1 00:00:32,741 --> 00:00:34,534 ‫نعم، أعرف أنه مهم.‬ 2 00:00:35,201 --> 00:00:36,911 ‫لكنني لم أُخطط لهذه الرحلة.‬ 3 00:00:36,995 --> 00:00:37,912 ‫لا تقلق، اتفقنا؟‬ 4 00:00:39,789 --> 00:00:41,166 ‫إنهم طوع أمرنا.‬ 5 00:00:41,249 --> 00:00:42,500 ‫"توقف، معبر سكّة حديدية"‬ 6 00:00:46,838 --> 00:00:48,548 ‫"الرب راعيّ.‬ 7 00:00:48,631 --> 00:00:50,967 ‫يهديني إلى سبل البر‬ 8 00:00:51,468 --> 00:00:54,512 ‫من أجل اسمه. لأنك أنت معي،‬ 9 00:00:54,596 --> 00:00:56,056 ‫عصاك وعكازك هما يُعزيانني.‬ 10 00:00:56,765 --> 00:00:58,433 ‫لا أخاف شرًّا.‬ 11 00:00:59,809 --> 00:01:03,188 ‫تُرتب قدّامي مائدةً تجاه مُضايقيّ."‬ 12 00:01:03,772 --> 00:01:06,149 ‫إنها جنازة أبي وقد تأخّرت.‬ 13 00:01:06,232 --> 00:01:08,860 ‫لكنني لم أتلق مخالفة مرورية من قبل.‬ 14 00:01:08,943 --> 00:01:12,113 ‫من أجل روح أبي،‬ ‫فليرقد في سلام، أرجوك مساعدتي.‬ 15 00:01:12,197 --> 00:01:13,281 ‫حسنًا، انتظر لحظة.‬ 16 00:01:13,364 --> 00:01:15,575 ‫أعرف حيلة بسيطة. لنر.‬ 17 00:01:15,599 --> 00:01:20,599 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 18 00:01:31,257 --> 00:01:33,510 ‫يا لحسن حظك!‬ 19 00:01:34,135 --> 00:01:36,554 ‫إما أن القطار قد مرّ بالفعل‬ ‫وإما أنه لن يمر اليوم.‬ 20 00:01:36,638 --> 00:01:38,223 ‫أحسنت! هيّا بنا!‬ 21 00:01:38,306 --> 00:01:39,182 ‫لنذهب.‬ 22 00:01:53,446 --> 00:01:54,280 ‫أرأيت يا سيدي؟‬ 23 00:01:55,406 --> 00:01:56,616 ‫ها هو القطار يمر.‬ 24 00:02:00,245 --> 00:02:04,582 ‫"(مونيكا زافالا دي أندا)، يونيو 1995"‬ 25 00:02:16,094 --> 00:02:17,470 ‫كان أبي يقول‬ 26 00:02:19,055 --> 00:02:23,101 ‫إنه يشعر بالملل شديد في الجنازات.‬ 27 00:02:24,060 --> 00:02:25,311 ‫ولا أعرف لماذا‬ 28 00:02:26,646 --> 00:02:29,691 ‫قرر أنني التي يجب أن أُلقي بكلمة.‬ 29 00:02:31,276 --> 00:02:35,405 ‫ومتى عقد عزمه على أمر ما،‬ 30 00:02:36,239 --> 00:02:37,907 ‫لم يعدل عنه أبدًا.‬ 31 00:02:39,075 --> 00:02:40,952 ‫وها أنا ذا الآن.‬ 32 00:02:42,287 --> 00:02:46,749 ‫وعلى الرغم من كلّ شيء، لقد كان…‬ 33 00:02:50,587 --> 00:02:51,754 ‫أيها الوغد!‬ 34 00:02:53,548 --> 00:02:56,050 ‫ألا يمكنك أن تصل في موعدك‬ ‫حتى من أجل جنازة والدنا؟‬ 35 00:02:56,134 --> 00:02:58,636 ‫نحن في "المكسيك"!‬ ‫كان القطار يمر، لا تلومينني.‬ 36 00:03:00,305 --> 00:03:01,890 ‫ما خطبك؟‬ 37 00:03:04,601 --> 00:03:05,560 ‫يا إخوتي!‬ 38 00:03:07,353 --> 00:03:08,354 ‫قال "يسوع"،‬ 39 00:03:08,438 --> 00:03:11,482 ‫"من لطمك على خدّك الأيمن،‬ ‫فأدر له الخد الآخر."‬ 40 00:03:11,566 --> 00:03:12,692 ‫"غابو"!‬ 41 00:03:12,775 --> 00:03:14,152 ‫"لوقا، إصحاح 6 الآية 29"‬ 42 00:03:18,114 --> 00:03:19,616 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 43 00:03:19,699 --> 00:03:21,701 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 44 00:03:22,493 --> 00:03:23,703 ‫ما رأيكما في هذا؟‬ 45 00:03:23,786 --> 00:03:25,413 ‫أراهن أنكما لم تتوقعا ذلك.‬ 46 00:03:26,581 --> 00:03:29,542 ‫- لكن انتبها حتى لا تسقطان.‬ ‫- ستجعلانني أسقط!‬ 47 00:03:32,921 --> 00:03:33,922 ‫- نعم!‬ ‫- مررها!‬ 48 00:03:34,005 --> 00:03:35,089 ‫مرريها يا "غابي"!‬ 49 00:03:35,173 --> 00:03:37,008 ‫"فير"! ها أنت، أمام المرمى وحدك!‬ 50 00:03:37,091 --> 00:03:39,010 ‫- نعم!‬ ‫- سدد الكرة!‬ 51 00:03:39,093 --> 00:03:41,095 ‫هدف!‬ 52 00:03:42,388 --> 00:03:45,183 ‫إنها تُحرّك المشروب آليًا.‬ 53 00:03:45,266 --> 00:03:48,186 ‫عجبًا! من أين حصلت على ذكائها هذا؟‬ 54 00:03:52,023 --> 00:03:53,274 ‫- تهانيّ.‬ ‫- شكرًا.‬ 55 00:03:53,358 --> 00:03:56,069 ‫- لقد فزنا يا أبي!‬ ‫- أحسنتما أيها البطلين!‬ 56 00:03:56,945 --> 00:03:57,862 ‫لقد فزنا!‬ 57 00:04:00,323 --> 00:04:01,699 ‫أحسنتما!‬ 58 00:04:01,783 --> 00:04:02,617 ‫ما هي؟‬ 59 00:04:03,243 --> 00:04:04,077 ‫- حسنًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 60 00:04:04,160 --> 00:04:05,662 ‫هذه صور حصرية.‬ 61 00:04:05,745 --> 00:04:08,373 ‫انتظر حتى يفرغان من فروضهما.‬ ‫لا تُشتت انتباههما.‬ 62 00:04:08,456 --> 00:04:11,626 ‫نحن نشاهد حاصلين مُستقبليين‬ ‫على جائزة "نوبل" وهما يؤديان فروضهما.‬ 63 00:04:11,709 --> 00:04:13,795 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 64 00:04:13,878 --> 00:04:16,172 ‫ما رأيكما في هذا؟‬ ‫أراهن أنكما لم تتوقعا ذلك.‬ 65 00:04:16,256 --> 00:04:17,632 ‫لا، أريد تلك الدراجة.‬ 66 00:04:17,715 --> 00:04:19,259 ‫حسنًا. أعطها إياها!‬ 67 00:04:19,842 --> 00:04:21,552 ‫أنت فتى لطيف جدًا!‬ 68 00:04:22,512 --> 00:04:23,471 ‫أخبري والدك.‬ 69 00:04:23,554 --> 00:04:24,597 ‫هل أعجبتك؟‬ 70 00:04:24,681 --> 00:04:25,515 ‫نعم.‬ 71 00:04:26,224 --> 00:04:27,308 ‫لقد نجحنا!‬ 72 00:04:27,850 --> 00:04:30,520 {\an8}‫نعم يا حبيبتي، لقد نجحنا.‬ 73 00:04:30,603 --> 00:04:33,856 {\an8}‫"(مونيكا زافالا دي أندا)، 1949 - 1995"‬ 74 00:04:35,692 --> 00:04:37,193 {\an8}‫حسنًا يا طفلين.‬ 75 00:04:37,277 --> 00:04:40,196 {\an8}‫أصبحنا الآن ثلاثتنا فقط. يجب أن نمضي قُدمًا.‬ 76 00:04:40,280 --> 00:04:42,657 ‫يجب ألّا تظلا في الداخل هكذا!‬ ‫أغلقا هذا الشيء!‬ 77 00:04:42,740 --> 00:04:44,450 ‫"فير"، انتبه!‬ 78 00:04:47,829 --> 00:04:50,957 ‫بحقّك يا "فير"! يا للحماقة!‬ ‫يا لأفكارك العجيبة.‬ 79 00:04:52,375 --> 00:04:54,752 ‫- كف عن هذا العبوس يا "فير"!‬ ‫- أشعر بالملل.‬ 80 00:04:54,836 --> 00:04:56,546 ‫أنت الذي أردت أن تأتي إلى هنا.‬ 81 00:04:58,256 --> 00:04:59,299 ‫وأنت يا حبيبتي؟‬ 82 00:04:59,882 --> 00:05:01,134 ‫ماذا تفعلين؟‬ 83 00:05:01,217 --> 00:05:02,635 ‫أنا أُصلح أنبوب العادم.‬ 84 00:05:13,354 --> 00:05:16,149 ‫لماذا لم تضعي رُفات والدنا في وعاء‬ 85 00:05:16,232 --> 00:05:18,401 ‫لنزرعها معًا في عطلة نهاية الأسبوع فحسب؟‬ 86 00:05:18,484 --> 00:05:19,319 ‫اخرج.‬ 87 00:05:20,528 --> 00:05:21,362 ‫حسنًا.‬ 88 00:05:45,720 --> 00:05:47,722 ‫هل تمكّنت من وداعه قبل أن يرحل؟‬ 89 00:06:20,213 --> 00:06:21,130 ‫"غابو"!‬ 90 00:06:21,756 --> 00:06:23,591 ‫هذا المنزل أشبه بالمتحف!‬ 91 00:06:24,467 --> 00:06:27,887 ‫إنه متحف "(سان ميغيل)‬ ‫للصف الإعدادي من الثمانينيات."‬ 92 00:06:29,180 --> 00:06:30,515 ‫عليك بيع التذاكر.‬ 93 00:06:30,598 --> 00:06:31,891 ‫وتربحي منه.‬ 94 00:07:48,551 --> 00:07:49,469 ‫"غابو"؟‬ 95 00:07:55,308 --> 00:07:56,392 ‫مستحيل!‬ 96 00:07:56,476 --> 00:07:57,977 ‫أهذا المبرّد نفسه؟‬ 97 00:07:58,603 --> 00:07:59,729 ‫عليك استبداله.‬ 98 00:07:59,812 --> 00:08:01,230 ‫لقد تركت الباب مفتوحًا.‬ 99 00:08:01,314 --> 00:08:02,356 ‫بحقّك!‬ 100 00:08:17,622 --> 00:08:18,789 ‫تبًا!‬ 101 00:08:18,873 --> 00:08:20,124 ‫هذا رائع جدًا.‬ 102 00:08:24,670 --> 00:08:27,215 ‫كما رأيت مصابيحك الصغيرة، إنها رائعة جدًا.‬ 103 00:08:28,257 --> 00:08:29,217 ‫أما زلت تبيعينها؟‬ 104 00:08:33,137 --> 00:08:34,680 ‫حقًا؟ ألن تجيبينني؟‬ 105 00:08:36,307 --> 00:08:38,017 ‫لم يكن ذنبي يا "غابو"!‬ 106 00:08:38,100 --> 00:08:39,477 ‫لقد تأخرت رحلة الطائرة.‬ 107 00:08:39,977 --> 00:08:42,188 ‫إن مطارات "المكسيك" سيئة جدًا.‬ 108 00:08:42,855 --> 00:08:46,234 ‫في "سنغافورة"، إن لم تقلع الطائرة‬ ‫في موعدها، يقومون بإعدام قائدها.‬ 109 00:08:49,320 --> 00:08:50,905 ‫"لا عليك يا أخي.‬ 110 00:08:50,988 --> 00:08:52,782 ‫ما يهم هو أنك هنا الآن.‬ 111 00:08:52,865 --> 00:08:55,409 ‫أتريد جعة؟" "نعم، شكرًا يا أختاه، نخبك."‬ 112 00:08:55,493 --> 00:08:56,869 ‫متى سترحل؟‬ 113 00:08:56,953 --> 00:08:58,412 ‫صباح الغد.‬ 114 00:08:58,996 --> 00:09:01,415 ‫لنعقد هدنة لمدّة ليلة واحدة فقط.‬ 115 00:09:02,041 --> 00:09:04,752 ‫يمكنك أن تغضبي منّي غدًا، اتفقنا؟‬ 116 00:09:04,835 --> 00:09:05,670 ‫بحقّك يا "غابو".‬ 117 00:09:07,171 --> 00:09:08,798 ‫أمقت نداءك لي بـ"غابو".‬ 118 00:09:09,840 --> 00:09:10,758 ‫اسمعي،‬ 119 00:09:12,760 --> 00:09:15,346 ‫- لم أر "بيتو" في الجنازة.‬ ‫- إنه لم يأت.‬ 120 00:09:16,347 --> 00:09:17,557 ‫لكنه أرسل زهورًا.‬ 121 00:09:18,432 --> 00:09:20,560 ‫ماذا حل بآلة تحميص الخبز‬ ‫التي أهديتكما إياها؟‬ 122 00:09:21,227 --> 00:09:23,229 ‫لم تشكراني عليها وقد كانت رائعة.‬ 123 00:09:23,312 --> 00:09:24,313 ‫نعم.‬ 124 00:09:24,397 --> 00:09:27,108 ‫لقد دامت زمنًا طويلًا، أكثر مما دام زواجي.‬ 125 00:09:27,191 --> 00:09:28,568 ‫لكنه لم يُمكن الاعتماد عليه.‬ 126 00:09:28,651 --> 00:09:31,070 ‫كلما أخفق، كان يُذكّرني بك.‬ 127 00:09:31,153 --> 00:09:32,196 ‫"بيتو" اللعين.‬ 128 00:09:32,780 --> 00:09:35,116 ‫أيخونك مع "أليسيا بلانكارتي"؟‬ 129 00:09:35,658 --> 00:09:36,492 ‫يا له من وغد.‬ 130 00:09:36,576 --> 00:09:37,410 ‫نعم.‬ 131 00:09:38,869 --> 00:09:39,704 ‫وأنت؟‬ 132 00:09:40,580 --> 00:09:43,374 ‫كم عدد من خنتهنّ مؤخرًا؟‬ 133 00:09:43,457 --> 00:09:45,501 ‫متى؟ ليس لديّ الوقت!‬ 134 00:09:45,585 --> 00:09:46,919 ‫أنا أعمل بشكل متواصل.‬ 135 00:09:47,753 --> 00:09:51,716 ‫استغرقت شهرًا‬ ‫قبل أن أعرف بوجود شرفة في الشقة.‬ 136 00:09:51,799 --> 00:09:52,800 ‫لا تكن وغدًا.‬ 137 00:09:52,883 --> 00:09:54,552 ‫لا، أنا جاد!‬ 138 00:09:55,428 --> 00:09:56,762 ‫يجعلونني أعمل حتى الموت.‬ 139 00:09:57,722 --> 00:10:00,349 ‫لدينا عميل في غاية الأهمية،‬ 140 00:10:01,183 --> 00:10:03,185 ‫ويريدون عودتي على الفور، لكن…‬ 141 00:10:08,816 --> 00:10:09,734 ‫وماذا عنك؟‬ 142 00:10:11,986 --> 00:10:13,112 ‫أما زلت تعملين في الورشة؟‬ 143 00:10:13,195 --> 00:10:16,032 ‫- لماذا تسأل؟ تعرف أنني أفعل ذلك.‬ ‫- حسنًا!‬ 144 00:10:16,824 --> 00:10:19,243 ‫ربما كنت تقومين بعمل مختلف.‬ 145 00:10:25,416 --> 00:10:27,293 ‫أتصور إنه لم يكن سهلًا، صحيح؟‬ 146 00:10:28,419 --> 00:10:30,129 ‫لقد تألّمت بشدّة في النهاية.‬ 147 00:10:43,184 --> 00:10:44,935 ‫تبًا، غرفة التخزين.‬ 148 00:10:45,853 --> 00:10:46,687 ‫لنر.‬ 149 00:11:05,414 --> 00:11:07,416 {\an8}‫"مُحرّك المشروبات الآلي"‬ 150 00:11:07,500 --> 00:11:08,876 {\an8}‫يا للعجب!‬ 151 00:11:08,959 --> 00:11:13,005 ‫"تنس الطاولة، المركز الأول"‬ 152 00:11:20,137 --> 00:11:23,974 ‫"انتهاء بطولة تنس الطاولة للناشئين"‬ 153 00:11:32,191 --> 00:11:33,192 ‫"غابرييلا"!‬ 154 00:11:43,077 --> 00:11:44,245 ‫"غابو"! تعالي!‬ 155 00:11:52,086 --> 00:11:53,170 ‫بحق السماء!‬ 156 00:11:53,254 --> 00:11:54,088 ‫ما الأمر؟‬ 157 00:11:56,757 --> 00:11:58,300 ‫سيشكونا الجيران.‬ 158 00:11:58,384 --> 00:12:01,053 ‫دعيهم يشتكون، نحن في حالة حداد. أمسكي…‬ 159 00:12:05,015 --> 00:12:06,767 ‫لا. لن ألعب.‬ 160 00:12:06,851 --> 00:12:08,936 ‫- بل سنلعب بالطبع.‬ ‫- الوقت متأخر.‬ 161 00:12:09,645 --> 00:12:12,606 ‫ماذا؟ وما أهمية ذلك؟‬ ‫لنعقد رهانًا لنجعل الأمر مشوّقًا.‬ 162 00:12:12,690 --> 00:12:15,735 ‫دائمًا ما تخسر رهاناتك السخيفة.‬ 163 00:12:15,818 --> 00:12:17,194 ‫أراهنك بساعتي.‬ 164 00:12:19,739 --> 00:12:20,948 ‫- تلك؟‬ ‫- نعم.‬ 165 00:12:21,031 --> 00:12:23,993 ‫إنها بلاستيكية،‬ ‫لقد اشتريتها من سوق أغراض مُستعملة.‬ 166 00:12:24,076 --> 00:12:25,327 ‫إنها نسخة محدودة.‬ 167 00:12:26,829 --> 00:12:29,749 ‫- متى لعبت آخر مرة؟‬ ‫- قبل رحيلك.‬ 168 00:12:30,374 --> 00:12:31,375 ‫حقًا؟‬ 169 00:12:33,127 --> 00:12:34,170 ‫لنلعب.‬ 170 00:12:34,754 --> 00:12:35,755 ‫ساعديني.‬ 171 00:12:45,139 --> 00:12:46,265 ‫مستعدّة؟‬ 172 00:12:55,858 --> 00:12:57,193 ‫أنت مروّع!‬ 173 00:12:57,276 --> 00:12:59,403 ‫على رسلك، ينقصني المران.‬ 174 00:12:59,487 --> 00:13:01,405 ‫ألا يمارسها الصينيون كثيرًا؟‬ 175 00:13:01,489 --> 00:13:03,282 ‫"سنغافورة" ليست في "الصين"، رباه.‬ 176 00:13:03,365 --> 00:13:04,784 ‫حسنًا، استعدّي جيدًا.‬ 177 00:13:07,286 --> 00:13:09,705 ‫سيفوز من يُحرز 20 نقطة أولًا.‬ 178 00:13:09,789 --> 00:13:10,623 ‫هيّا.‬ 179 00:13:13,876 --> 00:13:15,002 ‫مستعدّة؟‬ 180 00:13:15,836 --> 00:13:16,670 ‫حسنًا.‬ 181 00:13:19,006 --> 00:13:20,007 ‫هيّا.‬ 182 00:13:22,718 --> 00:13:23,761 ‫كأس تيكيلا آخر.‬ 183 00:13:27,890 --> 00:13:29,183 ‫ما النتيجة؟‬ 184 00:13:36,106 --> 00:13:37,525 ‫نخبك.‬ 185 00:13:38,818 --> 00:13:40,194 ‫لم تُصب الكرة الطاولة!‬ 186 00:13:49,954 --> 00:13:51,038 ‫هات ما لديك.‬ 187 00:13:53,707 --> 00:13:54,792 ‫تبًا.‬ 188 00:14:05,511 --> 00:14:06,720 ‫سترين الآن.‬ 189 00:14:08,430 --> 00:14:09,557 ‫هات ما لديك.‬ 190 00:14:14,061 --> 00:14:14,895 ‫نخبك!‬ 191 00:14:27,575 --> 00:14:28,701 ‫لم تعد لدينا كرات.‬ 192 00:14:33,289 --> 00:14:34,164 ‫مستحيل.