1 00:00:14,515 --> 00:00:16,183 {\an8}Sao ta vẫn chưa thể phá vụ này? 2 00:00:16,183 --> 00:00:18,101 Tôi đã rất chắc chắn ta sẽ tìm ra thủ phạm. 3 00:00:18,644 --> 00:00:19,811 Ừ, tôi cũng thế. 4 00:00:19,811 --> 00:00:21,230 Ai cũng có thể giết người. 5 00:00:21,230 --> 00:00:23,023 Ai cũng có phương tiện. Ai cũng có cơ hội. 6 00:00:23,023 --> 00:00:24,358 Ai cũng có động cơ. 7 00:00:24,358 --> 00:00:28,362 Chỉ có một thứ cứ khiến tôi lăn tăn. 8 00:00:29,404 --> 00:00:30,531 Nhưng anh sẽ không thích đâu. 9 00:00:31,198 --> 00:00:32,533 Khoan, cô đang nói gì? 10 00:00:32,533 --> 00:00:36,745 Chỉ có một người duy nhất không được nhắc đến 11 00:00:36,745 --> 00:00:39,957 trong câu chuyện của bất cứ ai suốt tiệc hậu đám cưới. 12 00:00:40,457 --> 00:00:41,875 Trong thư viện, 13 00:00:41,875 --> 00:00:43,877 tôi đã thấy Isabel, 14 00:00:43,877 --> 00:00:46,755 Hannah, Grace, Feng, 15 00:00:46,755 --> 00:00:49,132 Sebastian, Ulysses, 16 00:00:49,132 --> 00:00:51,260 Travis, Vivian... 17 00:00:52,803 --> 00:00:54,179 Và không ai thấy Zoë. 18 00:00:55,973 --> 00:00:58,100 Không... Cô ấy... Cô ấy cố gắng giúp Grace. 19 00:00:58,100 --> 00:01:00,018 Giống như Yasper cố gắng giúp anh á? 20 00:01:03,021 --> 00:01:04,105 Cái này ngon quá. 21 00:01:58,535 --> 00:02:01,163 BUỔI HỌP LỚP NHỚ ĐỜI 22 00:02:09,755 --> 00:02:11,882 Chuyện gì đây? Có chuyện gì vậy? 23 00:02:11,882 --> 00:02:12,966 Ngồi đi. 24 00:02:14,259 --> 00:02:15,719 Cô đã tìm ra kẻ nào ra tay chưa? 25 00:02:16,303 --> 00:02:18,263 Vì tôi thấy kinh khủng quá. 26 00:02:18,263 --> 00:02:20,098 Tôi không muốn cô nói chuyện với bố mẹ tôi, 27 00:02:20,098 --> 00:02:23,185 để họ phải che giấu chuyện tình điên rồ đó. 28 00:02:23,185 --> 00:02:26,063 Bọn anh cần em kể với bọn anh 29 00:02:26,063 --> 00:02:29,775 em đã làm gì trong bữa tiệc hậu sinh nhật tối qua. 30 00:02:29,775 --> 00:02:30,859 Chết tiệt. 31 00:02:32,569 --> 00:02:34,029 Em cứ tưởng em đã xóa hết dấu vết. 32 00:02:34,029 --> 00:02:35,739 Zoë, em đã làm gì? 33 00:02:37,616 --> 00:02:39,117 Em vẫn cố để không nghĩ gì cả. 34 00:02:39,117 --> 00:02:41,745 - Cô và Grace đã cãi nhau về Edgar. - Vâng. 35 00:02:41,745 --> 00:02:44,623 Tôi chưa bù đắp được cho con bé trong bài phát biểu của phù dâu 36 00:02:44,623 --> 00:02:46,500 vì Edgar xen vào. 37 00:02:47,125 --> 00:02:47,960 Rồi tôi... 38 00:02:48,460 --> 00:02:51,964 Tôi chỉ muốn nói đó là nhỡ tay. 39 00:02:53,257 --> 00:02:55,592 Tôi không muốn nó chết. 40 00:02:55,592 --> 00:02:57,886 Không. Không, không. 41 00:02:57,886 --> 00:03:00,973 Ôi trời ơi, thôi nào. Đằng nào cũng chẳng ai quan tâm đến nó. 42 00:03:01,557 --> 00:03:03,934 Cô tỏ ra rất bình thản về chuyện này. 43 00:03:03,934 --> 00:03:04,893 Tôi không biết nữa. 44 00:03:06,353 --> 00:03:11,984 Toàn bộ sự việc có cảm giác như phim kinh dị giả tạo hay gì đó. 45 00:03:13,902 --> 00:03:15,863 Tôi biết Grace vẫn giận tôi. 46 00:03:15,863 --> 00:03:16,947 {\an8}Có ai không? 47 00:03:16,947 --> 00:03:18,031 {\an8}ZOË 48 00:03:18,031 --> 00:03:19,116 {\an8}Có ai ở đây không? 49 00:03:19,116 --> 00:03:22,619 {\an8}Và tôi không muốn con bé đi tuần trăng mật mà chưa được tôi xin lỗi. 50 00:03:23,787 --> 00:03:28,083 Nên tôi lẻn vào phòng ngủ của con bé để bỏ bài phát biểu vào va li của nó. 51 00:03:30,544 --> 00:03:33,505 Có ai không? Có ai ở đây không? 52 00:03:53,650 --> 00:03:55,986 Edgar, anh đấy à? 53 00:03:57,613 --> 00:03:58,864 Không phải chuyện đùa đâu. 54 00:04:04,828 --> 00:04:05,829 Chào cún. 55 00:04:05,829 --> 00:04:09,583 Tao chỉ định để lại lời nhắn cho em gái tao thôi. 56 00:04:16,423 --> 00:04:19,927 Ôi trời ơi. Ôi trời! 57 00:04:20,594 --> 00:04:21,595 Trời! 58 00:04:25,933 --> 00:04:26,934 Cút đi! 59 00:04:30,854 --> 00:04:32,064 Ôi trời. 60 00:04:35,567 --> 00:04:36,944 Không, không. Không! 61 00:04:42,824 --> 00:04:45,536 Đem cái này về đây, đồ khốn! 62 00:04:53,210 --> 00:04:55,838 Cún ơi? Cún ơi? 63 00:04:57,506 --> 00:04:59,174 Chết tiệt. 64 00:04:59,174 --> 00:05:01,051 Tôi đã giết con chó đó. 65 00:05:01,051 --> 00:05:02,219 Không sao, Zo. 66 00:05:02,219 --> 00:05:04,388 Đó là lỡ tay mà. Như em nói. 67 00:05:04,388 --> 00:05:08,517 - Cô ấy bảo, "Đem về đây, đồ khốn". - Em nói thế à? 68 00:05:08,517 --> 00:05:12,187 Nếu cô nhớ, tôi có chút tức giận 69 00:05:12,187 --> 00:05:13,772 biểu lộ ra khi tôi bị kích động. 70 00:05:13,772 --> 00:05:14,898 Ồ, có, tôi nhớ. 71 00:05:14,898 --> 00:05:18,402 Tôi đã rất muốn nói, nhưng đằng nào cả hai chả biết. 72 00:05:18,402 --> 00:05:21,697 - Chúng tôi cứ thắc mắc con chó ở đâu. - Phải, điều đó đã được giải đáp. 73 00:05:21,697 --> 00:05:23,991 Giờ chuyển sang kẻ giết Edgar. 74 00:05:23,991 --> 00:05:25,659 Được. Thế, kẻ nào ra tay vậy? 75 00:05:27,953 --> 00:05:29,371 Chúng ta không có kẻ tình nghi. 76 00:05:29,371 --> 00:05:31,498 Cái gì? Không có kẻ tình nghi à? 77 00:05:32,082 --> 00:05:34,001 Cứ... Hẳn là ta đã bỏ sót điều gì đó. 78 00:05:34,001 --> 00:05:35,419 Rất tiếc, cộng sự. 79 00:05:36,003 --> 00:05:38,088 Tôi đã lặn lội tới đây, và làm anh thất vọng. 80 00:05:38,088 --> 00:05:40,465 - Còn Grace thì sao? - Tôi không nghĩ Grace là thủ phạm. 81 00:05:41,216 --> 00:05:42,634 Chỉ không biết cách chứng minh. 82 00:05:42,634 --> 00:05:45,637 Tập trung nào, các bạn. Ta cần bàn vài điều. 83 00:05:46,305 --> 00:05:48,140 Được, nhóm của tôi vẫn đang làm việc, 84 00:05:48,140 --> 00:05:50,976 nhưng tôi thấy rõ ràng là cô dâu đã ra tay. 85 00:05:50,976 --> 00:05:52,227 - Không. - Phải. 86 00:05:52,227 --> 00:05:54,188 - Cô ta lấy anh ấy vì tiền... - Không. 