1 00:00:06,000 --> 00:00:08,670 ‫"مسلسلات NETFLIX المحدودة"‬ 2 00:00:08,750 --> 00:00:10,670 ‫دعوني أخبركم شيئًا.‬ 3 00:00:10,750 --> 00:00:14,330 ‫في كتاب "بلاك ريكونستركشن"،‬ ‫عند الكتابة عن أوجه التماثل‬ 4 00:00:14,416 --> 00:00:19,706 ‫بين الطبقة العاملة من السود والبيض،‬ ‫كتب "دبليو إي بي دو بويز"...‬ 5 00:00:19,791 --> 00:00:22,921 ‫"العمّال البيض، في حين أنهم يتلقّون‬ ‫أجورًا منخفضة...‬ 6 00:00:23,000 --> 00:00:23,830 ‫(العمّال البيض)‬ 7 00:00:23,916 --> 00:00:28,626 ‫...كانوا يُعوضّون جزئيًا بأجور‬ ‫عامة ونفسية.‬ 8 00:00:28,708 --> 00:00:31,958 ‫كانوا يتلقون امتيازات اجتماعية‬ ‫وألقابًا تكريمية‬ 9 00:00:32,041 --> 00:00:33,581 ‫لأنهم من البيض.‬ 10 00:00:34,875 --> 00:00:38,075 ‫العمّال البيض كانوا يُقبلون بحرية‬ ‫مع جميع فئات البيض‬ 11 00:00:38,166 --> 00:00:39,786 ‫في الوظائف العامة،‬ 12 00:00:39,875 --> 00:00:42,625 ‫والحدائق العامة وأفضل المدارس.‬ 13 00:00:42,708 --> 00:00:45,418 ‫استُمدّت الشرطة من صفوفهم،‬ 14 00:00:45,500 --> 00:00:49,170 ‫كما عاملتهم المحاكم التي تعتمد على أصواتهم‬ ‫بهذا التساهل‬ 15 00:00:49,250 --> 00:00:51,170 ‫لتشجيع الخروج على القانون.‬ 16 00:00:51,250 --> 00:00:54,880 ‫يتعلّم الضباط المتدربون‬ ‫كيف يمكن لمجموعة متحدة من الرجال‬ 17 00:00:54,958 --> 00:00:58,128 ‫أن تكون أداة فعّالة بين الحشود المدمّرة‬ 18 00:00:58,208 --> 00:01:00,748 ‫والمواطنين المسالمين وملكياتهم."‬ 19 00:01:01,541 --> 00:01:05,541 ‫أتعرفون بمَ نسمي ذلك الآن؟ كما كان من قبل.‬ 20 00:01:05,625 --> 00:01:07,035 ‫امتياز البيض.‬ 21 00:01:07,750 --> 00:01:09,960 ‫من خلال نشأتي مع والدين أبيضين،‬ 22 00:01:10,041 --> 00:01:13,421 ‫اجتزت الحياة بجرأتهما لكونهما من البيض.‬ 23 00:01:13,500 --> 00:01:18,540 ‫افترضت أن امتيازهما هو امتيازي.‬ ‫كانت تنتظرني صحوة وقحة.‬ 24 00:01:20,458 --> 00:01:22,538 ‫تتزايد ردود الأفعال العنيفة‬ ‫ضد "كولين كابيرنيك"‬ 25 00:01:22,625 --> 00:01:25,745 ‫بعد أن رفض الظهير الربعي‬ ‫لفريق "سان فرانسيسكو 49" النهوض‬ 26 00:01:25,833 --> 00:01:28,713 ‫عند تأدية النشيد الوطني‬ ‫في مباراة لُعبت يوم الجمعة الماضية.‬ 27 00:01:28,791 --> 00:01:32,041 ‫مَن يدري فيما يفكّر "كابيرنيك"‬ ‫أو ما هو سبب حزنه؟‬ 28 00:01:32,125 --> 00:01:33,955 ‫"كولين"، هذه تحيّتي إليك.‬ 29 00:01:34,041 --> 00:01:36,581 ‫"(كابيرنيك)"‬ 30 00:01:36,666 --> 00:01:39,326 ‫عدم النهوض لتأدية النشيد الوطني‬ 31 00:01:39,416 --> 00:01:41,076 ‫هو وسيلة خاطئة للاحتجاج.‬ 32 00:01:41,166 --> 00:01:46,786 ‫أخرجوا ذلك الحقير من الملعب الآن.‬ ‫خارجًا. إنه مفصول!‬ 33 00:01:48,500 --> 00:01:50,830 ‫هذا هجوم على البلد.‬ 34 00:01:50,916 --> 00:01:52,246 ‫"أي هجوم؟ هذا هو الهجوم!"‬ 35 00:01:52,333 --> 00:01:55,503 ‫إنه ليس أمريكيًا،‬ ‫ولا يستحق الوجود في بلدنا.‬ 36 00:01:55,583 --> 00:01:56,963 ‫كل البيض مهمين.‬ 37 00:01:58,958 --> 00:02:02,748 ‫لكن قبل ذلك بكثير، قبل عامي الأول مباشرةً،‬ 38 00:02:02,833 --> 00:02:05,793 ‫كان ما زال لديّ الكثير لأتعلّمه‬ ‫عن النظام الذي يسير به العالم.‬ 39 00:02:05,875 --> 00:02:09,665 ‫إنها تمريرة مخادعة ويتمكّن "غرين"‬ ‫من العبور والوصول لرقم تسعة‬ 40 00:02:09,750 --> 00:02:12,290 ‫وهو موجود لاستعادة الكرة.‬ 41 00:02:12,375 --> 00:02:13,415 ‫شخص أخرق.‬ 42 00:02:14,041 --> 00:02:15,921 ‫يُستحسن أن تنام يا "كولين".‬ 43 00:02:16,000 --> 00:02:19,880 ‫عليك اللعب سبعة أشواط‬ ‫في "بالمديل" في الصباح.