1 00:00:06,583 --> 00:00:09,883 ‫"مسلسلات NETFLIX المحدودة"‬ 2 00:00:09,958 --> 00:00:15,538 ‫يعرف الجميع أن أول خطوة في الوصول‬ ‫إلى فريق كرة قدم هي مرحلة الاختبار.‬ 3 00:00:16,208 --> 00:00:20,038 ‫وللوصول إلى المحترفين،‬ ‫يبدأ الاختبار بمرحلة الدمج.‬ 4 00:00:27,375 --> 00:00:33,325 ‫يتم عرض لاعبين محتملين أمام مُستطلعين‬ ‫ومدرّبين وأصحاب الأندية،‬ 5 00:00:33,916 --> 00:00:37,246 ‫الذين يقيّمون موهبتهم الجسدية‬ ‫وقدراتهم في الملعب.‬ 6 00:00:38,041 --> 00:00:43,331 ‫سيخبرك المدرّبون أنهم يبحثون‬ ‫عن محاربين وقتلة ووحوش.‬ 7 00:00:44,000 --> 00:00:46,460 ‫يقولون إنهم يريدونك‬ ‫أن تكون شرسًا في الملعب.‬ 8 00:00:50,375 --> 00:00:51,705 ‫وأنت عليك منحهم ذلك.‬ 9 00:01:10,916 --> 00:01:12,576 ‫لكن دعني أخبرك بأمر.‬ 10 00:01:12,666 --> 00:01:18,326 ‫ما لا يريدونك أن تفهمه،‬ ‫هو أن ما يتم تأسيسه هو ديناميكية السلطة.‬ 11 00:01:25,333 --> 00:01:31,083 ‫قبل أن يضعوك في الملعب،‬ ‫الفرق تختبرك وتفحصك وتتمحص فيك.‬ 12 00:01:31,625 --> 00:01:35,535 ‫يبحثون عن أي عيب قد يؤثر على أدائك.‬ 13 00:01:35,625 --> 00:01:40,035 ‫لا يتم احترام أي حدود.‬ ‫ولا تبقى أي كرامة على حالها.‬ 14 00:01:50,041 --> 00:01:52,881 ‫هيا يا ولد. أسرع. انظروا إلى ذلك الشكل.‬ 15 00:01:53,375 --> 00:01:54,205 ‫انظروا إلى هذا.‬ 16 00:01:55,625 --> 00:01:58,915 ‫حصلت على رهانك يا سيد "فارمر".‬ ‫30 يا "جايمز". 30 لك.‬ 17 00:01:59,000 --> 00:02:00,130 ‫100! تم البيع!‬ 18 00:02:00,208 --> 00:02:02,958 ‫التالي هو أفضل ما لدينا.‬ 19 00:02:04,541 --> 00:02:06,331 ‫- 500.‬ ‫- 500!‬ 20 00:02:06,833 --> 00:02:07,753 ‫600!‬ 21 00:02:07,833 --> 00:02:08,963 ‫هنا.‬ 22 00:02:11,000 --> 00:02:12,080 ‫انظروا إلى ما لدينا هنا!‬ 23 00:02:12,166 --> 00:02:13,746 ‫هيا! مَن يريد هذا؟‬ 24 00:02:15,416 --> 00:02:16,876 ‫- 700!‬ ‫- 700!‬ 25 00:02:16,958 --> 00:02:19,128 ‫- هيا بنا الآن. ألف!‬ ‫- ألف!‬ 26 00:02:20,208 --> 00:02:21,498 ‫سأخبرك بما أريد.‬ 27 00:02:21,583 --> 00:02:23,503 ‫- أجل، سمعتك.‬ ‫- تم البيع!‬ 28 00:02:36,208 --> 00:02:40,288 ‫في طفولتك، لا تظن أنهم يُعدّونك لنظام ما.‬ 29 00:02:41,125 --> 00:02:45,075 ‫أنت تحب كرة القدم فحسب.‬ ‫أنت تحاول الوصول إلى الفريق فحسب.‬ 30 00:02:49,166 --> 00:02:53,246 ‫في الماضي، كل ما كان يهمني‬ ‫هو كرة القدم وكرة القاعدة،‬ 31 00:02:53,333 --> 00:02:55,713 ‫ولعب كرة السلة قليلًا بشكل جانبي.‬ 32 00:03:02,666 --> 00:03:04,626 ‫- رائع.‬ ‫- مذهل!‬ 33 00:03:04,708 --> 00:03:06,578 ‫انظر إلى يديّ "كابيرنيك".‬ 34 00:03:06,666 --> 00:03:09,416 ‫صدّقني، هذا الفتى يتحسن سنة تلو الأخرى.‬ 35 00:03:23,000 --> 00:03:23,830 ‫حسنًا.‬ 36 00:03:23,916 --> 00:03:26,876 ‫ربما أراد جزء مني أن يكون رائعًا أيضًا.‬ 37 00:03:29,083 --> 00:03:30,753 ‫هل رأيت "بيبي بوي"؟‬ 38 00:03:30,833 --> 00:03:32,293 ‫ماذا؟ أتقصد الفيلم؟‬ 39 00:03:32,375 --> 00:03:35,125 ‫لا أيها المغفل. أقصد الطفل الصغير.‬ ‫بالطبع أقصد الفيلم.‬ 40 00:03:35,708 --> 00:03:37,038 ‫- لا.‬ ‫- اسمع.‬ 41 00:03:37,125 --> 00:03:40,455 ‫سرقته من "لايم واير".‬ ‫تعرف أنه للراشدين فقط، أليس كذلك؟‬ 42 00:03:41,250 --> 00:03:43,380 ‫هل ستسمح لك أمك بمشاهدته؟ إنها صارمة جدًا.‬ 43 00:03:43,458 --> 00:03:44,828 ‫ليست صارمة لتلك الدرجة.‬ 44 00:03:45,500 --> 00:03:48,040 ‫- حسنًا. أجل، سأصنع لك نسخة.‬ ‫- حسنًا.‬ 45 00:03:48,125 --> 00:03:49,955 ‫حسنًا يا "لوري". أراك.‬ 46 00:03:51,291 --> 00:03:55,131 ‫قد أتواصل مع "لوري".‬ ‫إنها لا تمانع صبيًا من الصف الثامن.‬ 47 00:03:55,208 --> 00:03:58,128 ‫- نحن من الصف الثامن.‬ ‫- لكنني كبير على سني.‬ 48 00:04:00,375 --> 00:04:02,575 ‫اسمع. اذهب واطلب منها.‬ 49 00:04:03,583 --> 00:04:04,833 ‫أطلب ماذا؟‬ 50 00:04:04,916 --> 00:04:06,706 ‫- اطلب يا "كولين".‬ ‫- أطلب ماذا يا "ريان"؟‬ 51 00:04:06,791 --> 00:04:09,751 ‫لا، أتريد أن تعرف مسألة الشعر؟‬ ‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬ 52 00:04:10,500 --> 00:04:12,500 ‫- أجل.‬ ‫- انظر إلى مؤخرة رأسي يا صاح.‬ 53 00:04:12,583 --> 00:04:13,673 ‫شعري متشابك.‬ 54 00:04:15,083 --> 00:04:18,333 ‫"دي دي" التي في الثانوية رتبت لي ذلك.‬ 55 00:04:18,916 --> 00:04:21,456 ‫يمكنها أن تفعل شيئًا مع شعرك أيضًا.‬ 56 00:04:22,250 --> 00:04:25,040 ‫حسنًا. سأقابلك بعد التمرين.‬ 57 00:04:26,041 --> 00:04:27,251 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- حسنًا.