
00:13:18,966 --> 00:13:20,175
Anh ấy tốt bụng.
251
00:13:20,759 --> 00:13:21,927
Anh ấy đáng yêu.
252
00:13:21,927 --> 00:13:23,387
Anh ấy hài hước.
253
00:13:24,429 --> 00:13:26,306
Anh ấy hào phóng.
254
00:13:26,306 --> 00:13:28,016
Và anh ấy dũng cảm.
255
00:13:28,600 --> 00:13:32,563
Anh ấy đủ dũng cảm
để cho tôi cơ hội thứ hai.
256
00:13:32,563 --> 00:13:35,190
Cơ hội mà có lẽ tôi không xứng đáng.
257
00:13:35,190 --> 00:13:39,027
Và tôi sẽ không bao giờ rời bỏ anh ấy.
258
00:13:42,656 --> 00:13:43,991
Chuyện gì vậy?
259
00:13:43,991 --> 00:13:47,661
Sao cậu dám nói chuyện với vợ tôi
một mình trong bóng tối?
260
00:13:48,662 --> 00:13:52,583
Em đang bảo cậu ta nên đi.
261
00:14:01,633 --> 00:14:03,927
Thôi, đủ rồi. Cảm ơn.
262
00:14:03,927 --> 00:14:06,096
Tôi yêu chồng tôi.
263
00:14:07,389 --> 00:14:11,727
Nhiều năm trước, tôi đã phạm sai lầm,
nhưng tôi đã chọn anh ấy.
264
00:14:12,853 --> 00:14:15,272
Và tôi chưa bao giờ hối tiếc
dù chỉ một giây.
265
00:14:15,272 --> 00:14:19,526
Được. Nếu Vivian
nhất định không bỏ Feng,
266
00:14:19,526 --> 00:14:22,571
cách duy nhất để ở bên bà ấy
là loại Feng khỏi cuộc chơi.
267
00:14:22,571 --> 00:14:24,281
{\an8}Nên ông quay về trại...
268
00:14:24,281 --> 00:14:25,949
{\an8}CHÚC MỪNG EDGAR & GRACE
269
00:14:25,949 --> 00:14:27,034
...bị từ chối và tức giận.
270
00:14:27,034 --> 00:14:30,078
Ông thấy hoa trang trí vẫn còn ở bàn
271
00:14:30,078 --> 00:14:32,456
vì sáng hôm sau,
Vivian mới mang chúng về,
272
00:14:32,456 --> 00:14:34,333
và ông nhận ra loa kèn của quỷ.
273
00:14:35,709 --> 00:14:38,337
Vì đi nhiều nên ông rất rành về hoa.
274
00:14:38,337 --> 00:14:42,799
Loa kèn của quỷ. Tôi chỉ biết đến nó
như là thuốc hỗ trợ tâm thần.
275
00:14:43,509 --> 00:14:45,219
Nên ông đã ra tay.
276
00:14:45,219 --> 00:14:49,973
Ấp ủ kế hoạch để giết được Feng,
nhào vô chiếm vị trí của ông ấy.
277
00:14:50,641 --> 00:14:53,101
Ông chỉ cần ủ hoa vào trà đặc.
278
00:14:53,101 --> 00:14:55,604
Tôi đã ở bên ngoài cả đêm.
279
00:14:55,604 --> 00:14:57,231
Hết tiệc hậu đám cưới, tôi mới vào nhà.
280
00:14:57,231 --> 00:15:00,984
Hai người nghĩ
tôi kiếm đâu ra ấm trà và nước nóng?
281
00:15:03,487 --> 00:15:07,199
Thì ấm trà là tù và của ông,
282
00:15:08,075 --> 00:15:09,201
còn nước nóng...
283
00:15:13,539 --> 00:15:14,623
lấy từ vòi sen của chúng tôi.
284
00:15:17,501 --> 00:15:20,337
Khi ông đã có trà pha trong tù và,
285
00:15:20,337 --> 00:15:23,131
ở tiệc hậu đám cưới,
ông rót cho mình một ly whiskey
286
00:15:23,131 --> 00:15:27,135
và một cho Feng, bỏ loa kèn của quỷ vào.
287
00:15:27,135 --> 00:15:29,388
Tôi không làm thế.
288
00:15:29,972 --> 00:15:31,849
Tôi đã nói đó là thứ khác.
289
00:15:31,849 --> 00:15:33,976
Phải. Xét nghiệm quan hệ cha con.
290
00:15:33,976 --> 00:15:36,728
- Xét nghiệm quan hệ cha con?
- Chú đã yêu cầu họ không kể với cháu,
291
00:15:36,728 --> 00:15:38,772
nhưng chú phải biết chắc.
292
00:15:38,772 --> 00:15:39,857
Vấn đề là,
293
00:15:39,857 --> 00:15:43,777
nếu ông làm xét nghiệm quan hệ cha con,
ông đã làm nhầm ly.