87 00:05:54,188 --> 00:05:55,731 ...chưa kí thỏa thuận tiền hôn nhân 88 00:05:55,731 --> 00:05:56,857 bỏ thuốc vào rượu của anh ấy. 89 00:05:57,482 --> 00:05:58,734 Đơn giản như thế. 90 00:05:58,734 --> 00:06:00,110 Xin lỗi, Cảnh sát trưởng. 91 00:06:00,694 --> 00:06:02,112 Hẳn cô là cựu cảnh sát đó. 92 00:06:02,112 --> 00:06:03,906 - Đúng rồi. - Ôi trời. 93 00:06:03,906 --> 00:06:05,199 - Rất hân hạnh. - Ừ. 94 00:06:05,199 --> 00:06:06,909 Tôi không muốn dạy ông cách làm việc, 95 00:06:06,909 --> 00:06:09,661 nhưng ông không nghĩ mình nên điều tra tử tế à? 96 00:06:10,370 --> 00:06:14,166 Ừ, Grace không phải người duy nhất ở đây có hoàn cảnh đáng nghi. 97 00:06:14,750 --> 00:06:16,877 Mười phút trước, trước khi bà ta lại buộc tội Grace, 98 00:06:16,877 --> 00:06:18,462 - Isabel nghĩ cô ấy ra tay. - Gì cơ? 99 00:06:18,462 --> 00:06:22,424 Thực ra khá là đơn giản. Tôi chưa bao giờ nghĩ tôi giết Edgar. 100 00:06:22,424 --> 00:06:26,261 Tôi nghĩ nó vô tình tự giết mình 101 00:06:26,261 --> 00:06:28,931 vì nó định giết tôi. 102 00:06:28,931 --> 00:06:30,933 Nó chỉ là mục tiêu nhầm thôi. 103 00:06:30,933 --> 00:06:34,520 Nhưng giờ thì tôi thấy tôi đã đúng và đó là Grace. 104 00:06:36,522 --> 00:06:37,523 Đúng rồi. 105 00:06:38,023 --> 00:06:39,942 - Đúng rồi? Tại sao cô nói thế? - Aniq, chờ tôi một chút. 106 00:06:39,942 --> 00:06:41,276 - Sao? - Một chút thôi. 107 00:06:41,276 --> 00:06:43,028 - Một chút? Ta không có... - Cho tôi... 108 00:06:43,028 --> 00:06:46,448 Nghe này, bà chẳng thể biết chắc Grace đã ra tay. 109 00:06:46,448 --> 00:06:49,618 - Ta đã có kẻ giết người. Đó là Grace. - Phải. 110 00:06:49,618 --> 00:06:52,829 Tôi sẽ bắt cô ta. Cầu Chúa khoan dung cho linh hồn cô ta. 111 00:06:52,829 --> 00:06:54,915 Sao ông biết không phải tôi giết? 112 00:06:54,915 --> 00:06:57,543 Vì tôi đã giết con chó. 113 00:06:57,543 --> 00:06:58,877 - Cô giết Colonel à? - Tôi nghĩ vậy. 114 00:06:58,877 --> 00:07:01,588 - Cô không giết. - Nhưng tôi khá chắc là tôi giết. 115 00:07:01,588 --> 00:07:04,591 Tôi đảm bảo, Colonel chưa chết. Con quỷ nhỏ đó sẽ không chết. 116 00:07:04,591 --> 00:07:07,761 Lần thứ ba nó bị ung thư, tôi tưởng nó đã chết, chôn nó. 117 00:07:07,761 --> 00:07:09,596 Thế mà con quỷ quái đó tự đào đất chui lên. 118 00:07:09,596 --> 00:07:10,639 Vọt lên. 119 00:07:10,639 --> 00:07:13,517 - Colonel! Nào. - Không. Không! 120 00:07:13,517 --> 00:07:14,726 Ôi trời! 121 00:07:16,186 --> 00:07:17,437 Không thể giết con khốn này. 122 00:07:18,480 --> 00:07:20,691 Nhưng sao lại thế? Tôi đã ném nó qua cửa sổ. 123 00:07:20,691 --> 00:07:22,067 Tôi có một giả thiết. 124 00:07:22,067 --> 00:07:26,488 Nó sẽ giải thích cho điều Edgar nói ngay trước khi chết. 125 00:07:26,488 --> 00:07:30,158 Zoë ném con chó ra ngoài cửa sổ, và nó rơi đúng vào bạt lò xo của Isabel. 126 00:07:30,158 --> 00:07:32,160 Đồ chó ngao nảy lên! 127 00:07:32,160 --> 00:07:33,704 Đó là điều Edgar thấy. 128 00:07:39,168 --> 00:07:40,169 Tuyệt quá. 129 00:07:40,794 --> 00:07:41,795 Không ai nữa à? 130 00:07:42,713 --> 00:07:44,506 Mày có chín mạng, đúng không nhóc? 131 00:07:47,676 --> 00:07:48,969 Con vật đáng ghét. 132 00:07:48,969 --> 00:07:51,763 Dù sao, ông không có bằng chứng. Chỉ có động cơ. 133 00:07:51,763 --> 00:07:55,017 Mà ở đây thì chẳng ai là không có động cơ. 134 00:07:56,435 --> 00:07:57,436 Không có động cơ. 135 00:07:58,562 --> 00:07:59,563 Không có động cơ. 136 00:07:59,563 --> 00:08:01,481 Đúng, nếu có một tình huống Isabel khác... 137 00:08:01,481 --> 00:08:03,066 - Ta đang ở nhầm nơi. - Phải. 138 00:08:03,066 --> 00:08:04,151 Ta phải lấy đoạn phim. 139 00:08:04,151 --> 00:08:06,111 Này! Oa! 140 00:08:06,111 --> 00:08:09,239 Tôi sẽ không đứng yên để hai kẻ leng keng các người chơi trò thám tử. 141 00:08:09,239 --> 00:08:10,991 Chuyện này chấm dứt. 142 00:08:11,992 --> 00:08:13,785 Được. Zoë không ra tay. 143 00:08:14,453 --> 00:08:16,246 Grace không ra tay. Tôi ra tay. 144 00:08:16,246 --> 00:08:18,916 Đồ khốn. Tôi biết anh định làm gì. 145 00:08:19,499 --> 00:08:21,210 Sẽ không ăn thua đâu. 146 00:08:21,210 --> 00:08:22,878 Tôi sẽ bắt cô ta. 147 00:08:22,878 --> 00:08:24,254 Tôi cũng giết anh ấy. 148 00:08:24,755 --> 00:08:25,797 Tôi cũng giết Edgar. 149 00:08:25,797 --> 00:08:27,549 Chuyện này ngày càng ngớ ngẩn. 150 00:08:27,549 --> 00:08:31,386 Như người Zulu nói, "Ai mà chẳng chết". 151 00:08:31,386 --> 00:08:33,931 Tôi đã dùng tay siết cổ anh ta. 152 00:08:33,931 --> 00:08:37,518 - Anh ta bị đầu độc. - Tôi đã đầu độc Edgar bằng tay. 153 00:08:37,518 --> 00:08:39,811 Đây có phải tiểu thuyết Agatha Christie đâu. 154 00:08:39,811 --> 00:08:41,730 Một người đã chết. 155 00:08:41,730 --> 00:08:44,441 Vậy tôi đoán ông sẽ phải bắt tất cả chúng tôi 156 00:08:44,441 --> 00:08:46,610 vì tôi cũng giết Edgar. 