‬ 44 00:02:19,958 --> 00:02:24,128 ‫- أيمكننا إنهاء المباراة على الأقل؟‬ ‫- لا. لن تريد أن تستيقظ.‬ 45 00:02:24,208 --> 00:02:25,208 ‫وأنت أيضًا يا "ريك".‬ 46 00:02:25,291 --> 00:02:26,501 ‫حسنًا، شارفت على الانتهاء.‬ 47 00:02:26,583 --> 00:02:28,383 ‫لقد دوّنت كل الارشادات‬ 48 00:02:28,458 --> 00:02:31,038 ‫لكل مسابقة لعطلات الأسبوع الخمس القادمة.‬ 49 00:02:31,125 --> 00:02:34,325 ‫أبي، علينا أن نشتري نظام تحديد المواقع ذلك‬ 50 00:02:34,416 --> 00:02:35,826 ‫للشاحنة الصغيرة، صحيح؟‬ 51 00:02:35,916 --> 00:02:39,536 ‫لماذا قد أعتمد على شيء‬ ‫يتعطّل إن كان الجو غائمًا‬ 52 00:02:39,625 --> 00:02:41,705 ‫في حين أنه يمكنني الاعتماد على هذا؟‬ 53 00:02:42,291 --> 00:02:47,081 ‫لأنه لن يجعلنا نتوه في "أركاتا"‬ ‫لأربع ساعات.‬ 54 00:02:47,166 --> 00:02:49,576 ‫لقد تهت مرة واحدة...‬ 55 00:02:49,666 --> 00:02:52,416 ‫- لا! المعذرة. في "فلاغستاف".‬ ‫- حسنًا...‬ 56 00:02:52,500 --> 00:02:54,000 ‫- "بولدر سيتي".‬ ‫- "ميدفورد".‬ 57 00:02:54,083 --> 00:02:55,833 ‫حسنًا.‬ 58 00:02:56,625 --> 00:03:00,375 ‫- الجو في "بولدر سيتي" كان ضبابيًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 59 00:03:00,458 --> 00:03:02,958 ‫وهو قال، "انعطف يسارًا بعد (وولمارت)".‬ 60 00:03:03,041 --> 00:03:05,081 ‫- لا!‬ ‫- لم يكن هناك متجر "وولمارت".‬ 61 00:03:06,250 --> 00:03:08,500 ‫"دورة كرة القاعدة‬ ‫الأسبوع الأوّل"‬ 62 00:03:11,958 --> 00:03:14,458 ‫استيقظ يا عزيزي! إنه يوم المباراة!‬ 63 00:03:19,333 --> 00:03:24,133 ‫بينما كانت خطتي تتمحور حول أن أكون ظهيرًا‬ ‫ربعيًا، إلّا أنني أحببت كرة القاعدة أيضًا.‬ 64 00:03:24,208 --> 00:03:28,168 ‫كانت طريقة أخرى لأُظهر للعالم‬ ‫الرياضي الذي يمكنني أن أكون.‬ 65 00:03:31,916 --> 00:03:32,746 ‫صباح الخير.‬ 66 00:03:33,583 --> 00:03:36,423 ‫- كيف حال ذراعك؟‬ ‫- تسديد عشرة أو 11 كرة للخارج.‬ 67 00:03:36,500 --> 00:03:38,880 ‫- هذا ما أتحدّث عنه!‬ ‫- مذهل!‬ 68 00:03:39,875 --> 00:03:43,575 ‫- مزاجك جيد.‬ ‫- أجل. وما الذي قد يعكّره؟ الحياة جميلة.‬ 69 00:03:43,666 --> 00:03:47,376 ‫ما سيجعل الحياة أكثر جمالًا‬ ‫هو إذا حلقت شاربك الصغير ذلك.‬ 70 00:03:47,458 --> 00:03:50,498 ‫يجب أن تكون نظيفًا تمامًا‬ ‫لتلعب لصالح فريق "يانكيز". هذه قاعدة.‬ 71 00:03:50,583 --> 00:03:53,003 ‫رباه! لهذا أنا مشجّع لـ"بريورز".‬ 72 00:03:53,083 --> 00:03:54,423 ‫عرفت أنك تعجبني.‬ 73 00:03:56,916 --> 00:03:58,826 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه طبق "فريتاتا".‬ 74 00:03:59,791 --> 00:04:02,171 ‫- ماذا؟‬ ‫- "فريتاتا".‬ 75 00:04:02,250 --> 00:04:05,420 ‫لا أعرف ما هذا،‬ ‫لكنني مستعد لأكل أي شيء اليوم.‬ 76 00:04:18,208 --> 00:04:22,168 ‫لا، لا... لن تتمكن من تذوّق التوابل.‬ 77 00:04:22,250 --> 00:04:25,000 ‫إنه رائع يا أمي.‬ ‫يحتاج فقط إلى قليل من الكاتشب.‬ 78 00:04:25,083 --> 00:04:26,463 ‫لقد فعلتها مجددًا.‬ 79 00:04:32,083 --> 00:04:34,633 ‫"جريدة (ترلوك)‬ ‫إرهابيون يهاجمون (أمريكا)"‬ 80 00:04:36,625 --> 00:04:39,575 ‫- أيمكننا تغيير الأغنية؟‬ ‫- السائق له حق الاختيار.‬ 81 00:04:43,083 --> 00:04:44,423 ‫هل من شيء مثير للانتباه؟‬ 82 00:04:44,500 --> 00:04:47,830 ‫يبدو أن الرئيس "بوش" يبذل قصارى جهده‬ ‫ليحافظ على سلامتنا.‬ 83 00:04:48,416 --> 00:04:50,416 ‫ليحمينا من أولئك الإرهابيين.‬ 84 00:04:50,500 --> 00:04:52,040 ‫- أجل، هنيئًا له.‬ ‫- أجل.