294
00:15:43,777 --> 00:15:47,155
Sebastian nói anh ấy thấy ông làm gì
với một cái ly whiskey.
295
00:15:47,155 --> 00:15:48,657
Mọi việc ổn chứ, ông bạn?
296
00:15:49,449 --> 00:15:50,784
Tôi có thể lấy gì cho anh?
297
00:15:50,784 --> 00:15:53,954
Cho tôi một vang hồng,
và một whiskey cho chồng tôi.
298
00:15:53,954 --> 00:15:56,790
Nhưng Grace uống vang hồng
ở tiệc hậu lễ cưới.
299
00:15:56,790 --> 00:15:58,458
Cô ấy còn không thích whiskey.
300
00:15:58,458 --> 00:16:01,086
Chị nghĩ whiskey có vị
như uống từ găng tay của cầu thủ bắt bóng.
301
00:16:02,504 --> 00:16:06,091
Một khi nó biến thành
cuộc điều tra án mạng,
302
00:16:06,091 --> 00:16:10,262
tôi nghĩ ông nhận thấy cái gã mau miệng
thấy ông làm gì với ly rượu sau quầy bar,
303
00:16:10,262 --> 00:16:12,431
nên ông phải nghĩ ra một câu chuyện.
304
00:16:12,431 --> 00:16:16,435
Nên ông nghĩ ra ý tưởng
xét nghiệm quan hệ cha con giả.
305
00:16:16,435 --> 00:16:20,189
Ông biết Grace không phải con gái ông,
nhưng ông có thể vờ nghi ngờ.
306
00:16:22,482 --> 00:16:24,902
Em có thể là bố của Grace.
307
00:16:26,570 --> 00:16:27,571
Con bé có phải con của em?
308
00:16:27,571 --> 00:16:30,407
Nên ông kể với chúng tôi
ông đã hỏi Vivian điều đó,
309
00:16:30,407 --> 00:16:34,912
nhưng trong câu chuyện của Vivian,
không có xét nghiệm quan hệ cha con.
310
00:16:34,912 --> 00:16:36,788
Nhưng em chán đi rồi.
311
00:16:38,373 --> 00:16:39,374
Hãy ở lại với em.
312
00:16:39,374 --> 00:16:43,879
Những gì ông cần để mọi người tin
là tăm bông và túi khóa kéo.
313
00:16:45,547 --> 00:16:49,134
Trà pha bằng nước vòi sen,
tăm bông bị trộm.
314
00:16:49,134 --> 00:16:51,720
Chuyện này ngày càng gượng ép
một cách ngớ ngẩn.
315
00:16:51,720 --> 00:16:55,390
Ông đầu độc ly của Feng ở quầy bar đó,
rồi đưa cho ông ấy,
316
00:16:55,390 --> 00:16:57,559
và trong câu chuyện của mình,
ông nói ông ấy đã nhấp một ngụm
317
00:16:57,559 --> 00:17:01,063
rồi ra chỗ Edgar để đưa anh ta đá bào.
318
00:17:01,063 --> 00:17:02,439
Vì tương lai tốt đẹp hơn.
319
00:17:04,441 --> 00:17:05,526
Và quên đi quá khứ.
320
00:17:07,236 --> 00:17:09,570
Nhưng tôi nghĩ
Feng không uống thật với ông.
321
00:17:09,570 --> 00:17:12,532
Tôi nghĩ Feng vô tình đổi ly với Edgar.
322
00:17:12,532 --> 00:17:14,242
- Anh nghĩ?
- Cảm ơn.
323
00:17:14,242 --> 00:17:16,869
Thật ra, tôi không nhớ.
324
00:17:16,869 --> 00:17:17,954
Thì có đoạn phim.
325
00:17:17,954 --> 00:17:21,124
Kyler, nhân viên truyền thông của Feng
quay được đoạn phim.
326
00:17:21,124 --> 00:17:24,169
- Zoë, có nó chưa?
- Edgar có TV trong văn phòng.
327
00:17:24,169 --> 00:17:26,128
Tôi nghĩ phòng đó vừa cho tất cả chúng ta.
328
00:17:26,128 --> 00:17:27,172
Tôi có TV ở đây.
329
00:17:29,132 --> 00:17:30,133
Thấy chưa. Thật tuyệt, nhỉ?
330
00:17:30,133 --> 00:17:31,635
Em chẳng làm gì bình thường nhỉ?
331
00:17:31,635 --> 00:17:33,846
Chúng ta đang xem video
của một thiếu niên.
332
00:17:33,846 --> 00:17:36,265
- Zo-Zo, bấm đầu vào.
- Bố, con đang làm.
333
00:17:36,265 --> 00:17:39,351
- Tôi nghĩ nếu bấm HDMI...
- Không, cứ vào Apple TV.
334
00:17:39,351 --> 00:17:41,478
- Nếu em bấm đầu vào.