157 00:08:47,694 --> 00:08:50,864 Giá mà tôi có thể giết anh ta lần thứ hai. 158 00:08:50,864 --> 00:08:52,616 - Bố. - Xin lỗi, bố mải mê quá. 159 00:08:52,616 --> 00:08:54,868 Lưu ý nhé, tôi không giết anh ấy. 160 00:08:54,868 --> 00:08:56,537 Lưu ý nhé, tôi giết anh ấy đấy. 161 00:08:57,162 --> 00:09:00,666 Đó là vì tôi yêu Grace. Và tôi chưa kể hết với mọi người. 162 00:09:00,666 --> 00:09:03,710 Mọi người sẽ nói, "Tôi đã kể tất cả". Tôi thì không. 163 00:09:03,710 --> 00:09:05,838 Khi Grace và tôi ở Amsterdam 164 00:09:05,838 --> 00:09:09,174 chúng tôi bị phê bánh brownie, và tôi bắt đầu hoảng hốt. 165 00:09:09,174 --> 00:09:12,135 Chị đã trấn an em, chị xoa lưng em cả buổi chiều, 166 00:09:12,135 --> 00:09:13,762 để chắc chắn em vẫn ổn. 167 00:09:13,762 --> 00:09:15,264 Giống như chị ấy làm với Travis, 168 00:09:15,264 --> 00:09:17,516 nhưng trong trường hợp này, thật đặc biệt và chị ấy thật lòng. 169 00:09:17,516 --> 00:09:22,187 Rồi, trong giây phút đó, tâm hồn chúng tôi trở nên đồng điệu, 170 00:09:22,187 --> 00:09:23,605 không bao giờ chia xa nữa. 171 00:09:23,605 --> 00:09:25,983 - Lúc tôi bị nôn ở con kênh. - Đủ rồi. 172 00:09:25,983 --> 00:09:27,276 Howie, bắt cô ta đi. 173 00:09:27,276 --> 00:09:28,485 Không. 174 00:09:28,485 --> 00:09:30,487 - Không, ông không thể. - Đừng động vào Grace. 175 00:09:30,487 --> 00:09:32,447 Tình hình phức tạp nhanh, hả? 176 00:09:32,447 --> 00:09:36,201 Nhưng cựu cảnh sát nói với cảnh sát nhé, ông vừa nghe một đống lời thú tội. 177 00:09:36,201 --> 00:09:37,703 Khi báo chí biết chuyện này, 178 00:09:37,703 --> 00:09:40,873 và chắc chắn báo chí sẽ biết, nó sẽ nói, 179 00:09:40,873 --> 00:09:46,003 "Cảnh sát trưởng Reardon đã nghe một đống lời thú tội giết người và đã bỏ qua tất cả 180 00:09:46,003 --> 00:09:49,089 vì Isabel Minnows, bạn thân ông ta, bảo ông ta làm thế". 181 00:09:52,384 --> 00:09:53,385 Thôi được. 182 00:09:53,969 --> 00:09:58,473 Tôi sẽ cho cô năm phút để thuyết phục tôi ai khác là thủ phạm mà không phải cô dâu. 183 00:09:58,473 --> 00:10:00,392 Nhưng cô liệu mà nói cho thuyết phục, 184 00:10:00,392 --> 00:10:03,645 không tôi sẽ bắt tất cả các người vì tội cản trở công lí. 185 00:10:03,645 --> 00:10:07,024 Aniq, anh biết ai ra tay thật sự, đúng không? 186 00:10:07,024 --> 00:10:08,901 Cháu biết. Biết chứ. 187 00:10:09,484 --> 00:10:11,570 Có một video của Kyler mà chúng ta cần xem lại. 188 00:10:11,570 --> 00:10:12,779 Kyler là thằng nào? 189 00:10:12,779 --> 00:10:14,907 Anh bảo video nào, em sẽ phát trên điện thoại. 190 00:10:14,907 --> 00:10:19,203 Được. Để giết người, ta cần phương tiện, động cơ và cơ hội. 191 00:10:19,203 --> 00:10:22,748 Mọi người ở đây đều có phương tiện: hoa ở vườn của Hannah. 192 00:10:22,748 --> 00:10:28,003 Và mọi người đều có cơ hội, vì tất cả đều ở bữa tiệc hậu đám cưới. 193 00:10:28,003 --> 00:10:28,921 Trừ Zoë. 194 00:10:28,921 --> 00:10:31,798 Cô đang ở phòng ngủ trên gác ném con chó ra ngoài cửa sổ. 195 00:10:31,798 --> 00:10:33,634 - Một lần nữa, tôi xin lỗi. - Cô có hối lỗi đâu. 196 00:10:33,634 --> 00:10:36,970 Hơn nữa, ai ở đây cũng có động cơ. 197 00:10:37,513 --> 00:10:39,640 Isabel, người mẹ bị phản bội. 198 00:10:39,640 --> 00:10:42,017 Sebastian, người cộng sự bị sa thải. 199 00:10:42,017 --> 00:10:44,144 Hannah, người em gái tương tư. 200 00:10:44,144 --> 00:10:46,438 Travis, bạn trai cũ ghen tuông. 201 00:10:46,438 --> 00:10:50,567 Và Ulysses, kẻ lãng du ghét người giàu. 202 00:10:50,567 --> 00:10:54,112 Feng, bố vợ bị phá sản mà không ai biết. 203 00:10:54,112 --> 00:10:57,616 Vivian, mẹ vợ có bí mật. 204 00:10:57,616 --> 00:11:00,452 Zoë, người chị vợ ngờ vực. 205 00:11:00,452 --> 00:11:04,331 Grace, cô dâu không yêu chú rể lắm. 206 00:11:04,331 --> 00:11:05,916 - Bốn phút. - Phải. 207 00:11:05,916 --> 00:11:09,169 Nhưng một người có động cơ mạnh nhất trong tất cả. 208 00:11:09,711 --> 00:11:11,171 Và đó là thủ phạm. 209 00:11:20,097 --> 00:11:21,223 Ulysses. 210 00:11:21,765 --> 00:11:23,934 - Gì cơ? - Chú Vui Tính Ulysses? 211 00:11:23,934 --> 00:11:27,271 Hai người nghĩ tôi giết Edgar vì tôi ghét người giàu? 212 00:11:27,271 --> 00:11:30,357 - Động cơ khá yếu, nhỉ? - Ông nói đúng. 213 00:11:30,357 --> 00:11:32,526 Nếu ông ấy đúng, sao hai người nghĩ tôi giết Edgar? 214 00:11:32,526 --> 00:11:33,443 Ông không giết. 215 00:11:33,443 --> 00:11:35,404 Là điều mà lúc nãy Feng nói với tôi. 216 00:11:35,404 --> 00:11:36,446 Không phải về Edgar. 217 00:11:37,114 --> 00:11:38,407 - Mà về Vivian. - Gì cơ? 218 00:11:38,407 --> 00:11:43,287 Và như Isabel nói, chất độc được bỏ nhầm mục tiêu. 219 00:11:43,287 --> 00:11:44,830 Ông đã định giết Feng. 220 00:11:46,832 --> 00:11:51,378 Vivian, sau bữa tối tổng duyệt, bà gặp Ulysses dưới gốc liễu. 221 00:11:52,921 --> 00:11:55,174 Không sao. Chúng tôi biết hết về cuộc tình đó. 222 00:11:55,174 --> 00:11:57,134 - Cuộc tình nào? - Cuộc tình của tôi với Grace. 223 00:11:57,134 --> 00:11:58,427 Không, không phải cuộc tình đó. 224 00:11:58,427 --> 00:12:02,681 Tôi tin cô ấy nhắc đến chuyện tình trắc trở kín đáo của tôi với Isabel. 225 00:12:02,681 --> 00:12:04,600 Anh học lớp nấu ăn với Isabel à? 226 00:12:04,600 --> 00:12:07,144 Không. Ai cũng biết về cuộc tình đó. 227 00:12:07,144 --> 00:12:08,812 Cái gì? Thật không? 