‬ 58 00:04:29,916 --> 00:04:32,666 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا، هل أنت "دي دي"؟‬ 59 00:04:32,750 --> 00:04:36,710 ‫- لا، أنا أمها. من أنت؟‬ ‫- أنا "كولين".‬ 60 00:04:36,791 --> 00:04:40,631 ‫أتصل لأصنع ضفائر في شعري.‬ ‫قال "ريان" إنه مذهل.‬ 61 00:04:40,708 --> 00:04:41,668 ‫انتظر. "دي دي"!‬ 62 00:04:41,750 --> 00:04:43,630 ‫"سأعود مساءً، سأتصل بك، (كولين)"‬ 63 00:04:49,583 --> 00:04:51,173 ‫وُلدت في "ويسكونسن".‬ 64 00:04:51,625 --> 00:04:55,535 ‫مكان معروف بصناعة الألبان‬ ‫ونقص في الأشخاص السود.‬ 65 00:04:55,625 --> 00:04:57,825 ‫لكنني كبرت في "ترلوك"، "كاليفورنيا".‬ 66 00:04:57,916 --> 00:05:00,126 ‫مكان معروف أيضًا بصناعة الألبان،‬ 67 00:05:00,208 --> 00:05:02,958 ‫ونعم، تخمينك صحيح، به نقص‬ ‫في الأشخاص السود أيضًا.‬ 68 00:05:03,541 --> 00:05:05,921 ‫أحد الأماكن التي يمكنك مشاهدة‬ ‫أشخاص سود فيها في "ترلوك"‬ 69 00:05:06,000 --> 00:05:08,130 ‫هو المجمع السكني الذي تعيش فيه "دي دي".‬ 70 00:05:08,208 --> 00:05:11,998 ‫لم آت إلى هنا من قبل‬ ‫رغم أنه قريب من منزلي،‬ 71 00:05:12,583 --> 00:05:14,333 ‫لكنني أرى نفسي فيه.‬ 72 00:05:16,458 --> 00:05:17,288 ‫"كولين"؟‬ 73 00:05:18,125 --> 00:05:19,495 ‫أجل. "دي دي"؟‬ 74 00:05:29,125 --> 00:05:29,955 ‫حسنًا.‬ 75 00:05:30,625 --> 00:05:31,455 ‫تحدّي.‬ 76 00:05:32,250 --> 00:05:33,080 ‫هيا.‬ 77 00:05:41,000 --> 00:05:41,960 ‫هل أنت بخير؟‬ 78 00:05:42,041 --> 00:05:43,211 ‫هل أنا بخير؟‬ 79 00:05:43,708 --> 00:05:47,168 ‫شعرت أن شعري يلعب شد الحبل مع فروة رأسي.‬ 80 00:05:47,250 --> 00:05:51,040 ‫والحبل الذي كانوا يستخدمونه كان مشتعلًا.‬ ‫هل أنا بخير؟‬ 81 00:05:54,375 --> 00:05:55,205 ‫حسنًا.‬ 82 00:05:56,500 --> 00:05:59,290 ‫- لمَ لا تنفردين به في غرفة؟‬ ‫- اصمت يا ولد.‬ 83 00:05:59,375 --> 00:06:02,415 ‫إن استمررت في المزاح، ستجعلك أمي تلبس‬ ‫تلك الأنف للأبد.‬ 84 00:06:04,250 --> 00:06:07,500 ‫أمي، أيمكنك أن تجلبي لي دهن الشعر‬ ‫من الحمّام من فضلك؟‬ 85 00:06:07,583 --> 00:06:10,713 ‫لم يعد لدينا أي دهن للشعر يا "دي دي".‬ ‫وأخبرتك أنه سينفد منا.‬ 86 00:06:10,791 --> 00:06:12,421 ‫لكنني أريد البعض لإنهاء شعره.‬ 87 00:06:12,500 --> 00:06:15,460 ‫يمكنك الذهاب وشراء البعض.‬ ‫أو يمكنني شراء البعض لك من المركز التجاري.‬ 88 00:06:15,541 --> 00:06:17,501 ‫- أي مركز ستذهبين إليه؟‬ ‫- "موديستو".‬ 89 00:06:17,583 --> 00:06:18,923 ‫سيستغرق هذا وقتًا طويلًا.‬ 90 00:06:19,791 --> 00:06:23,001 ‫لعلمك، لديّ قميص جميل أردت تجربته.‬ 91 00:06:23,083 --> 00:06:24,383 ‫سآتي معك.‬ 92 00:06:26,416 --> 00:06:27,786 ‫تعالي معي! هيا.‬ 93 00:06:29,208 --> 00:06:30,038 ‫وأنت أيضًا.‬ 94 00:06:32,625 --> 00:06:33,455 ‫هيا.‬ 95 00:06:42,833 --> 00:06:44,753 ‫سنعود بعد 20 دقيقة.‬ 96 00:06:45,333 --> 00:06:46,173 ‫كن مطيعًا.‬ 97 00:06:51,041 --> 00:06:52,421 ‫لا تخرج من هذه السيارة.‬ 98 00:07:04,416 --> 00:07:06,286 ‫ما اسمك أيها الصغير؟‬ 99 00:07:09,333 --> 00:07:11,383 ‫تبدو سخيفًا.‬ 100 00:07:11,458 --> 00:07:13,418 ‫- وأنت أيضًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 101 00:07:13,500 --> 00:07:14,330 ‫لا شيء.‬ 102 00:07:15,625 --> 00:07:20,325 ‫كنت في سيارة مثيرة مع مهرج غاضب‬ ‫ينتظر المزيد من العذاب.‬ 103 00:07:21,125 --> 00:07:24,375 ‫- أملت أن يستحق الأمر هذا.‬ ‫- حسنًا. إليك المفاجأة.‬ 104 00:07:26,500 --> 00:07:29,170 ‫ما رأيك؟ قل شيئًا.‬ 105 00:07:29,791 --> 00:07:31,711 ‫هل يُفترض أن يكون مشدودًا لهذه الدرجة؟‬ 106 00:07:33,458 --> 00:07:35,498 ‫اضطررت لفعل هذا بسبب نسيج شعرك.‬ 107 00:07:35,583 --> 00:07:39,673 ‫الشعر ثنائي العرق يصعب العمل عليه.‬ ‫إنه ينزلق في كل مكان.‬ 108 00:07:40,291 --> 00:07:42,131 ‫لكنني نجحت في الأمر.‬ 109 00:07:42,708 --> 00:07:45,878 ‫أتعرف من ستشبه؟ "ألن إيفرسون".‬ 110 00:07:46,458 --> 00:07:48,378 ‫شكلك جميل. قمت بعمل رائع.‬ 111 00:07:51,833 --> 00:07:54,133 ‫آسف أن الأمر استغرق طويلًا.‬ ‫ألا تمانع العودة إلى البيت؟‬ 112 00:07:56,583 --> 00:07:57,833 ‫أيمكنني استخدام هاتفك؟‬ 113 00:07:58,541 --> 00:07:59,381 ‫إلى اللقاء.‬ 114 00:07:59,458 --> 00:08:02,328 ‫الساعات الـ24 التالية‬ ‫كانت أشبه بقطار الملاهي.‬ 115 00:08:03,791 --> 00:08:05,251 ‫ظننت أن شكلي جيد.‬ 116 00:08:06,500 --> 00:08:08,130 ‫لكن رأسي كان ساخنًا.