- Em đang bấm.
335
00:17:41,478 --> 00:17:43,272
Đầu vào. HDMI3...
336
00:17:43,772 --> 00:17:46,066
Thôi, im đi! Tôi làm được.
337
00:17:49,486 --> 00:17:50,737
ĐOẠN PHIM ĐÁM CƯỚI CỦA KYLER
338
00:17:52,489 --> 00:17:53,490
Làm họ điêu đứng đi, ông Feng!
339
00:17:53,490 --> 00:17:56,994
Chính ở đây,
Ulysses đưa ly có chất độc cho Feng.
340
00:17:57,619 --> 00:18:01,290
Còn Feng lại đặt nó xuống bàn
trước ly của Edgar.
341
00:18:01,874 --> 00:18:03,500
Được, giờ thì hãy chú ý,
342
00:18:04,251 --> 00:18:07,629
vì nếu chúng tôi đúng,
ngay sau khi Edgar không thích đá bào...
343
00:18:07,629 --> 00:18:08,797
Con không thích.
344
00:18:08,797 --> 00:18:13,135
...mà tôi lấy làm lạ,
sao mà không thích nó được chứ?
345
00:18:13,135 --> 00:18:16,013
Nó ngọt, nhưng nhiều quả và có sữa.
346
00:18:16,013 --> 00:18:18,432
- Đó là sự kết hợp tuyệt vời của...
- Aniq.
347
00:18:18,432 --> 00:18:19,892
Vâng. Được rồi. Xin lỗi.
348
00:18:19,892 --> 00:18:22,227
Ngay... đây.
349
00:18:22,227 --> 00:18:23,395
Nó cũng ghét.
350
00:18:23,395 --> 00:18:26,190
Bố đánh giá cao
sự thẳng thắn của con. Cảm ơn con.
351
00:18:26,190 --> 00:18:27,191
Zoë, tạm dừng.
352
00:18:27,191 --> 00:18:30,110
Và... đó. Thấy chưa?
353
00:18:30,110 --> 00:18:31,653
Ông ấy cầm nhầm ly,
354
00:18:32,196 --> 00:18:34,198
tình cờ để ly có độc lại cho Edgar.
355
00:18:34,198 --> 00:18:36,074
Đồ khốn.
356
00:18:36,909 --> 00:18:39,203
Edgar uống từ cái ly tẩm độc.
357
00:18:39,703 --> 00:18:41,038
Roxana cũng vậy.
358
00:18:41,038 --> 00:18:45,334
Còn Feng uống từ cái ly
mà Grace bỏ Adderall vào.
359
00:18:45,334 --> 00:18:48,545
Kyler! Này, cậu đang ghi lại à?
360
00:18:48,545 --> 00:18:51,882
Nhìn kìa. Đó là người phê Adderall.
361
00:18:51,882 --> 00:18:52,966
Thức cả đêm.
362
00:18:52,966 --> 00:18:55,719
Làm sao mà ngủ được khi mà tôi có
rất nhiều ý tưởng mới cho kinh doanh?
363
00:18:56,303 --> 00:18:59,890
Ulysses đi ngủ đêm thứ Bảy
nghĩ rằng mình đã đầu độc Feng.
364
00:18:59,890 --> 00:19:02,476
Nên sáng hôm sau,
khi ông ta nghe tiếng phụ nữ hét lên...
365
00:19:04,353 --> 00:19:06,104
ông ta cho rằng đó là Vivian
366
00:19:06,104 --> 00:19:07,773
phát hiện ra xác của Feng.
367
00:19:07,773 --> 00:19:10,275
Còn Travis nói anh ta nhớ
nghe thấy tiếng lạo xạo
368
00:19:10,275 --> 00:19:12,653
ai đó dẫm lên vỏ hạt dẻ cười,
369
00:19:12,653 --> 00:19:15,489
nhưng đó là Ulysses
370
00:19:15,489 --> 00:19:18,700
chạy qua Travis, qua phòng ngủ của Grace,
371
00:19:18,700 --> 00:19:21,745
vào phòng của Vivian,
nơi mà ông ta nghĩ nghe thấy tiếng hét.
372
00:19:22,329 --> 00:19:23,664
Đúng rồi.
373
00:19:23,664 --> 00:19:25,707
Khi tôi mở cửa, Ulysses đã đứng đó,
374
00:19:25,707 --> 00:19:30,003
và khi cậu ta thấy Feng,
trông cậu ta như nhìn thấy ma.
375
00:19:30,003 --> 00:19:31,171
Em nghe thấy tiếng hét.
376
00:19:31,171 --> 00:19:33,173
Kyler, tôi phải đi đây. Kyler.
377
00:19:36,051 --> 00:19:39,680
Ôi trời. Nói xong chưa?
378
00:19:39,680 --> 00:19:42,808
Chúng tôi có thể nói gì nữa?