228 00:12:08,812 --> 00:12:12,482 - Sebby bé nhỏ, tôi đã kể cho họ hết rồi. - Ôi trời. 229 00:12:12,482 --> 00:12:15,861 Vivian và Ulysses đã yêu nhau từ nhiều năm trước. 230 00:12:15,861 --> 00:12:17,988 Chết tiệt, các người quan hệ lằng nhằng quá. 231 00:12:18,572 --> 00:12:20,824 Vivian, chúng tôi cần biết chuyện gì đã xảy ra. 232 00:12:21,450 --> 00:12:22,451 Tôi... 233 00:12:23,660 --> 00:12:26,705 Tôi đi nói chuyện riêng với Ulysses. 234 00:12:32,461 --> 00:12:33,879 {\an8}Cậu làm gì ở đây vậy? 235 00:12:34,755 --> 00:12:35,881 Tại sao cậu tới? 236 00:12:38,050 --> 00:12:39,051 Ôi, Vivian. 237 00:12:40,636 --> 00:12:42,429 Vivian, em đã cố gắng. 238 00:12:44,264 --> 00:12:45,933 Em đã cố để quên chị, 239 00:12:47,559 --> 00:12:49,102 nhưng sau ngần ấy năm, em... 240 00:12:50,812 --> 00:12:51,813 em vẫn không thể quên. 241 00:12:52,314 --> 00:12:55,901 Đồ ngốc. Đừng nói vậy. 242 00:12:55,901 --> 00:12:59,530 Em đã đi khắp thế giới để trốn tránh tình cảm của mình. 243 00:12:59,530 --> 00:13:01,615 Nhưng em chán đi lắm rồi. 244 00:13:03,200 --> 00:13:04,618 Hãy ở bên em. 245 00:13:04,618 --> 00:13:06,036 Ulysses! 246 00:13:07,746 --> 00:13:10,874 Chị yêu, chị không phải giả vờ nữa. 247 00:13:11,834 --> 00:13:13,168 Các con chị đã lớn. 248 00:13:13,168 --> 00:13:16,255 Chị không phải ở lại với Feng già ngu ngốc. 249 00:13:16,255 --> 00:13:18,382 Anh ấy không ngu ngốc. 250 00:13:18,966 --> 00:13:20,175 Anh ấy tốt bụng. 251 00:13:20,759 --> 00:13:21,927 Anh ấy đáng yêu. 252 00:13:21,927 --> 00:13:23,387 Anh ấy hài hước. 253 00:13:24,429 --> 00:13:26,306 Anh ấy hào phóng. 254 00:13:26,306 --> 00:13:28,016 Và anh ấy dũng cảm. 255 00:13:28,600 --> 00:13:32,563 Anh ấy đủ dũng cảm để cho tôi cơ hội thứ hai. 256 00:13:32,563 --> 00:13:35,190 Cơ hội mà có lẽ tôi không xứng đáng. 257 00:13:35,190 --> 00:13:39,027 Và tôi sẽ không bao giờ rời bỏ anh ấy. 258 00:13:42,656 --> 00:13:43,991 Chuyện gì vậy? 259 00:13:43,991 --> 00:13:47,661 Sao cậu dám nói chuyện với vợ tôi một mình trong bóng tối? 260 00:13:48,662 --> 00:13:52,583 Em đang bảo cậu ta nên đi. 261 00:14:01,633 --> 00:14:03,927 Thôi, đủ rồi. Cảm ơn. 262 00:14:03,927 --> 00:14:06,096 Tôi yêu chồng tôi. 263 00:14:07,389 --> 00:14:11,727 Nhiều năm trước, tôi đã phạm sai lầm, nhưng tôi đã chọn anh ấy. 264 00:14:12,853 --> 00:14:15,272 Và tôi chưa bao giờ hối tiếc dù chỉ một giây. 265 00:14:15,272 --> 00:14:19,526 Được. Nếu Vivian nhất định không bỏ Feng, 266 00:14:19,526 --> 00:14:22,571 cách duy nhất để ở bên bà ấy là loại Feng khỏi cuộc chơi. 267 00:14:22,571 --> 00:14:24,281 {\an8}Nên ông quay về trại... 268 00:14:24,281 --> 00:14:25,949 {\an8}CHÚC MỪNG EDGAR & GRACE 269 00:14:25,949 --> 00:14:27,034 ...bị từ chối và tức giận. 270 00:14:27,034 --> 00:14:30,078 Ông thấy hoa trang trí vẫn còn ở bàn 271 00:14:30,078 --> 00:14:32,456 vì sáng hôm sau, Vivian mới mang chúng về, 272 00:14:32,456 --> 00:14:34,333 và ông nhận ra loa kèn của quỷ. 273 00:14:35,709 --> 00:14:38,337 Vì đi nhiều nên ông rất rành về hoa. 274 00:14:38,337 --> 00:14:42,799 Loa kèn của quỷ. Tôi chỉ biết đến nó như là thuốc hỗ trợ tâm thần. 275 00:14:43,509 --> 00:14:45,219 Nên ông đã ra tay. 276 00:14:45,219 --> 00:14:49,973 Ấp ủ kế hoạch để giết được Feng, nhào vô chiếm vị trí của ông ấy. 277 00:14:50,641 --> 00:14:53,101 Ông chỉ cần ủ hoa vào trà đặc. 278 00:14:53,101 --> 00:14:55,604 Tôi đã ở bên ngoài cả đêm. 279 00:14:55,604 --> 00:14:57,231 Hết tiệc hậu đám cưới, tôi mới vào nhà. 280 00:14:57,231 --> 00:15:00,984 Hai người nghĩ tôi kiếm đâu ra ấm trà và nước nóng? 281 00:15:03,487 --> 00:15:07,199 Thì ấm trà là tù và của ông, 282 00:15:08,075 --> 00:15:09,201 còn nước nóng... 283 00:15:13,539 --> 00:15:14,623 lấy từ vòi sen của chúng tôi. 284 00:15:17,501 --> 00:15:20,337 Khi ông đã có trà pha trong tù và, 285 00:15:20,337 --> 00:15:23,131 ở tiệc hậu đám cưới, ông rót cho mình một ly whiskey 286 00:15:23,131 --> 00:15:27,135 và một cho Feng, bỏ loa kèn của quỷ vào. 287 00:15:27,135 --> 00:15:29,388 Tôi không làm thế. 288 00:15:29,972 --> 00:15:31,849 Tôi đã nói đó là thứ khác. 289 00:15:31,849 --> 00:15:33,976 Phải. Xét nghiệm quan hệ cha con. 290 00:15:33,976 --> 00:15:36,728 - Xét nghiệm quan hệ cha con? - Chú đã yêu cầu họ không kể với cháu, 291 00:15:36,728 --> 00:15:38,772 nhưng chú phải biết chắc. 292 00:15:38,772 --> 00:15:39,857 Vấn đề là, 293 00:15:39,857 --> 00:15:43,777 nếu ông làm xét nghiệm quan hệ cha con, ông đã làm nhầm ly. 294 00:15:43,777 --> 00:15:47,155 Sebastian nói anh ấy thấy ông làm gì với một cái ly whiskey. 295 00:15:47,155 --> 00:15:48,657 Mọi việc ổn chứ, ông bạn? 296 00:15:49,449 --> 00:15:50,784 Tôi có thể lấy gì cho anh? 297 00:15:50,784 --> 00:15:53,954 Cho tôi một vang hồng, và một whiskey cho chồng tôi. 298 00:15:53,954 --> 00:15:56,790 Nhưng Grace uống vang hồng ở tiệc hậu lễ cưới. 299 00:15:56,790 --> 00:15:58,458 Cô ấy còn không thích whiskey. 300 00:15:58,458 --> 00:16:01,086 Chị nghĩ whiskey có vị như uống từ găng tay của cầu thủ bắt bóng. 301 00:16:02,504 --> 00:16:06,091 Một khi nó biến thành cuộc điều tra án mạng, 302 00:16:06,091 --> 00:16:10,262 tôi nghĩ ông nhận thấy cái gã mau miệng thấy ông làm gì với ly rượu sau quầy bar, 303 00:16:10,262 --> 00:16:12,431 nên ông phải nghĩ ra một câu chuyện. 