‬ 193 00:14:35,416 --> 00:14:36,750 ‫مستحيل يا "غابو"!‬ 194 00:14:36,834 --> 00:14:38,586 ‫- ماذا تفعل هناك؟‬ ‫- انظري!‬ 195 00:14:43,883 --> 00:14:44,967 ‫أتذكرين هذه؟‬ 196 00:14:45,509 --> 00:14:47,052 ‫مستحيل! لنر!‬ 197 00:14:49,221 --> 00:14:50,139 ‫لنفتحها!‬ 198 00:14:50,222 --> 00:14:51,932 ‫- أتريدين فتحها؟‬ ‫- أسرع!‬ 199 00:14:53,517 --> 00:14:54,393 ‫تعال.‬ 200 00:14:54,476 --> 00:14:55,895 ‫- افتحها.‬ ‫- حسنًا.‬ 201 00:15:02,610 --> 00:15:04,945 ‫عجبًا! انظري!‬ 202 00:15:06,655 --> 00:15:08,157 ‫لا أُصدّق هذا.‬ 203 00:15:10,367 --> 00:15:11,911 ‫- القواعد.‬ ‫- نعم.‬ 204 00:15:13,245 --> 00:15:14,246 ‫"القواعد."‬ 205 00:15:16,832 --> 00:15:18,375 ‫"القاعدة الأولى.‬ 206 00:15:19,293 --> 00:15:22,379 ‫يُقسم كلّ من الأخوين (ميدينا)‬ ‫على القيام برحلة‬ 207 00:15:22,463 --> 00:15:24,924 ‫عندما يبلغان 18 عامًا من العمر."‬ 208 00:15:25,007 --> 00:15:26,926 ‫رباه!‬ 209 00:15:27,009 --> 00:15:28,636 ‫فات أوان ذلك جدًا.‬ 210 00:15:28,719 --> 00:15:31,138 ‫- فات بالنسبة إليك أكثر منّي.‬ ‫- بحقّك!‬ 211 00:15:31,847 --> 00:15:33,390 ‫"القاعدة الثانية.‬ 212 00:15:34,099 --> 00:15:37,811 ‫ستبدأ الرحلة من مركز‬ ‫مدينة (سان ميغيل دي أيندي) التاريخي‬ 213 00:15:38,395 --> 00:15:40,606 ‫وستُعتبر قد انتهت‬ 214 00:15:40,689 --> 00:15:45,402 ‫عند وصول المشاركين فيها إلى (أكابولكو)‬ ‫وتبولهما في البحر لأول مرة."‬ 215 00:15:45,486 --> 00:15:47,029 ‫- يا للقذارة!‬ ‫- ماذا؟‬ 216 00:15:47,863 --> 00:15:49,448 ‫إنها بادرة رمزية.‬ 217 00:15:50,032 --> 00:15:53,202 ‫طلبت أن نجعلها "فيراكروز"، وهي أقرب، لكنك…‬ 218 00:15:53,285 --> 00:15:55,162 ‫بحقّك، "أكابولكو" رائعة!‬ 219 00:15:55,245 --> 00:15:56,538 ‫بسبب "لويزمي" فحسب.‬ 220 00:15:56,622 --> 00:15:58,499 ‫نعم، بسبب أغاني "لويزمي" المُصورة.‬ 221 00:15:58,582 --> 00:16:01,919 ‫وأيضًا لتصوير‬ ‫كلّ مشاهد المسلسلات المكسيكية هناك، صحيح؟‬ 222 00:16:03,671 --> 00:16:05,464 {\an8}‫"100 كم في الساعة"‬ 223 00:16:05,547 --> 00:16:06,465 ‫مستحيل يا "غابو".‬ 224 00:16:07,508 --> 00:16:08,717 ‫متى قمنا بصنعها؟‬ 225 00:16:09,385 --> 00:16:10,386 ‫قبل وفاة أمنا.‬ 226 00:16:14,598 --> 00:16:15,599 ‫تكاد تكون احترافية.‬ 227 00:16:16,475 --> 00:16:17,851 ‫لأنني التي صنعتها.‬ 228 00:16:17,935 --> 00:16:18,811 ‫بحقّك!‬ 229 00:16:19,561 --> 00:16:21,438 ‫"القاعدة الثالثة.‬ 230 00:16:22,064 --> 00:16:23,023 ‫خلال الرحلة،‬ 231 00:16:23,107 --> 00:16:25,609 ‫يجب أن يتناوب كلّ من المشاركين‬ 232 00:16:25,693 --> 00:16:28,195 ‫في فعل ما يريده المشارك الآخر،‬ 233 00:16:28,278 --> 00:16:29,405 ‫بلا استثناء.‬ 234 00:16:30,406 --> 00:16:34,159 ‫على أن يبدأ المُشارك الأصغر سنًا أولًا."‬ 235 00:16:34,994 --> 00:16:36,412 ‫نعم، أنت التي كتبت القواعد.‬ 236 00:16:38,455 --> 00:16:42,793 ‫"الحدث الوحيد الذي يُقسم كلا المشاركين‬ ‫على القيام به معًا‬ 237 00:16:42,876 --> 00:16:47,381 ‫هو تناول قائمة الطعام الكاملة‬ ‫لخدمة الغرف في أحد الفنادق."‬ 238 00:16:47,923 --> 00:16:49,800 ‫يا للشراهة! بالطبع!‬ 239 00:16:49,883 --> 00:16:52,803 ‫فلم يكن والدنا يسمح لنا‬ ‫حتى بفتح المشرب الصغير.‬ 240 00:16:52,886 --> 00:16:56,223 ‫بحقّك، يكون ثمن‬ ‫زجاجة ماء صغيرة جدًا 90 بيزو! لا!‬ 241 00:16:56,306 --> 00:16:57,641 ‫صحيح، إنها باهظة الثمن.‬ 242 00:16:58,892 --> 00:17:00,853 ‫"القاعدة الرابعة.‬ 243 00:17:00,936 --> 00:17:03,689 ‫ستكون الرحلة بالدراجات النارية."‬ 244 00:17:03,772 --> 00:17:04,815 ‫انظر.‬ 245 00:17:04,898 --> 00:17:06,734 ‫يا صديقتي، ماذا حدث للدراجتين؟‬ 246 00:17:09,653 --> 00:17:13,323 ‫"ورشة إصلاح سيارات"‬ 247 00:17:17,077 --> 00:17:19,538 ‫انظري! المزيد من التحف الأثرية.‬ 248 00:17:19,621 --> 00:17:22,332 ‫نعم، فليس كلّ ما في الحياة‬ ‫يُستخدم مرة واحدة فقط يا فتى.‬ 249 00:17:24,668 --> 00:17:25,502 ‫مستحيل.‬ 250 00:17:26,795 --> 00:17:31,508 ‫لا أُصدّق مطلقًا!‬ 251 00:17:33,135 --> 00:17:35,846 ‫أتذكّر عندما أهدانا أبانا هاتين الدراجتين.‬ 252 00:17:37,264 --> 00:17:38,599 ‫أردت حلبة سباق كهربية.‬ 253 00:17:38,682 --> 00:17:43,145 ‫نعم، فهو لم يكن يعطيك ما تريده‬ ‫بل ما تحتاج إليه.‬ 254 00:17:46,398 --> 00:17:47,649 ‫أما زالتا تعملان؟‬ 255 00:17:47,733 --> 00:17:49,693 ‫بالطبع! بحقّك!‬ 256 00:17:53,238 --> 00:17:54,156 ‫بالقطع لا.‬ 257 00:18:06,376 --> 00:18:08,128 ‫ماذا سأكون حينها؟ صحيح؟‬ 258 00:18:09,797 --> 00:18:13,509 ‫ستكسر عنقك‬ ‫إن ظللت تقوم بهذه الحيل السخيفة.‬ 259 00:18:13,592 --> 00:18:15,010 ‫مُخفف سرعة!‬ 260 00:18:25,813 --> 00:18:27,147 ‫أشعر بأنني…‬ 261 00:18:32,069 --> 00:18:32,903 ‫انتظري!‬ 262 00:18:32,986 --> 00:18:33,904 ‫يا إلهي!‬ 263 00:18:51,588 --> 00:18:53,132 ‫أنت مجنون تمامًا.‬ 264 00:18:55,300 --> 00:18:56,135 ‫"غابو"،‬ 265 00:18:56,218 --> 00:18:57,678 ‫أترين أين نحن؟‬ 266 00:18:59,263 --> 00:19:01,849 ‫المركز التاريخي رائع، لكن لنعد إلى المنزل.‬ 267 00:19:01,932 --> 00:19:04,226 ‫لا يا صديقتي. هذا موقع بداية الرحلة.‬ 268 00:19:04,309 --> 00:19:05,894 ‫نعم، صحيح.‬ 269 00:19:05,978 --> 00:19:07,729 ‫اسمعي، أنا وأنت إلى "أكابولكو".‬ 270 00:19:09,606 --> 00:19:12,359 ‫- أنت ثمل جدًا.‬ ‫- نعم، لكنها فكرة جيدة، صحيح؟‬ 271 00:19:12,442 --> 00:19:13,485 ‫كلّا!‬ 272 00:19:13,569 --> 00:19:16,488 ‫فأنت ستغادر غدًا وأنا لديّ الكثير لأفعله.‬ 273 00:19:16,572 --> 00:19:17,823 ‫- لا نستطيع.‬ ‫- "غابو"!‬ 274 00:19:17,906 --> 00:19:20,576 ‫لقد أقسمنا أن نقوم بها قبل 20 سنة.‬ 275 00:19:20,659 --> 00:19:21,577 ‫بالضبط.‬ 276 00:19:21,660 --> 00:19:23,996 ‫لا يُمكنك أن تتجاهل 15 سنة وكأنها لم تحدث،‬ 277 00:19:24,079 --> 00:19:26,331 ‫ثم تعود وتُحدث الفوضى.‬ 278 00:19:26,415 --> 00:19:27,499 ‫أعطني سببًا واحدًا.‬ 279 00:19:29,710 --> 00:19:31,628 ‫لست واثقة إن كنت قد أطفأت الأنوار.‬ 280 00:19:31,712 --> 00:19:33,505 ‫لا، أنا جاد يا "غابو".‬ 281 00:19:34,173 --> 00:19:35,841 ‫أعطني سببًا لأبقى.‬ 282 00:19:43,056 --> 00:19:44,057 ‫"أكابولكو"!‬ 283 00:19:44,141 --> 00:19:45,350 ‫ها نحن قادمان!‬ 284 00:19:47,519 --> 00:19:48,604 ‫هيّا بنا!‬ 285 00:20:13,503 --> 00:20:14,338 ‫تبًا!‬ 286 00:20:20,552 --> 00:20:21,720 ‫"فرناندو"!‬ 287 00:20:24,348 --> 00:20:26,225 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 288 00:20:26,725 --> 00:20:27,976 ‫ماذا حدث؟‬ 289 00:20:28,060 --> 00:20:29,895 ‫أغمضت عينيّ لبرهة فحسب.‬ 290 00:20:29,978 --> 00:20:32,022 ‫بالإضافة إلى أنك ثمل جدًا يا عزيزي.‬ 291 00:20:34,942 --> 00:20:36,860 ‫- هل أنت بكامل جسدك؟‬ ‫- أعتقد ذلك.‬ 292 00:20:36,944 --> 00:20:38,987 ‫- وكلّ شيء في موضعه؟‬ ‫- نعم.‬ 293 00:20:43,659 --> 00:20:45,827 ‫"(كويريتارو)"‬ 294 00:20:47,996 --> 00:20:51,708 ‫"فندق (جوريكا هاسيندا) بإدارة (بريساس)"‬ 295 00:20:52,376 --> 00:20:53,502 ‫صباح الخير، أهلًا بكما.‬ 296 00:20:53,585 --> 00:20:54,795 ‫صباح الخير، تفضّل.‬ 297 00:20:54,878 --> 00:20:55,837 ‫- بالطبع.‬ ‫- شكرًا.‬ 298 00:20:55,921 --> 00:20:56,922 ‫- اسمحا لي.‬ ‫- شكرًا.‬ 299 00:20:57,005 --> 00:20:57,839 ‫على الرحب.‬ 300 00:20:57,923 --> 00:20:59,132 ‫- سيارتك يا سيدي؟‬ ‫- نعم.‬ 301 00:20:59,216 --> 00:21:00,634 ‫لحظة واحدة لنحضرها.‬ 302 00:21:08,934 --> 00:21:11,270 ‫اسمع، ألن تطلب شيئًا خلاف ذلك؟‬ 303 00:21:12,062 --> 00:21:14,106 ‫يبدو لي أنه غير كاف.‬ 304 00:21:14,189 --> 00:21:15,732 ‫يجب أن أنتبه لما أتناوله.‬ 305 00:21:17,609 --> 00:21:19,653 ‫ماذا؟ لم تعد معدتي كسابق عهدها.‬ 306 00:21:19,736 --> 00:21:23,365 ‫أهذا قول من كان يأكل كيسين من مقرمشات‬ ‫"كاساريز" وحلوى "ميغيليتو" الحارة؟‬ 307 00:21:23,448 --> 00:21:24,950 ‫كان هذا في الماضي.‬ 308 00:21:25,450 --> 00:21:28,537 ‫الآن في "سنغافورة"،‬ ‫أتناول السمك والأرز فقط على الفطور.‬ 309 00:21:28,620 --> 00:21:29,788 ‫- رباه!‬ ‫- ماذا؟‬ 310 00:21:30,289 --> 00:21:32,958 ‫"سنغافورة" ثامن بلد‬ ‫من حيث الصحة على مستوى العالم.‬ 311 00:21:33,041 --> 00:21:34,167 ‫وما دخلك بذلك؟‬ 312 00:21:35,085 --> 00:21:38,005 ‫أنت مثلي،‬ ‫تستطيع تناول ما شئت ولا تزداد وزنًا.‬ 313 00:21:38,088 --> 00:21:40,424 ‫عليّ مزاولة تمارين شاقة لمدّة ساعتين يوميًا.‬ 314 00:21:42,634 --> 00:21:45,345 ‫كيف يمكنك تناول كلّ هذا‬ ‫وتحافظين على لياقتك البدنية؟‬ 315 00:21:45,887 --> 00:21:47,180 ‫أنا مثل الكركند.‬ 316 00:21:47,681 --> 00:21:49,558 ‫كلّ ما لديّ من لحم في ذيلي.‬ 317 00:21:51,685 --> 00:21:54,563 ‫لكن صدقًا، الأمر أسهل بالنسبة إلى الرجال.‬ 318 00:21:55,147 --> 00:21:58,150 ‫فعندما تبلغ النساء 35 عامًا، يترهل كلّ شيء.‬ 319 00:21:58,233 --> 00:22:00,068 ‫- بحقّك.‬ ‫- الأطفال ينذرونني.‬ 320 00:22:01,445 --> 00:22:02,904 ‫ينادونني "يا سيدتي."‬ 321 00:22:02,988 --> 00:22:05,490 ‫لا ينادونني "يا آنسة" مطلقًا،‬ ‫ولا حتى بطريق الخطأ.‬ 322 00:22:06,408 --> 00:22:08,410 ‫تقحمين نفسك في…‬ 323 00:22:09,578 --> 00:22:10,495 ‫مهلًا.‬ 324 00:22:11,663 --> 00:22:12,497 ‫مرحبًا؟‬ 325 00:22:13,040 --> 00:22:16,001 ‫أنا آسف لأنني لم أتّصل.‬ ‫ لا، أرجوك ألّا تستاء.‬ 326 00:22:16,960 --> 00:22:18,837 ‫نعم، أُدرك أنه أمر مهم.‬ 327 00:22:18,920 --> 00:22:20,297 ‫لقد توفيّ أبي منذ أيام.‬ 328 00:22:20,964 --> 00:22:23,050 ‫اطلب منهم أن ينتظروا فحسب!‬ 329 00:22:24,801 --> 00:22:25,635 ‫المعذرة.‬ 330 00:22:26,636 --> 00:22:27,471 ‫نعم.‬ 331 00:22:28,555 --> 00:22:31,558 ‫حسنًا، أمهلني بعض الوقت فحسب لأتدبر الأمر.‬ 332 00:22:32,684 --> 00:22:33,518 ‫مرحبًا؟‬ 333 00:22:34,436 --> 00:22:35,270 ‫مرحبًا؟‬ 334 00:22:35,812 --> 00:22:36,897 ‫تبًا لك!‬ 335 00:22:37,439 --> 00:22:38,273 ‫المعذرة.‬ 336 00:22:47,032 --> 00:22:48,033 ‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 337 00:22:48,116 --> 00:22:50,869 ‫العميل مُتقلب المزاج‬ ‫والحمقى لا يمكنهم الانتظار.‬ 338 00:22:50,952 --> 00:22:52,037 ‫تبًا.‬ 339 00:22:52,996 --> 00:22:55,791 ‫عندما تفرغين من تناول الفطور،‬ ‫سنعود إلى "سان ميغيل".‬ 340 00:22:58,293 --> 00:22:59,419 ‫ماذا؟‬ 341 00:22:59,920 --> 00:23:00,796 ‫ما الأمر؟‬ 342 00:23:00,879 --> 00:23:02,214 ‫ماذا عن الرحلة؟‬ 343 00:23:02,297 --> 00:23:05,509 ‫"غابرييلا"، لا يُمكنني‬ ‫أن آخذ عطلة متى رغبت في ذلك.‬ 344 00:23:05,592 --> 00:23:06,718 ‫إنهم بحاجة إليّ.‬ 345 00:23:07,594 --> 00:23:09,805 ‫لقد كانت فكرتك.‬ 346 00:23:10,389 --> 00:23:12,516 ‫نعم، لأنني كنت ثملًا ونالت منّي الذكّريات.‬ 347 00:23:15,894 --> 00:23:16,728 ‫"غابو"،‬ 348 00:23:17,521 --> 00:23:20,649 ‫أقسم لك إننا سنجد الوقت‬ ‫ونقوم بهذه الرحلة لاحقًا، اتفقنا؟‬ 349 00:23:22,401 --> 00:23:23,235 ‫حسنًا.‬ 350 00:23:24,403 --> 00:23:25,570 ‫بعد 15 سنة؟‬ 351 00:23:27,489 --> 00:23:28,865 ‫كوني عملية يا "غابرييلا".‬ 352 00:23:28,949 --> 00:23:30,075 ‫ليس معنا ثياب،‬ 353 00:23:30,158 --> 00:23:31,868 ‫ولم أُحضر فيتاميناتي، أعني…‬ 354 00:23:33,829 --> 00:23:35,414 ‫سأذهب وحدي إذًا.‬ 355 00:23:36,456 --> 00:23:39,084 ‫- ماذا؟‬ ‫- إن لم أقم بها الآن، فلن أفعل أبدًا.‬ 356 00:23:39,167 --> 00:23:40,794 ‫لا، اسمعي يا "غابو"…‬ 357 00:23:41,837 --> 00:23:43,338 ‫بحقّك، انتظري!‬ 358 00:23:57,644 --> 00:23:58,687 ‫"غابرييلا"!‬ 359 00:23:58,770 --> 00:24:00,147 ‫"غابرييلا"، تمهلي فحسب.‬ 360 00:24:00,772 --> 00:24:02,065 ‫لا يمكنك الذهاب وحدك.‬ 361 00:24:02,149 --> 00:24:03,358 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 362 00:24:03,442 --> 00:24:06,278 ‫أنت الذي قلت‬ ‫إنني ليس لديّ ما أفعله في "سان ميغيل".‬ 363 00:24:06,903 --> 00:24:08,822 ‫سفرك وحدك على الطريق فيه خطورة.‬ 364 00:24:08,905 --> 00:24:10,157 ‫بحقّك!‬ 365 00:24:10,240 --> 00:24:11,074 ‫ماذا؟‬ 366 00:24:12,701 --> 00:24:14,536 ‫كنت موقنة أنك ستتراجع.‬ 367 00:24:16,079 --> 00:24:16,997 ‫أعني…‬ 368 00:24:17,080 --> 00:24:20,417 ‫كما كان يقول والدنا،‬ ‫"لنصف الأشياء كما هي حقًا."‬ 369 00:24:21,585 --> 00:24:22,544 ‫هذا هراء.‬ 370 00:24:24,713 --> 00:24:25,755 ‫لم تتغيّر قطّ.‬ 371 00:24:26,882 --> 00:24:28,133 ‫دائمًا ما تتركني وحيدة.‬ 372 00:24:30,886 --> 00:24:32,512 ‫"غابو".‬ 373 00:24:34,014 --> 00:24:35,098 ‫"غابو"!‬ 374 00:25:15,347 --> 00:25:16,973 ‫"(كويريتارو)، (سان خوان دل ريو)"‬ 375 00:25:18,934 --> 00:25:20,852 ‫"قمة (برنال)"‬ 376 00:25:23,355 --> 00:25:24,898 ‫يا للقرف!‬ 377 00:25:28,318 --> 00:25:30,195 ‫ما هذه المراحيض المثيرة للاشمئزاز؟‬ 378 00:25:30,278 --> 00:25:33,907 ‫في "سنغافورة"، يُمكنك تناول الطعام‬ ‫من فوق أرضيات المراحيض.