Chúng tôi vừa phá xong vụ án.
379
00:19:42,808 --> 00:19:46,270
Thế à?
Vì hai người chưa có bằng chứng.
380
00:19:46,270 --> 00:19:47,813
Mà toàn là suy diễn.
381
00:19:47,813 --> 00:19:51,066
Cái ly đã bị tráo.
Chúng tôi vừa chứng tỏ trong video.
382
00:19:51,066 --> 00:19:52,734
Chúng tôi tìm thấy bình trà
383
00:19:53,402 --> 00:19:56,446
được giấu trong tủ ở phòng tắm
của cô dâu và người chết.
384
00:19:56,446 --> 00:19:58,824
Ta có gì nào, hả?
385
00:19:59,408 --> 00:20:03,078
Bằng chứng thực tế
được cảnh sát thật tìm thấy.
386
00:20:03,078 --> 00:20:05,998
Nếu ông ta muốn pha trà hoa
bằng nước tắm,
387
00:20:05,998 --> 00:20:08,208
sao Grace lại giấu ấm trà trong tủ?
388
00:20:08,208 --> 00:20:09,126
Tôi không giấu...
389
00:20:09,126 --> 00:20:13,297
Có lẽ là vì hai kẻ màu mè các người
chơi trò thám tử trong khi cảnh sát thật...
390
00:20:13,297 --> 00:20:14,381
Kẻ màu mè?
391
00:20:15,257 --> 00:20:16,842
Thử nói vào mặt tôi xem.
392
00:20:17,426 --> 00:20:20,304
Tôi không thích nhắc lại lời mình.
393
00:20:21,263 --> 00:20:22,514
Tôi giấu ấm trà đấy.
394
00:20:22,514 --> 00:20:25,559
Không, chính tay tôi giấu ấm trà đó.
395
00:20:25,559 --> 00:20:28,729
- Không, Travis. Tôi giấu ấm trà đó.
- Cái quái gì thế? Tại sao?
396
00:20:29,438 --> 00:20:31,148
Chị thấy nó trong phòng em,
397
00:20:31,148 --> 00:20:33,442
và khi chị biết chất độc là trà,
398
00:20:33,442 --> 00:20:36,987
chị đã lo lắng điều đó bất lợi cho em.
399
00:20:38,488 --> 00:20:41,575
Chị nghĩ là em ra tay à?
400
00:20:42,159 --> 00:20:44,703
Không, chị sẽ không bao giờ... Nghe này.
401
00:20:44,703 --> 00:20:45,621
Này. Không...
402
00:20:45,621 --> 00:20:48,207
- Cái... Zoë, dừng lại. Zoë!
- Ôi!
403
00:20:48,207 --> 00:20:49,791
Thế là nhiều hơn một ngụm.
404
00:20:49,791 --> 00:20:53,003
Thấy chưa? Chị tin em.
405
00:20:53,003 --> 00:20:55,506
Chị biết chắc rằng
trong này không có chất độc.
406
00:20:56,965 --> 00:21:01,011
- Chị điên lắm rồi, Zo.
- Đúng vậy. Lại đây.
407
00:21:13,857 --> 00:21:15,526
Để tôi uống từ tù và của cậu.
408
00:21:15,526 --> 00:21:19,363
Chị phải biết đó là tù và uống nước
truyền thống của người Georgia.
409
00:21:19,363 --> 00:21:22,574
- Để tôi uống từ tù và của cậu.
- Nó không có gì.
410
00:21:23,242 --> 00:21:25,619
Em đã dùng hết rượu sữa ngựa
để làm bánh kếp rồi.
411
00:21:25,619 --> 00:21:27,120
Vậy để tôi cầm nó.
412
00:21:28,205 --> 00:21:30,499
Tôi sẽ đổ đầy gin của Isabel.
413
00:21:30,499 --> 00:21:31,959
Cái gì? Chuyện gì thế?
414
00:21:31,959 --> 00:21:37,256
Nếu không có chất độc trong đó,
thì không có vấn đề gì, nhỉ?
415
00:21:38,632 --> 00:21:41,009
- Cái gì? Không...
- Vivian.
416
00:21:43,178 --> 00:21:44,012
Thôi được.
417
00:21:45,806 --> 00:21:47,391
Nhưng thế này thật nực cười.
418
00:21:48,517 --> 00:21:49,351
Tuyệt lắm.
419
00:21:49,935 --> 00:21:53,021
Cậu chẳng có lí do gì ngăn tôi.
420
00:21:58,986 --> 00:22:01,655
Đây là rượu hảo hạng đó.
421
00:22:02,364 --> 00:22:03,699
- Cảm ơn bà.
- Ồ, vâng.
422
00:22:03,699 --> 00:22:04,992
Không sao đâu.
423
00:22:10,873 --> 00:22:12,291
Tôi đã tin ở cậu.