304 00:16:12,431 --> 00:16:16,435 Nên ông nghĩ ra ý tưởng xét nghiệm quan hệ cha con giả. 305 00:16:16,435 --> 00:16:20,189 Ông biết Grace không phải con gái ông, nhưng ông có thể vờ nghi ngờ. 306 00:16:22,482 --> 00:16:24,902 Em có thể là bố của Grace. 307 00:16:26,570 --> 00:16:27,571 Con bé có phải con của em? 308 00:16:27,571 --> 00:16:30,407 Nên ông kể với chúng tôi ông đã hỏi Vivian điều đó, 309 00:16:30,407 --> 00:16:34,912 nhưng trong câu chuyện của Vivian, không có xét nghiệm quan hệ cha con. 310 00:16:34,912 --> 00:16:36,788 Nhưng em chán đi rồi. 311 00:16:38,373 --> 00:16:39,374 Hãy ở lại với em. 312 00:16:39,374 --> 00:16:43,879 Những gì ông cần để mọi người tin là tăm bông và túi khóa kéo. 313 00:16:45,547 --> 00:16:49,134 Trà pha bằng nước vòi sen, tăm bông bị trộm. 314 00:16:49,134 --> 00:16:51,720 Chuyện này ngày càng gượng ép một cách ngớ ngẩn. 315 00:16:51,720 --> 00:16:55,390 Ông đầu độc ly của Feng ở quầy bar đó, rồi đưa cho ông ấy, 316 00:16:55,390 --> 00:16:57,559 và trong câu chuyện của mình, ông nói ông ấy đã nhấp một ngụm 317 00:16:57,559 --> 00:17:01,063 rồi ra chỗ Edgar để đưa anh ta đá bào. 318 00:17:01,063 --> 00:17:02,439 Vì tương lai tốt đẹp hơn. 319 00:17:04,441 --> 00:17:05,526 Và quên đi quá khứ. 320 00:17:07,236 --> 00:17:09,570 Nhưng tôi nghĩ Feng không uống thật với ông. 321 00:17:09,570 --> 00:17:12,532 Tôi nghĩ Feng vô tình đổi ly với Edgar. 322 00:17:12,532 --> 00:17:14,242 - Anh nghĩ? - Cảm ơn. 323 00:17:14,242 --> 00:17:16,869 Thật ra, tôi không nhớ. 324 00:17:16,869 --> 00:17:17,954 Thì có đoạn phim. 325 00:17:17,954 --> 00:17:21,124 Kyler, nhân viên truyền thông của Feng quay được đoạn phim. 326 00:17:21,124 --> 00:17:24,169 - Zoë, có nó chưa? - Edgar có TV trong văn phòng. 327 00:17:24,169 --> 00:17:26,128 Tôi nghĩ phòng đó vừa cho tất cả chúng ta. 328 00:17:26,128 --> 00:17:27,172 Tôi có TV ở đây. 329 00:17:29,132 --> 00:17:30,133 Thấy chưa. Thật tuyệt, nhỉ? 330 00:17:30,133 --> 00:17:31,635 Em chẳng làm gì bình thường nhỉ? 331 00:17:31,635 --> 00:17:33,846 Chúng ta đang xem video của một thiếu niên. 332 00:17:33,846 --> 00:17:36,265 - Zo-Zo, bấm đầu vào. - Bố, con đang làm. 333 00:17:36,265 --> 00:17:39,351 - Tôi nghĩ nếu bấm HDMI... - Không, cứ vào Apple TV. 334 00:17:39,351 --> 00:17:41,478 - Nếu em bấm đầu vào. - Em đang bấm. 335 00:17:41,478 --> 00:17:43,272 Đầu vào. HDMI3... 336 00:17:43,772 --> 00:17:46,066 Thôi, im đi! Tôi làm được. 337 00:17:49,486 --> 00:17:50,737 ĐOẠN PHIM ĐÁM CƯỚI CỦA KYLER 338 00:17:52,489 --> 00:17:53,490 Làm họ điêu đứng đi, ông Feng! 339 00:17:53,490 --> 00:17:56,994 Chính ở đây, Ulysses đưa ly có chất độc cho Feng. 340 00:17:57,619 --> 00:18:01,290 Còn Feng lại đặt nó xuống bàn trước ly của Edgar. 341 00:18:01,874 --> 00:18:03,500 Được, giờ thì hãy chú ý, 342 00:18:04,251 --> 00:18:07,629 vì nếu chúng tôi đúng, ngay sau khi Edgar không thích đá bào... 343 00:18:07,629 --> 00:18:08,797 Con không thích. 344 00:18:08,797 --> 00:18:13,135 ...mà tôi lấy làm lạ, sao mà không thích nó được chứ? 345 00:18:13,135 --> 00:18:16,013 Nó ngọt, nhưng nhiều quả và có sữa. 346 00:18:16,013 --> 00:18:18,432 - Đó là sự kết hợp tuyệt vời của... - Aniq. 347 00:18:18,432 --> 00:18:19,892 Vâng. Được rồi. Xin lỗi. 348 00:18:19,892 --> 00:18:22,227 Ngay... đây. 349 00:18:22,227 --> 00:18:23,395 Nó cũng ghét. 350 00:18:23,395 --> 00:18:26,190 Bố đánh giá cao sự thẳng thắn của con. Cảm ơn con. 351 00:18:26,190 --> 00:18:27,191 Zoë, tạm dừng. 352 00:18:27,191 --> 00:18:30,110 Và... đó. Thấy chưa? 353 00:18:30,110 --> 00:18:31,653 Ông ấy cầm nhầm ly, 354 00:18:32,196 --> 00:18:34,198 tình cờ để ly có độc lại cho Edgar. 355 00:18:34,198 --> 00:18:36,074 Đồ khốn. 356 00:18:36,909 --> 00:18:39,203 Edgar uống từ cái ly tẩm độc. 357 00:18:39,703 --> 00:18:41,038 Roxana cũng vậy. 358 00:18:41,038 --> 00:18:45,334 Còn Feng uống từ cái ly mà Grace bỏ Adderall vào. 359 00:18:45,334 --> 00:18:48,545 Kyler! Này, cậu đang ghi lại à? 360 00:18:48,545 --> 00:18:51,882 Nhìn kìa. Đó là người phê Adderall. 361 00:18:51,882 --> 00:18:52,966 Thức cả đêm. 362 00:18:52,966 --> 00:18:55,719 Làm sao mà ngủ được khi mà tôi có rất nhiều ý tưởng mới cho kinh doanh? 363 00:18:56,303 --> 00:18:59,890 Ulysses đi ngủ đêm thứ Bảy nghĩ rằng mình đã đầu độc Feng. 364 00:18:59,890 --> 00:19:02,476 Nên sáng hôm sau, khi ông ta nghe tiếng phụ nữ hét lên... 365 00:19:04,353 --> 00:19:06,104 ông ta cho rằng đó là Vivian 366 00:19:06,104 --> 00:19:07,773 phát hiện ra xác của Feng. 367 00:19:07,773 --> 00:19:10,275 Còn Travis nói anh ta nhớ nghe thấy tiếng lạo xạo 368 00:19:10,275 --> 00:19:12,653 ai đó dẫm lên vỏ hạt dẻ cười, 369 00:19:12,653 --> 00:19:15,489 nhưng đó là Ulysses 370 00:19:15,489 --> 00:19:18,700 chạy qua Travis, qua phòng ngủ của Grace, 371 00:19:18,700 --> 00:19:21,745 vào phòng của Vivian, nơi mà ông ta nghĩ nghe thấy tiếng hét. 372 00:19:22,329 --> 00:19:23,664 Đúng rồi. 373 00:19:23,664 --> 00:19:25,707 Khi tôi mở cửa, Ulysses đã đứng đó, 374 00:19:25,707 --> 00:19:30,003 và khi cậu ta thấy Feng, trông cậu ta như nhìn thấy ma. 375 00:19:30,003 --> 00:19:31,171 Em nghe thấy tiếng hét. 376 00:19:31,171 --> 00:19:33,173 Kyler, tôi phải đi đây. Kyler. 