‬ 85 00:04:54,083 --> 00:04:57,003 ‫أيمكننا إخفاض مكيّف الهواء من فضلك؟‬ ‫الجو شديد البرودة.‬ 86 00:04:57,083 --> 00:05:00,753 ‫لا. لكن المرة المقبلة اجلب معك سترة.‬ 87 00:05:10,958 --> 00:05:13,958 ‫"(بالمديل)، (كاليفورنيا)"‬ 88 00:05:19,250 --> 00:05:22,080 ‫هل ستأكل الكأس كلها؟‬ 89 00:05:22,166 --> 00:05:23,916 ‫ربما. والعصا أيضًا.‬ 90 00:05:25,250 --> 00:05:27,710 ‫تبًا. حان وقت كأسي الثانية.‬ 91 00:05:28,291 --> 00:05:29,211 ‫هيا بنا.‬ 92 00:05:31,333 --> 00:05:33,253 ‫- مرحبًا. شكرًا لك.‬ ‫- حسنًا.‬ 93 00:05:35,750 --> 00:05:36,920 ‫شكرًا لك.‬ 94 00:05:44,708 --> 00:05:45,788 ‫رائع!‬ 95 00:05:47,375 --> 00:05:49,955 ‫مرحبًا. أيمكنني الحصول على المثلجات؟‬ 96 00:05:50,041 --> 00:05:51,921 ‫آسفة، أعطيتك كأسًا للتو.‬ 97 00:05:52,000 --> 00:05:55,250 ‫لكن الجميع حصل على واحدة بالفعل.‬ 98 00:05:56,000 --> 00:05:59,500 ‫لست متأكدة من ذلك.‬ ‫لكنني متأكدة أنك حصلت على واحدة.‬ 99 00:06:05,208 --> 00:06:06,248 ‫مرحبًا.‬ 100 00:06:07,916 --> 00:06:10,996 ‫- أين المثلجات خاصتك؟‬ ‫- قالت إنني حصلت على كأس.‬ 101 00:06:11,583 --> 00:06:13,793 ‫ماذا؟ حصل الجميع على واحدة بالفعل.‬ 102 00:06:15,208 --> 00:06:16,878 ‫انتظر. سأعود سريعًا.‬ 103 00:06:17,625 --> 00:06:19,575 ‫لا، لا بأس...‬ 104 00:06:19,666 --> 00:06:23,826 ‫لا، لن أجلب لك واحدة. سأجلب واحدة أخرى لي.‬ 105 00:06:25,833 --> 00:06:29,543 ‫كما قلت، لا أعرف كيف كان يسير العالم.‬ 106 00:06:35,708 --> 00:06:37,328 ‫ولا حتى الآن على أي حال.‬ 107 00:06:39,208 --> 00:06:40,038 ‫شكرًا لك.‬ 108 00:06:53,333 --> 00:06:56,463 ‫على الأقل عندما كنت في الملعب،‬ ‫كنت أعرف ما هي القواعد،‬ 109 00:06:56,541 --> 00:06:59,211 ‫- وكنت أعرف ما أفعله.‬ ‫- بالتوفيق يا أولاد. لنلعب.‬ 110 00:07:03,958 --> 00:07:05,288 ‫ضربة!‬ 111 00:07:06,750 --> 00:07:07,580 ‫هيا!‬ 112 00:07:08,166 --> 00:07:10,876 ‫هذه منطقة تسديد أهداف كثيرة.‬ 113 00:07:10,958 --> 00:07:13,748 ‫- هيا يا "جايك".‬ ‫- هيا. أنت لها.‬ 114 00:07:13,833 --> 00:07:14,883 ‫هيا يا ولد!‬ 115 00:07:14,958 --> 00:07:17,078 ‫- ضربة!‬ ‫- هل تمزح معي؟‬ 116 00:07:18,000 --> 00:07:20,330 ‫- بربك أيها الحكم!‬ ‫- بالتوفيق يا "ديفيد".‬ 117 00:07:20,416 --> 00:07:21,876 ‫- جيد.‬ ‫- نظرة جيدة يا "جايك".‬ 118 00:07:21,958 --> 00:07:24,458 ‫تسديدة قوية الآن!‬ 119 00:07:25,583 --> 00:07:28,213 ‫- الضربة الثالثة. اخرج.‬ ‫- هل أنت جاد؟‬ 120 00:07:28,291 --> 00:07:29,421 ‫اهدأ يا بني.‬ 121 00:07:30,125 --> 00:07:33,785 ‫- اللعنة! هذه مزحة!‬ ‫- لا بأس.‬ 122 00:07:33,875 --> 00:07:35,995 ‫الحكم كان يتخذ بعض القرارات السيئة.‬ 123 00:07:36,083 --> 00:07:38,253 ‫- لكن رد فعل "جايك" كان أكثر من اللازم.‬ ‫- هيا!‬ 124 00:07:38,333 --> 00:07:39,583 ‫هيا يا "كابيرنيك"!‬ 125 00:07:41,375 --> 00:07:42,375 ‫لم أكن قلقًا.‬ 126 00:07:42,458 --> 00:07:46,958 ‫عرفت أن كل ما احتجت إليه‬ ‫هو ملعب لائق لأضرب الكرة خارجه.‬ 127 00:07:47,708 --> 00:07:48,538 ‫ضربة!‬ 128 00:07:48,625 --> 00:07:49,785 ‫- هيا!‬ ‫- بربك أيها الحكم!‬ 129 00:07:49,875 --> 00:07:52,625 ‫- أيمكنك تصديق هذا؟‬ ‫- نسى أحدهم نظارته.‬ 130 00:07:53,208 --> 00:07:54,748 ‫- انظر جيدًا يا "كولين".‬ ‫- أنت لها.‬ 131 00:07:54,833 --> 00:07:56,963 ‫- "كولين"، اضرب الكرة.‬ ‫- "كولين".‬ 132 00:07:58,041 --> 00:07:59,211 ‫ضربة!‬ 133 00:08:00,125 --> 00:08:03,455 ‫- افتح عينيك أيها الحكم!‬ ‫- هيا! أنت لها!