424
00:22:15,669 --> 00:22:17,462
- Dừng lại.
- Không!
425
00:22:17,462 --> 00:22:19,423
Không.
426
00:22:21,216 --> 00:22:22,509
Tại sao?
427
00:22:27,931 --> 00:22:28,932
Em yêu chị.
428
00:22:30,642 --> 00:22:32,060
Em thật lòng yêu chị.
429
00:22:32,644 --> 00:22:34,021
Và em yêu chị với sự si mê
430
00:22:34,021 --> 00:22:39,318
mà ông anh hiền lành của em
chẳng thể cảm thấy.
431
00:22:41,403 --> 00:22:43,030
Em biết chị cũng cảm thấy như thế.
432
00:22:43,030 --> 00:22:45,532
Nhưng chị không thể
thành thật với bản thân.
433
00:22:47,159 --> 00:22:50,787
Vì thế mà em phải giúp chị sống tiếp.
434
00:22:50,787 --> 00:22:53,290
Chúng ta có thể trọn đời bên nhau.
435
00:22:54,374 --> 00:22:55,751
Một cuộc sống phiêu lưu,
436
00:22:56,919 --> 00:22:59,671
phấn khích và lãng mạn.
437
00:23:00,172 --> 00:23:03,258
Và chị sẽ không bị kẹt
với kẻ nhàm chán, thảm hại...
438
00:23:08,597 --> 00:23:09,431
Oa.
439
00:23:13,435 --> 00:23:14,686
Đã bắt được kẻ giết anh.
440
00:23:16,396 --> 00:23:17,773
Anh an nghỉ trên thiên đường.
441
00:23:18,482 --> 00:23:19,858
Em đã bảo không phải em mà.
442
00:23:24,947 --> 00:23:29,576
Grace, tôi muốn xin lỗi
vì đã buộc tội cô giết người
443
00:23:29,576 --> 00:23:33,038
nhiều lần cả ngày hôm nay.
444
00:23:33,038 --> 00:23:34,206
Được rồi.
445
00:23:34,206 --> 00:23:36,667
Và trong khi tôi vô cùng hối tiếc,
446
00:23:36,667 --> 00:23:40,045
nếu cô nghĩ
cưới con trai tôi được có vài tiếng
447
00:23:40,045 --> 00:23:42,798
mà cô đã sở hữu toàn bộ tài sản của nó,
448
00:23:42,798 --> 00:23:45,300
thì cô sẽ nhận tin từ luật sư của tôi.
449
00:23:45,300 --> 00:23:47,010
- Và cô sẽ không thắng đâu.
- Không.
450
00:23:47,010 --> 00:23:49,888
Vì chúng tôi đủ tiền thuê
luật sư giỏi hơn nhiều so với cô.
451
00:23:49,888 --> 00:23:53,725
Tôi không thèm
số tài sản nhờ bóc lột của các người,
452
00:23:53,725 --> 00:23:56,478
nên tôi không cần.
453
00:24:04,820 --> 00:24:06,196
Đúng rồi. Cuối cùng cũng kí.
454
00:24:06,196 --> 00:24:08,365
Tôi kí thì sẽ được một triệu đô la,
đúng không?
455
00:24:08,365 --> 00:24:09,449
Bà đã nói thế.
456
00:24:10,158 --> 00:24:11,118
Bố?
457
00:24:12,536 --> 00:24:15,455
Bố nói bố cần bao nhiêu tiền
để đòi lại xe tải?
458
00:24:16,123 --> 00:24:18,000
- Thật ư?
- Một triệu đô la? Chẳng phải...
459
00:24:18,000 --> 00:24:19,793
Không, bố sẽ trả lại con đủ từng xu!
460
00:24:19,793 --> 00:24:21,003
Không, đừng!
461
00:24:22,254 --> 00:24:23,797
Cảm ơn con.
462
00:24:25,465 --> 00:24:27,509
Có người vừa gửi cho cháu
bài báo về cái chết của Edgar.
463
00:24:28,010 --> 00:24:29,052
Giờ đã được công khai.
464
00:24:30,220 --> 00:24:34,141
Cậu có bán được hết
số đồng xu ảo đó không?
465
00:24:34,141 --> 00:24:37,352
Bán hơi rẻ,
nhưng mỗi đô la cháu ăn được 62 xu.
466
00:24:37,936 --> 00:24:39,938
Khá may là chuyện xảy ra trước khi...
467
00:24:40,814 --> 00:24:42,149
- Cái gì?
- Gì vậy?
468
00:24:42,149 --> 00:24:45,611
Bucephalus, nó lên giá. Và lên giá.
469
00:24:45,611 --> 00:24:47,988
Có giá gấp ba lần so với khi cháu bán.
470
00:24:48,906 --> 00:24:49,907
Anh biết thế là gì không?
471
00:24:49,907 --> 00:24:54,536
Đó là tôi bảo đội quân Reddit
của mình đầu tư vào Bucephalus.