377 00:19:36,051 --> 00:19:39,680 Ôi trời. Nói xong chưa? 378 00:19:39,680 --> 00:19:42,808 Chúng tôi có thể nói gì nữa? Chúng tôi vừa phá xong vụ án. 379 00:19:42,808 --> 00:19:46,270 Thế à? Vì hai người chưa có bằng chứng. 380 00:19:46,270 --> 00:19:47,813 Mà toàn là suy diễn. 381 00:19:47,813 --> 00:19:51,066 Cái ly đã bị tráo. Chúng tôi vừa chứng tỏ trong video. 382 00:19:51,066 --> 00:19:52,734 Chúng tôi tìm thấy bình trà 383 00:19:53,402 --> 00:19:56,446 được giấu trong tủ ở phòng tắm của cô dâu và người chết. 384 00:19:56,446 --> 00:19:58,824 Ta có gì nào, hả? 385 00:19:59,408 --> 00:20:03,078 Bằng chứng thực tế được cảnh sát thật tìm thấy. 386 00:20:03,078 --> 00:20:05,998 Nếu ông ta muốn pha trà hoa bằng nước tắm, 387 00:20:05,998 --> 00:20:08,208 sao Grace lại giấu ấm trà trong tủ? 388 00:20:08,208 --> 00:20:09,126 Tôi không giấu... 389 00:20:09,126 --> 00:20:13,297 Có lẽ là vì hai kẻ màu mè các người chơi trò thám tử trong khi cảnh sát thật... 390 00:20:13,297 --> 00:20:14,381 Kẻ màu mè? 391 00:20:15,257 --> 00:20:16,842 Thử nói vào mặt tôi xem. 392 00:20:17,426 --> 00:20:20,304 Tôi không thích nhắc lại lời mình. 393 00:20:21,263 --> 00:20:22,514 Tôi giấu ấm trà đấy. 394 00:20:22,514 --> 00:20:25,559 Không, chính tay tôi giấu ấm trà đó. 395 00:20:25,559 --> 00:20:28,729 - Không, Travis. Tôi giấu ấm trà đó. - Cái quái gì thế? Tại sao? 396 00:20:29,438 --> 00:20:31,148 Chị thấy nó trong phòng em, 397 00:20:31,148 --> 00:20:33,442 và khi chị biết chất độc là trà, 398 00:20:33,442 --> 00:20:36,987 chị đã lo lắng điều đó bất lợi cho em. 399 00:20:38,488 --> 00:20:41,575 Chị nghĩ là em ra tay à? 400 00:20:42,159 --> 00:20:44,703 Không, chị sẽ không bao giờ... Nghe này. 401 00:20:44,703 --> 00:20:45,621 Này. Không... 402 00:20:45,621 --> 00:20:48,207 - Cái... Zoë, dừng lại. Zoë! - Ôi! 403 00:20:48,207 --> 00:20:49,791 Thế là nhiều hơn một ngụm. 404 00:20:49,791 --> 00:20:53,003 Thấy chưa? Chị tin em. 405 00:20:53,003 --> 00:20:55,506 Chị biết chắc rằng trong này không có chất độc. 406 00:20:56,965 --> 00:21:01,011 - Chị điên lắm rồi, Zo. - Đúng vậy. Lại đây. 407 00:21:13,857 --> 00:21:15,526 Để tôi uống từ tù và của cậu. 408 00:21:15,526 --> 00:21:19,363 Chị phải biết đó là tù và uống nước truyền thống của người Georgia. 409 00:21:19,363 --> 00:21:22,574 - Để tôi uống từ tù và của cậu. - Nó không có gì. 410 00:21:23,242 --> 00:21:25,619 Em đã dùng hết rượu sữa ngựa để làm bánh kếp rồi. 411 00:21:25,619 --> 00:21:27,120 Vậy để tôi cầm nó. 412 00:21:28,205 --> 00:21:30,499 Tôi sẽ đổ đầy gin của Isabel. 413 00:21:30,499 --> 00:21:31,959 Cái gì? Chuyện gì thế? 414 00:21:31,959 --> 00:21:37,256 Nếu không có chất độc trong đó, thì không có vấn đề gì, nhỉ? 415 00:21:38,632 --> 00:21:41,009 - Cái gì? Không... - Vivian. 416 00:21:43,178 --> 00:21:44,012 Thôi được. 417 00:21:45,806 --> 00:21:47,391 Nhưng thế này thật nực cười. 418 00:21:48,517 --> 00:21:49,351 Tuyệt lắm. 419 00:21:49,935 --> 00:21:53,021 Cậu chẳng có lí do gì ngăn tôi. 420 00:21:58,986 --> 00:22:01,655 Đây là rượu hảo hạng đó. 421 00:22:02,364 --> 00:22:03,699 - Cảm ơn bà. - Ồ, vâng. 422 00:22:03,699 --> 00:22:04,992 Không sao đâu. 423 00:22:10,873 --> 00:22:12,291 Tôi đã tin ở cậu. 424 00:22:15,669 --> 00:22:17,462 - Dừng lại. - Không! 425 00:22:17,462 --> 00:22:19,423 Không. 426 00:22:21,216 --> 00:22:22,509 Tại sao? 427 00:22:27,931 --> 00:22:28,932 Em yêu chị. 428 00:22:30,642 --> 00:22:32,060 Em thật lòng yêu chị. 429 00:22:32,644 --> 00:22:34,021 Và em yêu chị với sự si mê 430 00:22:34,021 --> 00:22:39,318 mà ông anh hiền lành của em chẳng thể cảm thấy. 431 00:22:41,403 --> 00:22:43,030 Em biết chị cũng cảm thấy như thế. 432 00:22:43,030 --> 00:22:45,532 Nhưng chị không thể thành thật với bản thân. 433 00:22:47,159 --> 00:22:50,787 Vì thế mà em phải giúp chị sống tiếp. 434 00:22:50,787 --> 00:22:53,290 Chúng ta có thể trọn đời bên nhau. 435 00:22:54,374 --> 00:22:55,751 Một cuộc sống phiêu lưu, 436 00:22:56,919 --> 00:22:59,671 phấn khích và lãng mạn. 437 00:23:00,172 --> 00:23:03,258 Và chị sẽ không bị kẹt với kẻ nhàm chán, thảm hại... 438 00:23:08,597 --> 00:23:09,431 Oa. 439 00:23:13,435 --> 00:23:14,686 Đã bắt được kẻ giết anh. 440 00:23:16,396 --> 00:23:17,773 Anh an nghỉ trên thiên đường. 441 00:23:18,482 --> 00:23:19,858 Em đã bảo không phải em mà. 442 00:23:24,947 --> 00:23:29,576 Grace, tôi muốn xin lỗi vì đã buộc tội cô giết người 443 00:23:29,576 --> 00:23:33,038 nhiều lần cả ngày hôm nay. 444 00:23:33,038 --> 00:23:34,206 Được rồi. 445 00:23:34,206 --> 00:23:36,667 Và trong khi tôi vô cùng hối tiếc, 446 00:23:36,667 --> 00:23:40,045 nếu cô nghĩ cưới con trai tôi được có vài tiếng 447 00:23:40,045 --> 00:23:42,798 mà cô đã sở hữu toàn bộ tài sản của nó, 448 00:23:42,798 --> 00:23:45,300 thì cô sẽ nhận tin từ luật sư của tôi. 449 00:23:45,300 --> 00:23:47,010 - Và cô sẽ không thắng đâu. - Không. 450 00:23:47,010 --> 00:23:49,888 Vì chúng tôi đủ tiền thuê luật sư giỏi hơn nhiều so với cô. 451 00:23:49,888 --> 00:23:53,725 Tôi không thèm số tài sản nhờ bóc lột của các người, 452 00:23:53,725 --> 00:23:56,478 nên tôi không cần. 453 00:24:04,820 --> 00:24:06,196 Đúng rồi. Cuối cùng cũng kí. 454 00:24:06,196 --> 00:24:08,365 Tôi kí thì sẽ được một triệu đô la, đúng không? 