‬ 379 00:25:33,990 --> 00:25:37,452 ‫ولماذا قد يأكل أحدهم من فوق أرض المرحاض؟‬ 380 00:25:37,536 --> 00:25:38,828 ‫"غابو"، إنه تعبير مجازي.‬ 381 00:25:40,914 --> 00:25:41,748 ‫اسمعي،‬ 382 00:25:42,332 --> 00:25:43,625 ‫ألا تؤلمك مؤخرتك؟‬ 383 00:25:43,708 --> 00:25:46,628 ‫بلى يا رجل، ومؤخرتي أكثر سُمكًا من مؤخرتك.‬ 384 00:25:47,546 --> 00:25:48,880 ‫أنا مُتألم بشدة.‬ 385 00:25:48,964 --> 00:25:52,342 ‫لا بأس، تتألم في البداية‬ ‫ثم تُصبح بثرة وتتحوّر لتصبح ثؤلولًا.‬ 386 00:25:52,425 --> 00:25:53,426 ‫هذا رائع.‬ 387 00:25:54,261 --> 00:25:55,387 ‫حسنًا، إلى أين الآن؟‬ 388 00:25:55,470 --> 00:25:57,013 ‫قلت لكم مئات المرات،‬ 389 00:25:57,097 --> 00:26:00,350 ‫"تبولوا قبل مغادرة المنزل‬ ‫حتى لا نُضطر إلى التوقف."‬ 390 00:26:00,433 --> 00:26:01,726 ‫لم أرد أن أتبول حينها.‬ 391 00:26:01,810 --> 00:26:03,353 ‫لكنك تريدين ذلك الآن. أسرعي.‬ 392 00:26:03,436 --> 00:26:06,690 ‫لا بأس، لن نحصل على جائزة لوصولنا أولًا.‬ 393 00:26:06,773 --> 00:26:10,819 ‫هذا ليس المغزى يا "ماريسول".‬ ‫إنهما لا يعرفان معنى المسؤولية، بئسًا.‬ 394 00:26:10,902 --> 00:26:12,612 ‫بحق السماء، عمرهما 11 عامًا فحسب.‬ 395 00:26:13,154 --> 00:26:15,323 ‫اسمعا، إن تأخرتما، فسنرحل من دونكما!‬ 396 00:26:15,407 --> 00:26:17,909 ‫- يرافقني فريق التبول…‬ ‫- كما كان يفعل والدنا تمامًا.‬ 397 00:26:17,993 --> 00:26:20,662 ‫- هل أطفأنا الأنوار؟‬ ‫- ستُسدد أنت فاتورة الكهرباء.‬ 398 00:26:29,129 --> 00:26:30,547 ‫إلى أين إذًا؟‬ 399 00:26:31,172 --> 00:26:32,132 ‫لا أعرف.‬ 400 00:26:34,342 --> 00:26:36,303 ‫ما رأيك بالذهاب إلى سوق "تيكويسكيابان"؟‬ 401 00:26:36,386 --> 00:26:37,345 ‫سوق؟‬ 402 00:26:37,971 --> 00:26:40,432 ‫يمكنك اختيار أي شيء لكنك اخترت سوقًا؟‬ 403 00:26:40,515 --> 00:26:42,142 ‫إنه سوق لبيع الجبن والنبيذ.‬ 404 00:26:42,225 --> 00:26:45,061 ‫كان عليك ذكر النبيذ أولًا.‬ ‫فهذا يُغيّر كلّ شيء.‬ 405 00:26:45,145 --> 00:26:48,106 ‫نعم، لطالما أردت الذهاب إليه‬ ‫ولم تسنح لي الفرصة.‬ 406 00:26:48,189 --> 00:26:49,357 ‫لماذا؟‬ 407 00:26:49,441 --> 00:26:50,859 ‫لا أعرف، لعدم توفّر الوقت.‬ 408 00:26:50,942 --> 00:26:51,776 ‫لنذهب إذًا.‬ 409 00:26:51,860 --> 00:26:53,570 ‫لنتفقد تطبيق "ويز"، حسنًا؟‬ 410 00:26:54,195 --> 00:26:55,113 ‫ماذا؟ "ويز"؟‬ 411 00:26:55,196 --> 00:26:57,574 ‫لا، لم يكن له وجود في صغرنا.‬ 412 00:26:57,657 --> 00:26:59,826 ‫كما أنه لم يُذكر في القواعد.‬ 413 00:27:00,910 --> 00:27:02,912 ‫سننعطف يمينًا وهذا كلّ ما في الأمر. تعالي.‬ 414 00:27:03,496 --> 00:27:04,331 ‫حسنًا.‬ 415 00:27:04,414 --> 00:27:05,248 ‫- مستعدّة؟‬ ‫- نعم.‬ 416 00:27:21,806 --> 00:27:23,016 ‫عجبًا!‬ 417 00:27:23,099 --> 00:27:24,601 ‫كم استمتعت…‬ 418 00:27:25,518 --> 00:27:26,811 ‫في السوق.‬ 419 00:27:27,896 --> 00:27:29,689 ‫تفقدي تطبيق "ويز"، فلا ضرر من ذلك.‬ 420 00:27:31,399 --> 00:27:36,613 {\an8}‫"إف إن كيو في"‬ 421 00:27:36,696 --> 00:27:37,864 {\an8}‫انظر.‬ 422 00:27:37,947 --> 00:27:39,074 ‫أرني.‬ 423 00:27:39,157 --> 00:27:41,159 ‫اشتريت أشياءً كثيرة.‬ 424 00:27:41,242 --> 00:27:42,327 ‫أرني.‬ 425 00:27:42,911 --> 00:27:45,330 ‫- عدّة كاملة للنظافة الشخصية.‬ ‫- رائع.‬ 426 00:27:45,413 --> 00:27:48,792 ‫كنزتيّ "تيكويسكيابان" التذكارية‬ ‫للطقس البارد.‬ 427 00:27:50,418 --> 00:27:51,836 ‫وقميصين أيضًا.‬ 428 00:27:54,089 --> 00:27:57,634 ‫أهذا ما سنرتديه؟‬ ‫ألم تجدي شيئًا أفضل من ذلك؟‬ 429 00:27:57,717 --> 00:27:59,552 ‫سألت إن كان لديهم أي شيء‬ 430 00:27:59,636 --> 00:28:02,681 ‫من مجموعة الخريف والشتاء الجديدة،‬ ‫فقالوا إنه ليس لديهم منها.‬ 431 00:28:02,764 --> 00:28:04,057 ‫بئسًا، يا للأسف.‬ 432 00:28:04,641 --> 00:28:08,603 ‫علينا ألّا نسرف،‬ ‫فهم لا يتعاملون ببطاقات الائتمان هنا.‬ 433 00:28:08,687 --> 00:28:09,562 ‫حقًا؟‬ 434 00:28:09,646 --> 00:28:10,980 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 435 00:28:11,064 --> 00:28:12,774 ‫- نبيذ "سالا فيفيه" رجاءً.‬ ‫- بالطبع.‬ 436 00:28:15,402 --> 00:28:17,487 ‫- شكرًا، كم ثمنها؟‬ ‫- 300.‬ 437 00:28:17,570 --> 00:28:18,446 ‫نعم.‬ 438 00:28:19,989 --> 00:28:22,325 ‫بئسًا، ظننت أنني أحمل…‬ 439 00:28:22,409 --> 00:28:23,618 ‫هل تقبلين البطاقات؟‬ 440 00:28:23,702 --> 00:28:25,578 ‫كلّا، لا نقبل بطاقات الائتمان.‬ 441 00:28:26,705 --> 00:28:27,580 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 442 00:28:28,915 --> 00:28:31,835 ‫ظننت أنني أحمل بعض النقود، لكن…‬ 443 00:28:32,877 --> 00:28:33,712 ‫لا تقلق.‬ 444 00:28:34,629 --> 00:28:36,715 ‫أعني، سأهديك إياها إن أردت.‬ 445 00:28:37,757 --> 00:28:41,136 ‫لا! هل جُننت؟ شكرًا، لكن لا.‬ 446 00:28:41,219 --> 00:28:43,096 ‫قد يحدث هذا لأي شخص، صحيح؟‬ 447 00:28:44,514 --> 00:28:47,225 ‫حسنًا، أعطني ثلاث زجاجات من فضلك.‬ ‫لا، أنا أمزح.‬ 448 00:28:47,308 --> 00:28:48,977 ‫هذا موقف غريب جدًا.‬ 449 00:28:49,060 --> 00:28:52,063 ‫أعرف أنه غريب، لكن لا بأس. إنها نقود أخي.‬ 450 00:28:54,941 --> 00:28:56,693 ‫إنه يعمل في مصرف في "سنغافورة".‬ 451 00:28:56,776 --> 00:28:58,027 ‫- مصرف؟‬ ‫- نعم.‬ 452 00:28:58,111 --> 00:29:00,697 ‫- أمر جيد أن يدفع المصرف على سبيل التغيير.‬ ‫- بالطبع!‬ 453 00:29:00,780 --> 00:29:03,616 ‫اعتبرها بادرة تمرّد من الطبقة الكادحة.‬ 454 00:29:03,700 --> 00:29:05,702 ‫صحيح، هذا أمر جيد.‬ 455 00:29:05,785 --> 00:29:06,619 ‫لا بأس.‬ 456 00:29:07,996 --> 00:29:09,706 ‫- شكرًا.‬ ‫- يسرني فعل ذلك.‬ 457 00:29:09,789 --> 00:29:11,958 ‫- أشكرك وأشكر مصرف…‬ ‫- "سنغافورة".‬ 458 00:29:12,041 --> 00:29:13,710 ‫"سنغافورة"، صحيح.‬ 459 00:29:13,793 --> 00:29:15,795 ‫سأخبرهم بشعورك بالامتنان.‬ 460 00:29:16,713 --> 00:29:18,339 ‫- ستدفع السيدة الثمن.‬ ‫- نعم.‬ 461 00:29:19,048 --> 00:29:20,967 ‫حسنًا، إن سمحت لي. شكرًا.‬ 462 00:29:21,050 --> 00:29:21,885 ‫وداعًا.‬ 463 00:29:28,266 --> 00:29:29,642 ‫كم ثمنها؟‬ 464 00:29:39,944 --> 00:29:40,862 ‫قاموا بفتحها.‬ 465 00:29:42,071 --> 00:29:43,448 ‫ما الأمر؟ أما زالوا غاضبين؟‬ 466 00:29:43,531 --> 00:29:46,701 ‫لم يبعثوا إليّ برسالة حتى.‬ ‫أحسبهم يظنون أنني في الطريق إليهم.‬ 467 00:29:46,785 --> 00:29:48,661 ‫ألن تتصل بهم؟‬ 468 00:29:48,745 --> 00:29:49,746 ‫ماذا سأقول؟‬ 469 00:29:50,246 --> 00:29:53,041 ‫"أنا هنا أستمتع بتناول الجبن‬ ‫والنبيذ مع شقيقتي"؟ أعني…‬ 470 00:29:54,751 --> 00:29:55,752 ‫ماذا تفعلين؟‬ 471 00:29:56,628 --> 00:29:57,462 ‫لا شيء.‬ 472 00:29:59,047 --> 00:30:00,423 ‫لا تلتفت.‬ 473 00:30:00,507 --> 00:30:03,676 ‫- من هذا؟ هل تعرفينه؟‬ ‫- لا. كف عن النظر نحوه!‬ 474 00:30:03,760 --> 00:30:05,261 ‫فأنت واضح جدًا، لا تنظر.‬ 475 00:30:05,345 --> 00:30:06,721 ‫لماذا تنظرين إليه؟‬ 476 00:30:07,347 --> 00:30:08,598 ‫هل أنت مُعجبة به؟‬ 477 00:30:09,474 --> 00:30:10,391 ‫إنه وسيم.‬ 478 00:30:11,017 --> 00:30:13,186 ‫لا تلتفت، لا تكن بهذا الوضوح!‬ 479 00:30:13,269 --> 00:30:14,521 ‫من التي برفقته؟‬ 480 00:30:14,604 --> 00:30:16,439 ‫- إنه…‬ ‫- أُجيد مثل هذه الأمور.‬ 481 00:30:16,940 --> 00:30:18,817 ‫- أظن أنه مُعجب بك.‬ ‫- بحقّك.‬ 482 00:30:19,317 --> 00:30:21,528 ‫آخر شخص قبّلته كان "بيتو".‬ 483 00:30:21,611 --> 00:30:23,863 ‫في عيد ميلاد "ماريانيتا فياريال" الـ15.‬ 484 00:30:23,947 --> 00:30:24,948 ‫حقًا؟‬ 485 00:30:26,157 --> 00:30:28,701 ‫كانت لك علاقة حميمة‬ ‫برجال آخرين بخلاف "بيتو"، صحيح؟‬ 486 00:30:30,245 --> 00:30:32,288 ‫المعذرة، لن أُجيب عن هذا السؤال.‬ 487 00:30:32,372 --> 00:30:33,873 ‫أنا قلق بشأنك!‬ 488 00:30:34,374 --> 00:30:37,085 ‫لقد حصلت على الطلاق قبل عامين.‬ ‫أم ثلاثة أعوام؟‬ 489 00:30:37,669 --> 00:30:39,546 ‫ثلاثة أعوام بلا علاقة حميمة؟‬ 490 00:30:39,629 --> 00:30:41,214 ‫أقطن "سان ميغيل" يا "فرناندو".‬ 491 00:30:41,714 --> 00:30:43,883 ‫إن غازلت أحدًا، فسيتصدّر النبأ صحف الغد.‬ 492 00:30:43,967 --> 00:30:46,636 ‫لا يُمكنك مضاجعة أول شخص تجده في طريقك.‬ 493 00:30:46,719 --> 00:30:48,847 ‫- أتعرفين؟ تعالي.‬ ‫- لا! ما خطبك؟‬ 494 00:30:48,930 --> 00:30:52,058 ‫- سيكون ذلك مُحرجًا جدًا.‬ ‫- إنه دوري، سنفعل ما أريده.‬ 495 00:30:52,141 --> 00:30:53,601 ‫لن نفعل ذلك الآن.‬ 496 00:30:53,685 --> 00:30:54,811 ‫القواعد واضحة.‬ 497 00:30:54,894 --> 00:30:57,647 ‫ويجب أن تُحترم القواعد.‬ ‫وإلّا فماذا نكون حينها؟‬ 498 00:30:57,730 --> 00:30:58,565 ‫مهلًا.‬ 499 00:30:59,357 --> 00:31:00,400 ‫بئسًا!‬ 500 00:31:03,361 --> 00:31:04,195 ‫أسرعي!‬ 501 00:31:06,197 --> 00:31:07,365 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 502 00:31:07,448 --> 00:31:08,575 ‫عذرًا على المقاطعة.‬ 503 00:31:08,658 --> 00:31:12,287 ‫أنا وأختي لسنا من هنا ونبحث عن مُقترحات.‬ 504 00:31:12,370 --> 00:31:13,788 ‫نعم، إنهما شقيقان.‬ 505 00:31:13,872 --> 00:31:14,706 ‫نعم.‬ 506 00:31:15,582 --> 00:31:17,959 ‫حسنًا، كان ابن عمّي يتساءل بهذا الشأن.‬ 507 00:31:18,042 --> 00:31:20,253 ‫- أبناء عم؟‬ ‫- نعم، أبناء عم.‬ 508 00:31:20,837 --> 00:31:22,714 ‫- أتودان الجلوس؟‬ ‫- ألن يكون ذلك تطفلًا؟‬ 509 00:31:22,797 --> 00:31:25,633 ‫على الإطلاق. يمكنك الجلوس هنا إن أردت‬ ‫وسأجلس أنا هناك.‬ 510 00:31:25,717 --> 00:31:26,634 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 511 00:31:26,718 --> 00:31:29,178 ‫حسنًا. فأنت الذي دفعت‬ ‫ثمن هذه الزجاجة في الواقع.‬ 512 00:31:29,262 --> 00:31:30,889 ‫- ومصرف "سنغافورة".‬ ‫- نعم.‬ 513 00:31:30,972 --> 00:31:31,973 ‫- تفضّلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 514 00:31:32,056 --> 00:31:33,182 ‫رباه!‬ 515 00:31:33,266 --> 00:31:34,225 ‫إنه أمر لا يُذكر.‬ 516 00:31:34,309 --> 00:31:36,603 ‫كانت أختي لتشتري لك زجاجة أخرى،‬ 517 00:31:36,686 --> 00:31:39,147 ‫لكننا نحاول ألّا نسرف. صحيح يا "غابو"؟‬ 518 00:31:39,230 --> 00:31:40,565 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 519 00:31:40,648 --> 00:31:42,317 ‫- "غابو"؟‬ ‫- لا، "غابرييلا".‬ 520 00:31:42,400 --> 00:31:44,235 ‫"غابرييلا"، "لالو".‬ 521 00:31:44,319 --> 00:31:46,029 ‫- تسرني معرفتك يا "لالو".‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 522 00:31:50,700 --> 00:31:51,784 ‫حسنًا، أنا أريد…‬ 523 00:31:52,869 --> 00:31:54,829 ‫- حان وقت الطعام!‬ ‫- لنر.‬ 524 00:31:54,913 --> 00:31:55,830 ‫هذا لا يُصدّق!‬ 525 00:31:56,331 --> 00:31:57,790 ‫- هذه؟‬ ‫- نخبكم!‬ 526 00:32:00,919 --> 00:32:02,503 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبكم!‬ 527 00:32:02,587 --> 00:32:04,464 ‫نخبكم.‬ 528 00:32:05,924 --> 00:32:07,383 ‫أغنيتنا.‬ 529 00:32:07,467 --> 00:32:08,426 ‫أحسنت!‬ 530 00:32:09,093 --> 00:32:10,428 ‫لا، بل أنت!‬ 531 00:32:11,679 --> 00:32:13,431 ‫هيّا، لنرقص!‬ 532 00:32:15,683 --> 00:32:16,601 ‫"فرناندو".‬ 533 00:32:23,775 --> 00:32:26,069 ‫أبرع في التسوّق عبر الإنترنت.‬ 534 00:32:26,653 --> 00:32:28,905 ‫- هذا رائع!‬ ‫- لشراء كلّ شيء.‬ 535 00:32:29,822 --> 00:32:31,574 ‫أنا…‬ 536 00:32:31,658 --> 00:32:35,495 ‫أبرع في وضع أحمر الشفاه‬ ‫من دون النظر في مرآة وأنا أتحدّث.‬ 537 00:32:35,578 --> 00:32:37,038 ‫هذه موهبة مذهلة.‬ 538 00:32:37,121 --> 00:32:38,373 ‫أحسنت يا ابنة عمّي!‬ 539 00:32:39,165 --> 00:32:40,249 ‫أنا أبرع‬ 540 00:32:41,125 --> 00:32:42,126 ‫في الشرب المجاني.‬ 541 00:32:42,210 --> 00:32:43,336 ‫نعرف ذلك يا "لالو".‬ 542 00:32:44,253 --> 00:32:45,254 ‫موهبة فذّة.‬ 543 00:32:46,089 --> 00:32:47,757 ‫أنا أبرع…‬ 544 00:32:49,425 --> 00:32:51,302 ‫"غابو"، قولي ما يتبادر إلى ذهنك فحسب.‬ 545 00:32:52,845 --> 00:32:53,888 ‫في دفع الضرائب!‬ 546 00:32:58,017 --> 00:32:59,102 ‫لا يا "غابو"، لا.‬ 547 00:32:59,185 --> 00:33:02,855 ‫الخصم الضريبي الذي أحصل عليه سنويًا مذهل.‬ 548 00:33:04,107 --> 00:33:07,860 ‫حسنًا، تبرع شقيقتي في الاحتفاظ بأشياء‬ ‫كان ليتخلص منها أي شخص آخر.‬ 549 00:33:09,112 --> 00:33:12,323 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعني أنها تبرع في ابتكار الأشياء.‬ 550 00:33:12,407 --> 00:33:14,534 ‫لقد فازت بمسابقات منذ صغرها.‬ 551 00:33:14,617 --> 00:33:17,286 ‫نعم، وقد ساعدتني في ذلك. أتذكر الدراجات؟‬ 552 00:33:17,370 --> 00:33:19,580 ‫- نعم.‬ ‫- لكن لم أساعدك كثيرًا.‬ 553 00:33:19,664 --> 00:33:21,416 ‫من الرائع أنكما على وفاق هكذا.‬ 554 00:33:21,499 --> 00:33:23,584 ‫نعم، كنّا فريقًا رائعًا.