472
00:24:54,536 --> 00:24:56,455
Phải, tôi biết phát âm đúng rồi.
473
00:24:58,081 --> 00:24:59,708
Tôi trở thành nhà cái.
474
00:25:01,710 --> 00:25:04,671
Cậu bị sa thải. Thu dọn đồ đạc và đi đi.
475
00:25:06,298 --> 00:25:08,258
Isabel, thôi mà.
476
00:25:09,843 --> 00:25:11,220
Cháu có thể là người bầu bạn của cô.
477
00:25:11,887 --> 00:25:14,139
Những chuyến đi xem kịch.
Bữa tối họa hoằn.
478
00:25:14,139 --> 00:25:17,893
Chỉ cần chúng ta thống nhất
tuân thủ dùng tay trong phòng ngủ,
479
00:25:17,893 --> 00:25:19,353
cháu nghĩ có thể có người thỏa mãn.
480
00:25:19,353 --> 00:25:22,105
Tôi đã có con chó
dứt khoát không chịu chết.
481
00:25:26,109 --> 00:25:27,819
Nỗ lực vô ích.
482
00:25:29,613 --> 00:25:31,907
Chúng tôi muốn cảm ơn cậu vì đã cứu Grace.
483
00:25:32,908 --> 00:25:36,995
Cứu Grace. Đó là điểm bù đắp của cháu.
484
00:25:36,995 --> 00:25:39,831
Vì thành ngữ, đó là "điểm bù đắp".
485
00:25:39,831 --> 00:25:41,333
Vì Grace được cứu. Nên, đó là...
486
00:25:41,333 --> 00:25:44,378
Vậy, cô ấy được cứu
và cháu đã giúp. Nhưng chú biết điều đó.
487
00:25:44,378 --> 00:25:47,714
Tôi đang cố gắng để có giây phút tốt đẹp.
Đừng làm hỏng nó.
488
00:25:47,714 --> 00:25:50,092
Vâng, cháu xin lỗi.
Cháu vẫn hồi hộp ở bên chú.
489
00:25:50,092 --> 00:25:51,635
Không biết chú có biết không.
490
00:25:51,635 --> 00:25:54,972
Aniq, tôi biết cậu phải khó khăn lắm
491
00:25:54,972 --> 00:25:59,434
mới yêu cầu tôi nói với Zoë và Grace
về chuyện đã xảy ra.
492
00:25:59,434 --> 00:26:02,145
Vâng, đó là cuộc nói chuyện
cháu không muốn có,
493
00:26:02,145 --> 00:26:03,772
hãy tin cháu, nhưng...
494
00:26:03,772 --> 00:26:05,524
Tôi và việc kinh doanh của tôi cũng vậy.
495
00:26:05,524 --> 00:26:08,193
Nhờ có cậu, tôi đã nói với
Vivian về sự vất vả của tôi.
496
00:26:08,193 --> 00:26:10,696
Lẽ ra tôi nên nói với bà ấy sớm hơn.
497
00:26:11,280 --> 00:26:12,281
Bà ấy là vợ tôi.
498
00:26:19,246 --> 00:26:21,498
Aniq, cậu sẽ là người chồng tốt với Zoë.
499
00:26:22,583 --> 00:26:24,168
Nếu ngày nào đó, điều đó xảy ra.
500
00:26:24,168 --> 00:26:25,502
Thật kì cục là chú lại nhắc đến,
501
00:26:25,502 --> 00:26:28,255
vì thực ra cháu định sớm cầu hôn Zoë.
502
00:26:28,881 --> 00:26:30,674
Nhưng xảy ra những chuyện này,
503
00:26:30,674 --> 00:26:33,594
cháu nghĩ cô ấy
sẽ không hào hứng với đám cưới.
504
00:26:34,303 --> 00:26:36,555
- Cậu chẳng thể biết chắc.
- Cậu chẳng thể biết chắc.
505
00:26:39,391 --> 00:26:42,394
Em ổn chứ? Chuyện này khá nặng nề.
506
00:26:42,394 --> 00:26:45,814
Vâng. Không. Em... em ổn.
507
00:26:45,814 --> 00:26:49,401
Có lẽ em còn không hiểu chú em nữa.
508
00:26:49,902 --> 00:26:53,739
Chú ấy là một ý nghĩ với em
chứ không phải là một người.
509
00:26:54,406 --> 00:26:57,576
Nói thật, chuyện mẹ em ngoại tình
khiến em sốc hơn.
510
00:26:58,202 --> 00:27:01,580
Để em biết nhé,
anh chưa từng nghĩ Grace giết Edgar.
511
00:27:02,080 --> 00:27:03,916
- Ồ, vâng, đúng vậy.
- Ừ.
512
00:27:03,916 --> 00:27:06,084
Có thể anh nghi ngờ một chút.