‬ 117 00:08:09,416 --> 00:08:13,376 ‫- كانت أمي غاضبة لسبب ما.‬ ‫- لم نعرف أين كنت.‬ 118 00:08:15,708 --> 00:08:18,708 ‫قلت إننا لم نعرف مكانك، أنا ووالدك.‬ 119 00:08:18,791 --> 00:08:20,631 ‫تركت رسالة على الثلاجة.‬ 120 00:08:21,166 --> 00:08:21,996 ‫رأيتها.‬ 121 00:08:23,666 --> 00:08:26,206 ‫لم تقل إلى أين كنت ستذهب. "كولين".‬ 122 00:08:26,916 --> 00:08:30,246 ‫ولنقل إن الغضب مع الحرارة‬ ‫ليس خليطًا جيدًا.‬ 123 00:08:32,583 --> 00:08:34,713 ‫بين عدم رد فعل أمي في لحظة ما...‬ 124 00:08:34,791 --> 00:08:38,211 ‫قابلتها للتو اليوم. إنها صديقة صديق لي.‬ 125 00:08:38,291 --> 00:08:39,921 ‫...أو النقد الخفي في اللحظة التالية...‬ 126 00:08:40,000 --> 00:08:43,380 ‫معلّم الصالة الرياضية‬ ‫هو مدرّب كرة السلّة، صحيح؟‬ 127 00:08:43,458 --> 00:08:44,288 ‫أجل.‬ 128 00:08:45,625 --> 00:08:47,495 ‫أتظن أنه سيعجبه شعرك هكذا؟‬ 129 00:08:50,083 --> 00:08:53,003 ‫...والألم المتكرر الذي شعرت به‬ ‫تلك الليلة...‬ 130 00:08:57,458 --> 00:08:58,578 ‫يمكنني فعلها.‬ 131 00:08:58,666 --> 00:09:00,956 ‫...ما زلت آمل أن الأمر يستحق كل هذا.‬ 132 00:09:04,708 --> 00:09:06,708 ‫قالوا إنه لا يبدو محترفًا.‬ 133 00:09:06,791 --> 00:09:08,001 ‫"غير محترف"‬ 134 00:09:08,083 --> 00:09:08,923 ‫مخيف.‬ 135 00:09:09,000 --> 00:09:09,960 ‫"مخيف"‬ 136 00:09:10,041 --> 00:09:14,251 ‫- فوضوي. إنه بالتأكيد غير مركّز.‬ ‫- عم نتكلم؟‬ 137 00:09:14,833 --> 00:09:16,133 ‫إنه خطير.‬ 138 00:09:16,208 --> 00:09:17,958 ‫إنه يدمّر الدوري.‬ 139 00:09:18,041 --> 00:09:19,671 ‫إنه غير محترم.‬ 140 00:09:19,750 --> 00:09:23,500 ‫في 1997، بعد اجتياح الدوري‬ 141 00:09:23,583 --> 00:09:27,383 ‫- والفوز بأفضل ناشئ في العام...‬ ‫- الجمهور يتفاعل. "ألن" يتحرر.‬ 142 00:09:27,458 --> 00:09:28,878 ‫يحصل على نقطتين.‬ 143 00:09:31,208 --> 00:09:34,958 ‫نجم صغير لامع في دوري كرة السلة‬ ‫سمع انتقادات أكثر من المدح.‬ 144 00:09:35,041 --> 00:09:36,791 ‫- إنها لغة جسد...‬ ‫- سفاح!‬ 145 00:09:36,875 --> 00:09:40,875 ‫اختبر الشرطة السياسية‬ ‫أكثر من الثناء العاطفي.‬ 146 00:09:41,500 --> 00:09:42,420 ‫لماذا؟‬ 147 00:09:42,500 --> 00:09:44,330 ‫لماذا تسبّب هذا اللاعب الاستثنائي‬ 148 00:09:44,416 --> 00:09:48,126 ‫صاحب المزيج الغريب من الموهبة والعزيمة‬ 149 00:09:48,208 --> 00:09:50,628 ‫بكثير من الغضب للسلطة؟‬ 150 00:09:51,333 --> 00:09:54,583 ‫ما فعله ليبدأ هذا الجدل‬ ‫أنه كان بسيطًا ومتمهلًا‬ 151 00:09:54,666 --> 00:09:56,286 ‫وصادقًا مع نفسه.‬ 152 00:09:56,375 --> 00:09:57,785 ‫لقد اعتنق ثقافته.‬ 153 00:09:58,375 --> 00:09:59,575 ‫لقد ضفّر شعره.‬ 154 00:10:05,000 --> 00:10:09,460 ‫تعرفونه باسم "إيه آي"،‬ ‫الجواب، "ألن إيفرسون".‬ 155 00:10:09,541 --> 00:10:14,421 ‫رقم ثلاثة، "ألن إيفرسون"!‬ 156 00:10:19,916 --> 00:10:24,246 ‫أحد أكثر اللاعبين حركة‬ ‫الذي دخل ملعب كرة السلة.‬ 157 00:10:24,333 --> 00:10:29,213 ‫عانى من الازدراء والسخرية‬ ‫بسبب هذا التعبير البسيط عن نفسه.‬ 158 00:10:30,250 --> 00:10:33,380 ‫من السهل أن ترى‬ ‫مدى جنون هذا الأمر في يومنا هذا.‬ 159 00:10:34,583 --> 00:10:35,673 ‫لكن في ذلك الوقت...‬ 160 00:10:37,458 --> 00:10:39,498 ‫لا أعرف ما كان شعوره.‬ 161 00:10:43,458 --> 00:10:46,248 ‫حتى إذا شعرت أنه يمكنني النوم واقفًا،‬ 162 00:10:46,333 --> 00:10:49,673 ‫لم أطق الانتظار‬ ‫للذهاب إلى المدرسة لعرض أناقتي الجديدة.‬ 163 00:10:49,750 --> 00:10:51,420 ‫- هذا ثوب جديد.‬ ‫- نعم.‬ 164 00:10:53,000 --> 00:10:55,630 ‫- أتريدني أن أحمّصه لك؟‬ ‫- لا شكرًا.‬ 165 00:10:56,708 --> 00:10:58,128 ‫مَن الذي يأكل "بوبتارتس" نيئة؟‬ 166 00:10:59,750 --> 00:11:01,580 ‫ربما "ألن إيفرسون".‬ 167 00:11:03,958 --> 00:11:05,628 ‫أتريد أن ترى "دي دي"؟‬ 168 00:11:05,708 --> 00:11:09,628 ‫ولديك "إيه آي" الجديد أيضًا.‬ ‫وأنت هنا تشبه الجواب فعلًا.‬ 169 00:11:09,708 --> 00:11:12,038 ‫أنا متفاجئ أن أمك سمحت‬ ‫لك بالخروج من دون ملابس الكاكي.‬ 170 00:11:12,125 --> 00:11:14,165 ‫حسنًا. أنت تمزح الآن.‬ 171 00:11:15,500 --> 00:11:18,380 ‫- لكن فعلًا. هل يعجبك؟‬ ‫- أجل.‬ 172 00:11:18,458 --> 00:11:20,958 ‫- تبدو جيدًا يا صاح.‬ ‫- سمعت أنك حصلت على تسريحة...‬ 173 00:11:21,958 --> 00:11:22,788 ‫هذه غلطتي.‬ 174 00:11:22,875 --> 00:11:25,245 ‫شعري كان يؤلمني في البداية أيضًا.‬ ‫ثم اعتدت عليه.‬ 175 00:11:27,500 --> 00:11:28,670 ‫الأمر ليس بذلك السوء.