‬ 555 00:33:23,668 --> 00:33:27,213 ‫حتى أننا فزنا‬ ‫ببطولة تنس الطاولة الإقليمية.‬ 556 00:33:27,296 --> 00:33:28,548 ‫والمركز الثاني في الرقص النقري.‬ 557 00:33:30,675 --> 00:33:31,968 ‫نعم. ما الأمر؟‬ 558 00:33:32,051 --> 00:33:32,885 ‫ماذا؟‬ 559 00:33:33,553 --> 00:33:35,471 ‫- الرقص النقري؟‬ ‫- نعم، الرقص النقري.‬ 560 00:33:35,555 --> 00:33:37,807 ‫إنه شائع جدًا في "سان ميغيل" للغرابة.‬ 561 00:33:37,890 --> 00:33:39,642 ‫هل أنت جاد حقًا؟‬ 562 00:33:39,726 --> 00:33:40,852 ‫حسنًا.‬ 563 00:33:40,935 --> 00:33:41,811 ‫إنها الحقيقة.‬ 564 00:33:41,894 --> 00:33:43,021 ‫أليس هذا غريبًا؟‬ 565 00:33:43,104 --> 00:33:44,397 ‫لنريهما.‬ 566 00:33:44,480 --> 00:33:46,190 ‫- ماذا؟ لا، مهلًا.‬ ‫- المعذرة.‬ 567 00:33:46,274 --> 00:33:48,067 ‫لا أتذكّر تصميم الرقصة.‬ 568 00:33:48,151 --> 00:33:49,027 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 569 00:33:49,110 --> 00:33:51,571 ‫لقد تدربنا عليها يوميًا‬ ‫على مدار عامين متتاليين.‬ 570 00:33:51,654 --> 00:33:53,448 ‫الأغطية من أجل الأحذية.‬ 571 00:33:53,531 --> 00:33:54,824 ‫أعني بأغطية الزجاجات.‬ 572 00:33:54,907 --> 00:33:56,534 ‫- سيكون ممتعًا.‬ ‫- كيف هذا؟‬ 573 00:33:57,160 --> 00:33:59,746 ‫أيمكنك مساعدتي؟ ضعها في الشق.‬ 574 00:33:59,829 --> 00:34:01,622 ‫ستشاهدينني أُحلّق على حلبة الرقص.‬ 575 00:34:01,706 --> 00:34:02,540 ‫لا أطيق صبرًا!‬ 576 00:34:02,623 --> 00:34:04,751 ‫هنا، في الشق الذي…‬ 577 00:34:04,834 --> 00:34:07,211 ‫- انظر، اتسع لها الشق.‬ ‫- إلى حد ما.‬ 578 00:34:07,295 --> 00:34:08,129 ‫صوتها رائع.‬ 579 00:34:08,212 --> 00:34:10,506 ‫مرحبًا، أتعرفون أغنية "أركض وأطير وأسارع"؟‬ 580 00:34:11,007 --> 00:34:12,383 ‫- أيمكنكم عزفها؟‬ ‫- بالطبع.‬ 581 00:34:12,467 --> 00:34:14,469 ‫- رائع.‬ ‫- سيرقصان على أنغامها.‬ 582 00:34:15,178 --> 00:34:16,554 ‫حسنًا، استعدّا.‬ 583 00:34:17,096 --> 00:34:20,016 ‫ستشاهدان براعة الأخوين "ميدينا"‬ ‫على حلبة الرقص.‬ 584 00:34:20,099 --> 00:34:22,643 ‫يا لتأثير بضع كؤوس من الشراب! عجبًا!‬ 585 00:34:23,436 --> 00:34:24,270 ‫تعالي!‬ 586 00:34:25,063 --> 00:34:28,066 ‫أترى ما تجعلني أخوضه أيها الأحمق؟‬ 587 00:34:28,149 --> 00:34:31,027 ‫- لم تتحدّثي هكذا منذ الأزل.‬ ‫- هذا إذلال للكرامة.‬ 588 00:34:31,110 --> 00:34:34,155 ‫"هل يخفق قلبي لأول مرة؟‬ 589 00:34:34,238 --> 00:34:35,656 ‫من أجلك‬ 590 00:34:36,240 --> 00:34:41,120 ‫من أجلي، من أجلنا‬ 591 00:34:41,204 --> 00:34:45,291 ‫أركض وأطير وأسارع لأكون برفقتك‬ 592 00:34:45,374 --> 00:34:47,085 ‫لتبدأ اللعبة‬ 593 00:34:47,168 --> 00:34:51,506 ‫ولتستعر نار الحبّ‬ 594 00:34:51,589 --> 00:34:54,884 ‫أركض لأكون برفقتك‬ 595 00:35:10,942 --> 00:35:15,071 ‫أركض وأطير وأسارع لأكون برفقتك‬ 596 00:35:15,154 --> 00:35:17,031 ‫لتبدأ اللعبة‬ 597 00:35:17,115 --> 00:35:21,786 ‫ولتستعر نار الحبّ‬ 598 00:35:21,869 --> 00:35:26,791 ‫أركض لأكون برفقتك"‬ 599 00:35:34,423 --> 00:35:35,633 ‫أحسنتما!‬ 600 00:35:35,716 --> 00:35:36,551 ‫رائع!‬ 601 00:35:36,634 --> 00:35:37,718 ‫يا للإحراج!‬ 602 00:35:48,312 --> 00:35:50,565 ‫لم أفعل هذا منذ زمن بعيد، حسنًا؟‬ 603 00:35:51,440 --> 00:35:52,275 ‫نعم.‬ 604 00:35:56,487 --> 00:35:57,905 ‫لم أكن أتوقع القيام به.‬ 605 00:35:57,989 --> 00:35:59,657 ‫لذا لم أزيل الشعر وما إلى ذلك.‬ 606 00:35:59,740 --> 00:36:02,034 ‫لا أعرف ما المفاجآت التي قد تجدها.‬ 607 00:36:13,171 --> 00:36:15,173 ‫أنا أخبرك حتى لا تُصدم.‬ 608 00:36:15,256 --> 00:36:16,674 ‫أنت مثالية.‬ 609 00:36:16,757 --> 00:36:18,092 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 610 00:36:19,093 --> 00:36:19,927 ‫نعم.‬ 611 00:36:23,973 --> 00:36:25,016 ‫مهلًا.‬ 612 00:36:25,600 --> 00:36:26,976 ‫ما الخطب؟‬ 613 00:36:27,059 --> 00:36:28,144 ‫كلّ شيء على ما يُرام.‬ 614 00:36:29,228 --> 00:36:30,188 ‫لكنني أحبّ فعل هذا…‬ 615 00:36:31,731 --> 00:36:32,732 ‫ببطء.‬ 616 00:36:33,316 --> 00:36:35,067 ‫نعم.‬ 617 00:36:35,693 --> 00:36:36,569 ‫ببطء، بالطبع.‬ 618 00:36:36,652 --> 00:36:37,528 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 619 00:36:38,112 --> 00:36:39,280 ‫نعم.‬ 620 00:36:39,363 --> 00:36:40,198 ‫ببطء.‬ 621 00:36:45,661 --> 00:36:49,248 ‫هل سمعت بالجنس الروحاني؟‬ 622 00:36:52,710 --> 00:36:53,711 ‫- ألم تسمعي به؟‬ ‫- لا.‬ 623 00:36:55,213 --> 00:36:56,756 ‫لا، تمهّلي.‬ 624 00:36:57,715 --> 00:36:58,549 ‫تعالي.‬ 625 00:36:59,300 --> 00:37:00,134 ‫اجلسي.‬ 626 00:37:14,815 --> 00:37:15,733 ‫اخلعي ملابسك.‬ 627 00:37:17,944 --> 00:37:18,778 ‫نعم.‬ 628 00:37:21,781 --> 00:37:23,199 ‫ألا تعيشين هنا إذًا؟‬ 629 00:37:23,866 --> 00:37:25,952 ‫لا، هذا منزل جدّي وجدّتي.‬ 630 00:37:26,619 --> 00:37:29,997 ‫لكن لم يعد أحد يأتي إلى هنا،‬ ‫بخلافنا متى كان هناك مهرجانًا.‬ 631 00:37:30,498 --> 00:37:31,540 ‫فهمت.‬ 632 00:37:32,208 --> 00:37:33,042 ‫إنه جميل.‬ 633 00:37:34,627 --> 00:37:35,711 ‫ومريح.‬ 634 00:37:35,795 --> 00:37:37,296 ‫نعم، إنه لطيف جدًا.‬ 635 00:37:38,965 --> 00:37:41,801 ‫إنه يزخر بالذكريات.‬ 636 00:37:44,011 --> 00:37:47,473 ‫نعم، هذا ما شعرت به‬ ‫عندما ذهبت إلى منزل أبي وأمي.‬ 637 00:37:51,185 --> 00:37:52,019 ‫"سا!"‬ 638 00:37:55,356 --> 00:37:56,190 ‫إنها ترنيمة.‬ 639 00:37:57,900 --> 00:37:59,735 ‫للإثارة الجنسية للرجال.‬ 640 00:38:09,245 --> 00:38:10,204 ‫رباه!‬ 641 00:38:11,706 --> 00:38:13,541 ‫وكيف تُستخدم هذه؟‬ 642 00:38:14,375 --> 00:38:18,379 ‫تزخر هذه البلورة بالطاقة الجنسية.‬ 643 00:38:20,548 --> 00:38:22,466 ‫أنا أجمعها منذ عدّة أشهر.‬ 644 00:38:23,592 --> 00:38:26,512 ‫حسنًا، هذا مثير جدًا للاهتمام.‬ 645 00:38:27,888 --> 00:38:31,475 ‫اسمع، لست متحفّظة،‬ ‫لكن إن كنّا سنقوم بأشياء غريبة،‬ 646 00:38:31,559 --> 00:38:33,894 ‫فربما يجب أن أعرف…‬ 647 00:38:34,812 --> 00:38:35,646 ‫أين أضعها؟‬ 648 00:38:35,730 --> 00:38:36,605 ‫استلقي.‬ 649 00:38:38,524 --> 00:38:40,067 ‫ألن تُعقّمها أولًا؟‬ 650 00:38:40,151 --> 00:38:41,485 ‫"سا!"‬ 651 00:38:47,616 --> 00:38:50,286 ‫أتشعرين بالذبذبات؟‬ 652 00:38:50,369 --> 00:38:52,496 ‫إنها تستخدم البطاريات.‬ 653 00:38:54,623 --> 00:38:55,458 ‫حسنًا.‬ 654 00:39:00,338 --> 00:39:01,339 ‫أتشعرين بها؟‬ 655 00:39:03,299 --> 00:39:05,760 ‫لا أعرف، ربما سيتطلب ذلك بعض الوقت،‬ 656 00:39:05,843 --> 00:39:08,763 ‫لكنني سأركّز وأبذل قصارى جهدي.‬ 657 00:39:09,764 --> 00:39:11,766 ‫لن نفعل شيئًا يا "فير".‬ 658 00:39:11,849 --> 00:39:13,267 ‫لم لا؟‬ 659 00:39:14,769 --> 00:39:17,188 ‫لا، سأخلد إلى النوم.‬ 660 00:39:17,271 --> 00:39:20,399 ‫لا! انتظري، فالقادم أفضل.‬ 661 00:39:35,289 --> 00:39:36,123 ‫ما الأمر؟‬ 662 00:39:38,417 --> 00:39:41,087 ‫لا أريد أن أتساءل كيف سيكون الأمر.‬ 663 00:39:51,180 --> 00:39:52,390 ‫احتوي النشوة الجنسية.‬ 664 00:39:55,393 --> 00:39:56,227 ‫احتويها.‬ 665 00:39:56,769 --> 00:39:58,729 ‫- نعم، سوف…‬ ‫- "سا!"‬ 666 00:39:58,813 --> 00:40:01,941 ‫سأحتويها، لا تقلق. لن تهرب.‬ 667 00:40:02,024 --> 00:40:03,776 ‫كم هي جميلة! "سا!"‬ 668 00:40:14,870 --> 00:40:15,830 ‫هل أعجبتك؟‬ 669 00:40:22,545 --> 00:40:23,379 ‫هل فرغنا؟‬ 670 00:40:25,423 --> 00:40:31,137 ‫"تعم الكآبة من دونك‬ 671 00:40:31,220 --> 00:40:38,185 ‫تبتعد البحار عن الشواطئ"‬ 672 00:40:41,939 --> 00:40:42,773 ‫كيف كان الأمر؟‬ 673 00:40:45,526 --> 00:40:47,027 ‫يا لها من ليلة!‬ 674 00:40:47,111 --> 00:40:48,112 ‫حقًا؟‬ 675 00:40:49,613 --> 00:40:52,533 ‫لماذا أغلقته؟‬ 676 00:40:52,616 --> 00:40:54,201 ‫لا أحب "خوسيه خوسيه".‬ 677 00:40:55,244 --> 00:40:56,829 ‫لقد كنت تغنّي معه.‬ 678 00:40:56,912 --> 00:40:57,746 ‫حقًا؟‬ 679 00:40:58,581 --> 00:40:59,540 ‫لا.‬ 680 00:40:59,623 --> 00:41:02,001 ‫كانت تلك أغنية والدنا المُفضّلة.‬ 681 00:41:03,752 --> 00:41:04,587 ‫حقًا؟‬ 682 00:41:05,671 --> 00:41:06,672 ‫لا أتذكّر ذلك.‬ 683 00:41:08,299 --> 00:41:10,342 ‫كل يشغّلها كلّ يوم تقريبًا.‬ 684 00:41:10,426 --> 00:41:12,511 ‫كان يغنّي تلك الأغنية وهو يستحم.‬ 685 00:41:15,890 --> 00:41:17,933 ‫زال جانبه السخيف في النهاية.‬ 686 00:41:19,101 --> 00:41:20,144 ‫أقسم لك.‬ 687 00:41:21,562 --> 00:41:23,689 ‫حسّن مرض السرطان من شخصيته.‬ 688 00:41:23,772 --> 00:41:25,149 ‫حتى أنه أصبح طريفًا.‬ 689 00:41:25,232 --> 00:41:28,360 ‫لا تعرف ما حدث‬ ‫ذات يوم مع العمّة "إنريكيتا" المسكينة.‬ 690 00:41:28,861 --> 00:41:33,824 ‫قالت له، "(فرانسيسكو)، لا تخف،‬ ‫ستذهب إلى مكان أفضل."‬ 691 00:41:33,908 --> 00:41:35,242 ‫أتعرف بم أجابها؟‬ 692 00:41:36,702 --> 00:41:39,538 ‫"أي مكان سيكون أفضل‬ ‫من البقاء إلى جوارك يا (إنريكيتا)."‬ 693 00:41:45,503 --> 00:41:47,922 ‫لا بأس أن تشعر بالحزن لموته.‬ 694 00:41:51,217 --> 00:41:53,761 ‫أتعرف أنه كان يسأل عنك على الدوام؟‬ 695 00:41:54,637 --> 00:41:57,515 ‫- كان فخورًا جدًا بك.‬ ‫- ما كان ليفتخر بي أبدًا.‬ 696 00:41:59,433 --> 00:42:01,435 ‫أعرف أنه كان صعب المراس.‬ 697 00:42:01,519 --> 00:42:03,020 ‫لكنه أحبّنا بأسلوبه الخاص.‬ 698 00:42:04,647 --> 00:42:06,357 ‫لم يستطع التأقلم من دون أمنا.‬ 699 00:42:06,440 --> 00:42:08,567 ‫ولم تكن لديه فكرة قطّ كيف يربينا.‬ 700 00:42:08,651 --> 00:42:11,028 ‫لكن يصعب التخلص من العادات القديمة.‬ 701 00:42:14,031 --> 00:42:17,451 ‫في البداية، كنت أكره مقولاته.‬ ‫والآن، لن تتخيّل كم أفتقد سماعها.‬ 702 00:42:19,662 --> 00:42:21,956 ‫لم أنس قطّ لماذا لم تتركي "سان ميغيل".‬ 703 00:42:24,291 --> 00:42:26,043 ‫لم أستطع أن أتركه وحيدًا.‬ 704 00:42:27,628 --> 00:42:30,548 ‫لا، أعني قبل أن يمرض.‬ 705 00:42:31,173 --> 00:42:32,132 ‫هذا ما أقصده.‬ 706 00:42:32,883 --> 00:42:34,051 ‫لقد شُحنت البطارية!‬ 707 00:42:40,015 --> 00:42:40,849 ‫المعذرة.‬ 708 00:42:43,310 --> 00:42:44,478 ‫- بهذه السرعة؟‬ ‫- نعم.‬ 709 00:42:47,147 --> 00:42:48,232 ‫أصبحت مذهلة.‬ 710 00:42:48,315 --> 00:42:49,525 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 711 00:42:49,608 --> 00:42:50,943 ‫أهو دوري الآن؟‬ 712 00:42:51,026 --> 00:42:51,860 ‫نعم.‬ 713 00:43:05,124 --> 00:43:07,209 ‫لقد استمتعت جدًا.‬ 714 00:43:07,710 --> 00:43:09,837 ‫لقد كانت أفضل ليال حياتينا.‬ 715 00:43:10,421 --> 00:43:11,255 ‫"سا!"‬ 716 00:43:13,674 --> 00:43:14,508 ‫"سا!"‬ 717 00:43:15,050 --> 00:43:16,510 ‫شكرًا على كلّ شيء.‬ 718 00:43:18,679 --> 00:43:20,180 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 719 00:43:20,264 --> 00:43:21,765 ‫- شكرًا لكما.‬ ‫- على الرحب.‬ 720 00:43:21,849 --> 00:43:23,601 ‫- أمضينا وقتًا رائعًا.‬ ‫- اعتنيا بنفسيكما.‬ 721 00:43:23,684 --> 00:43:24,518 ‫عودا قريبًا.‬ 722 00:43:24,602 --> 00:43:25,644 ‫- بالطبع.‬ ‫- نعم.‬ 723 00:43:26,979 --> 00:43:27,980 ‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 724 00:43:28,063 --> 00:43:29,481 ‫- رائع، وأنت؟‬ ‫- بخير حال.‬ 725 00:43:29,565 --> 00:43:30,941 ‫- مستعدّة؟‬ ‫- هيّا بنا!‬ 726 00:43:49,043 --> 00:43:50,336 ‫- هل فرغت؟‬ ‫- نعم.‬ 727 00:43:51,128 --> 00:43:52,463 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 728 00:44:00,512 --> 00:44:01,430 ‫"الحمّامات الساخنة"‬ 729 00:44:05,559 --> 00:44:06,894 ‫ولا رسالة واحدة؟‬ 730 00:44:06,977 --> 00:44:07,895 ‫حقًا؟‬ 731 00:44:08,479 --> 00:44:10,272 ‫ماذا لو كنت أُصبت بمكروه ما؟‬ 732 00:44:10,356 --> 00:44:13,359 ‫كانوا مُصرّين على عودتي أولًا،‬ ‫والآن لا يُبالون لأمري بالمرة.‬ 733 00:44:17,488 --> 00:44:19,073 ‫هل كانت ليلة أمس ممتعة؟‬ 734 00:44:20,366 --> 00:44:21,992 ‫لقد كانت تجربة…‬ 735 00:44:22,660 --> 00:44:24,870 ‫لن تتكرر مجددًا بالقطع.‬ 736 00:44:25,704 --> 00:44:26,705 ‫طوال حياتي.‬ 737 00:44:27,289 --> 00:44:29,541 ‫نعم، لقد كان ضخم اليدين.‬ 738 00:44:31,043 --> 00:44:32,211 ‫ويتمتع بطاقة هائلة.‬ 739 00:44:32,294 --> 00:44:33,796 ‫لا أريد سماع التفاصيل.‬ 740 00:44:33,879 --> 00:44:34,713 ‫بالطبع.‬ 741 00:44:34,797 --> 00:44:36,423 ‫كيف سار الأمر مع ابنة العم؟‬ 742 00:44:37,299 --> 00:44:38,133 ‫كان جيدًا.‬ 743 00:44:38,634 --> 00:44:39,927 ‫لقد توددت إليّ،‬ 744 00:44:40,427 --> 00:44:41,762 ‫لكنها لم تكن لحظتي.‬ 745 00:44:42,304 --> 00:44:44,932 ‫هل كانت ضخمة اليدين؟‬ 746 00:44:47,935 --> 00:44:49,144 ‫أنت مجنونة يا "غابو".‬ 747 00:45:13,836 --> 00:45:14,670 ‫لا.‬ 748 00:45:18,340 --> 00:45:19,341 ‫توقفي.‬ 749 00:45:19,425 --> 00:45:20,259 ‫لا. لماذا؟