‬ 134 00:08:03,541 --> 00:08:05,211 ‫- هيا بنا.‬ ‫- هيا.‬ 135 00:08:05,291 --> 00:08:08,081 ‫- لن يهزمك.‬ ‫- العب بذكاء.‬ 136 00:08:08,625 --> 00:08:09,995 ‫- أنت لها.‬ ‫- هيا يا "كولين".‬ 137 00:08:10,083 --> 00:08:11,463 ‫أنت لها!‬ 138 00:08:11,541 --> 00:08:12,501 ‫هيا يا "كولين"!‬ 139 00:08:15,625 --> 00:08:16,535 ‫ضربة!‬ 140 00:08:18,125 --> 00:08:19,125 ‫هذا سخيف.‬ 141 00:08:19,625 --> 00:08:22,705 ‫انتبه لألفاظك وإلا ستجد نفسك‬ ‫جالسًا في غرفة تبديل الملابس.‬ 142 00:08:23,333 --> 00:08:28,083 ‫في تلك اللحظة، أتساءل لماذا‬ ‫لم يتحدث مع "جايك" ووبخني أنا.‬ 143 00:08:29,083 --> 00:08:31,833 ‫سيكون على "كولين" الانتباه لألفاظه.‬ 144 00:08:32,875 --> 00:08:34,285 ‫أنت محقة في ذلك.‬ 145 00:08:35,458 --> 00:08:36,998 ‫"دورة كرة القاعدة، الأسبوع الثاني"‬ 146 00:08:41,083 --> 00:08:42,753 ‫"استيقظ يا عزيزي‬ 147 00:08:42,833 --> 00:08:45,083 ‫إنه يوم المباراة‬ 148 00:08:45,166 --> 00:08:46,706 ‫استيقظ يا عزيزي‬ 149 00:08:46,791 --> 00:08:49,251 ‫إنه يوم المباراة‬ 150 00:08:49,333 --> 00:08:50,293 ‫استيقظ يا عزيزي"‬ 151 00:08:50,375 --> 00:08:51,205 ‫لنفعل هذا.‬ 152 00:08:51,291 --> 00:08:52,831 ‫"إنه يوم المباراة"‬ 153 00:08:52,916 --> 00:08:54,536 ‫الخميس، مباراة ليلية.‬ 154 00:08:56,666 --> 00:08:58,246 ‫كيف حال ذراعك؟‬ 155 00:08:59,083 --> 00:08:59,923 ‫قوية.‬ 156 00:09:02,750 --> 00:09:03,830 ‫ذلك الشارب.‬ 157 00:09:05,083 --> 00:09:06,043 ‫إنه لا يعجبني.‬ 158 00:09:12,875 --> 00:09:14,165 ‫أظن أنني أبدو مثيرًا.‬ 159 00:09:16,000 --> 00:09:16,880 ‫أضلاعي تؤلمني.‬ 160 00:09:18,666 --> 00:09:21,996 ‫- أيمكننا تشغيل مكيّف الهواء؟‬ ‫- لا.‬ 161 00:09:23,500 --> 00:09:26,670 ‫- أيمكننا إخفاض صوت الأغاني؟‬ ‫- لا. السائق له حق الاختيار.‬ 162 00:09:28,333 --> 00:09:30,963 ‫"(أوروفيل)، (كاليفورنيا)"‬ 163 00:09:36,708 --> 00:09:41,748 ‫- سنذهب إلى المسبح. أتود القدوم؟‬ ‫- أجل، بالطبع. دعني أسجّل دخولي أولًا.‬ 164 00:09:42,541 --> 00:09:45,921 ‫- من أين حصلت على تلك الكعكة؟‬ ‫- من هناك، إنها مذهلة.‬ 165 00:09:46,833 --> 00:09:48,543 ‫- وما زالت ساخنة أيضًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 166 00:09:48,625 --> 00:09:50,955 ‫- سأراك هناك.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 167 00:09:58,500 --> 00:10:00,750 ‫شكرًا لك. استمتع بإقامتك.‬ 168 00:10:04,500 --> 00:10:07,920 ‫- أيمكنني الحصول على دولار؟ أريد ماء.‬ ‫- حسنًا، دولار.‬ 169 00:10:09,375 --> 00:10:11,285 ‫المعذرة. أيمكنني مساعدتك؟‬ 170 00:10:12,041 --> 00:10:14,251 ‫آسفة. هل يضايقكما هذا الرجل؟‬ 171 00:10:14,333 --> 00:10:17,963 ‫نعم، لكن لا يمكننا فعل شيء حيال هذا.‬ ‫إنه ابننا.‬ 172 00:10:19,833 --> 00:10:21,003 ‫حسنًا.‬ 173 00:10:22,750 --> 00:10:24,580 ‫مُتبنى.‬ 174 00:10:25,166 --> 00:10:26,246 ‫بالطبع.‬ 175 00:10:26,333 --> 00:10:28,833 ‫في كنيستي برنامج لتبنّي الأطفال.‬ 176 00:10:28,916 --> 00:10:31,286 ‫أفكّر في تبني أحدهم طوال الوقت.‬ 177 00:10:33,291 --> 00:10:37,291 ‫- من أين دولة أتى؟‬ ‫- من "ميلووكي" في "ويسكونسن".‬ 178 00:10:37,375 --> 00:10:39,205 ‫ليبارككما الرب.‬ 179 00:10:39,291 --> 00:10:40,921 ‫تقومان بأعمال الرب.‬ 180 00:10:41,541 --> 00:10:44,291 ‫أخبراني إن احتجتما إلى أي شيء.‬ 181 00:10:44,375 --> 00:10:45,205 ‫حسنًا.‬ 182 00:10:46,041 --> 00:10:48,081 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا.‬ 183 00:10:49,208 --> 00:10:50,628 ‫كانت لطيفة.‬ 184 00:10:54,375 --> 00:10:57,705 ‫- "(هوكايدو) هو ثاني أكبر..."‬ ‫- هل ستذهب مع "جايك" إلى المسبح؟‬ 185 00:10:57,791 --> 00:11:00,671 ‫"...ويوفر السبيل إلى..."‬ 186 00:11:00,750 --> 00:11:02,330 ‫هل تريد الذهاب إلى الملعب مبكرًا؟‬ 187 00:11:06,041 --> 00:11:07,211 ‫ما خطبك؟‬ 188 00:11:09,833 --> 00:11:12,463 ‫- لا شيء.‬ ‫- حقًا؟ لا يبدو الأمر كذلك.‬ 189 00:11:15,291 --> 00:11:16,631 ‫تلك المرأة التي بالأسفل.‬ 190 00:11:19,333 --> 00:11:22,173 ‫باغتتني وضربتني على ظهري.‬ 191 00:11:23,333 --> 00:11:26,963 ‫- ولماذا؟ بلا سبب.‬ ‫- أنت تتحدث عن المديرة.‬ 192 00:11:29,583 --> 00:11:30,423 ‫أجل.‬ 193 00:11:31,625 --> 00:11:33,075 ‫لماذا حدث ذلك؟‬ 194 00:11:33,166 --> 00:11:37,286 ‫ظنّت أنك متشرّد. عليك أن تحلق ذلك الشارب.‬ 195 00:11:43,041 --> 00:11:46,381 ‫- هل هذا ما يزعجك فعلًا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 196 00:11:47,791 --> 00:11:49,581 ‫أحيانًا أشعر...‬ 197 00:11:54,250 --> 00:11:55,750 ‫بعدم ارتياح.‬ 198 00:11:55,833 --> 00:11:58,753 ‫لا أظن أن هناك‬ ‫من يحاول أن يجعلك تشعر بذلك.‬ 199 00:12:00,583 --> 00:12:03,083 ‫لكن عندما تشعر بذلك، تكلّم.‬ 200 00:12:03,166 --> 00:12:05,786 ‫يمكنك أن تتكلّم إليّ،‬ ‫لكن عليك أن تتكلّم إليّ.‬ 201 00:12:06,791 --> 00:12:08,581 ‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‬ 202 00:12:08,666 --> 00:12:12,916 ‫هذا يعني‬ ‫أنك لا تعبّر عن مشاعرك يا "كولين".‬ 203 00:12:13,666 --> 00:12:18,916 ‫تحدّث إليّ واعرف أنني لن أرفض‬ ‫أن أفعل لأجلك أي شيء.‬ 204 00:12:25,208 --> 00:12:27,788 ‫- اثبت مكانك. سينتهي الأمر سريعًا.‬ ‫- أبي. لا يا أمي!‬ 205 00:12:27,875 --> 00:12:28,955 ‫- أمي!‬ ‫- بُني.‬ 206 00:12:29,041 --> 00:12:33,291 ‫- آسف يا بني. لن تحميك هذه المرة.‬ ‫- توقف. بحق الله.‬ 207 00:12:33,375 --> 00:12:35,995 ‫حسنًا. كنت أمزح فحسب.‬ 208 00:12:36,083 --> 00:12:37,423 ‫"دورة كرة القاعدة، الأسبوع الثالث"‬ 209 00:12:41,666 --> 00:12:45,666 ‫استيقظ يا عزيزي! إنه يوم المباراة!‬ 210 00:12:58,916 --> 00:13:03,376 ‫يا صاح، إن كنت تشعر بالبرد في الخلف،‬ ‫فربما هذه الأغنية المثيرة ستُشعل الأجواء.‬ 211 00:13:17,375 --> 00:13:19,785 ‫"(بيكرسفيلد)، (كاليفورنيا)"‬ 212 00:13:38,583 --> 00:13:43,383 ‫الليلة ستكون مذهلة.‬ ‫شقيقتا "آني" التوأمان ستأتيان.‬ 213 00:13:43,458 --> 00:13:47,418 ‫إنهما توأم متماثل، لكن صدر "آيرين" أكبر،‬ ‫مئة بالمئة.‬ 214 00:13:49,041 --> 00:13:51,461 ‫- ها نحن مجددًا.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 215 00:13:51,541 --> 00:13:56,001 ‫موظفو الفندق يحدقون بي‬ ‫كأنني نزلت من جسم طائر مجهول.‬ 216 00:13:57,791 --> 00:14:00,081 ‫أنت رجل أسود في بلدة بيض.‬ 217 00:14:00,166 --> 00:14:04,246 ‫- ماذا تتوقع؟‬ ‫- لا، لكن هذا يحدث طوال الوقت الآن.‬ 218 00:14:04,333 --> 00:14:07,293 ‫لأنك كبرت وزاد طولك هذا العام.‬ ‫ربما هذه هي المشكلة.‬ 219 00:14:07,375 --> 00:14:09,915 ‫الآن الطول أمر ضد القانون، مثل...‬ 220 00:14:11,583 --> 00:14:14,213 ‫أشعر أنني أعلّق لافتة‬ ‫كلما سافرنا ومكتوب عليها،‬ 221 00:14:14,291 --> 00:14:16,961 ‫"نعم، أنا مُتبنى. نعم، هذان هما والديا.‬ 222 00:14:17,041 --> 00:14:19,461 ‫لا، لست متشردًا أطلب المال من البيض‬ 223 00:14:19,541 --> 00:14:21,331 ‫أو أحاول الحصول على تفاح مجاني."