‬ 176 00:11:33,750 --> 00:11:34,580 ‫أنت سيئ.‬ 177 00:11:35,208 --> 00:11:36,418 ‫هل سدد الكرة خارج الملعب؟‬ 178 00:11:39,625 --> 00:11:42,285 ‫"كولين"، يريد المدرّب التحدث إليك.‬ 179 00:11:46,791 --> 00:11:48,171 ‫اليوم!‬ 180 00:11:50,541 --> 00:11:51,381 ‫مرتان!‬ 181 00:11:51,458 --> 00:11:54,458 ‫ماذا؟ بحقك. ماذا يجري يا صاح؟‬ 182 00:11:54,541 --> 00:11:56,081 ‫لا شيء. أنا بخير.‬ 183 00:11:56,166 --> 00:11:59,126 ‫لديّ صداع خفيف، وأنا متعب، لكنني بخير.‬ 184 00:12:00,541 --> 00:12:03,131 ‫اركض حول الملعب بضع مرات.‬ ‫لنرَ إن كان سيوقظك هذا.‬ 185 00:12:04,958 --> 00:12:08,708 ‫أتريدني أن أركض؟ رغم أنني متعب ولديّ صداع؟‬ 186 00:12:08,791 --> 00:12:11,081 ‫أريدك أن تركض حتى تعرف أنه يمكنك فعلها،‬ 187 00:12:11,166 --> 00:12:13,786 ‫حتى عندما تكون متعبًا ولديك صداع.‬ 188 00:12:28,666 --> 00:12:29,876 ‫هذه الضفائر مشدودة جدًا.‬ 189 00:12:41,041 --> 00:12:42,041 ‫هذا غير صائب.‬ 190 00:13:09,625 --> 00:13:11,035 ‫إنها متبلة بالفعل يا حبيبي.‬ 191 00:13:13,916 --> 00:13:15,076 ‫حسنًا.‬ 192 00:13:17,625 --> 00:13:18,455 ‫إنها لذيذة.‬ 193 00:13:27,375 --> 00:13:30,825 ‫"كولين"، هل سمعت من قبل‬ ‫عن شيء اسمه ملل القرار؟‬ 194 00:13:32,416 --> 00:13:33,246 ‫ما هذا؟‬ 195 00:13:35,333 --> 00:13:37,713 ‫العقل مثل أي عضلة، صحيح؟‬ 196 00:13:38,791 --> 00:13:41,711 ‫كلما استخدمت عضلة ما، زاد تعبها.‬ 197 00:13:44,500 --> 00:13:45,330 ‫حسنًا.‬ 198 00:13:46,250 --> 00:13:51,790 ‫أظن أنك تهدر طاقة عقلك على تصفيفات الشعر.‬ 199 00:13:53,791 --> 00:13:56,251 ‫- "طاقة عقلي"؟‬ ‫- أجل.‬ 200 00:13:57,166 --> 00:14:01,166 ‫لا تريد أن يصيبك ملل القرار‬ ‫لأنك تفكر في شعرك،‬ 201 00:14:01,250 --> 00:14:03,290 ‫وفيما تلبس أو أي شيء من هذا القبيل.‬ 202 00:14:03,375 --> 00:14:06,665 ‫عليك أن تحتفظ بعقلك للتركيز على أشياء أهم.‬ 203 00:14:07,333 --> 00:14:09,173 ‫لست مصابًا بملل القرار.‬ 204 00:14:12,458 --> 00:14:16,458 ‫من الآن فصاعدًا،‬ ‫نريدك أن تصفف شعرك على يد محترفين.‬ 205 00:14:16,541 --> 00:14:20,081 ‫لا نسمح بأن تتصرف بدون موافقتنا.‬ ‫لا يمكنك الذهاب إلى بيت أحدهم لتسريح شعرك.‬ 206 00:14:20,166 --> 00:14:21,996 ‫ربما ليس لديهم رخصة حتى.‬ 207 00:14:22,083 --> 00:14:25,503 ‫دعيني أضيف هذا، أظن أنه علينا تقصير شعرك.‬ 208 00:14:25,583 --> 00:14:27,423 ‫حينها لن تفكر كثيرًا بشأنه.‬ 209 00:14:27,500 --> 00:14:31,790 ‫أحد الأسباب التي جعلت "مايكل جوردان"‬ ‫يحقق إنجازات كبيرة أنه كان أصلع.‬ 210 00:14:33,041 --> 00:14:35,631 ‫أظن أنه يمكنك الوصول إلى محل "سوبر كاتس"‬ ‫الليلة إن أسرعت.‬ 211 00:14:35,708 --> 00:14:37,788 ‫هذه فكرة ممتازة.‬ 212 00:14:37,875 --> 00:14:40,915 ‫- "سوبر كاتس".‬ ‫- لديه الكثير من الأمور ليقلق بشأنها.‬ 213 00:14:41,000 --> 00:14:43,670 ‫- يجب ألا يكون شعره ضمن هذه الأشياء.‬ ‫- لقد حللنا المشكلة.‬ 214 00:14:44,375 --> 00:14:46,075 ‫سآخذه بعد العشاء.‬ 215 00:15:09,708 --> 00:15:13,038 ‫أنت تعرف كيف يحدث هذا.‬ ‫إن أرادوا الحرب، يغزون "أفغانستان".‬ 216 00:15:13,125 --> 00:15:15,625 ‫إن أرادوا التجسس علينا،‬ ‫يعطوننا قانون مكافحة الإرهاب.‬ 217 00:15:15,708 --> 00:15:17,628 ‫إذا أرادوا التحكّم في من يصبح أمريكيًا،‬ 218 00:15:17,708 --> 00:15:19,378 ‫فيصنعون وزارة الأمن الداخلي.‬ 219 00:15:19,458 --> 00:15:21,038 ‫- أعرف، هذا صحيح.‬ ‫- مرحبًا يا "شون".‬ 220 00:15:21,583 --> 00:15:22,463 ‫مرحبًا.‬ 221 00:15:23,791 --> 00:15:24,671 ‫"باتريس".‬ 222 00:15:24,750 --> 00:15:25,580 ‫مرحبًا.‬ 223 00:15:32,791 --> 00:15:35,211 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- لا شيء.‬ 224 00:15:37,166 --> 00:15:37,996 ‫لديّ سؤال.‬ 225 00:15:39,958 --> 00:15:45,328 ‫أتعرف تصفيفة الشعر التي يحبها السود‬ ‫والتي تشبه الحبال؟‬ 226 00:15:45,416 --> 00:15:48,326 ‫وتتدلى الخصل في مؤخرة الرأس.‬ 227 00:15:48,875 --> 00:15:49,705 ‫أتعرفها؟‬ 228 00:15:50,208 --> 00:15:51,958 ‫أتعرفها؟ ما اسم ذاك المطرب؟‬ 229 00:15:52,666 --> 00:15:53,496 ‫أتعرف...‬ 230 00:15:55,250 --> 00:15:58,750 ‫"كل وقت صغير سيكون على ما يُرام"‬ 231 00:16:01,708 --> 00:16:03,498 ‫تحب كرة السلة، صحيح؟‬ 232 00:16:05,875 --> 00:16:07,035 ‫هل تعرف‬ 233 00:16:08,916 --> 00:16:11,536 ‫أين يمكنني تصفيف شعر ابني هكذا؟‬ 234 00:16:14,041 --> 00:16:15,171 ‫الضفائر الأفريقية.‬ 235 00:16:17,333 --> 00:16:20,043 ‫- هذا هو اسمها.