‬ 750 00:45:20,342 --> 00:45:21,677 ‫أرجوك!‬ 751 00:45:25,222 --> 00:45:26,348 ‫ما الأمر؟‬ 752 00:45:26,849 --> 00:45:28,517 ‫أرى أن علينا أن نُقلّهما.‬ 753 00:45:29,226 --> 00:45:32,479 ‫لسنا في "سنغافورة".‬ ‫التقاط الأغراب من الطريق فيه خطورة.‬ 754 00:45:32,563 --> 00:45:35,274 ‫نعم، فمظهرهما يوحي بالإجرام جدًا.‬ 755 00:45:36,108 --> 00:45:37,317 ‫"غابو"، إنهما طفلان.‬ 756 00:45:37,401 --> 00:45:40,487 ‫يستجديان رحلة. ماذا لو أصابهما مكروه ما؟‬ 757 00:45:45,117 --> 00:45:46,034 ‫إنهما قادمان.‬ 758 00:45:46,118 --> 00:45:47,995 ‫- أتظن أنهما سيسرقاننا عنوةً؟‬ ‫- لا.‬ 759 00:45:48,078 --> 00:45:50,289 ‫- يا حبيبي…‬ ‫- لا، يبدوان صالحين، لا تقلقي.‬ 760 00:46:01,842 --> 00:46:02,718 ‫- مرحبًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 761 00:46:02,801 --> 00:46:04,094 ‫مرحبًا. إلى أين تذهبان؟‬ 762 00:46:04,178 --> 00:46:06,305 ‫إلى أصدقائنا في "تلاكسكالا".‬ 763 00:46:06,388 --> 00:46:07,681 ‫سنقلّكما معنا.‬ 764 00:46:07,765 --> 00:46:11,143 ‫- لكن "تلاكسكالا" ليست في طريقنا.‬ ‫- لقد أردت زيارة الحمّامات الساخنة.‬ 765 00:46:11,226 --> 00:46:13,812 ‫- لقد أعجبتك.‬ ‫- نعم، لكنه دوري الآن.‬ 766 00:46:13,896 --> 00:46:15,022 ‫فلا تتذمري.‬ 767 00:46:16,356 --> 00:46:18,192 ‫سيسعدنا أن نقلّكما.‬ 768 00:46:18,275 --> 00:46:19,985 ‫- هل أنتما واثقان؟‬ ‫- نعم، بالطبع.‬ 769 00:46:20,068 --> 00:46:21,278 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 770 00:46:21,361 --> 00:46:23,864 ‫لكننا نريد الاطّلاع على هويتيكما الشخصيتين.‬ 771 00:46:26,200 --> 00:46:27,451 ‫نعم، بالطبع.‬ 772 00:46:27,534 --> 00:46:28,952 ‫- رباه!‬ ‫- شكرًا.‬ 773 00:46:29,036 --> 00:46:30,454 ‫عذرًا، لكن هذا لسلامتنا.‬ 774 00:46:30,537 --> 00:46:31,705 ‫كلّا، لا بأس.‬ 775 00:46:31,789 --> 00:46:32,956 ‫يسرني…‬ 776 00:46:33,040 --> 00:46:36,251 ‫سنلتقط صورة لها ونرسلها إلى أصدقائنا.‬ 777 00:46:36,960 --> 00:46:39,171 ‫- وصورة شخصية أيضًا، حسنًا؟‬ ‫- رائع، كتذكار.‬ 778 00:46:49,223 --> 00:46:51,016 ‫- كيف حالكم؟ مرحبًا.‬ ‫- كيف الحال يا رفاق؟‬ 779 00:46:51,099 --> 00:46:52,309 ‫مرحبًا!‬ 780 00:46:52,392 --> 00:46:53,477 ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ ‫- أخي.‬ 781 00:46:53,560 --> 00:46:54,561 ‫يا أصدقائي!‬ 782 00:46:55,854 --> 00:46:57,189 ‫مرحبًا، أهلًا!‬ 783 00:46:57,272 --> 00:46:58,106 ‫شكرًا.‬ 784 00:46:58,649 --> 00:47:00,234 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 785 00:47:00,776 --> 00:47:02,027 ‫أيمكنني أن ألمسها؟‬ 786 00:47:02,736 --> 00:47:04,112 ‫نعم يا أختاه.‬ 787 00:47:04,196 --> 00:47:05,030 ‫مرحبًا!‬ 788 00:47:05,739 --> 00:47:06,949 ‫ما سبب وجود النعجة؟‬ 789 00:47:07,449 --> 00:47:08,700 ‫إنها من العائلة.‬ 790 00:47:08,784 --> 00:47:10,244 ‫فهمت، لن تأكلوها.‬ 791 00:47:10,327 --> 00:47:11,411 ‫كلّا، بالطبع لا.‬ 792 00:47:17,209 --> 00:47:18,585 ‫ما كلّ هذا إذًا؟‬ 793 00:47:19,753 --> 00:47:23,841 ‫ببساطة، نحن هنا لنحظى بتجربة جماعية.‬ 794 00:47:26,552 --> 00:47:27,594 ‫حسنًا.‬ 795 00:47:27,678 --> 00:47:31,932 ‫نتشارك الوقت نفسه والمكان نفسه مع الطبيعة.‬ 796 00:47:32,558 --> 00:47:33,600 ‫ومع أنفسنا.‬ 797 00:47:34,977 --> 00:47:36,270 ‫نعود إلى أصولنا.‬ 798 00:47:36,770 --> 00:47:38,355 ‫معًا، كمجتمع واحد.‬ 799 00:47:41,275 --> 00:47:42,609 ‫فهمت، إنها طائفة.‬ 800 00:47:43,652 --> 00:47:44,528 ‫ماذا؟‬ 801 00:47:44,611 --> 00:47:45,445 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 802 00:47:46,613 --> 00:47:48,532 ‫إنها تجربة روحانية.‬ 803 00:47:48,615 --> 00:47:51,410 ‫نؤمن بأننا جميعًا مُتّصلون معًا.‬ 804 00:47:51,493 --> 00:47:54,204 ‫وأن أرواحنا أتت إلى هذا العالم‬ ‫ليعثر بعضنا على بعض.‬ 805 00:47:54,288 --> 00:47:56,832 ‫لنكون عائلة على سبيل التشبيه.‬ 806 00:47:58,750 --> 00:47:59,835 ‫- ماذا؟‬ ‫- أيديكما.‬ 807 00:47:59,918 --> 00:48:00,752 ‫حسنًا.‬ 808 00:48:01,503 --> 00:48:02,337 ‫مثلكما.‬ 809 00:48:03,130 --> 00:48:06,049 ‫يجمعكما شيء أقوى من رابطة الدم.‬ 810 00:48:06,133 --> 00:48:07,050 ‫بالضبط.‬ 811 00:48:09,011 --> 00:48:10,262 ‫اختارت روحاكما‬ 812 00:48:11,096 --> 00:48:14,850 ‫هذا المكان وهذه اللحظة‬ ‫لرغبتها في أن تكونا معًا.‬ 813 00:48:14,933 --> 00:48:15,767 ‫فهمت.‬ 814 00:48:16,727 --> 00:48:19,479 ‫هذا ما كان ليقوله أتباع طائفة ما.‬ 815 00:48:20,022 --> 00:48:21,231 ‫لا تصغيا إليه.‬ 816 00:48:21,773 --> 00:48:23,609 ‫كنت مثلكما في مثل عمركما.‬ 817 00:48:23,692 --> 00:48:25,319 ‫عندما كنت بلا خبرة تُذكر.‬ 818 00:48:25,402 --> 00:48:27,696 ‫لكن عندما يكون عليك سداد الفواتير،‬ 819 00:48:27,779 --> 00:48:28,989 ‫تتغير الأحوال، صحيح؟‬ 820 00:48:29,656 --> 00:48:31,408 ‫لا أريد العيش لكي أعمل.‬ 821 00:48:32,534 --> 00:48:33,535 ‫أريد المزيد.‬ 822 00:48:34,119 --> 00:48:35,704 ‫وأنت تريد المزيد أيضًا.‬ 823 00:48:35,787 --> 00:48:40,000 ‫وإلّا لما كنت هنا‬ ‫مُسافرًا على دراجتك القديمة،‬ 824 00:48:40,626 --> 00:48:43,253 ‫وترتدي هذه الملابس الغريبة‬ ‫وأنت في الـ50 من عمرك.‬ 825 00:48:43,337 --> 00:48:44,922 ‫لا، مهلًا، 40 فقط.‬ 826 00:48:45,964 --> 00:48:47,090 ‫بحقّك!‬ 827 00:48:47,174 --> 00:48:49,092 ‫روحك تُحدد عمرك. المعذرة.‬ 828 00:48:49,176 --> 00:48:51,136 ‫لا، مهلًا، لم آت إلى هنا من أجل نفسي.‬ 829 00:48:51,219 --> 00:48:53,138 ‫- لا؟‬ ‫- أنا هنا من أجل شقيقتي.‬ 830 00:48:53,764 --> 00:48:55,265 ‫ماذا؟ كانت هذه فكرتك أنت.‬ 831 00:48:55,349 --> 00:48:57,184 ‫كنت بحاجة إلى بعض التغيير.‬ 832 00:48:57,267 --> 00:48:58,644 ‫كنت بخير حال.‬ 833 00:48:58,727 --> 00:49:00,395 ‫بحقّك، أنت لست بخير حال.‬ 834 00:49:00,479 --> 00:49:02,564 ‫أيمكنني أن أسألكما شيئًا ما؟‬ 835 00:49:03,523 --> 00:49:08,070 ‫هل أنتما وحدكما أم هل لديكما أطفال، عائلة؟‬ 836 00:49:08,946 --> 00:49:13,158 ‫حسنًا، أنا حاولت إنجاب الأطفال.‬ 837 00:49:13,659 --> 00:49:14,743 ‫لفترة طويلة.‬ 838 00:49:16,078 --> 00:49:18,747 ‫وبعد استشارة العديد من الأطباء‬ ‫وإنفاق أموال طائلة،‬ 839 00:49:18,830 --> 00:49:20,749 ‫أخبرونا في النهاية،‬ 840 00:49:22,084 --> 00:49:23,251 ‫أنني لا أستطيع الإنجاب.‬ 841 00:49:26,129 --> 00:49:26,964 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 842 00:49:28,423 --> 00:49:32,094 ‫إنه ليس بشيء تكتبه في رسالة نصّية‬ ‫عبر محادثة جماعية.‬ 843 00:49:34,554 --> 00:49:35,430 ‫لكن لا بأس.‬ 844 00:49:35,973 --> 00:49:39,101 ‫لأنه إن كان الطلاق مروّعًا،‬ ‫فتخيّلي إن كان يشمل الأطفال.‬ 845 00:49:40,477 --> 00:49:41,979 ‫لكان أكثر فظاعةً بالقطع.‬ 846 00:49:43,230 --> 00:49:44,314 ‫أرأيت؟‬ 847 00:49:44,398 --> 00:49:46,608 ‫ربما كان هذا سبب لقائنا.‬ 848 00:49:48,026 --> 00:49:49,820 ‫ليُخبر أحدكما الآخر بهذا.‬ 849 00:49:50,612 --> 00:49:53,281 ‫في هذه الحياة، هناك سبب لكلّ شيء.‬ 850 00:49:53,991 --> 00:49:55,283 ‫دائمًا، كلّ شيء.‬ 851 00:49:55,367 --> 00:49:56,451 ‫حلوى يا رفاق؟‬ 852 00:49:56,535 --> 00:49:57,619 ‫- نعم!‬ ‫- نعم، شكرًا!‬ 853 00:49:57,703 --> 00:49:59,037 ‫- لذيذ!‬ ‫- أحتاج إلى هذا.‬ 854 00:49:59,121 --> 00:50:00,372 ‫سآخذ اثنتين.‬ 855 00:50:00,914 --> 00:50:02,416 ‫واحدة أخرى. شكرًا.‬ 856 00:50:05,002 --> 00:50:06,712 ‫- إنها شهية.‬ ‫- يا إلهي!‬ 857 00:50:08,171 --> 00:50:10,757 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا أعرف، لكنّها شهية جدًا.‬ 858 00:50:10,841 --> 00:50:12,926 ‫تبًا، على رسلكما، إنها تحتوي على الفطر.‬ 859 00:50:14,469 --> 00:50:16,013 ‫كم عدد ما أكلتما؟‬ 860 00:50:53,884 --> 00:50:55,510 ‫مرحبًا يا جميلتي.‬ 861 00:50:57,262 --> 00:51:00,182 ‫أشعر أننا يجمعنا رابط كوّنيّ.‬ 862 00:51:02,434 --> 00:51:03,268 ‫نعم.‬ 863 00:51:06,730 --> 00:51:08,690 ‫أشكرك على هذه الهبة.‬ 864 00:51:10,150 --> 00:51:12,110 ‫لم يصل أحد قطّ إلى هذه المرحلة السيئة.‬ 865 00:51:13,195 --> 00:51:14,404 ‫لا.‬ 866 00:51:18,950 --> 00:51:20,035 ‫اسمع.‬ 867 00:51:20,118 --> 00:51:20,952 ‫شكرًا.‬ 868 00:51:21,536 --> 00:51:23,538 ‫أشكرك لإحضارك إياي إلى هنا…‬ 869 00:51:25,582 --> 00:51:26,917 ‫ولأنك برفقتي.‬ 870 00:51:27,834 --> 00:51:30,253 ‫رغم أنه ولأكون صادقة، لكان من الرائع‬ 871 00:51:31,546 --> 00:51:33,340 ‫لو لم تأت مُتأخرًا.‬ 872 00:51:33,423 --> 00:51:35,842 ‫ولم تكتف بإرسال النقود فحسب.‬ 873 00:51:52,317 --> 00:51:53,151 ‫لديّ ابن.‬ 874 00:51:54,778 --> 00:51:55,612 ‫ماذا؟‬ 875 00:51:57,489 --> 00:51:59,407 ‫رباه، لقد زل لساني.‬ 876 00:52:02,494 --> 00:52:04,996 ‫كيف؟ أعني، ألديك ابن؟‬ 877 00:52:05,080 --> 00:52:05,914 ‫لديّ ابن.‬ 878 00:52:08,250 --> 00:52:09,584 ‫أتعني أنني عمّة؟‬ 879 00:52:10,961 --> 00:52:12,087 ‫هذا أمر جلل!‬ 880 00:52:13,463 --> 00:52:15,298 ‫أنا عمّة؟ حقًا؟‬ 881 00:52:18,385 --> 00:52:19,636 ‫أنا عمّة.‬ 882 00:52:21,179 --> 00:52:22,430 ‫هذا مذهل.‬ 883 00:52:22,973 --> 00:52:26,226 ‫أطفئوا الأنوار يا إخوتي!‬ 884 00:52:29,604 --> 00:52:30,438 ‫ما هذا؟‬ 885 00:52:32,065 --> 00:52:33,775 ‫يراعات.‬ 886 00:53:23,992 --> 00:53:24,826 ‫"فرناندو"؟‬ 887 00:53:32,125 --> 00:53:32,959 ‫"فرناندو".‬ 888 00:53:36,546 --> 00:53:38,215 ‫"فرناندو"، هل أنت بخير؟‬ 889 00:53:40,425 --> 00:53:41,426 ‫ماذا حدث؟‬ 890 00:53:43,053 --> 00:53:43,887 ‫هل أنت بخير؟‬ 891 00:53:44,679 --> 00:53:46,097 ‫أعتقد أنني قبّلت نعجة.‬ 892 00:53:48,850 --> 00:53:50,977 ‫لقد رأيت اليراعات أيضًا، صحيح؟‬ 893 00:53:54,439 --> 00:53:56,274 ‫وقد أخبرتني أن لديك ابنًا.‬ 894 00:53:57,609 --> 00:53:58,652 ‫حقًا؟‬ 895 00:53:59,819 --> 00:54:01,655 ‫لقد أثّر بي الفطر حقًا إذًا.‬ 896 00:54:02,280 --> 00:54:03,990 ‫ليس لديك ابن، أليس كذلك؟‬ 897 00:54:06,534 --> 00:54:07,911 ‫لأخبرتني لو كان لديك.‬ 898 00:54:09,579 --> 00:54:11,539 ‫لكن لا بأس إن كان لديك حقًا.‬ 899 00:54:12,540 --> 00:54:14,918 ‫- حقًا؟‬ ‫- إنها حياتك الخاصة، صحيح؟‬ 900 00:54:15,752 --> 00:54:17,754 ‫متى أصبحت متفتحة ومتفهمة هكذا؟‬ 901 00:54:17,837 --> 00:54:20,090 ‫لمعرفتي بعدم وجود ابن لك.‬ 902 00:54:20,173 --> 00:54:21,007 ‫لا.‬ 903 00:54:23,426 --> 00:54:24,594 ‫لكن ماذا لو كان لديّ؟‬ 904 00:54:26,680 --> 00:54:28,056 ‫تبًا يا "فرناندو"!‬ 905 00:54:28,139 --> 00:54:28,974 ‫ما الأمر؟‬ 906 00:54:30,016 --> 00:54:30,892 ‫مهلًا…‬ 907 00:54:30,976 --> 00:54:32,477 ‫كنت موقنة!‬ 908 00:54:32,560 --> 00:54:34,521 ‫مهلًا، تقبّلت الخبر بشكل أفضل ليلة أمس.‬ 909 00:54:34,604 --> 00:54:35,647 ‫كنت مُنتشية!‬ 910 00:54:35,730 --> 00:54:37,649 ‫لن أناقش هذا الأمر وأنا جائع.‬ 911 00:54:37,732 --> 00:54:40,485 ‫- لنتناول الفطور.‬ ‫- ليس لديك عذر.‬ 912 00:54:40,568 --> 00:54:41,444 ‫أريد الفطور.‬ 913 00:54:41,528 --> 00:54:44,990 ‫- لا أستطيع التحدّث بمعدة خاوية.‬ ‫- لا! كيف يُمكنك قول شيء كهذا؟‬ 914 00:54:49,619 --> 00:54:50,912 ‫كفيّ عن العبوس.‬ 915 00:54:52,372 --> 00:54:54,749 ‫عذرًا، لا أستطيع.‬ ‫ما زلت أحاول استيعاب الأمر.‬ 916 00:54:55,500 --> 00:54:56,918 ‫ما الذي يستدعي الاستيعاب؟‬ 917 00:54:58,295 --> 00:55:00,630 ‫كان لديّ حبيبة وتضاجعنا وحملت.‬ 918 00:55:01,214 --> 00:55:04,301 ‫أرادت أن تحتفظ به‬ ‫وأنا أردت استكمال دراستي في "لندن".‬ 919 00:55:04,884 --> 00:55:07,679 ‫هكذا حدث الأمر. احتفظت هي به وأنا رحلت.‬ 920 00:55:08,513 --> 00:55:11,433 ‫وهذه قصة أخرى‬ ‫من مسلسل "قصص واقعية من حياة المرأة."‬ 921 00:55:12,017 --> 00:55:13,059 ‫بهذه البساطة.‬ 922 00:55:13,935 --> 00:55:15,520 ‫وكأنه ليس بالأمر الجلل.‬ 923 00:55:16,229 --> 00:55:17,439 ‫ذكرت الأمر بكلّ هدوء.‬ 924 00:55:18,648 --> 00:55:20,692 ‫كنت أعرف أنك ستجادلينني بهذا الأمر.‬ 925 00:55:20,775 --> 00:55:22,277 ‫لهذا لم أخبرك.‬ 926 00:55:23,528 --> 00:55:24,946 ‫ماذا كنت تتوقعين؟‬ 927 00:55:25,030 --> 00:55:26,531 ‫كنت شابًا أحمق.‬ 928 00:55:26,614 --> 00:55:27,991 ‫لم أكن مستعدًا لأكون أبًا.‬ 929 00:55:31,453 --> 00:55:32,454 ‫كم يبلغ من العمر؟‬ 930 00:55:34,372 --> 00:55:35,206 ‫15 سنة.‬ 931 00:55:37,083 --> 00:55:38,043 ‫ما اسمه؟‬ 932 00:55:39,044 --> 00:55:39,878 ‫"ريكاردو".‬ 933 00:55:40,754 --> 00:55:42,380 ‫أمه التي اختارت الاسم.‬ 934 00:55:43,673 --> 00:55:44,716 ‫إنه يعجبني.‬ 935 00:55:44,799 --> 00:55:47,761 ‫وهل يعرفني ويعرف جده وجدته وما إلى ذلك؟‬ 936 00:55:48,261 --> 00:55:49,095 ‫لا أعرف.‬ 937 00:55:49,971 --> 00:55:51,181 ‫لم نتحدّث أبدًا.