‬ 224 00:14:23,291 --> 00:14:25,251 ‫لديّ سؤال سريع يا سيدتي.‬ 225 00:14:27,208 --> 00:14:28,788 ‫بدأ يزعجني هذا.‬ 226 00:14:28,875 --> 00:14:31,705 ‫تبًا. من حظهم أنني لست أسود.‬ ‫لكنت دمرت هذا المكان.‬ 227 00:14:31,791 --> 00:14:33,331 ‫- أجل. أليس كذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 228 00:14:33,416 --> 00:14:36,876 ‫- لماذا تخبرني أنا؟ أخبرهم هم.‬ ‫- تبًا. إنهم لا يريدون أيًا من هذا.‬ 229 00:14:36,958 --> 00:14:38,168 ‫أنت تعرف غضبي.‬ 230 00:14:39,833 --> 00:14:43,213 ‫لا تدع هذا يؤثر بك يا "كولين".‬ ‫حسنًا؟ لنذهب ونمرح.‬ 231 00:14:44,750 --> 00:14:47,170 ‫- سألحق بك لاحقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 232 00:14:54,083 --> 00:14:55,003 ‫استعد، ارمِ الكرة.‬ 233 00:15:11,375 --> 00:15:12,415 ‫ألقِ خطبة.‬ 234 00:15:12,500 --> 00:15:15,580 ‫أريد أن أشكر الجميع. ربما حان وقت اعتزالي.‬ 235 00:15:16,166 --> 00:15:20,496 ‫سأعتزل، بعد أن كنت رجل المباراة‬ ‫طوال سبع سنوات على التوالي.‬ 236 00:15:20,583 --> 00:15:22,293 ‫حصلت على أموالي، أليس كذلك؟‬ 237 00:15:22,375 --> 00:15:26,625 ‫انزلوا من على الطاولة! أطفئوا تلك الأغاني!‬ ‫كلكم، اخرجوا من هنا.‬ 238 00:15:30,583 --> 00:15:33,833 ‫- هل أنت نزيل هنا؟‬ ‫- أنت تعرفين هذا.‬ 239 00:15:34,333 --> 00:15:36,463 ‫- رأيتني في الردهة في وقت سابق.‬ ‫- ما رقم غرفتك؟‬ 240 00:15:38,291 --> 00:15:40,921 ‫- لا أعرف.‬ ‫- لا تعرف رقم غرفتك؟‬ 241 00:15:41,000 --> 00:15:43,170 ‫لم أصعد للغرفة بعد. والداي...‬ 242 00:15:43,250 --> 00:15:44,210 ‫أرني مفتاحك.‬ 243 00:15:44,291 --> 00:15:46,961 ‫أخبرتك يا سيدتي.‬ ‫والداي سجّلا دخولي في الفندق.‬ 244 00:15:47,041 --> 00:15:49,751 ‫- لا أعرف رقم غرفتي.‬ ‫- حسنًا. هيا بنا.‬ 245 00:15:49,833 --> 00:15:50,883 ‫- أنت.‬ ‫- لا تلمسيني.‬ 246 00:15:50,958 --> 00:15:53,918 ‫اتركيه وشأنه. إنه هنا مع والديه.‬ ‫إنه في فريقنا لكرة القاعدة.‬ 247 00:15:54,000 --> 00:15:55,000 ‫أجل يا صاح.‬ 248 00:15:55,083 --> 00:15:57,003 ‫اخرجوا من هنا الآن، كلكم.‬ 249 00:15:57,541 --> 00:15:58,541 ‫- هيا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 250 00:15:58,625 --> 00:16:00,825 ‫- هيا يا صاح.‬ ‫- من حسن حظك أنني لن أستدعي الشرطة.‬ 251 00:16:03,750 --> 00:16:05,420 ‫عدوان مصغّر.‬ 252 00:16:05,500 --> 00:16:09,500 ‫مصطلح ابتكره الطبيب النفساني الأسود‬ ‫"تشيستر إم بيرس"،‬ 253 00:16:09,583 --> 00:16:12,583 ‫الذي لعب كرة القدم في "هارفارد" بالمناسبة.‬ 254 00:16:17,125 --> 00:16:21,745 ‫يشير المصطلح إلى إذلال سلوكي صغير،‬ ‫مُتعمّد أو غير مُتعمّد،‬ 255 00:16:22,375 --> 00:16:25,245 ‫يوصل إهانات عنصرية مهينة‬ 256 00:16:25,750 --> 00:16:30,250 ‫تجعلنا نشعر بالإهانة‬ ‫وعدم الاحترام والسلبية.‬ 257 00:16:32,875 --> 00:16:34,075 ‫أهلًا بك في الشركة.‬ 258 00:16:34,958 --> 00:16:39,498 ‫من الرائع مقابلتك أخيرًا.‬ ‫كنت أسمع أشياء عظيمة عنك.‬ 259 00:16:39,583 --> 00:16:43,333 ‫- شكرًا لك. هذه فرصة عظيمة.‬ ‫- هذا بديهي.‬ 260 00:16:43,416 --> 00:16:44,996 ‫سيرتك الذاتية لا تشوبها شائبة.‬ 261 00:16:45,083 --> 00:16:50,133 ‫أنت فصيح ولامع ورائع ونظيف.‬ 262 00:16:50,208 --> 00:16:54,038 ‫لنتوقف هنا. جميعكم ترون ما فعله، صحيح؟‬ 263 00:16:54,125 --> 00:16:57,745 ‫- كان هذا عدوانًا مصغّرًا تقليديًا.‬ ‫- لامع ورائع ونظيف.‬ 264 00:16:57,833 --> 00:17:01,253 ‫- لنرَ ما رد فعله.‬ ‫- أقدّر لك هذا.‬ 265 00:17:01,333 --> 00:17:04,503 ‫مراوغة جميلة جدًا.