‬ ‫- نعم.‬ 236 00:16:22,541 --> 00:16:26,791 ‫أيمكنك مساعدتي؟ أنا آسفة.‬ ‫لا أعرف ما أفعله.‬ 237 00:16:28,000 --> 00:16:28,830 ‫أجل.‬ 238 00:16:30,916 --> 00:16:32,416 ‫يمكنني مساعدتك في ذلك.‬ 239 00:16:37,875 --> 00:16:39,875 ‫"(أوربان إكستشينج)"‬ 240 00:16:43,250 --> 00:16:46,750 ‫ظننت أنك قلت إننا سنذهب إلى صالون حلاقة؟‬ 241 00:16:46,833 --> 00:16:47,673 ‫أجل، هيا.‬ 242 00:17:16,583 --> 00:17:21,673 ‫حسنًا. أعرف أنني أبدو مندهشًا،‬ ‫لكن عليك فهم شيء،‬ 243 00:17:21,750 --> 00:17:24,630 ‫لم أذهب إلى مكان كهذا من قبل.‬ 244 00:17:24,708 --> 00:17:26,578 ‫شعرت بأنني في مكاني.‬ 245 00:17:29,125 --> 00:17:32,415 ‫دعني أشاركك قصة لم أروها بما يكفي.‬ 246 00:17:32,500 --> 00:17:37,170 ‫خلال صيف حار في "برونكس"، في عام 1973،‬ 247 00:17:37,250 --> 00:17:42,630 ‫مراهق صغير مهاجر من "جامايكا"‬ ‫كان يكتشف حبه للموسيقى.‬ 248 00:17:51,083 --> 00:17:53,293 ‫- أليس لديك واجبات منزلية؟‬ ‫- ماذا؟‬ 249 00:17:53,375 --> 00:17:56,495 ‫- واجباتك يا "كلايف".‬ ‫- انتظر يا أبي. الانتقال على وشك الحدوث.‬ 250 00:18:02,916 --> 00:18:05,666 ‫لا بأس. إيقاعات الانتقال‬ ‫كانت قصيرة على أي حال.‬ 251 00:18:05,750 --> 00:18:08,830 ‫في كل حفلة أقيمها،‬ ‫يجن جنون الناس بسبب الانتقالات.‬ 252 00:18:08,916 --> 00:18:11,286 ‫كيف كانت المدرسة يا "كلايف"؟‬ 253 00:18:11,375 --> 00:18:14,875 ‫المدرسة لم تتغير يا أبي.‬ ‫إنها مملة منذ أن ألغوا برنامج الموسيقى.‬ 254 00:18:14,958 --> 00:18:16,288 ‫لديك موسيقى بما يكفي في البيت.‬ 255 00:18:16,375 --> 00:18:19,625 ‫حاليًا، لا يوجد شيء أهم من تعليمك.‬ 256 00:18:19,708 --> 00:18:21,998 ‫- هل فهمت؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 257 00:18:24,625 --> 00:18:25,705 ‫خذ.‬ 258 00:18:27,916 --> 00:18:32,496 ‫أنت تعزف كثيرًا، أرى أنك بحاجة إلى دعم.‬ 259 00:18:35,750 --> 00:18:37,000 ‫قم بواجباتك.‬ 260 00:18:37,875 --> 00:18:39,075 ‫سأراك لاحقًا.‬ 261 00:18:40,416 --> 00:18:41,326 ‫حسنًا.‬ 262 00:19:25,000 --> 00:19:27,670 ‫اسم هذا الرجل كان "كلايف كامبل"،‬ 263 00:19:27,750 --> 00:19:33,290 ‫لكنه سرعان ما أصبح الأسطوري‬ ‫"دي جيه كول هيرك".‬ 264 00:19:33,375 --> 00:19:35,995 ‫كما هو واضح اليوم،‬ 265 00:19:36,083 --> 00:19:41,083 ‫كانت هذه أول مرة يمزج فيها أحدهم‬ ‫النغمات غير العادية للأغنية نفسها.‬ 266 00:19:41,166 --> 00:19:46,626 ‫أطلق عليها "هيرك" اسم "دوامة الخيل"،‬ ‫والجميع أحب هذا.‬ 267 00:19:46,708 --> 00:19:51,288 ‫في الواقع، أحبوها كثيرًا، أصبحت حركة.‬ 268 00:20:02,916 --> 00:20:05,956 ‫من الموسيقى، وُلد الرقص.‬ 269 00:20:07,166 --> 00:20:09,166 ‫والملابس.‬ 270 00:20:10,458 --> 00:20:14,038 ‫والشعر. والفن.‬ 271 00:20:14,625 --> 00:20:16,825 ‫ولكن لم يحتضنوا جميعًا الأجواء.‬ 272 00:20:17,583 --> 00:20:21,463 ‫في 2005، أدرج الدوري الأمريكي لكرة السلة‬ ‫الزي الموحد.‬ 273 00:20:22,208 --> 00:20:25,328 ‫لأن رجلًا واحدًا كان يساعد‬ ‫في إبهاج للجمهور.‬ 274 00:20:26,250 --> 00:20:29,130 ‫ليس عليّ أن أخبركم من هو ذلك الرجل، صحيح؟‬ 275 00:20:29,208 --> 00:20:31,878 ‫لا أريد أن أكون "مايكل جوردان".‬ ‫لا أريد أن أكون "ماجيك".‬ 276 00:20:31,958 --> 00:20:35,328 ‫لا أريد أن أكون "بيرد" أو "آيزيا".‬ ‫لا أريد أن أكون مثل أي من هؤلاء.‬ 277 00:20:35,416 --> 00:20:36,496 ‫عندما تنتهي مسيرتي،‬ 278 00:20:36,583 --> 00:20:39,173 ‫سأنظر في المرآة وأقول،‬ ‫"لقد فعلتها على طريقتي".‬ 279 00:20:41,291 --> 00:20:44,581 ‫الهيب هوب نشأ وتطور على يد المتمردين.‬ 280 00:20:44,666 --> 00:20:46,876 ‫من الذي لا يريد المشاركة في ذلك؟‬ 281 00:20:52,250 --> 00:20:54,710 ‫لا يمكن أن يكون هذا هو المكان الصحيح.‬ 282 00:20:56,083 --> 00:20:58,963 ‫مرحبًا.‬ 283 00:20:59,916 --> 00:21:01,576 ‫هل هناك صالون حلاقة في الجوار؟‬ 284 00:21:01,666 --> 00:21:03,916 ‫لأن هذا هو العنوان الذي تلقيته.‬ 285 00:21:04,000 --> 00:21:05,580 ‫المتجر في الخلف.‬ 286 00:21:12,375 --> 00:21:15,875 ‫لم أخبرك حتى.‬ ‫حاولت الانتشاء في أحد متاجرهم الرياضية؟‬ 287 00:21:15,958 --> 00:21:17,458 ‫- ماذا؟‬ ‫- أتقصد متجر أشخاص بيض؟‬ 288 00:21:18,416 --> 00:21:22,036 ‫- بحقك يا صاح. هل حاولت أن تغشني؟‬ ‫- كنت في عجلة من أمري، احتجت إلى تصفيفة.‬ 289 00:21:22,125 --> 00:21:24,915 ‫أنا الشخص الوحيد لهذه المهمة. هيا الآن.‬ 290 00:21:25,000 --> 00:21:26,420 ‫أعرف.