‬ 938 00:55:52,432 --> 00:55:55,769 ‫لقد اتفقت أنا وأمه‬ ‫أنه ما لم أكن متواجدًا في حياته،‬ 939 00:55:55,852 --> 00:55:57,270 ‫فيجب ألّا أتواصل معه.‬ 940 00:55:57,354 --> 00:55:58,605 ‫وأين يعيش؟‬ 941 00:56:00,690 --> 00:56:02,359 ‫في "مكسيكو سيتي"، مع أمه.‬ 942 00:56:03,109 --> 00:56:04,611 ‫- رائع.‬ ‫- ماذا؟‬ 943 00:56:04,694 --> 00:56:05,695 ‫إنها في طريقنا.‬ 944 00:56:06,196 --> 00:56:07,906 ‫- لنذهب لرؤيته.‬ ‫- لقد فقدت عقلك.‬ 945 00:56:09,574 --> 00:56:11,826 ‫لم يعد لدينا عائلة سواه يا "فرناندو".‬ 946 00:56:12,494 --> 00:56:15,413 ‫كما أنه دوري.‬ ‫أنا سأختار وعليك أن تلبّي مطلبي.‬ 947 00:56:15,497 --> 00:56:18,041 ‫- لا، مهلًا…‬ ‫- أيًا كان ما أطلبه، بلا استثناءات!‬ 948 00:56:18,124 --> 00:56:20,251 ‫القواعد تُحترم، وإلّا فماذا نكون حينها؟‬ 949 00:57:13,888 --> 00:57:15,515 ‫"(نيزاهوالكويوتل)"‬ 950 00:57:15,598 --> 00:57:17,892 ‫"(تلاكسكالا)"‬ 951 00:57:27,152 --> 00:57:28,236 ‫أرأيت ذلك يا صديقي؟‬ 952 00:57:28,778 --> 00:57:29,821 ‫نعم.‬ 953 00:57:35,869 --> 00:57:36,995 ‫توقفا.‬ 954 00:57:43,877 --> 00:57:45,837 ‫سيريدان بعض المال بلا شك.‬ 955 00:57:46,629 --> 00:57:49,382 ‫أرجوك أن تدعني أتولى هذا الأمر. لا تتحدّث.‬ 956 00:57:49,466 --> 00:57:50,675 ‫لماذا؟‬ 957 00:57:51,217 --> 00:57:53,470 ‫لديك مشكلة مع السلطة، وأنت تعرف ذلك.‬ 958 00:57:53,553 --> 00:57:54,387 ‫بحقّك!‬ 959 00:57:54,971 --> 00:57:56,931 ‫انظري إليهما.‬ 960 00:57:57,015 --> 00:58:00,643 ‫في "سنغافورة"، كلّ رجال الشرطة‬ ‫كالذين ترينهم في أفلام "بروس لي".‬ 961 00:58:00,727 --> 00:58:01,895 ‫- اصمت.‬ ‫- انظري إليهما!‬ 962 00:58:02,687 --> 00:58:03,897 ‫مرحبًا يا شقراء.‬ 963 00:58:03,980 --> 00:58:06,399 ‫كيف حالكما أيها الضابطان؟‬ ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 964 00:58:06,483 --> 00:58:07,358 ‫صباح الخير.‬ 965 00:58:08,026 --> 00:58:11,529 ‫- من أين أتيتما؟‬ ‫- "سان ميغيل" ونذهب إلى "مكسيكو سيتي".‬ 966 00:58:12,113 --> 00:58:14,324 ‫أنتما تقودان من دون خوذة أيتها الشقراء.‬ 967 00:58:14,407 --> 00:58:17,577 ‫نعم، نعرف ذلك. واجهنا حالة طارئة.‬ 968 00:58:17,660 --> 00:58:21,831 ‫كان علينا المغادرة على عجل.‬ ‫لم نجد الوقت لنرتدي ملابسنا، كما تريان.‬ 969 00:58:21,915 --> 00:58:23,666 ‫فناهيكما بأخذ الخوذة.‬ 970 00:58:23,750 --> 00:58:26,711 ‫الخوذة قد تنقذ حياتك يا آنسة.‬ 971 00:58:26,794 --> 00:58:29,964 ‫أعرف ذلك، لكننا نمر بمأساة عائلية.‬ 972 00:58:30,048 --> 00:58:31,007 ‫لقد تُوفيّ والدنا.‬ 973 00:58:31,090 --> 00:58:32,509 ‫ماذا حدث له؟‬ 974 00:58:32,592 --> 00:58:33,593 ‫السرطان.‬ 975 00:58:33,676 --> 00:58:36,429 ‫هذا مؤسف،‬ ‫لقد حصد ذلك المرض حياة جدتي أيضًا.‬ 976 00:58:36,513 --> 00:58:37,639 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 977 00:58:37,722 --> 00:58:40,141 ‫- شكرًا.‬ ‫- إنه لا يُبقي على أحد قطّ.‬ 978 00:58:40,225 --> 00:58:41,059 ‫مطلقًا.‬ 979 00:58:41,142 --> 00:58:43,102 ‫لكن هذا لا يُبرر الخوذة.‬ 980 00:58:43,186 --> 00:58:45,605 ‫أعرف ذلك. أنا آسفة. لن يتكرر ذلك.‬ 981 00:58:45,688 --> 00:58:47,065 ‫أقسم لك أيها الضابط.‬ 982 00:58:47,148 --> 00:58:48,191 ‫حسنًا.‬ 983 00:58:49,025 --> 00:58:50,485 ‫كم تريدان لتتركانا نرحل؟‬ 984 00:58:53,655 --> 00:58:54,781 ‫هيّا يا رفيقي!‬ 985 00:58:55,323 --> 00:58:58,576 ‫نعرف كلّنا أن الرشوة تحلّ كلّ شيء‬ ‫في هذه البلدة الصغيرة. ماذا؟‬ 986 00:58:58,660 --> 00:59:00,912 ‫"تلاكسكالا" ليست بلدة صغيرة.‬ 987 00:59:01,955 --> 00:59:04,499 ‫في ولاية "تلاكسكالا" الحرّة المستقلّة،‬ 988 00:59:05,083 --> 00:59:06,376 ‫لا بد من ارتداء الخوذة.‬ 989 00:59:06,459 --> 00:59:08,086 ‫نعم، نعرف ذلك.‬ 990 00:59:08,169 --> 00:59:11,714 ‫والآن وقد حدث ما حدث،‬ ‫ماذا يجب أن نفعله في هذه الحالة؟‬ 991 00:59:14,717 --> 00:59:21,683 ‫"نهاية حدود ولاية (المكسيك)‬ ‫وبداية حدود ولاية (تلاكسكالا)"‬ 992 00:59:25,144 --> 00:59:28,022 ‫إنه يرتدي زي راقصة خليعة.‬ 993 00:59:30,108 --> 00:59:32,068 ‫- انظر، سأجعله يقفز.‬ ‫- نعم.‬ 994 00:59:38,783 --> 00:59:40,451 ‫كف عن ذلك! تبًا لك!‬ 995 00:59:40,535 --> 00:59:41,452 ‫كف عن ذلك!‬ 996 00:59:45,290 --> 00:59:46,124 ‫مهلًا!‬ 997 00:59:50,003 --> 00:59:52,714 ‫ارحلي يا شقراء!‬ 998 00:59:52,797 --> 00:59:53,715 ‫أيها الوضيعين!‬ 999 00:59:54,841 --> 00:59:58,803 ‫عاشت "تلاكسكالا" أيها الوغدين!‬ 1000 00:59:58,886 --> 01:00:00,597 ‫تبًا لكما!‬ 1001 01:00:18,406 --> 01:00:20,450 ‫هذا الفندق رائع.‬ 1002 01:00:20,533 --> 01:00:21,826 ‫أليس كذلك؟ إنه لطيف.‬ 1003 01:00:23,620 --> 01:00:25,622 ‫أُصيبت ساقاي بالكدمات.‬ 1004 01:00:25,705 --> 01:00:26,539 ‫حقًا؟‬ 1005 01:00:28,708 --> 01:00:30,501 ‫ظهري يؤلمني بشدة.‬ 1006 01:00:34,756 --> 01:00:35,882 ‫ادخل!‬ 1007 01:00:37,717 --> 01:00:39,552 ‫يا للروعة!‬ 1008 01:00:41,304 --> 01:00:43,139 ‫هلّا أُغلق الباب أم سيأتي أحدهم؟‬ 1009 01:00:43,222 --> 01:00:46,476 ‫لا، لن يأتي أحد. أغلقي الباب من فضلك.‬ 1010 01:00:46,559 --> 01:00:48,978 ‫لم العجلة؟ لقد جعلتني أُعجّل بالاستحمام.‬ 1011 01:00:49,062 --> 01:00:52,398 ‫نعم، لقد كنت أفكّر كثيرًا بأمر ما‬ ‫وأريد أن أتحدّث إليك.‬ 1012 01:00:52,482 --> 01:00:54,984 ‫عجبًا! ألديك غرفة معيشة أيضًا؟‬ 1013 01:00:55,068 --> 01:00:56,569 ‫نعم، أليس لديك واحدة؟‬ 1014 01:00:56,653 --> 01:00:57,570 ‫كلّا!‬ 1015 01:00:58,112 --> 01:01:00,615 ‫يا للغرابة، فثمن الغرفتين متساو.‬ 1016 01:01:03,159 --> 01:01:04,577 ‫هذه فكرة مروّعة.‬ 1017 01:01:04,661 --> 01:01:05,578 ‫إنها كذلك حقًا.‬ 1018 01:01:06,120 --> 01:01:09,415 ‫إنفاق الكثير من أجل غرفة فندقية‬ ‫يتّسم بالحماقة.‬ 1019 01:01:09,499 --> 01:01:10,833 ‫- لا أعني ذلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 1020 01:01:12,418 --> 01:01:14,128 ‫الذهاب لرؤية الفتى.‬ 1021 01:01:15,505 --> 01:01:19,092 ‫أظن أنه كما قالت تلك الفتاة،‬ ‫كلّ شيء يحدث لسبب ما.‬ 1022 01:01:20,218 --> 01:01:23,888 ‫المطر والشرطة.‬ ‫يبدو أن القدر لا يريدنا أن نأتي إلى هنا.‬ 1023 01:01:23,971 --> 01:01:26,808 ‫لا تحاول إقناعي بأنك لا تتحرّق شوقًا لرؤيته.‬ 1024 01:01:28,393 --> 01:01:29,811 ‫ليس لأنني لا أريد ذلك.‬ 1025 01:01:31,312 --> 01:01:33,064 ‫أظن أن الأوان قد فات.‬ 1026 01:01:33,564 --> 01:01:36,401 ‫أظن أنه لا يريد لقاء والده الوضيع.‬ 1027 01:01:36,484 --> 01:01:38,486 ‫بحقّك!‬ 1028 01:01:39,487 --> 01:01:41,030 ‫أنت لست وضيعًا إلى هذا الحد!‬ 1029 01:01:41,614 --> 01:01:44,492 ‫صحيح، قد أبدو رائعًا‬ ‫إن قارنتني بقاتل متسلسل.‬ 1030 01:01:46,744 --> 01:01:48,996 ‫تُحبّ أن يحسبك الناس لئيمًا،‬ 1031 01:01:49,080 --> 01:01:50,665 ‫لأنك طيب القلب جدًا.‬ 1032 01:01:50,748 --> 01:01:52,625 ‫لكن انظر إلى نفسك، أنت هنا.‬ 1033 01:01:52,709 --> 01:01:54,919 ‫كان يُمكنك أن تعود إلى "سنغافورة"‬ ‫لكنك برفقتي.‬ 1034 01:01:55,002 --> 01:01:55,837 ‫لا.‬ 1035 01:01:56,754 --> 01:01:57,588 ‫ماذا؟‬ 1036 01:01:57,672 --> 01:01:59,340 ‫أعرف ما تحاولين فعله.‬ 1037 01:02:01,134 --> 01:02:03,344 ‫تريدين إقناعي بالذهاب لرؤية الفتى.‬ 1038 01:02:03,428 --> 01:02:05,304 ‫- عذرًا، لكنني أرفض.‬ ‫- إلى أين تذهب؟‬ 1039 01:02:05,388 --> 01:02:07,265 ‫- إلى أي مكان بخلاف هنا!‬ ‫- لا.‬ 1040 01:02:07,348 --> 01:02:09,183 ‫- اتركيني!‬ ‫- لن ترحل!‬ 1041 01:02:09,267 --> 01:02:10,101 ‫إنه ابني أنا!‬ 1042 01:02:10,184 --> 01:02:12,270 ‫ليس من شأنك إن كنت أريد رؤيته أم لا.‬ 1043 01:02:12,353 --> 01:02:14,439 ‫- أنت تريد رؤيته!‬ ‫- هذا الأمر يؤرقك.‬ 1044 01:02:14,522 --> 01:02:16,441 ‫لأنك لم تستطيعي الإنجاب…‬ 1045 01:02:19,944 --> 01:02:20,778 ‫أنا آسف.‬ 1046 01:02:21,446 --> 01:02:22,989 ‫أنا آسف. لم أقصد ذلك.‬ 1047 01:02:26,033 --> 01:02:27,702 ‫تبًا يا "غابو"!‬ 1048 01:02:27,785 --> 01:02:28,703 ‫لقد عضضت شفتي.‬ 1049 01:02:31,831 --> 01:02:33,791 ‫نعم، أنت محق. أنت وغد.‬ 1050 01:02:34,959 --> 01:02:37,795 ‫أقنع نفسي بعكس ذلك، لكنك تُخيّب أملي دائمًا.‬ 1051 01:02:37,879 --> 01:02:38,880 ‫أنا آسف يا "غابو".‬ 1052 01:02:39,464 --> 01:02:41,841 ‫لا أُصدّق أنك لا تشعر بالندم لأنك هجرته.‬ 1053 01:02:41,924 --> 01:02:42,884 ‫بل أشعر بالندم.‬ 1054 01:02:44,093 --> 01:02:45,762 ‫أنا نادم لأنني تركته،‬ 1055 01:02:46,262 --> 01:02:48,389 ‫ولأنني تركتك ولأنني تركت أبي.‬ 1056 01:02:50,767 --> 01:02:52,769 ‫إنه أمر لم أتجاوزه.‬ 1057 01:02:56,606 --> 01:02:59,650 ‫اسمعي، إن كنت ستوبخينني،‬ ‫فأنا بحاجة إلى تيكيلا.‬ 1058 01:03:01,861 --> 01:03:03,196 ‫ماذا ستفعل؟‬ 1059 01:03:06,657 --> 01:03:08,826 ‫- 200 بيزو.‬ ‫- لصوص.‬ 1060 01:03:08,910 --> 01:03:09,744 ‫نعم.‬ 1061 01:03:11,245 --> 01:03:12,288 ‫خدمة الغرف؟‬ 1062 01:03:14,248 --> 01:03:15,333 ‫القاعدة الثالثة.‬ 1063 01:03:48,324 --> 01:03:50,409 ‫القطعة الأخيرة، وإلّا فماذا نكون حينها؟‬ 1064 01:03:51,828 --> 01:03:52,912 ‫جرّب الـ"كريم بروليه".‬ 1065 01:03:52,995 --> 01:03:53,830 ‫أعطني منه.‬ 1066 01:04:07,635 --> 01:04:09,053 ‫لا أستطيع أن أتنفّس.‬ 1067 01:04:19,021 --> 01:04:20,690 ‫سأذهب لأتقيأ في حمّام غرفتي.‬ 1068 01:04:21,315 --> 01:04:22,149 ‫طابت ليلتك.‬ 1069 01:04:23,109 --> 01:04:23,943 ‫وداعًا.‬ 1070 01:04:50,303 --> 01:04:51,137 ‫أعطني.‬ 1071 01:04:51,220 --> 01:04:52,054 ‫اسمعي.‬ 1072 01:04:52,805 --> 01:04:54,473 ‫هذه السترة، هل هي مناسبة؟‬ 1073 01:04:54,557 --> 01:04:55,391 ‫كيف أبدو؟‬ 1074 01:04:55,892 --> 01:04:56,976 ‫أرني.‬ 1075 01:04:57,894 --> 01:04:58,978 ‫لا بأس.‬ 1076 01:05:00,021 --> 01:05:01,230 ‫كرجل بالغ بروح شاب.‬ 1077 01:05:03,900 --> 01:05:07,111 ‫كان عليك شراء المزيد.‬ ‫أعني، حذاء رياضي فقط؟‬ 1078 01:05:07,194 --> 01:05:09,989 ‫لقد اشتريت الـ"جينز" أيضًا.‬ ‫كان كلّ شيء باهظ الثمن جدًا.‬ 1079 01:05:11,240 --> 01:05:13,701 ‫لو ظللت هناك أكثر من ذلك، لعدلت عن الشراء.‬ 1080 01:05:13,784 --> 01:05:14,619 ‫لا.‬ 1081 01:05:18,456 --> 01:05:19,707 ‫أيمكنني طرح سؤال عليك؟‬ 1082 01:05:20,374 --> 01:05:22,126 ‫فقط إن لم يكن سؤالًا سخيفًا.‬ 1083 01:05:24,086 --> 01:05:25,546 ‫أهناك ما تشعرين بالندم حياله؟‬ 1084 01:05:26,672 --> 01:05:28,007 ‫هذا سؤال سخيف.‬ 1085 01:05:28,090 --> 01:05:30,676 ‫اسمعي، لقد قمت بدوري ليلة أمس. إنه دورك.‬ 1086 01:05:37,808 --> 01:05:39,810 ‫عندما أرى حياتك،‬ 1087 01:05:41,437 --> 01:05:42,271 ‫أشعر أنني…‬ 1088 01:05:42,939 --> 01:05:46,567 ‫كان بوسعي أن أكون مثلك يومًا ما.‬ 1089 01:05:48,986 --> 01:05:50,613 ‫بالطبع كان يُمكنك أن تكوني مثلي.‬ 1090 01:05:51,197 --> 01:05:54,659 ‫بل لقد ظننت أن ينتهي بك المطاف‬ ‫تعملين في "ناسا" أو ما شابه ذلك.‬ 1091 01:05:54,742 --> 01:05:57,787 ‫نعم، بالطبع.‬ ‫لا جدوى من البكاء على الحليب المسكوب.‬ 1092 01:05:57,870 --> 01:05:59,205 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 1093 01:05:59,705 --> 01:06:00,539 ‫أعني…‬ 1094 01:06:01,999 --> 01:06:04,377 ‫أتصدّق أن جواز سفري ما زال ساريًا؟‬ 1095 01:06:04,460 --> 01:06:06,587 ‫أُجدده دائمًا لكنني لا أستخدمه أبدًا.‬ 1096 01:06:07,088 --> 01:06:09,924 ‫لكن ذلك يمنحني الأمل‬ ‫بأنني سأسافر في يوم ما.‬ 1097 01:06:15,388 --> 01:06:17,056 ‫- أتريد من هذا؟‬ ‫- لا.‬ 1098 01:06:19,433 --> 01:06:21,227 ‫ما أدراك أنهما يعيشان هنا؟‬ 1099 01:06:21,310 --> 01:06:24,772 ‫إنها الشقة التي عاشت فيها مع أمها.‬ ‫لم ينتقلا منها.‬ 1100 01:06:24,855 --> 01:06:26,732 ‫ما أدراك أنهما لم ينتقلا؟‬ 1101 01:06:26,816 --> 01:06:28,818 ‫شبكات التواصل الاجتماعي.‬ 1102 01:06:29,443 --> 01:06:31,570 ‫هل كنت تترصدهما؟‬ 1103 01:06:34,281 --> 01:06:35,992 ‫- أهذان هما؟‬ ‫- نعم.‬ 1104 01:06:36,075 --> 01:06:37,410 ‫أبلغهم تحياتي.‬ 1105 01:06:37,493 --> 01:06:38,619 ‫نعم، بالطبع.‬ 1106 01:06:38,703 --> 01:06:39,620 ‫تناول الطعام.‬ 1107 01:06:39,704 --> 01:06:42,748 ‫فأنت تظل أحيانًا‬ ‫حتى الثامنة مساءً من دون تناول الطعام.‬ 1108 01:06:42,832 --> 01:06:43,666 ‫أنا أحبّك يا أمي.‬ 1109 01:06:43,749 --> 01:06:45,376 ‫يسعدني أنه يشبه أمه.‬ 1110 01:06:45,459 --> 01:06:47,253 ‫لقد رأيناه، هيّا بنا.‬ 1111 01:06:47,336 --> 01:06:48,337 ‫الحساب يا آنسة.‬ 1112 01:06:49,714 --> 01:06:53,175 ‫انتظري يا "غابو". ماذا تفعلين؟ انتظري!‬ ‫سأترك النقود هنا يا آنسة.‬ 1113 01:06:53,259 --> 01:06:54,260 ‫انتظري!‬ 1114 01:06:56,637 --> 01:06:58,597 ‫اصمت. كف عن الكلام.‬ 1115 01:06:59,140 --> 01:07:01,600 ‫- سر بشكل طبيعي فحسب.‬ ‫- ماذا تفعلين؟ انتظري.‬ 1116 01:07:01,684 --> 01:07:02,518 ‫تعال فحسب!