455 00:24:08,365 --> 00:24:09,449 Bà đã nói thế. 456 00:24:10,158 --> 00:24:11,118 Bố? 457 00:24:12,536 --> 00:24:15,455 Bố nói bố cần bao nhiêu tiền để đòi lại xe tải? 458 00:24:16,123 --> 00:24:18,000 - Thật ư? - Một triệu đô la? Chẳng phải... 459 00:24:18,000 --> 00:24:19,793 Không, bố sẽ trả lại con đủ từng xu! 460 00:24:19,793 --> 00:24:21,003 Không, đừng! 461 00:24:22,254 --> 00:24:23,797 Cảm ơn con. 462 00:24:25,465 --> 00:24:27,509 Có người vừa gửi cho cháu bài báo về cái chết của Edgar. 463 00:24:28,010 --> 00:24:29,052 Giờ đã được công khai. 464 00:24:30,220 --> 00:24:34,141 Cậu có bán được hết số đồng xu ảo đó không? 465 00:24:34,141 --> 00:24:37,352 Bán hơi rẻ, nhưng mỗi đô la cháu ăn được 62 xu. 466 00:24:37,936 --> 00:24:39,938 Khá may là chuyện xảy ra trước khi... 467 00:24:40,814 --> 00:24:42,149 - Cái gì? - Gì vậy? 468 00:24:42,149 --> 00:24:45,611 Bucephalus, nó lên giá. Và lên giá. 469 00:24:45,611 --> 00:24:47,988 Có giá gấp ba lần so với khi cháu bán. 470 00:24:48,906 --> 00:24:49,907 Anh biết thế là gì không? 471 00:24:49,907 --> 00:24:54,536 Đó là tôi bảo đội quân Reddit của mình đầu tư vào Bucephalus. 472 00:24:54,536 --> 00:24:56,455 Phải, tôi biết phát âm đúng rồi. 473 00:24:58,081 --> 00:24:59,708 Tôi trở thành nhà cái. 474 00:25:01,710 --> 00:25:04,671 Cậu bị sa thải. Thu dọn đồ đạc và đi đi. 475 00:25:06,298 --> 00:25:08,258 Isabel, thôi mà. 476 00:25:09,843 --> 00:25:11,220 Cháu có thể là người bầu bạn của cô. 477 00:25:11,887 --> 00:25:14,139 Những chuyến đi xem kịch. Bữa tối họa hoằn. 478 00:25:14,139 --> 00:25:17,893 Chỉ cần chúng ta thống nhất tuân thủ dùng tay trong phòng ngủ, 479 00:25:17,893 --> 00:25:19,353 cháu nghĩ có thể có người thỏa mãn. 480 00:25:19,353 --> 00:25:22,105 Tôi đã có con chó dứt khoát không chịu chết. 481 00:25:26,109 --> 00:25:27,819 Nỗ lực vô ích. 482 00:25:29,613 --> 00:25:31,907 Chúng tôi muốn cảm ơn cậu vì đã cứu Grace. 483 00:25:32,908 --> 00:25:36,995 Cứu Grace. Đó là điểm bù đắp của cháu. 484 00:25:36,995 --> 00:25:39,831 Vì thành ngữ, đó là "điểm bù đắp". 485 00:25:39,831 --> 00:25:41,333 Vì Grace được cứu. Nên, đó là... 486 00:25:41,333 --> 00:25:44,378 Vậy, cô ấy được cứu và cháu đã giúp. Nhưng chú biết điều đó. 487 00:25:44,378 --> 00:25:47,714 Tôi đang cố gắng để có giây phút tốt đẹp. Đừng làm hỏng nó. 488 00:25:47,714 --> 00:25:50,092 Vâng, cháu xin lỗi. Cháu vẫn hồi hộp ở bên chú. 489 00:25:50,092 --> 00:25:51,635 Không biết chú có biết không. 490 00:25:51,635 --> 00:25:54,972 Aniq, tôi biết cậu phải khó khăn lắm 491 00:25:54,972 --> 00:25:59,434 mới yêu cầu tôi nói với Zoë và Grace về chuyện đã xảy ra. 492 00:25:59,434 --> 00:26:02,145 Vâng, đó là cuộc nói chuyện cháu không muốn có, 493 00:26:02,145 --> 00:26:03,772 hãy tin cháu, nhưng... 494 00:26:03,772 --> 00:26:05,524 Tôi và việc kinh doanh của tôi cũng vậy. 495 00:26:05,524 --> 00:26:08,193 Nhờ có cậu, tôi đã nói với Vivian về sự vất vả của tôi. 496 00:26:08,193 --> 00:26:10,696 Lẽ ra tôi nên nói với bà ấy sớm hơn. 497 00:26:11,280 --> 00:26:12,281 Bà ấy là vợ tôi. 498 00:26:19,246 --> 00:26:21,498 Aniq, cậu sẽ là người chồng tốt với Zoë. 499 00:26:22,583 --> 00:26:24,168 Nếu ngày nào đó, điều đó xảy ra. 500 00:26:24,168 --> 00:26:25,502 Thật kì cục là chú lại nhắc đến, 501 00:26:25,502 --> 00:26:28,255 vì thực ra cháu định sớm cầu hôn Zoë. 502 00:26:28,881 --> 00:26:30,674 Nhưng xảy ra những chuyện này, 503 00:26:30,674 --> 00:26:33,594 cháu nghĩ cô ấy sẽ không hào hứng với đám cưới. 504 00:26:34,303 --> 00:26:36,555 - Cậu chẳng thể biết chắc. - Cậu chẳng thể biết chắc. 505 00:26:39,391 --> 00:26:42,394 Em ổn chứ? Chuyện này khá nặng nề. 506 00:26:42,394 --> 00:26:45,814 Vâng. Không. Em... em ổn. 507 00:26:45,814 --> 00:26:49,401 Có lẽ em còn không hiểu chú em nữa. 508 00:26:49,902 --> 00:26:53,739 Chú ấy là một ý nghĩ với em chứ không phải là một người. 509 00:26:54,406 --> 00:26:57,576 Nói thật, chuyện mẹ em ngoại tình khiến em sốc hơn. 510 00:26:58,202 --> 00:27:01,580 Để em biết nhé, anh chưa từng nghĩ Grace giết Edgar. 511 00:27:02,080 --> 00:27:03,916 - Ồ, vâng, đúng vậy. - Ừ. 512 00:27:03,916 --> 00:27:06,084 Có thể anh nghi ngờ một chút. 513 00:27:06,084 --> 00:27:08,504 - Nghi ngờ chút xíu thôi. - Chỉ chốc lát thôi. 514 00:27:08,504 --> 00:27:14,718 Nhưng có lẽ cuối tuần này khiến em xem xét lại tình yêu là gì, 515 00:27:14,718 --> 00:27:17,846 và điều gì quan trọng và em muốn làm gì đến cuối đời. 516 00:27:17,846 --> 00:27:19,097 Ừ, anh cũng thế. 517 00:27:19,097 --> 00:27:23,393 Có thể đây chưa phải thời điểm hay địa điểm phù hợp để nói chuyện này, 518 00:27:23,393 --> 00:27:26,605 nhưng cuộc đời ngắn ngủi lắm và... 519 00:27:26,605 --> 00:27:27,731 Em sắp chia tay anh à? 520 00:27:27,731 --> 00:27:29,149 Không! 521 00:27:29,149 --> 00:27:32,402 Em đang nói em thích con người em khi em ở bên anh, 522 00:27:32,402 --> 00:27:37,199 và em chẳng muốn ở bên ai đi qua vụ án mạng này ngoài anh ra. 523 00:27:37,199 --> 00:27:38,534 Anh cũng cảm thấy vậy. 524 00:27:39,034 --> 00:27:40,994 Nhưng ta hi vọng không còn án mạng nữa, nhỉ? 525 00:27:40,994 --> 00:27:42,329 Điều em đang nói là, 526 00:27:43,247 --> 00:27:44,081 anh làm chồng em nhé? 527 00:27:45,207 --> 00:27:46,041 Không thể nào! 528 00:27:46,041 --> 00:27:48,252 Cái gì? Chẳng phải anh muốn... 529 00:27:48,252 --> 00:27:50,128 Ôi, không. Không phải "không thể nào" là "không thể nào". 