‬ 291 00:21:27,291 --> 00:21:29,211 ‫أجل. يبدو هذا جيدًا.‬ 292 00:21:29,291 --> 00:21:30,791 ‫يا صاح. من التالي؟‬ 293 00:21:30,875 --> 00:21:31,955 ‫ها أنت ذا.‬ 294 00:21:34,708 --> 00:21:37,328 ‫- حسنًا. سأراكم الأسبوع المقبل.‬ ‫- حسنًا. إلى اللقاء يا "ريجي".‬ 295 00:21:40,875 --> 00:21:43,075 ‫- لا بد أنك "كولين".‬ ‫- أجل.‬ 296 00:21:43,166 --> 00:21:45,536 ‫- مرحبًا.‬ ‫- وهذه أمك؟‬ 297 00:21:45,625 --> 00:21:47,495 ‫- أجل.‬ ‫- اتصلت بي، صحيح؟‬ 298 00:21:47,583 --> 00:21:50,213 ‫أتريدينني أن أجعله مثل الصبي "إيه آي"؟‬ 299 00:21:50,291 --> 00:21:54,251 ‫لا، إنه يريد ضفائر، مثل "ألن إيفرسون".‬ 300 00:21:54,333 --> 00:21:55,833 ‫هذا ما قلته.‬ 301 00:21:58,541 --> 00:22:00,041 ‫هيا يا "كولين". لنفعل هذا.‬ 302 00:22:00,791 --> 00:22:02,581 ‫حقًا؟ ضفائر؟‬ 303 00:22:03,416 --> 00:22:04,286 ‫هيا.‬ 304 00:22:08,041 --> 00:22:10,131 ‫يمكنك الاسترخاء أيتها الأم.‬ ‫لن نستغرق وقتًا طويلًا.‬ 305 00:22:11,375 --> 00:22:12,205 ‫حسنًا.‬ 306 00:22:16,916 --> 00:22:18,286 ‫حسنًا، هل أنت مستعد؟‬ 307 00:22:21,333 --> 00:22:22,293 ‫حسنًا؟‬ 308 00:22:24,166 --> 00:22:25,286 ‫يعجبني هذا.‬ 309 00:22:25,375 --> 00:22:27,165 ‫هذا كل شيء؟ يعجبك؟‬ 310 00:22:27,250 --> 00:22:29,330 ‫- ألا تحبه؟‬ ‫- أحبه.‬ 311 00:22:29,416 --> 00:22:31,576 ‫أجل. هذا أفضل.‬ 312 00:22:31,666 --> 00:22:33,496 ‫أتعرف كيف تعتني به؟‬ 313 00:22:33,583 --> 00:22:34,543 ‫لا.‬ 314 00:22:35,125 --> 00:22:37,535 ‫حسنًا. هيا بنا. لنجلب لك بعض المنتجات.‬ 315 00:22:40,833 --> 00:22:42,173 ‫هل أنت بخير أيتها الأم؟‬ 316 00:22:43,625 --> 00:22:45,495 ‫أنا بخير. إنه يبدو رائعًا.‬ 317 00:22:45,583 --> 00:22:46,713 ‫شكرًا.‬ 318 00:22:46,791 --> 00:22:48,831 ‫هل هذه أول مرة لك حول هذا العدد من السود؟‬ 319 00:22:49,500 --> 00:22:51,670 ‫لا، أنا بخير، أنا...‬ 320 00:22:53,875 --> 00:22:54,955 ‫أنا بخير.‬ 321 00:22:55,666 --> 00:22:58,246 ‫اسمعي. رقمي مكتوب هنا.‬ 322 00:22:58,333 --> 00:23:01,293 ‫لو لم يستطع الاتصال بي في المتجر،‬ ‫حاولوا الاتصال بي في منزلي.‬ 323 00:23:01,375 --> 00:23:03,575 ‫- إنه أكثر خصوصية.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 324 00:23:03,666 --> 00:23:04,956 ‫ماذا يمكنني أن أجلب لك؟‬ 325 00:23:06,125 --> 00:23:07,285 ‫أجل.‬ 326 00:23:07,375 --> 00:23:11,375 ‫يريدان بعضًا من زبدة الشيا وزيوت أساسية،‬ 327 00:23:11,458 --> 00:23:14,128 ‫وأربعة مناديل رأس من الساتان،‬ 328 00:23:14,208 --> 00:23:17,578 ‫وزجاجات رش ومرطب.‬ 329 00:23:19,000 --> 00:23:20,330 ‫ذلك الشامبو.‬ 330 00:23:20,416 --> 00:23:23,246 ‫احرص على إحضار‬ ‫بعض من زيت شجرة الشاي له أيضًا،‬ 331 00:23:23,333 --> 00:23:26,633 ‫لأجل فروة الرأس، وادهنيها على الضفائر.‬ 332 00:23:26,708 --> 00:23:28,168 ‫حسنًا.‬ 333 00:23:31,250 --> 00:23:33,000 ‫ستتعلمين القيام بذلك. لا تقلقي.‬ 334 00:23:41,041 --> 00:23:43,131 ‫اسمع، لن أبالغ.‬ 335 00:23:43,208 --> 00:23:44,458 ‫عندما عملت ضفائر بشعري،‬ 336 00:23:44,541 --> 00:23:47,751 ‫ارتفعت أناقتي جدًا بسرعة شديدة.‬ 337 00:23:49,166 --> 00:23:51,416 ‫كان يشعر الولد بأصالته.‬ 338 00:23:52,250 --> 00:23:54,210 ‫"الخريف"‬ 339 00:23:54,291 --> 00:23:55,581 ‫أتعرف عندما كنت طفلًا،‬ 340 00:23:55,666 --> 00:24:00,286 ‫واشتريت حذاءً جديدًا‬ ‫وتعرف أنه يمكنك الركض أسرع؟‬ 341 00:24:00,375 --> 00:24:04,165 ‫الضفائر الإفريقية جعلتني‬ ‫أشعر بأنني أسرع في ملعب كرة القدم...‬ 342 00:24:05,000 --> 00:24:05,830 ‫"الشتاء"‬ 343 00:24:05,916 --> 00:24:08,456 ‫...وأقفز أعلى في ملعب كرة السلة‬ 344 00:24:08,541 --> 00:24:11,921 ‫وأشعر بأنني واثق في مهاراتي.‬ ‫وأفعل معظم الأشياء.‬ 345 00:24:12,000 --> 00:24:15,920 ‫فعلت كل شيء سوى الانتباه لتدهور ضفائري.‬ 346 00:24:16,000 --> 00:24:17,670 ‫في هذه اللحظة، شعرت بأنني لا أُقهر.‬ 347 00:24:17,750 --> 00:24:18,670 ‫"الربيع"‬ 348 00:24:18,750 --> 00:24:20,750 ‫كنت الرجل المنشود. العالم كان...‬ 349 00:24:20,833 --> 00:24:24,133 ‫يا ولد، تحتاج إلى مرطب ما‬ ‫لأن شعرك في حالة فوضوية.‬ 350 00:24:25,708 --> 00:24:30,748 ‫أجل، بمرور الوقت،‬ ‫شعرت ببعض التجاعيد، لكن، اللعنة!‬ 351 00:24:30,833 --> 00:24:32,333 ‫كان ذلك قاسيًا.‬ 352 00:24:32,416 --> 00:24:35,826 ‫جرّبت استخدام المنتجات الموصى بها،‬ 353 00:24:35,916 --> 00:24:38,956 ‫لكن لا شيء أعاد ذلك الشعور.