‬ 1117 01:07:03,185 --> 01:07:04,020 ‫ماذا؟‬ 1118 01:07:04,103 --> 01:07:06,856 ‫مرحبًا يا سيدة "لوردس"، كيف حالك؟‬ ‫طاب يومك.‬ 1119 01:07:06,939 --> 01:07:08,816 ‫هناك عُش، صحيح؟ طائر.‬ 1120 01:07:08,899 --> 01:07:10,026 ‫أنت مُترصّد مروّع.‬ 1121 01:07:16,240 --> 01:07:17,658 ‫يبدو وكأنه يفتقر إلى الذكاء.‬ 1122 01:07:17,742 --> 01:07:19,785 ‫لماذا تقول ذلك؟‬ 1123 01:07:19,869 --> 01:07:21,287 ‫امنحه فرصة.‬ 1124 01:07:21,370 --> 01:07:22,830 ‫ماذا لو كان مثل أمه؟‬ 1125 01:07:22,913 --> 01:07:23,748 ‫بحقّك.‬ 1126 01:07:24,290 --> 01:07:26,333 ‫انظري، نتبعه منذ زمن ولا يُدرك ذلك مطلقًا.‬ 1127 01:07:29,962 --> 01:07:31,630 ‫3، 2، 1، توقف!‬ 1128 01:07:33,883 --> 01:07:35,426 ‫- اركلها إليّ!‬ ‫- مررها!‬ 1129 01:07:35,509 --> 01:07:36,510 ‫خذها منه!‬ 1130 01:07:39,764 --> 01:07:41,057 ‫- هدف!‬ ‫- أحسنت!‬ 1131 01:07:42,016 --> 01:07:43,392 ‫انتبهوا!‬ 1132 01:07:43,476 --> 01:07:44,477 ‫سدد!‬ 1133 01:07:48,147 --> 01:07:49,190 ‫إنه بارع.‬ 1134 01:07:49,774 --> 01:07:52,068 ‫بمثل براعة "هوغو سانشيز"‬ ‫من فريق "ريال مدريد".‬ 1135 01:07:54,320 --> 01:07:55,696 ‫عجبًا!‬ 1136 01:07:56,363 --> 01:07:58,157 ‫هدف!‬ 1137 01:07:58,240 --> 01:07:59,075 ‫أرأيت؟‬ 1138 01:08:00,117 --> 01:08:01,327 ‫إنه أكثر براعة منك.‬ 1139 01:08:03,079 --> 01:08:04,080 ‫الكرة!‬ 1140 01:08:06,791 --> 01:08:07,625 ‫الكرة!‬ 1141 01:08:09,460 --> 01:08:10,628 ‫يُمكنك أن تقذفها بيدك.‬ 1142 01:08:12,088 --> 01:08:13,631 ‫أعطني إياها.‬ 1143 01:08:15,382 --> 01:08:16,217 ‫ماذا؟‬ 1144 01:08:16,300 --> 01:08:18,135 ‫- أيمكننا أن نلعب معكم؟‬ ‫- حقًا؟‬ 1145 01:08:18,219 --> 01:08:20,179 ‫- مهلًا يا "غابو".‬ ‫- تحتاجون إلى خبرة.‬ 1146 01:08:20,262 --> 01:08:21,555 ‫- "غابو".‬ ‫- هيّا.‬ 1147 01:08:21,639 --> 01:08:24,308 ‫"غابو". لا، مهلًا. نحن ثلاثة فقط.‬ 1148 01:08:24,391 --> 01:08:26,060 ‫هذا صحيح، ستسحقوننا.‬ 1149 01:08:26,143 --> 01:08:27,812 ‫حسنًا، سألعب معكم.‬ 1150 01:08:27,895 --> 01:08:28,813 ‫حسنًا.‬ 1151 01:08:30,272 --> 01:08:31,607 ‫- هيّا.‬ ‫- لنلعب.‬ 1152 01:08:33,109 --> 01:08:34,110 ‫لا تتركه.‬ 1153 01:08:39,573 --> 01:08:40,407 ‫هيّا يا "غابو"!‬ 1154 01:08:40,491 --> 01:08:41,450 ‫هنا يا "غابو"!‬ 1155 01:08:42,535 --> 01:08:45,496 ‫هدف!‬ 1156 01:08:52,545 --> 01:08:53,671 ‫أنت مذهلة.‬ 1157 01:08:53,754 --> 01:08:55,506 ‫إنها مذهلة بالطبع.‬ 1158 01:08:55,589 --> 01:08:57,883 ‫في المدرسة، كانت تُحرج الصبيان.‬ 1159 01:08:57,967 --> 01:08:58,801 ‫"غابو"!‬ 1160 01:08:59,844 --> 01:09:00,678 ‫لا تتركه!‬ 1161 01:09:10,813 --> 01:09:11,647 ‫هنا يا فتى!‬ 1162 01:09:15,109 --> 01:09:16,443 ‫نعم.‬ 1163 01:09:16,527 --> 01:09:17,945 ‫- سدد!‬ ‫- "غابو"!‬ 1164 01:09:18,028 --> 01:09:20,447 ‫هدف!‬ 1165 01:09:21,448 --> 01:09:22,324 ‫تبًا.‬ 1166 01:09:30,958 --> 01:09:32,084 ‫كان ذلك جيدًا، صحيح؟‬ 1167 01:09:33,544 --> 01:09:34,753 ‫أنت تجيد اللعب.‬ 1168 01:09:34,837 --> 01:09:35,880 ‫شكرًا.‬ 1169 01:09:35,963 --> 01:09:37,298 ‫لا، أرجوك!‬ 1170 01:09:37,381 --> 01:09:39,717 ‫انظروا. أليسا رائعين؟‬ 1171 01:09:42,261 --> 01:09:43,637 ‫إنهما مشهوران في المتنزه.‬ 1172 01:09:43,721 --> 01:09:44,847 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 1173 01:09:44,930 --> 01:09:47,224 ‫إنهما متزوجان منذ 50 سنة.‬ 1174 01:09:47,308 --> 01:09:49,602 ‫لكنه أُصيب بمرض "آلزهايمر".‬ 1175 01:09:49,685 --> 01:09:51,187 ‫وكان عليها أن ترعاه.‬ 1176 01:09:51,270 --> 01:09:53,856 ‫لكن شق عليها ذلك، فوضعوه في دار للمسنين.‬ 1177 01:09:53,939 --> 01:09:56,025 ‫ثم أُصيبت هي الأخرى بمرض "آلزهايمر".‬ 1178 01:09:56,525 --> 01:09:58,527 ‫فأرسلوها إلى دار المسنين ذاته.‬ 1179 01:09:59,486 --> 01:10:01,572 ‫ولم يتذكّر أحدهما الآخر.‬ 1180 01:10:02,156 --> 01:10:03,365 ‫وإليكما أفضل جزء.‬ 1181 01:10:03,449 --> 01:10:07,244 ‫كلّما التقيا كلّ يوم،‬ ‫فكأنما يلتقيان لأول مرة.‬ 1182 01:10:09,330 --> 01:10:11,373 ‫وكلّ يوم، يُغرم أحدهما بالآخر من جديد.‬ 1183 01:10:15,336 --> 01:10:17,087 ‫لا، أنت تحاول خداعنا.‬ 1184 01:10:17,171 --> 01:10:18,130 ‫إنها الحقيقة!‬ 1185 01:10:18,214 --> 01:10:20,382 ‫- كما في الأفلام؟‬ ‫- لماذا كنت لأكذب؟‬ 1186 01:10:21,675 --> 01:10:22,509 ‫حقًا؟‬ 1187 01:10:24,178 --> 01:10:25,179 ‫كنت مُوقنًا. أرأيت؟‬ 1188 01:10:25,262 --> 01:10:27,431 ‫لكانت قصة رائعة لو كانت حقيقية.‬ 1189 01:10:29,099 --> 01:10:31,894 ‫حسنًا، علينا أن نذهب، لذا…‬ 1190 01:10:34,355 --> 01:10:35,231 ‫مباراة رائعة.‬ 1191 01:10:35,314 --> 01:10:36,148 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 1192 01:10:36,232 --> 01:10:37,233 ‫- وداعًا.‬ ‫- مباراة رائعة.‬ 1193 01:10:37,316 --> 01:10:38,150 ‫وأنت أيضًا.‬ 1194 01:10:46,825 --> 01:10:49,203 ‫لسنا بحاجة إلى اختبار أبوّة، أليس كذلك؟‬ 1195 01:10:55,459 --> 01:10:56,877 ‫إنه فتى رائع.‬ 1196 01:10:59,463 --> 01:11:01,131 ‫وهو يشبهك.‬ 1197 01:11:02,383 --> 01:11:03,676 ‫حسنًا، إنه أكثر وسامةً.‬ 1198 01:11:03,759 --> 01:11:04,593 ‫وألطف.‬ 1199 01:11:05,094 --> 01:11:05,928 ‫وأطول.‬ 1200 01:11:07,429 --> 01:11:09,807 ‫حسنًا، لقد فرغنا وتحدّثت معه.‬ ‫آمل أن تكوني سعيدة.‬ 1201 01:11:10,975 --> 01:11:13,686 ‫الجزء الصعب هو إخباره بأنك والده.‬ 1202 01:11:13,769 --> 01:11:15,646 ‫أعني، نستطيع اتّباع الأسلوب الكلاسيكي…‬ 1203 01:11:18,857 --> 01:11:20,067 ‫"(ريكاردو)،‬ 1204 01:11:20,818 --> 01:11:22,736 ‫أنا والدك."‬ 1205 01:11:24,405 --> 01:11:25,572 ‫لن أخبره.‬ 1206 01:11:27,741 --> 01:11:28,993 ‫ماذا؟ لقد التقينا به.‬ 1207 01:11:29,076 --> 01:11:30,786 ‫إنه بخير وسعيد.‬ 1208 01:11:30,869 --> 01:11:33,080 ‫يُمكنه المضيّ قُدمًا بحياته، وأنا كذلك.‬ 1209 01:11:34,373 --> 01:11:36,208 ‫هل ما فعلناه كان بلا جدوى إذًا؟‬ 1210 01:11:38,377 --> 01:11:39,753 ‫إنه أفضل حالًا من دوني.‬ 1211 01:11:40,254 --> 01:11:41,088 ‫"فير"،‬ 1212 01:11:41,588 --> 01:11:42,506 ‫لقد شهدت سعادتك.‬ 1213 01:11:44,133 --> 01:11:46,260 ‫لم أرك سعيدًا هكذا من قبل.‬ 1214 01:11:46,343 --> 01:11:48,429 ‫لا تقل إنك لن تفعل شيئًا.‬ 1215 01:11:53,767 --> 01:11:54,685 ‫ورغم ذلك،‬ 1216 01:11:55,728 --> 01:11:57,146 ‫ألا يُدهشك ذلك؟‬ 1217 01:11:57,229 --> 01:11:59,481 ‫- كلّا، لا يُدهشني.‬ ‫- أعني…‬ 1218 01:12:00,065 --> 01:12:00,899 ‫أعني…‬ 1219 01:12:01,400 --> 01:12:04,320 ‫متى لاحت المسؤولية في الأفق، تهرب منها.‬ 1220 01:12:05,154 --> 01:12:06,697 ‫أنت لا تُصدّق.‬ 1221 01:12:06,780 --> 01:12:08,324 ‫لا بأس أن تندم على أمر ما،‬ 1222 01:12:08,407 --> 01:12:11,285 ‫لكن عليك أيضًا أن تُصلح أخطاءك أيها الجبان.‬ 1223 01:12:11,785 --> 01:12:13,787 ‫مهلًا. أنت الجبانة الوحيدة هنا.‬ 1224 01:12:14,955 --> 01:12:18,208 ‫تقولين إنني تركتك وحيدة. حسنًا، أعترف بذلك.‬ ‫لقد فعلت ذلك نوعًا ما.‬ 1225 01:12:18,292 --> 01:12:21,754 ‫لكنني لست السبب الوحيد لبقائك‬ ‫في "سان ميغيل"، وأبأنا ليس السبب أيضًا.‬ 1226 01:12:21,837 --> 01:12:23,547 ‫لا تحوّر الأمور.‬ 1227 01:12:23,630 --> 01:12:25,632 ‫أنا لا أحوّر شيئًا.‬ 1228 01:12:25,716 --> 01:12:27,634 ‫لكنك تتخذيننا ذريعة دائمًا.‬ 1229 01:12:27,718 --> 01:12:30,012 ‫أنت تخافين الرحيل خشية أن تخفقي.‬ 1230 01:12:30,637 --> 01:12:33,265 ‫لكن إليك نبأ عاجل:‬ ‫عندما تنتهي هذه الرحلة اللعينة،‬ 1231 01:12:33,349 --> 01:12:36,268 ‫ستعودين مرة أخرى إلى حياتك الرتيبة.‬ 1232 01:12:37,895 --> 01:12:39,855 ‫نعم. حسنًا، هذا رائع.‬ 1233 01:12:40,856 --> 01:12:42,900 ‫نعم، أنا التي تختلق الأعذار.‬ 1234 01:12:42,983 --> 01:12:44,234 ‫رائع. ماذا عنك؟‬ 1235 01:12:44,318 --> 01:12:45,152 ‫ماذا؟‬ 1236 01:12:45,235 --> 01:12:46,195 ‫ما الذي تفعله أنت؟‬ 1237 01:12:47,321 --> 01:12:50,366 ‫تكون مُتحفّظًا، "نعم، لا أهتم بأمر أحد."‬ 1238 01:12:51,075 --> 01:12:53,077 ‫في حين أن حياتك مروّعة في الواقع.‬ 1239 01:12:53,827 --> 01:12:56,789 ‫تحظى بعمل لا يهتم أحد بأمرك فيه‬ ‫وبشرفة لا تستخدمها قطّ.‬ 1240 01:12:57,706 --> 01:12:59,249 ‫إنها شرفتي على الأقل.‬ 1241 01:13:02,669 --> 01:13:04,755 ‫لطالما اعتقدت أنك مثل أبي.‬ 1242 01:13:05,881 --> 01:13:07,925 ‫لكنك الوغد في حقيقة الأمر.‬ 1243 01:13:08,008 --> 01:13:09,093 ‫أنت مجنونة يا "غابو".‬ 1244 01:13:09,176 --> 01:13:11,220 ‫كفى، مباركة صامتة وتبًا لكلّ شيء.‬ 1245 01:13:11,303 --> 01:13:12,471 ‫- سأرحل.‬ ‫- حسنًا.‬ 1246 01:13:12,554 --> 01:13:13,722 ‫أنت ممل.‬ 1247 01:13:23,399 --> 01:13:25,192 ‫المفاتيح يا عزيزي.‬ 1248 01:13:51,427 --> 01:13:52,261 ‫مرحبًا؟‬ 1249 01:13:52,886 --> 01:13:54,805 ‫- مرحبًا يا "دانييلا".‬ ‫- من يتحدّث؟‬ 1250 01:13:55,806 --> 01:13:56,640 ‫"فير".‬ 1251 01:13:57,224 --> 01:13:58,183 ‫"فرناندو ميدينا".‬ 1252 01:14:03,439 --> 01:14:04,273 ‫كيف حالك؟‬ 1253 01:14:06,316 --> 01:14:08,068 ‫اسمع، لا أريد أن أكون فظّة،‬ 1254 01:14:08,152 --> 01:14:10,279 ‫لكنني أتناول العشاء مع أصدقائي.‬ 1255 01:14:10,362 --> 01:14:11,447 ‫هلّا أتصل بك لاحقًا.‬ 1256 01:14:12,739 --> 01:14:14,450 ‫نعم. المعذرة.‬ 1257 01:14:31,925 --> 01:14:32,801 ‫مرحبًا؟‬ 1258 01:14:33,510 --> 01:14:36,430 ‫لقد كذبت، لست برفقة أحد.‬ 1259 01:14:36,513 --> 01:14:38,223 ‫لكنني لم أرغب في التحدّث إليك.‬ 1260 01:14:38,891 --> 01:14:39,725 ‫فهمت.‬ 1261 01:14:40,684 --> 01:14:42,060 ‫نعم، هذا ما ظننت.‬ 1262 01:14:42,853 --> 01:14:44,062 ‫هل أنت في "سنغافورة"؟‬ 1263 01:14:47,483 --> 01:14:49,151 ‫نعم، أنا هنا.‬ 1264 01:14:51,236 --> 01:14:52,404 ‫كم الساعة هناك؟‬ 1265 01:14:52,488 --> 01:14:54,656 ‫هنا، إنها…‬ 1266 01:14:55,449 --> 01:14:57,701 ‫لا، أنا آسف.‬ 1267 01:14:58,243 --> 01:14:59,786 ‫لا أريد أن أكذب عليك.‬ 1268 01:14:59,870 --> 01:15:01,580 ‫أنا هنا في "مكسيكو سيتي".‬ 1269 01:15:02,164 --> 01:15:02,998 ‫نعم، أعرف ذلك.‬ 1270 01:15:04,625 --> 01:15:05,626 ‫فأنا أراك.‬ 1271 01:15:12,257 --> 01:15:13,675 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1272 01:15:13,759 --> 01:15:15,010 ‫لقد تُوفي أبي.‬ 1273 01:15:15,552 --> 01:15:16,803 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 1274 01:15:17,888 --> 01:15:20,849 ‫أردت الاطمئنان عليكما. تبدوان بخير حال.‬ 1275 01:15:21,850 --> 01:15:23,894 ‫وأنت تبدو بحالة مروّعة.‬ 1276 01:15:27,898 --> 01:15:28,732 ‫اسمعي،‬ 1277 01:15:29,691 --> 01:15:31,235 ‫هل حصلت على درجة الدكتوراه؟‬ 1278 01:15:31,318 --> 01:15:32,486 ‫منذ أزل.‬ 1279 01:15:35,572 --> 01:15:36,740 ‫و"ريكاردو"؟‬ 1280 01:15:38,367 --> 01:15:39,785 ‫ما الذي تريد معرفته؟‬ 1281 01:15:40,536 --> 01:15:41,870 ‫هل يحتاج إلى أي شيء؟‬ 1282 01:15:42,913 --> 01:15:44,248 ‫كيف يُبلي في دراسته؟‬ 1283 01:15:45,457 --> 01:15:46,792 ‫هل حصل على اللقاح؟‬ 1284 01:15:48,877 --> 01:15:49,795 ‫يساورني القلق.‬ 1285 01:15:49,878 --> 01:15:53,632 ‫فكما تعرفين،‬ ‫يستخدمون تقنية "النانو" في اللقاحات، لذا…‬ 1286 01:15:53,715 --> 01:15:55,133 ‫ماذا تريد يا "فرناندو"؟‬ 1287 01:15:57,052 --> 01:15:57,886 ‫لا أعرف.‬ 1288 01:15:59,388 --> 01:16:03,267 ‫منذ وفاة أبي،‬ ‫لا أكف عن التفكير في "ريكاردو".‬ 1289 01:16:03,350 --> 01:16:07,145 ‫بل أظن أن الندم يكاد يقتلك‬ 1290 01:16:07,771 --> 01:16:10,524 ‫وأنك تريد التحدّث إليه‬ ‫لتشعر بأنك قمت بواجبك.‬ 1291 01:16:11,191 --> 01:16:14,278 ‫ثم تعود إلى "سنغافورة" وتنسى أمره مجددًا.‬ 1292 01:16:15,654 --> 01:16:18,115 ‫إن كنت تريد رؤيته،‬ ‫فيجب أن تكون صادقًا في ذلك.‬ 1293 01:16:18,782 --> 01:16:20,367 ‫أتظن أنك تستطيع فعل ذلك؟‬ 1294 01:16:27,541 --> 01:16:28,625 ‫الوداع يا "فرناندو".‬ 1295 01:17:18,175 --> 01:17:19,593 ‫"مرحبًا بكم في (موريلوس)"‬ 1296 01:17:59,800 --> 01:18:00,884 ‫"(أكابولكو)، (المكسيك)"‬ 1297 01:18:10,727 --> 01:18:11,561 ‫شكرًا.‬ 1298 01:18:15,565 --> 01:18:21,363 ‫"(المكسيك)، (كويرنافاكا)"‬ 1299 01:18:35,961 --> 01:18:36,795 ‫"غابو"!‬ 1300 01:18:38,839 --> 01:18:40,173 ‫تبًا لك!‬ 1301 01:18:40,257 --> 01:18:41,091 ‫ماذا؟‬ 1302 01:18:41,591 --> 01:18:42,968 ‫قلت تبًا لك!‬ 1303 01:18:43,051 --> 01:18:45,554 ‫لا أستطيع سماعك، ارفعي صوتك!‬ 1304 01:18:47,973 --> 01:18:49,057 ‫تبًا لك.‬ 1305 01:18:49,141 --> 01:18:50,392 ‫بحقّك، أنا آسف.‬ 1306 01:18:51,059 --> 01:18:52,227 ‫بحقّك يا صديقتي.‬ 1307 01:18:55,105 --> 01:18:56,022 ‫أنا أحبّك!‬ 1308 01:19:00,026 --> 01:19:00,861 ‫لنر.‬ 1309 01:19:03,155 --> 01:19:04,614 ‫القابض مُرتخي.