‬ 266 00:17:05,083 --> 00:17:07,423 ‫عندما يقول أي رجل أبيض‬ ‫عن شخص أسود إنه نظيف،‬ 267 00:17:07,500 --> 00:17:10,880 ‫فهو يعترف بأنه يظن أن كل السود حيوانات.‬ 268 00:17:10,958 --> 00:17:14,828 ‫عندما يرى شخصًا أسود حسن الملبس،‬ ‫فهو يظن أن هذا شذوذ.‬ 269 00:17:14,916 --> 00:17:17,916 ‫الأمر ليس كذلك.‬ ‫لنرَ ما سيحدث في الشوط الثاني.‬ 270 00:17:18,958 --> 00:17:22,828 ‫لم يخبرني أحد بأن شعرك جميل.‬ 271 00:17:23,416 --> 00:17:25,786 ‫إنه مميز جدًا.‬ 272 00:17:25,875 --> 00:17:29,665 ‫- هل هذه هي الموضة الآن؟‬ ‫- يا إلهي! إهانة أخرى تقليدية.‬ 273 00:17:29,750 --> 00:17:32,420 ‫ما يقوله فعلًا هو أنه رغم أن الأمر يخيفه،‬ 274 00:17:32,500 --> 00:17:34,790 ‫فهو يود أن يلمس رأسه.‬ 275 00:17:34,875 --> 00:17:38,955 ‫أجل، إنها موضة، حسبما أظن.‬ 276 00:17:39,041 --> 00:17:45,461 ‫موضة بدأت منذ 3600 سنة.‬ ‫أحدهم ليس لديه أي أصدقاء سود.‬ 277 00:17:45,541 --> 00:17:48,001 ‫هل ستأتي إلى المكتب هكذا؟‬ 278 00:17:48,083 --> 00:17:49,293 ‫تعليق آخر على الشعر؟‬ 279 00:17:49,916 --> 00:17:52,286 ‫إنه عنيد. عليّ الاعتراف بذلك.‬ 280 00:17:52,375 --> 00:17:53,785 ‫لنرَ كيف سيرد.‬ 281 00:17:53,875 --> 00:17:57,875 ‫هذه هي تسريحة شعري.‬ ‫أحيانًا يزيد طوله وأربطه.‬ 282 00:17:57,958 --> 00:18:02,288 ‫- هل سيشكّل هذا مشكلة؟‬ ‫- لننظر إلى ذلك مجددًا.‬ 283 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 ‫رد مثالي، بلا تهديد.‬ 284 00:18:05,083 --> 00:18:07,003 ‫لكننا نعرف أنه محامي أيضًا،‬ 285 00:18:07,083 --> 00:18:10,963 ‫وأنه سيقاضيه‬ ‫لأن في الولاية قانون يحظر التمييز.‬ 286 00:18:11,041 --> 00:18:12,671 ‫هذا جميل جدًا.‬ 287 00:18:13,750 --> 00:18:16,630 ‫- هل سيشكّل هذا مشكلة؟‬ ‫- لا. لا مشكلة على الإطلاق.‬ 288 00:18:16,708 --> 00:18:19,038 ‫أتطلع إلى التعرّف عليك يا رجل.‬ 289 00:18:19,125 --> 00:18:21,825 ‫أظن أنك ستتأقلم بشكل كبير.‬ 290 00:18:21,916 --> 00:18:24,786 ‫وها هي المصافحة.‬ 291 00:18:24,875 --> 00:18:27,075 ‫أتطلع إلى التعرّف عليك أيضًا يا سيدي.‬ 292 00:18:27,166 --> 00:18:30,666 ‫لا بد أن هذا جيد.‬ ‫بعد بضع سنوات، ربما سيصبح شريكًا.‬ 293 00:18:30,750 --> 00:18:33,290 ‫وبعد ذلك، مَن يدري؟‬ 294 00:18:34,041 --> 00:18:36,961 ‫ربما عليه أن يحذف تغريدته‬ ‫عن "حياة كل الناس مهمة".‬ 295 00:18:38,291 --> 00:18:41,631 ‫ربما عليه هو أيضًا أن يحذف تغريدته‬ ‫عن "حياة كل الناس مهمة".‬ 296 00:18:42,458 --> 00:18:43,828 ‫"دورة كرة القاعدة، الأسبوع الرابع"‬ 297 00:18:46,791 --> 00:18:48,421 ‫استيقظ يا...‬ 298 00:18:50,791 --> 00:18:52,831 ‫"كولين"؟ انهض.‬ 299 00:18:53,916 --> 00:18:55,246 ‫إنه يوم المباراة.‬ 300 00:19:06,291 --> 00:19:09,831 ‫- مرحبًا يا صاح. كيف حال ذراعك؟‬ ‫- مثل آخر مرة سألتني فيها.‬ 301 00:19:09,916 --> 00:19:13,076 ‫حسنًا، مزاجك متعكّر.‬ ‫دعنا نجلب لك بعض الطعام ليبهجك.‬ 302 00:19:13,166 --> 00:19:16,036 ‫- لست جائعًا.‬ ‫- لم يتسن لي الوقت لأطبخ.‬ 303 00:19:16,125 --> 00:19:18,165 ‫حسنًا، كل أي شيء على أي حال.‬ 304 00:19:23,791 --> 00:19:25,381 ‫أنت.‬ 305 00:19:26,916 --> 00:19:28,666 ‫أنا ووالدك كنا نتكلم،‬ 306 00:19:28,750 --> 00:19:32,460 ‫وبما أنك ستقدّم طلبًا لرخصتك قريبًا،‬ 307 00:19:33,000 --> 00:19:37,790 ‫ظننا أنه ربما عليك أن تقود لـ"لانكستر".‬ 308 00:19:38,708 --> 00:19:42,208 ‫حتى تتدرب قليلًا. ما رأيك؟‬ 309 00:19:43,708 --> 00:19:46,788 ‫- لم يكن صيفًا رائعًا حتى الآن.