‬ 354 00:24:39,041 --> 00:24:41,251 ‫أظن أنه حان الوقت لعمل ضفائر جديدة.‬ 355 00:24:42,833 --> 00:24:45,923 ‫مرحبًا. أجل. أنا "كولين".‬ 356 00:24:46,000 --> 00:24:48,250 ‫كنت أتساءل إن كان بوسعك الحجز لي.‬ 357 00:25:11,583 --> 00:25:14,213 ‫- إنه 3657، صحيح؟‬ ‫- أجل. بالتأكيد.‬ 358 00:25:22,750 --> 00:25:24,670 ‫إلى متى سيدوم هذا في رأيك؟‬ 359 00:25:25,791 --> 00:25:27,501 ‫أتقصدين الضفائر؟‬ 360 00:25:28,083 --> 00:25:29,463 ‫أقصد كل شيء.‬ 361 00:25:32,375 --> 00:25:34,205 ‫لقد وصلتما.‬ 362 00:25:34,291 --> 00:25:35,881 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 363 00:25:36,458 --> 00:25:37,668 ‫مرحبًا. ادخلا.‬ 364 00:25:52,416 --> 00:25:54,326 ‫أكلنا للتو. هل أنتما جائعان؟‬ 365 00:25:54,416 --> 00:25:55,786 ‫- أجل.‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 366 00:25:55,875 --> 00:25:57,075 ‫سأتناول البعض.‬ 367 00:25:58,916 --> 00:26:00,326 ‫- من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 368 00:26:03,166 --> 00:26:05,996 ‫إنه يأكل طوال اليوم في هذه السن.‬ 369 00:26:08,750 --> 00:26:10,500 ‫- أيمكنني تناول هذه؟‬ ‫- أجل.‬ 370 00:26:14,125 --> 00:26:16,325 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- حسنًا.‬ 371 00:26:16,416 --> 00:26:19,416 ‫يمكنك الجلوس على الأرضية.‬ ‫كل بينما أعتني بشعرك.‬ 372 00:26:36,125 --> 00:26:39,285 ‫ستحتاجين إلى بعض الملح والفلفل.‬ ‫إنه يضع كل شيء.‬ 373 00:26:39,375 --> 00:26:41,995 ‫لا. هذا لا يحتاج إليه. إنه جيد.‬ 374 00:26:46,458 --> 00:26:50,628 ‫"وسط مدينة (شيكاغو)، (ديترويت)،‬ ‫(فيلادلفيا)، (كولومبيا)‬ 375 00:26:50,708 --> 00:26:53,248 ‫اقرأ توقعات طالعك، وتناول بعض الوجبات‬ 376 00:26:53,333 --> 00:26:55,793 ‫عشرة دولارات على مضخة رقم واحد،‬ ‫هذه الساقطات بخدمة ذاتية‬ 377 00:26:55,875 --> 00:26:59,375 ‫(تايد واتر)، (بالتيمور)‬ ‫هاتفي لا يتحمل كل ذلك‬ 378 00:26:59,458 --> 00:27:01,878 ‫لديّ ساقطات‬ 379 00:27:01,958 --> 00:27:03,958 ‫لديّ ساقطات‬ 380 00:27:04,041 --> 00:27:05,331 ‫في كل المناطق..."‬ 381 00:27:05,416 --> 00:27:08,246 ‫سأذهب لإنجاز بعض المهمات‬ ‫وسأعود بعد ساعتين.‬ 382 00:27:11,958 --> 00:27:12,918 ‫حسنًا.‬ 383 00:27:18,750 --> 00:27:20,290 ‫"لديّ ساقطات‬ 384 00:27:20,375 --> 00:27:23,825 ‫(ساكرمينتو)، (سان فرانسيسكو)‬ ‫(شارلوت)"‬ 385 00:27:28,375 --> 00:27:33,035 ‫بدأت أشعر من جديد بانتعاشة وبتركيز وبقوة.‬ 386 00:27:40,708 --> 00:27:42,668 ‫- أحسنت عملًا.‬ ‫- ها أنت.‬ 387 00:27:42,750 --> 00:27:44,790 ‫ما خطب "كابيرنيك"؟‬ 388 00:27:44,875 --> 00:27:46,495 ‫لديه ذراع قوية، أليس كذلك؟‬ 389 00:27:46,583 --> 00:27:48,833 ‫أتحدث عن الشعر. يا إلهي!‬ 390 00:27:48,916 --> 00:27:50,206 ‫هل تحديته؟‬ 391 00:27:51,500 --> 00:27:52,630 ‫لماذا؟‬ 392 00:27:53,708 --> 00:27:56,458 ‫هل ترى ما أراه؟‬ 393 00:27:56,541 --> 00:28:00,461 ‫ثمة شيء يتدلى من أسفل قبعته.‬ ‫هذا غير مقبول.‬ 394 00:28:00,541 --> 00:28:05,211 ‫لكن ما لم أدركه هو أن ما يعتنقه أحدهم...‬ 395 00:28:05,291 --> 00:28:07,331 ‫يحتقره الآخر.‬ 396 00:28:18,666 --> 00:28:21,206 ‫قالت أمك إن مدرب كرة القاعدة اتصل اليوم.‬ 397 00:28:23,083 --> 00:28:24,003 ‫بخصوص ماذا؟‬ 398 00:28:26,416 --> 00:28:27,956 ‫يريدونك أن تقص شعرك.‬ 399 00:28:30,541 --> 00:28:31,381 ‫ماذا؟‬ 400 00:28:34,125 --> 00:28:36,785 ‫عليك أن تقص شعرك إذا كنت ستبقى في الفريق.‬ 401 00:28:39,125 --> 00:28:41,915 ‫أنت تمزح، صحيح؟‬ 402 00:28:42,000 --> 00:28:45,210 ‫هل هذا متعلق بـ"طاقة العقل" وما تقوله؟‬ 403 00:28:45,291 --> 00:28:46,881 ‫هذه قواعد الفريق يا "كولين".‬ 404 00:28:47,666 --> 00:28:51,076 ‫- أي قواعد فريق؟‬ ‫- هذا منطقي.‬ 405 00:28:51,166 --> 00:28:53,916 ‫لنقل الحقيقة، تبدو غير احترافي.‬ 406 00:28:54,000 --> 00:28:55,830 ‫غير احترافي؟‬ 407 00:28:55,916 --> 00:28:58,326 ‫لماذا يجب أن أبدو احترافيًا؟‬ 408 00:28:59,625 --> 00:29:01,035 ‫أنا عمري 14، أنا طفل.‬ 409 00:29:01,125 --> 00:29:03,995 ‫حسنًا. القواعد لا تتجزأ.‬ 410 00:29:04,833 --> 00:29:05,883 ‫أي قواعد؟‬ 411 00:29:07,375 --> 00:29:08,915 ‫ألعب في ذلك الفريق كل عام،‬ 412 00:29:09,000 --> 00:29:11,040 ‫- لم أسمع عن ذلك من قبل.‬ ‫- حسنًا...‬ 413 00:29:12,166 --> 00:29:15,786 ‫إن أردت اللعب هذا العام،‬ ‫عليك فعل ما يقوله المدربون.‬ 414 00:29:22,166 --> 00:29:23,626 ‫ألن تتكلما إليهما؟