‬ 1310 01:19:04,698 --> 01:19:07,200 ‫- بالضبط، هذا ما حدث بالضبط.‬ ‫- لنر.‬ 1311 01:19:11,204 --> 01:19:13,081 ‫أتحتاج إلى مساعدة يا أخي؟‬ 1312 01:19:13,665 --> 01:19:14,499 ‫لا.‬ 1313 01:19:19,713 --> 01:19:20,964 ‫لقد كنت محقًا.‬ 1314 01:19:21,798 --> 01:19:22,632 ‫نعم، أعرف ذلك.‬ 1315 01:19:23,300 --> 01:19:24,176 ‫بشأن ماذا؟‬ 1316 01:19:25,427 --> 01:19:26,261 ‫أنا جبانة.‬ 1317 01:19:27,429 --> 01:19:29,014 ‫لا، مهلًا، لا تصغي إليّ.‬ 1318 01:19:29,598 --> 01:19:30,807 ‫بلى، أنا أعني ذلك.‬ 1319 01:19:31,516 --> 01:19:34,019 ‫لقد بقيت في "سان ميغيل"‬ ‫لشعوري بالراحة فيها.‬ 1320 01:19:34,728 --> 01:19:36,480 ‫"غابو"، أنت أكثر شجاعةً منّي.‬ 1321 01:19:36,563 --> 01:19:39,483 ‫نحن هنا بسببك. لقد أردت العودة.‬ 1322 01:19:39,566 --> 01:19:40,400 ‫اسمع.‬ 1323 01:19:40,901 --> 01:19:42,277 ‫خلال أسبوع واحد معًا،‬ 1324 01:19:43,236 --> 01:19:45,697 ‫سافرنا ووقعت مشاحنات وشرطة وابن أخ.‬ 1325 01:19:45,781 --> 01:19:47,407 ‫وكان هناك جنس روحاني!‬ 1326 01:19:48,200 --> 01:19:49,034 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 1327 01:19:49,576 --> 01:19:52,037 ‫لقد فعلت أشياءً ما كنت لأفعلها أبدًا، حقًا.‬ 1328 01:19:52,120 --> 01:19:54,498 ‫حسنًا، نعم. اشرحي الجنس الروحاني.‬ 1329 01:19:54,581 --> 01:19:56,833 ‫أنت تلهمني لأفعل أشياء ما كنت لأفعلها قطّ.‬ 1330 01:19:56,917 --> 01:19:57,834 ‫حسنًا.‬ 1331 01:19:57,918 --> 01:20:00,086 ‫أيمكننا العودة إلى الجنس الروحاني من فضلك؟‬ 1332 01:20:00,170 --> 01:20:02,422 ‫أحاول أن أقول لك شيئًا لطيفًا.‬ 1333 01:20:05,759 --> 01:20:06,927 ‫أنا أحتاج إليك أيضًا.‬ 1334 01:20:08,136 --> 01:20:08,970 ‫من دونك،‬ 1335 01:20:09,513 --> 01:20:10,347 ‫أنا وضيع.‬ 1336 01:20:12,098 --> 01:20:13,642 ‫نعم، أنت كذلك بصراحة.‬ 1337 01:20:13,725 --> 01:20:15,644 ‫ربما كانت تلك الفتاة على حق.‬ 1338 01:20:16,394 --> 01:20:19,523 ‫أرواحنا مترابطة‬ ‫ونبحث عن بعضنا البعض في أوقات حاجتنا.‬ 1339 01:20:19,606 --> 01:20:21,942 ‫أتخيّلك في تلك الطائفة.‬ 1340 01:20:22,025 --> 01:20:22,984 ‫بحقّك!‬ 1341 01:20:28,114 --> 01:20:29,407 ‫- أتريدين اللعب؟‬ ‫- لا.‬ 1342 01:20:29,491 --> 01:20:30,575 ‫بل تريدين. تعالي.‬ 1343 01:20:31,243 --> 01:20:33,036 ‫- هيّا، اتركي الملعقة.‬ ‫- شكرًا.‬ 1344 01:20:33,119 --> 01:20:35,121 ‫- أيمكننا اللعب ضدكما؟‬ ‫- لا.‬ 1345 01:20:35,205 --> 01:20:36,748 ‫يا للأسف! عد لتأكل.‬ 1346 01:20:36,832 --> 01:20:38,250 ‫- تعال.‬ ‫- لا، لنعقد رهانًا.‬ 1347 01:20:38,333 --> 01:20:39,876 ‫لنجعل الأمر مشوّقًا.‬ 1348 01:20:40,544 --> 01:20:42,379 ‫- 500؟‬ ‫- أتظن هذا مشوّقًا؟‬ 1349 01:20:43,129 --> 01:20:45,173 ‫أعرف، ساعتي.‬ 1350 01:20:48,009 --> 01:20:50,136 ‫بئسًا، إنها من سوق أغراض مستعملة.‬ 1351 01:20:50,220 --> 01:20:52,764 ‫ليست من سوق أغراض مستعملة!‬ ‫لا، إنها نسخة محدودة…‬ 1352 01:20:53,390 --> 01:20:55,225 ‫عرفت، الدراجتان.‬ 1353 01:20:56,852 --> 01:20:59,354 ‫- إن فزتما، فستحتفظان بهما.‬ ‫- لا. ماذا؟ مهلًا.‬ 1354 01:20:59,437 --> 01:21:00,814 ‫- هل جُننت؟‬ ‫- تلك؟‬ 1355 01:21:00,897 --> 01:21:01,731 ‫نعم.‬ 1356 01:21:01,815 --> 01:21:04,734 ‫- إنهما بائستان.‬ ‫- ليستا كذلك. ما خطبك؟‬ 1357 01:21:04,818 --> 01:21:07,737 ‫إنهما طراز "كارابيلا" من الثمانينيات.‬ ‫إنهما كلاسيكيتان.‬ 1358 01:21:07,821 --> 01:21:11,366 ‫بأجزاء أصلية ومكابح جديدة.‬ ‫قمت بتثبيتها بنفسي للتو.‬ 1359 01:21:12,117 --> 01:21:13,702 ‫أسمعت؟ إنهما قيّمتان.‬ 1360 01:21:13,785 --> 01:21:15,537 ‫- ليس لديكما ما تخسراه.‬ ‫- لا؟‬ 1361 01:21:15,620 --> 01:21:16,454 ‫لا.‬ 1362 01:21:16,538 --> 01:21:17,789 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 1363 01:21:17,873 --> 01:21:18,748 ‫اتفقنا.‬ 1364 01:21:18,832 --> 01:21:20,625 ‫حسنًا، اتفقنا. لنبدأ.‬ 1365 01:21:20,709 --> 01:21:22,669 ‫- هيّا.‬ ‫- عذرًا، ما هذه الحماقة؟‬ 1366 01:21:22,752 --> 01:21:25,881 ‫لقد بدأنا هذه الرحلة كلعبة،‬ ‫سننهيها ونحن نلعب.‬ 1367 01:21:25,964 --> 01:21:28,800 ‫يا للرمزية الجميلة، لكن لا.‬ ‫لن أخسر الدراجتين.‬ 1368 01:21:28,884 --> 01:21:30,719 ‫لا تقلقي.‬ 1369 01:21:30,802 --> 01:21:32,429 ‫ما كنت لأخاطر بهما أبدًا.‬ 1370 01:21:33,054 --> 01:21:35,682 ‫انظري، يبدو الرجل كهلًا.‬ 1371 01:21:35,765 --> 01:21:36,975 ‫والفتى، حسنًا…‬ 1372 01:21:37,058 --> 01:21:38,184 ‫لن يهزماننا.‬ 1373 01:21:38,685 --> 01:21:39,519 ‫وإن فعلا ذلك؟‬ 1374 01:21:39,603 --> 01:21:43,273 ‫لن يفعلا! كنت أراقبهما،‬ ‫ليسا بارعين. تعالي.‬ 1375 01:21:43,940 --> 01:21:45,442 ‫سنسحقهما. هيّا.‬ 1376 01:21:48,153 --> 01:21:49,029 ‫- حسنًا.‬ ‫- مستعدّان؟‬ 1377 01:21:49,112 --> 01:21:50,363 ‫11 نقطة للفوز.‬ 1378 01:21:50,447 --> 01:21:51,781 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعم.‬ 1379 01:21:55,994 --> 01:21:57,871 ‫- نعم! رائع!‬ ‫- كانت تسديدة جيدة!‬ 1380 01:21:58,997 --> 01:21:59,956 ‫1 مقابل صفر، حسنًا.‬ 1381 01:22:03,668 --> 01:22:06,087 ‫- تبًا، أنت تعترض طريقي!‬ ‫- 2 مقابل صفر.‬ 1382 01:22:06,171 --> 01:22:07,088 ‫- هكذا!‬ ‫- جيد.‬ 1383 01:22:18,350 --> 01:22:20,268 ‫- هل سنسحقهما؟‬ ‫- لا تبذلين جهدًا كافيًا.‬ 1384 01:22:20,352 --> 01:22:21,478 ‫فرغت من طعامي للتو!‬ 1385 01:22:21,561 --> 01:22:22,646 ‫تجشأي إذًا.‬ 1386 01:22:23,647 --> 01:22:24,564 ‫حسنًا، كفى.‬ 1387 01:22:27,359 --> 01:22:28,193 ‫نعم.‬ 1388 01:22:30,820 --> 01:22:32,781 ‫- هلّا تلعبان يا سيدتيّ.‬ ‫- حسنًا.‬ 1389 01:22:33,448 --> 01:22:35,450 ‫- نحن ننتظرك يا سيدي.‬ ‫- هات ما لديك.‬ 1390 01:22:40,914 --> 01:22:42,123 ‫هدف يا رجل!‬ 1391 01:22:45,961 --> 01:22:47,087 ‫لنتبادل المواقع.‬ 1392 01:22:52,342 --> 01:22:53,301 ‫أحسنت!‬ 1393 01:23:03,853 --> 01:23:04,813 ‫ضربة رائعة!‬ 1394 01:23:07,732 --> 01:23:08,692 ‫استمرّ!‬ 1395 01:23:09,985 --> 01:23:10,819 ‫هكذا!‬ 1396 01:23:10,902 --> 01:23:11,736 ‫أحسنت!‬ 1397 01:23:12,320 --> 01:23:13,571 ‫عشرة لعشرة، نقطة الحسم.‬ 1398 01:23:13,655 --> 01:23:15,365 ‫كنّ منتبهًا كما أقول لك!‬ 1399 01:23:19,369 --> 01:23:20,328 ‫- حسنًا.‬ ‫- يا أبي.‬ 1400 01:23:21,579 --> 01:23:22,580 ‫دعني أبدأ.‬ 1401 01:23:25,291 --> 01:23:26,209 ‫حسنًا.‬ 1402 01:23:26,292 --> 01:23:27,335 ‫لكن إياك أن تخفق.‬ 1403 01:23:27,419 --> 01:23:28,253 ‫حاضر يا سيدي.‬ 1404 01:23:29,087 --> 01:23:29,921 ‫إنه دورك.‬ 1405 01:23:30,422 --> 01:23:31,423 ‫هيّا!‬ 1406 01:23:49,274 --> 01:23:51,067 ‫- ضربة رائعة!‬ ‫- لقد فزنا!‬ 1407 01:23:51,151 --> 01:23:53,570 ‫- لقد هزمناهما يا رجل!‬ ‫- لقد فزنا!‬ 1408 01:23:53,653 --> 01:23:54,529 ‫- هكذا!‬ ‫- نعم!‬ 1409 01:23:54,612 --> 01:23:55,447 ‫أحسنتما!‬ 1410 01:23:55,530 --> 01:23:57,115 ‫ما الذي يُضحكما هكذا؟‬ 1411 01:23:59,743 --> 01:24:00,660 ‫لا شيء.‬ 1412 01:24:02,620 --> 01:24:04,039 ‫- أعطني إياها.‬ ‫- ماذا؟‬ 1413 01:24:04,122 --> 01:24:05,040 ‫المفاتيح.‬ 1414 01:24:05,123 --> 01:24:07,459 ‫لا، مهلًا، أيمكننا أن نتفاوض مجددًا؟‬ 1415 01:24:07,542 --> 01:24:09,502 ‫أي مفاوضة يا وغد؟ المفاتيح!‬ 1416 01:24:09,586 --> 01:24:11,880 ‫لا، عذرًا، لا حاجة إلى هذه العدوانية.‬ 1417 01:24:11,963 --> 01:24:14,674 ‫- لا تتدخلي.‬ ‫- لا تقحمي نفسك في الأمر أيتها المجنونة.‬ 1418 01:24:21,097 --> 01:24:22,682 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا.‬ 1419 01:24:32,358 --> 01:24:34,444 ‫- هل تؤلمك جدًا؟‬ ‫- ضعي عليها بعض الصابون.‬ 1420 01:24:34,527 --> 01:24:35,361 ‫الصابون.‬ 1421 01:24:35,445 --> 01:24:36,321 ‫هكذا؟‬ 1422 01:24:37,197 --> 01:24:38,615 ‫أتظن أنها مكسورة؟‬ 1423 01:24:38,698 --> 01:24:40,116 ‫لا أعرف.‬ 1424 01:24:40,200 --> 01:24:41,868 ‫أرأيت؟ لست وضيعًا كما قلت.‬ 1425 01:24:42,452 --> 01:24:44,287 ‫- لقد تركتهما يفوزان.‬ ‫- وأنت أيضًا.‬ 1426 01:24:49,959 --> 01:24:50,794 ‫أنت محقة.‬ 1427 01:24:52,045 --> 01:24:56,257 ‫لقد أهدانا والدنا الدراجتين‬ ‫لمعرفته أننا سنحتاج إليها يومًا ما.‬ 1428 01:24:59,427 --> 01:25:00,762 ‫ماذا سنفعل؟‬ 1429 01:25:03,890 --> 01:25:05,475 ‫نسختان متطابقتان.‬ 1430 01:25:07,435 --> 01:25:08,645 ‫هيّا بنا.‬ 1431 01:25:11,106 --> 01:25:12,899 ‫هيّا! أسرعي!‬ 1432 01:25:13,775 --> 01:25:14,692 ‫هيّا! أسرعي!‬ 1433 01:25:14,776 --> 01:25:15,610 ‫اركضي!‬ 1434 01:25:16,444 --> 01:25:17,904 ‫لكن عندما رأيته…‬ 1435 01:25:17,987 --> 01:25:18,822 ‫تبًا.‬ 1436 01:25:18,905 --> 01:25:20,782 ‫لقد فزنا بعدل وإنصاف.‬ 1437 01:25:24,327 --> 01:25:26,955 ‫- هل ظننت أنني سألكمها؟‬ ‫- لا، ما كنت لتفعل ذلك.‬ 1438 01:25:29,582 --> 01:25:30,875 ‫- إنها لا تعمل.‬ ‫- ماذا؟‬ 1439 01:25:30,959 --> 01:25:33,336 ‫- إنها لا تعمل.‬ ‫- حقًا؟ ماذا عن دراجتي؟‬ 1440 01:25:34,420 --> 01:25:35,505 ‫الدراجتان!‬ 1441 01:25:35,588 --> 01:25:36,589 ‫اللعنة!‬ 1442 01:25:37,841 --> 01:25:38,758 ‫اركبي خلفي!‬ 1443 01:25:39,425 --> 01:25:40,593 ‫انتظر!‬ 1444 01:25:41,136 --> 01:25:42,303 ‫انطلق!‬ 1445 01:25:42,387 --> 01:25:43,221 ‫أمسكوا بهما!‬ 1446 01:25:43,304 --> 01:25:45,014 ‫تبًا، دراجتي!‬ 1447 01:25:45,515 --> 01:25:46,349 ‫مهلًا!‬ 1448 01:25:48,726 --> 01:25:49,561 ‫مهلًا!‬ 1449 01:25:55,233 --> 01:25:56,651 ‫"(أكابولكو)"‬ 1450 01:26:05,451 --> 01:26:07,162 ‫"أكابولكو"!‬ 1451 01:26:08,246 --> 01:26:10,748 ‫لا يفوت الأوان أبدًا! مطلقًا!‬ 1452 01:26:10,832 --> 01:26:11,833 ‫أهلًا بك يا أختي.‬ 1453 01:26:14,586 --> 01:26:16,171 ‫- لقد نجحنا!‬ ‫- لقد نجحنا!‬ 1454 01:26:20,466 --> 01:26:21,342 ‫حسنًا، انتبهي.‬ 1455 01:26:21,426 --> 01:26:22,260 ‫مهلًا.‬ 1456 01:26:25,346 --> 01:26:26,181 ‫مستعدّة؟‬ 1457 01:26:52,916 --> 01:26:55,293 ‫"نحتاج إلى عودتك على وجه السرعة!"‬ 1458 01:27:14,604 --> 01:27:15,855 ‫لقد نجحنا!‬ 1459 01:27:20,401 --> 01:27:21,778 ‫كم هذا لطيف!‬ 1460 01:27:22,320 --> 01:27:23,529 ‫أهو لطيف؟‬ 1461 01:27:23,613 --> 01:27:24,447 ‫نعم.‬ 1462 01:27:24,989 --> 01:27:26,241 ‫هل تشعر بدفء ما؟‬ 1463 01:27:26,991 --> 01:27:27,825 ‫هل تبوّلت؟‬ 1464 01:27:28,534 --> 01:27:30,536 ‫لا بد من احترام القواعد.‬ 1465 01:27:30,620 --> 01:27:31,454 ‫حسنًا.‬ 1466 01:27:32,288 --> 01:27:34,749 ‫لا! لا تكن مقرفًا! لا!‬ 1467 01:27:34,832 --> 01:27:36,668 ‫التيار يتحرك في اتجاهي.‬ 1468 01:27:37,669 --> 01:27:38,795 ‫وإلّا فماذا نكون حينها؟‬ 1469 01:28:11,703 --> 01:28:12,537 ‫ماذا حدث؟‬ 1470 01:28:13,079 --> 01:28:13,913 ‫لقد وصلنا.‬ 1471 01:28:14,414 --> 01:28:15,456 ‫- إلى المنزل؟‬ ‫- نعم.‬ 1472 01:28:17,542 --> 01:28:18,376 ‫مهلًا.‬ 1473 01:28:23,006 --> 01:28:24,966 ‫- أنجزنا المهمة.‬ ‫- لقد نجحنا.‬ 1474 01:28:27,885 --> 01:28:28,970 ‫هل أنت بخير؟‬ 1475 01:28:29,846 --> 01:28:31,180 ‫لقد التوت إصبعي.‬ 1476 01:28:31,848 --> 01:28:32,682 ‫ما الأمر؟‬ 1477 01:28:32,765 --> 01:28:35,268 ‫يا لحماقتي!‬ ‫ألم أقل لك إنني تركت الأنوار مُضاءة؟‬ 1478 01:28:37,645 --> 01:28:38,730 ‫حسنًا…‬ 1479 01:28:39,439 --> 01:28:40,273 ‫شكرًا.‬ 1480 01:28:46,487 --> 01:28:47,655 ‫اسمعي.‬ 1481 01:28:51,117 --> 01:28:52,785 ‫حتى لا تنسي هذه الرحلة.‬ 1482 01:28:56,039 --> 01:28:59,375 ‫وسأحتفظ بالقميص لكي لا أنسى.‬ 1483 01:29:01,002 --> 01:29:02,503 ‫أنا أحبّك يا صديقي.‬ 1484 01:29:02,587 --> 01:29:03,421 ‫أنا أحبّك.‬ 1485 01:29:04,297 --> 01:29:05,548 ‫سأفتقدك.‬ 1486 01:29:05,631 --> 01:29:07,383 ‫وأنا سأفتقدك كثيرًا.‬ 1487 01:29:07,467 --> 01:29:08,551 ‫اعتني بنفسك جيدًا.‬ 1488 01:29:29,906 --> 01:29:31,532 ‫المسافرين الأعزّاء،‬ 1489 01:29:31,616 --> 01:29:34,702 ‫نذكّركم بألّا تغفلوا عن أغراضكم الشخصية‬ 1490 01:29:34,786 --> 01:29:35,870 ‫على الدوام.‬ 1491 01:29:36,454 --> 01:29:38,539 ‫إن عثرتم على أمتعة تبدو مُريبة،‬ 1492 01:29:38,623 --> 01:29:39,707 ‫فنرجوكم الإبلاغ عنها…‬ 1493 01:29:39,791 --> 01:29:42,085 ‫مرحبًا، صباح الخير. إلى أين تسافرين؟‬ 1494 01:29:42,960 --> 01:29:44,003 ‫إلى كلّ مكان.‬ 1495 01:30:01,604 --> 01:30:02,438 ‫"فير"؟‬ 1496 01:30:05,358 --> 01:30:06,317 ‫مرحبًا يا "ريكاردو".‬ 1497 01:30:11,572 --> 01:30:16,285 {\an8}‫"تخليدًا لذكرى (هكتور سواريز)، 1954 - 2020"‬ 1498 01:36:55,893 --> 01:36:59,230 ‫"لم تُساء معاملة الحيوانات‬ ‫التي ظهرت في هذا الفيلم."‬ 1499 01:36:59,313 --> 01:37:02,399 ‫"كانت تحظى برعاية مدربيها وتحت إشرافهم."‬ 1500 01:37:02,483 --> 01:37:07,488 ‫ترجمة "علي بدر"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«