513
00:27:06,084 --> 00:27:08,504
- Nghi ngờ chút xíu thôi.
- Chỉ chốc lát thôi.
514
00:27:08,504 --> 00:27:14,718
Nhưng có lẽ cuối tuần này khiến em
xem xét lại tình yêu là gì,
515
00:27:14,718 --> 00:27:17,846
và điều gì quan trọng
và em muốn làm gì đến cuối đời.
516
00:27:17,846 --> 00:27:19,097
Ừ, anh cũng thế.
517
00:27:19,097 --> 00:27:23,393
Có thể đây chưa phải thời điểm
hay địa điểm phù hợp để nói chuyện này,
518
00:27:23,393 --> 00:27:26,605
nhưng cuộc đời ngắn ngủi lắm và...
519
00:27:26,605 --> 00:27:27,731
Em sắp chia tay anh à?
520
00:27:27,731 --> 00:27:29,149
Không!
521
00:27:29,149 --> 00:27:32,402
Em đang nói em thích con người em
khi em ở bên anh,
522
00:27:32,402 --> 00:27:37,199
và em chẳng muốn ở bên ai
đi qua vụ án mạng này ngoài anh ra.
523
00:27:37,199 --> 00:27:38,534
Anh cũng cảm thấy vậy.
524
00:27:39,034 --> 00:27:40,994
Nhưng ta hi vọng
không còn án mạng nữa, nhỉ?
525
00:27:40,994 --> 00:27:42,329
Điều em đang nói là,
526
00:27:43,247 --> 00:27:44,081
anh làm chồng em nhé?
527
00:27:45,207 --> 00:27:46,041
Không thể nào!
528
00:27:46,041 --> 00:27:48,252
Cái gì? Chẳng phải anh muốn...
529
00:27:48,252 --> 00:27:50,128
Ôi, không. Không phải
"không thể nào" là "không thể nào".
530
00:27:50,128 --> 00:27:52,339
Mà là "Không thể nào!
Anh đã định cầu hôn em!"
531
00:27:52,339 --> 00:27:54,049
- Không thể nào.
- Anh định cầu hôn trên đường về nhà,
532
00:27:54,049 --> 00:27:55,801
ở nơi chúng ta lần đầu hôn nhau.
533
00:27:55,801 --> 00:27:57,761
Anh đã cố gắng để bố mẹ em cho phép
suốt cả cuối tuần này,
534
00:27:57,761 --> 00:27:59,012
và cuối cùng anh đã được phép.
535
00:27:59,012 --> 00:28:01,765
Em xin lỗi. Em không nhận ra
anh đã có kế hoạch.
536
00:28:01,765 --> 00:28:03,433
Em sẽ rút lời và chờ đợi.
537
00:28:03,433 --> 00:28:06,144
Không, nhưng em biết anh sẽ cầu hôn,
nên hết bất ngờ rồi.
538
00:28:06,144 --> 00:28:07,646
Hơn nữa, em đã cầu hôn rồi.
539
00:28:07,646 --> 00:28:08,605
Thì, em "rút lại".
540
00:28:08,605 --> 00:28:10,649
Thôi, đừng "rút lại".
541
00:28:10,649 --> 00:28:14,486
Anh sẽ không ép buộc em vào thế đã rồi.
542
00:28:14,486 --> 00:28:16,488
- Anh có nhẫn thật à?
- Ừ, trong ngăn đựng găng tay.
543
00:28:16,488 --> 00:28:17,406
- Thật không?
- Thật.
544
00:28:17,406 --> 00:28:18,782
Đi lấy nó và cầu hôn đi.
545
00:28:18,782 --> 00:28:20,701
Không, nhưng nó sẽ làm hỏng bất ngờ, vì...
546
00:28:20,701 --> 00:28:21,618
Em làm vợ anh nhé?
547
00:28:22,536 --> 00:28:23,662
Anh không có nhẫn.
548
00:28:23,662 --> 00:28:27,249
Đúng. Anh không có. Nhưng anh có thể...
có thể làm một cái nhẫn như em làm.
549
00:28:27,249 --> 00:28:29,626
Từ dây leo, hệt như em đã làm.
550
00:28:29,626 --> 00:28:31,420
Không hẳn là giống hệt.
Em làm thế nào đấy?
551
00:28:31,420 --> 00:28:32,713
Em bảo này. Thỏa thuận nhé.
552
00:28:32,713 --> 00:28:37,092
Lúc nào đấy vào tháng sau,
khi chúng ta không ngờ nhất,
553
00:28:37,092 --> 00:28:39,887
một người sẽ bất ngờ cầu hôn nhé.
554
00:28:39,887 --> 00:28:41,722
- Nghe được đấy.
- Tuyệt.
555
00:28:41,722 --> 00:28:42,681
- Tuyệt lắm.
- Hay lắm.
556
00:28:42,681 --> 00:28:44,224
- Tuyệt vời.
- Chốt nhé.