‬ 415 00:29:24,875 --> 00:29:27,165 ‫أتظن أنهم عليهم تغيير القواعد لأجلك؟‬ 416 00:29:27,250 --> 00:29:30,380 ‫لا، لكنها قاعدة غبية، أيًا كانت.‬ 417 00:29:31,000 --> 00:29:33,630 ‫- ستقص شعرك يا "كولين".‬ ‫- لا أريد ذلك.‬ 418 00:29:33,708 --> 00:29:35,078 ‫- هذا مؤسف.‬ ‫- لماذا؟‬ 419 00:29:35,166 --> 00:29:37,036 ‫أخبرناك. هذه قواعد فريق.‬ 420 00:29:37,125 --> 00:29:40,165 ‫- لكن لماذا؟‬ ‫- لأنك تشبه السفاحين.‬ 421 00:29:44,541 --> 00:29:45,501 ‫ماذا؟‬ 422 00:29:55,958 --> 00:29:57,628 ‫ما هو السفاح؟‬ 423 00:29:57,708 --> 00:29:59,378 ‫"سفاح"‬ 424 00:29:59,958 --> 00:30:01,668 ‫الاستخدام الأول لكلمة "سفاح"‬ 425 00:30:01,750 --> 00:30:04,000 ‫كان يصف مجموعة متدينة اسمها "ثوجي"،‬ 426 00:30:04,083 --> 00:30:06,043 ‫كانوا يعبدون الإله "كالي".‬ 427 00:30:06,125 --> 00:30:09,245 ‫إن شاهدت فيلم "إنديانا جونز ومعبد الهلاك"،‬ 428 00:30:09,333 --> 00:30:12,173 ‫فستكون رأيت تصوير العالم الغربي‬ ‫لجماعة "ثوجي".‬ 429 00:30:16,208 --> 00:30:19,998 ‫لكن مؤكد أن الأمر مختلف‬ ‫عندما يُطلق على أحدهم سفاح اليوم.‬ 430 00:30:21,916 --> 00:30:24,916 ‫فلنبحث عن تعريف معاصر أكثر.‬ 431 00:30:25,583 --> 00:30:27,213 ‫ببحث سريع عبر "غوغل" سيخبرك‬ 432 00:30:27,291 --> 00:30:29,421 ‫أن السفاح هو وصف لشخص عنيف،‬ 433 00:30:29,500 --> 00:30:30,880 ‫وبالأخص مجرم.‬ 434 00:30:30,958 --> 00:30:34,078 ‫شرير، قاطع طريق، متنمّر.‬ 435 00:30:34,166 --> 00:30:38,826 ‫على سبيل المثال شخص نازي‬ ‫أو متطرف حليق الرأس. حتى بعض السياسيين.‬ 436 00:30:38,916 --> 00:30:41,666 ‫أناس رائعون جدًا على الجانبين.‬ 437 00:30:41,750 --> 00:30:46,000 ‫عندما ترون هؤلاء السفاحين...‬ ‫قلت، "أرجوكم لا تكونوا لطفاء".‬ 438 00:30:46,083 --> 00:30:48,543 ‫لا أحد يبحث على الإنترنت على تعريف السفاح.‬ 439 00:30:48,625 --> 00:30:52,285 ‫الوسط الذي يخبرنا بهذا أكثر‬ ‫من أي وسط آخر هو التلفاز.‬ 440 00:30:52,958 --> 00:30:55,958 ‫فلنلقِ نظرة على تعريف التلفاز للكلمة.‬ 441 00:30:56,041 --> 00:30:58,211 ‫أريد الحصول على إجابتك على بعض الأحداث‬ 442 00:30:58,291 --> 00:31:02,331 ‫الخارجية العنيفة من قبلك‬ ‫التي ارتكبها أشخاص يعارضونك.‬ 443 00:31:02,416 --> 00:31:04,996 ‫- ارتكبها سفاحون.‬ ‫- ما رسالتك؟‬ 444 00:31:05,083 --> 00:31:06,793 ‫- لا عدالة.‬ ‫- لا سلام.‬ 445 00:31:06,875 --> 00:31:08,455 ‫- لا للعنصريين.‬ ‫- الشرطة!‬ 446 00:31:08,541 --> 00:31:12,331 ‫وتلك لم تكن... تذكروا هذا.‬ ‫تلك لم تكن مظاهرات سلمية.‬ 447 00:31:13,166 --> 00:31:16,206 ‫كانوا سفاحين.‬ 448 00:31:17,250 --> 00:31:19,000 ‫أظن أن هذا هو الأمر.‬ 449 00:31:19,083 --> 00:31:22,923 ‫بعض الناس يُعرفون بسفاحين‬ ‫بسبب الدفاع عن حقوقهم الإنسانية.‬ 450 00:31:23,000 --> 00:31:26,210 ‫بينما يُطلق على آخرين مصطلحات مهذبة أكثر.‬ 451 00:31:26,291 --> 00:31:28,421 ‫رأيت ضباط يشهرون أسلحتهم‬ 452 00:31:28,500 --> 00:31:32,540 ‫في مواجهة هؤلاء الناس الذين دخلوا العاصمة.‬ 453 00:31:32,625 --> 00:31:35,915 ‫هذا نصر عظيم لأولئك المتظاهرين.‬ 454 00:31:36,000 --> 00:31:37,330 ‫أعرف ألمكم.‬ 455 00:31:37,416 --> 00:31:41,626 ‫نحن نرفض!‬ 456 00:31:41,708 --> 00:31:45,628 ‫- أعرف أنكم متضررون.‬ ‫- اشنقوا "مايك بينس"!‬ 457 00:31:45,708 --> 00:31:49,328 ‫نحن نحبكم. أنتم مميزون جدًا.‬ 458 00:31:49,416 --> 00:31:50,956 ‫لكنهم يظنون أنني سفاح؟‬ 459 00:31:51,041 --> 00:31:53,331 ‫ليس لأنني مجرم عنيف.‬ 460 00:31:54,625 --> 00:31:56,415 ‫لأنه قالوا ذلك.‬ 461 00:31:56,500 --> 00:31:59,130 ‫عليك الانصياع للقواعد يا "كولين".‬ 462 00:32:00,291 --> 00:32:04,081 ‫أنا وأمك ما كنا سنقول لك أن تفعل شيئًا‬ ‫لو لم يكن مناسبًا.‬ 463 00:32:04,166 --> 00:32:04,996 ‫صحيح؟‬ 464 00:32:07,166 --> 00:32:08,746 ‫لو لم يكن لصالحك.‬ 465 00:32:19,083 --> 00:32:20,083 ‫حسنًا.‬ 466 00:32:28,416 --> 00:32:33,916 ‫بعد ذلك، لم أصنع ضفائر لـ14 سنة أخرى.‬ 467 00:32:36,083 --> 00:32:37,793 ‫لم أشعر بأنني أريدها.‬ 468 00:32:40,291 --> 00:32:41,791 ‫عرفت أنها لم تكن جيدة.‬ 469 00:32:43,791 --> 00:32:48,001 ‫لكن لم تكن لديّ المعرفة‬ ‫ولا الحكمة ولا اللغة للمقاومة.‬ 470 00:32:50,458 --> 00:32:53,168 ‫لم أستطع التمرد لأنني لم أعرف كيف.‬ 471 00:32:56,750 --> 00:32:57,750 ‫أمّا الآن؟‬ 472 00:33:01,500 --> 00:33:02,830 ‫الآن أعرف كيف.‬ 473 00:33:03,750 --> 00:33:04,880 ‫وسأفعل.‬ 474 00:34:06,666 --> 00:34:09,166 ‫ترجمة أنطونيوس خلف‬