530 00:27:50,128 --> 00:27:52,339 Mà là "Không thể nào! Anh đã định cầu hôn em!" 531 00:27:52,339 --> 00:27:54,049 - Không thể nào. - Anh định cầu hôn trên đường về nhà, 532 00:27:54,049 --> 00:27:55,801 ở nơi chúng ta lần đầu hôn nhau. 533 00:27:55,801 --> 00:27:57,761 Anh đã cố gắng để bố mẹ em cho phép suốt cả cuối tuần này, 534 00:27:57,761 --> 00:27:59,012 và cuối cùng anh đã được phép. 535 00:27:59,012 --> 00:28:01,765 Em xin lỗi. Em không nhận ra anh đã có kế hoạch. 536 00:28:01,765 --> 00:28:03,433 Em sẽ rút lời và chờ đợi. 537 00:28:03,433 --> 00:28:06,144 Không, nhưng em biết anh sẽ cầu hôn, nên hết bất ngờ rồi. 538 00:28:06,144 --> 00:28:07,646 Hơn nữa, em đã cầu hôn rồi. 539 00:28:07,646 --> 00:28:08,605 Thì, em "rút lại". 540 00:28:08,605 --> 00:28:10,649 Thôi, đừng "rút lại". 541 00:28:10,649 --> 00:28:14,486 Anh sẽ không ép buộc em vào thế đã rồi. 542 00:28:14,486 --> 00:28:16,488 - Anh có nhẫn thật à? - Ừ, trong ngăn đựng găng tay. 543 00:28:16,488 --> 00:28:17,406 - Thật không? - Thật. 544 00:28:17,406 --> 00:28:18,782 Đi lấy nó và cầu hôn đi. 545 00:28:18,782 --> 00:28:20,701 Không, nhưng nó sẽ làm hỏng bất ngờ, vì... 546 00:28:20,701 --> 00:28:21,618 Em làm vợ anh nhé? 547 00:28:22,536 --> 00:28:23,662 Anh không có nhẫn. 548 00:28:23,662 --> 00:28:27,249 Đúng. Anh không có. Nhưng anh có thể... có thể làm một cái nhẫn như em làm. 549 00:28:27,249 --> 00:28:29,626 Từ dây leo, hệt như em đã làm. 550 00:28:29,626 --> 00:28:31,420 Không hẳn là giống hệt. Em làm thế nào đấy? 551 00:28:31,420 --> 00:28:32,713 Em bảo này. Thỏa thuận nhé. 552 00:28:32,713 --> 00:28:37,092 Lúc nào đấy vào tháng sau, khi chúng ta không ngờ nhất, 553 00:28:37,092 --> 00:28:39,887 một người sẽ bất ngờ cầu hôn nhé. 554 00:28:39,887 --> 00:28:41,722 - Nghe được đấy. - Tuyệt. 555 00:28:41,722 --> 00:28:42,681 - Tuyệt lắm. - Hay lắm. 556 00:28:42,681 --> 00:28:44,224 - Tuyệt vời. - Chốt nhé. 557 00:28:44,224 --> 00:28:45,475 Thú vị lắm. 558 00:28:45,475 --> 00:28:46,894 - Lấy em nhé? - Lấy anh nhé? 559 00:28:47,394 --> 00:28:50,063 Được rồi. Em biết là anh định làm nhỉ? Được rồi... 560 00:29:08,707 --> 00:29:10,375 Chị sẽ cầu hôn bây giờ à? 561 00:29:13,170 --> 00:29:15,756 Cảm ơn cô đã giúp đỡ. Thật thú vị được làm cộng sự. 562 00:29:15,756 --> 00:29:17,758 Ừ, thật vui được quay lại với nghề, 563 00:29:17,758 --> 00:29:21,803 nghe những bộ phim kí ức và phá một vụ án mạng. 564 00:29:21,803 --> 00:29:24,056 Mà tôi thấy hai người đằng kia rồi nhé. 565 00:29:24,056 --> 00:29:26,350 Tôi đã bảo tôi sẽ cho cô cái kết như trong phim mà. 566 00:29:29,228 --> 00:29:31,355 Chắc tôi sẽ quay lại viết sách vậy. 567 00:29:31,355 --> 00:29:32,606 Tôi chẳng hiểu được. 568 00:29:33,190 --> 00:29:37,778 Tại sao cô lại viết sách trong khi cô thích phim kí ức? 569 00:29:43,659 --> 00:29:45,160 {\an8}MỘT NĂM SAU 570 00:29:45,160 --> 00:29:46,245 {\an8}Lối này. 571 00:29:47,496 --> 00:29:49,748 - Zoë! Aniq! - Chào cô! 572 00:29:49,748 --> 00:29:51,625 - Chào cô! - Hay quá! 573 00:29:53,043 --> 00:29:54,586 - Giờ tôi theo kiểu Hollywood. - Được rồi. 574 00:29:57,923 --> 00:29:59,716 Cho tôi xem nhẫn nào. 575 00:29:59,716 --> 00:30:01,385 - Nhẫn này ư? - Phải! 576 00:30:01,385 --> 00:30:04,137 Nhìn kìa! Hai người dễ thương quá! 577 00:30:04,137 --> 00:30:09,142 Khoan. Tôi đọc trên mạng rằng cô mời được Daniel Radcliffe đóng vai Xavier? 578 00:30:11,353 --> 00:30:13,063 Và chờ xem ai đóng vai tôi nhé. 579 00:30:13,063 --> 00:30:14,398 {\an8}Diễn! 580 00:30:14,398 --> 00:30:15,774 {\an8}X ĐÁNH DẤU ĐIỂM ÁN MẠNG 581 00:30:15,774 --> 00:30:17,276 {\an8}Tôi muốn nói chuyện với tất cả, 582 00:30:17,860 --> 00:30:20,487 vì bất cứ ai trong các bạn cũng có thể là kẻ giết người. 583 00:30:20,487 --> 00:30:22,906 - Cô ấy giỏi nhỉ? - Xuất sắc! 584 00:30:22,906 --> 00:30:25,117 Ừ. Cả dàn diễn viên đều cực kì giỏi. 585 00:30:25,117 --> 00:30:28,579 Các bạn đều đi họp lớp trung học vì cơ hội thứ hai. 586 00:30:28,579 --> 00:30:31,665 Trong tình yêu. Cuộc sống. Điều gì khác. 587 00:30:31,665 --> 00:30:33,125 Tôi không nghĩ Aniq ra tay. 588 00:30:33,125 --> 00:30:36,503 Aniq? Không. Aniq là bạn thân của tôi. Tôi biết cậu ấy không làm. 589 00:30:36,503 --> 00:30:39,673 Người đóng vai tôi, có phải là người mà tôi đang nghĩ? 590 00:30:40,174 --> 00:30:42,801 Tôi không giết cậu ấy. Không giết ai cả. 591 00:30:42,801 --> 00:30:44,094 Cắt! 592 00:30:44,094 --> 00:30:46,638 Tôi đã bảo tôi rất thích Jaleel White. 593 00:30:47,139 --> 00:30:50,934 Không chỉ hai người có cái kết có hậu như trong phim. 594 00:30:50,934 --> 00:30:52,811 Tôi đính hôn rồi. 595 00:30:53,312 --> 00:30:54,688 Khoan, gì cơ? 596 00:30:56,064 --> 00:30:58,859 - Này, anh diễn thế nào? - Xuất sắc. 597 00:31:01,278 --> 00:31:03,739 Danner đính hôn với Jaleel White? 598 00:31:03,739 --> 00:31:04,948 Anh hấp dẫn lắm. 599 00:31:07,451 --> 00:31:08,911 Anh thấy khó chịu quá. 600 00:31:35,145 --> 00:31:37,147 Biên dịch: Ngan Tran