557
00:28:44,224 --> 00:28:45,475
Thú vị lắm.
558
00:28:45,475 --> 00:28:46,894
- Lấy em nhé?
- Lấy anh nhé?
559
00:28:47,394 --> 00:28:50,063
Được rồi.
Em biết là anh định làm nhỉ? Được rồi...
560
00:29:08,707 --> 00:29:10,375
Chị sẽ cầu hôn bây giờ à?
561
00:29:13,170 --> 00:29:15,756
Cảm ơn cô đã giúp đỡ.
Thật thú vị được làm cộng sự.
562
00:29:15,756 --> 00:29:17,758
Ừ, thật vui được quay lại với nghề,
563
00:29:17,758 --> 00:29:21,803
nghe những bộ phim kí ức
và phá một vụ án mạng.
564
00:29:21,803 --> 00:29:24,056
Mà tôi thấy hai người đằng kia rồi nhé.
565
00:29:24,056 --> 00:29:26,350
Tôi đã bảo tôi sẽ cho cô
cái kết như trong phim mà.
566
00:29:29,228 --> 00:29:31,355
Chắc tôi sẽ quay lại viết sách vậy.
567
00:29:31,355 --> 00:29:32,606
Tôi chẳng hiểu được.
568
00:29:33,190 --> 00:29:37,778
Tại sao cô lại viết sách
trong khi cô thích phim kí ức?
569
00:29:43,659 --> 00:29:45,160
{\an8}MỘT NĂM SAU
570
00:29:45,160 --> 00:29:46,245
{\an8}Lối này.
571
00:29:47,496 --> 00:29:49,748
- Zoë! Aniq!
- Chào cô!
572
00:29:49,748 --> 00:29:51,625
- Chào cô!
- Hay quá!
573
00:29:53,043 --> 00:29:54,586
- Giờ tôi theo kiểu Hollywood.
- Được rồi.
574
00:29:57,923 --> 00:29:59,716
Cho tôi xem nhẫn nào.
575
00:29:59,716 --> 00:30:01,385
- Nhẫn này ư?
- Phải!
576
00:30:01,385 --> 00:30:04,137
Nhìn kìa! Hai người dễ thương quá!
577
00:30:04,137 --> 00:30:09,142
Khoan. Tôi đọc trên mạng rằng cô mời
được Daniel Radcliffe đóng vai Xavier?
578
00:30:11,353 --> 00:30:13,063
Và chờ xem ai đóng vai tôi nhé.
579
00:30:13,063 --> 00:30:14,398
{\an8}Diễn!
580
00:30:14,398 --> 00:30:15,774
{\an8}X ĐÁNH DẤU ĐIỂM ÁN MẠNG
581
00:30:15,774 --> 00:30:17,276
{\an8}Tôi muốn nói chuyện với tất cả,
582
00:30:17,860 --> 00:30:20,487
vì bất cứ ai trong các bạn
cũng có thể là kẻ giết người.
583
00:30:20,487 --> 00:30:22,906
- Cô ấy giỏi nhỉ?
- Xuất sắc!
584
00:30:22,906 --> 00:30:25,117
Ừ. Cả dàn diễn viên đều cực kì giỏi.
585
00:30:25,117 --> 00:30:28,579
Các bạn đều
đi họp lớp trung học vì cơ hội thứ hai.
586
00:30:28,579 --> 00:30:31,665
Trong tình yêu. Cuộc sống. Điều gì khác.
587
00:30:31,665 --> 00:30:33,125
Tôi không nghĩ Aniq ra tay.
588
00:30:33,125 --> 00:30:36,503
Aniq? Không. Aniq là bạn thân của tôi.
Tôi biết cậu ấy không làm.
589
00:30:36,503 --> 00:30:39,673
Người đóng vai tôi,
có phải là người mà tôi đang nghĩ?
590
00:30:40,174 --> 00:30:42,801
Tôi không giết cậu ấy. Không giết ai cả.
591
00:30:42,801 --> 00:30:44,094
Cắt!
592
00:30:44,094 --> 00:30:46,638
Tôi đã bảo tôi rất thích Jaleel White.
593
00:30:47,139 --> 00:30:50,934
Không chỉ hai người
có cái kết có hậu như trong phim.
594
00:30:50,934 --> 00:30:52,811
Tôi đính hôn rồi.
595
00:30:53,312 --> 00:30:54,688
Khoan, gì cơ?
596
00:30:56,064 --> 00:30:58,859
- Này, anh diễn thế nào?
- Xuất sắc.
597
00:31:01,278 --> 00:31:03,739
Danner đính hôn với Jaleel White?
598
00:31:03,739 --> 00:31:04,948
Anh hấp dẫn lắm.
599
00:31:07,451 --> 00:31:08,911
Anh thấy khó chịu quá.
600
00:31:35,145 --> 00:31:37,147
Biên dịch: Ngan Tran