‬ ‫- حسنًا.‬ 310 00:19:46,875 --> 00:19:50,245 ‫- لكن بدأت تتحسن الأمور.‬ ‫- أراكما في السيارة.‬ 311 00:20:01,333 --> 00:20:02,173 ‫مهلًا.‬ 312 00:20:10,208 --> 00:20:11,038 ‫جاهز.‬ 313 00:20:12,250 --> 00:20:16,080 ‫من دون استعجال.‬ ‫أود الخروج من ممر البيت بحلول عيد الميلاد.‬ 314 00:20:20,083 --> 00:20:25,213 ‫ستزداد السرعة والإثارة‬ ‫في سيارة "دودج كارافان" هذه.‬ 315 00:20:25,291 --> 00:20:27,631 ‫حسنًا، هدئ من روعك، معك رخصة المتعلّم.‬ 316 00:20:27,708 --> 00:20:31,128 ‫انتبه للطريق. وأبقِ يديك أعلى قليلًا. هيا.‬ 317 00:20:46,916 --> 00:20:50,496 ‫- أيمكننا تغيير الأغاني؟‬ ‫- بحقك. هذا حق السائق.‬ 318 00:21:03,000 --> 00:21:05,460 ‫- بحق الله.‬ ‫- حسنًا، توقّف.‬ 319 00:21:06,125 --> 00:21:06,995 ‫نعم، أعرف.‬ 320 00:21:33,708 --> 00:21:36,418 ‫- كيف حالك أيها الضابط؟‬ ‫- صباح الخير.‬ 321 00:21:37,000 --> 00:21:38,130 ‫دعيه يتولى الأمر.‬ 322 00:21:40,291 --> 00:21:41,921 ‫لماذا أوقفتني؟‬ 323 00:21:42,000 --> 00:21:45,170 ‫- أنا سأطرح الأسئلة. إلى أين تذهب؟‬ ‫- "لانكستر".‬ 324 00:21:48,375 --> 00:21:49,705 ‫هل أنتما بخير؟‬ 325 00:21:50,541 --> 00:21:54,501 ‫نحن بخير. إنه جديد على القيادة.‬ ‫لديه تصريح.‬ 326 00:21:55,333 --> 00:21:58,963 ‫أيمكنني رؤيته؟‬ ‫على مهل، ضع يديك في مكان أراه فيهما.‬ 327 00:22:02,708 --> 00:22:04,418 ‫إنه يحاول أن يريك تصريحه.‬ 328 00:22:06,708 --> 00:22:07,628 ‫بهدوء وعلى مهل.‬ 329 00:22:24,958 --> 00:22:26,918 ‫ما سبب توقيفنا يا حضرة الضابط؟‬ 330 00:22:27,000 --> 00:22:28,670 ‫- مَن أنت؟‬ ‫- والده.‬ 331 00:22:32,000 --> 00:22:32,920 ‫إنه مُتبنى.‬ 332 00:22:33,750 --> 00:22:35,830 ‫كان يقود بسرعة.‬ 333 00:22:38,208 --> 00:22:39,418 ‫على مهل يا صغير.‬ 334 00:22:55,333 --> 00:22:56,923 ‫لقد تفاديت الوقوع في ورطة.‬ 335 00:22:58,041 --> 00:22:58,881 ‫أجل.‬ 336 00:23:00,333 --> 00:23:02,383 ‫لقد تفاديت أول مخالفة لك.‬ 337 00:23:09,916 --> 00:23:11,626 ‫"دورة كرة القاعدة، الأسبوع الأخير"‬ 338 00:23:14,541 --> 00:23:18,751 ‫استيقظ يا عزيزي!‬ ‫إنه يوم المباراة المهمة. أهم مباراة!‬ 339 00:23:18,833 --> 00:23:21,833 ‫هيا يا "كولين"! انهض!‬ 340 00:23:22,708 --> 00:23:24,208 ‫المقاومة غير مجدية!‬ 341 00:23:25,791 --> 00:23:26,631 ‫أجل.‬ 342 00:23:32,125 --> 00:23:32,955 ‫أنت محقة.‬ 343 00:23:33,833 --> 00:23:35,423 ‫المقاومة غير مجدية.‬ 344 00:23:36,125 --> 00:23:39,205 ‫- ما هذا؟ ماذا قلت؟‬ ‫- قلت ما قلته أنت.‬ 345 00:23:40,083 --> 00:23:42,293 ‫المقاومة غير مجدية. أتفق معك.‬ 346 00:23:42,375 --> 00:23:45,245 ‫لا. قلت إنني سأعد لك فطيرة.‬ 347 00:23:46,333 --> 00:23:47,173 ‫غريب جدًا.‬ 348 00:23:55,625 --> 00:23:56,535 ‫كيف حال ذراعك؟‬ 349 00:23:58,416 --> 00:23:59,536 ‫أنا مستعد يا أبي.‬ 350 00:24:00,125 --> 00:24:02,245 ‫تبدو مستعدًا. تبدو محترفًا.‬ 351 00:24:04,000 --> 00:24:07,000 ‫أترى ما يمكن أن تفعله حلاقة نظيفة؟‬ ‫هيا بنا.‬ 352 00:24:18,000 --> 00:24:21,670 ‫هل أنت بخير؟‬ 353 00:24:22,458 --> 00:24:23,708 ‫أجل، أنا بخير.‬ 354 00:24:30,000 --> 00:24:32,170 ‫"(ريد بلوف)، (كاليفورنيا)"‬ 355 00:24:32,250 --> 00:24:35,630 ‫لماذا ترتدي كأنك تصلح الحواسيب؟‬ 356 00:24:38,208 --> 00:24:39,038 ‫لا يهم.‬ 357 00:24:45,791 --> 00:24:46,631 ‫كيف الحال؟‬ 358 00:24:48,166 --> 00:24:49,876 ‫هل سيلعبان في الدورة؟‬ 359 00:24:51,583 --> 00:24:52,543 ‫انتبه لنفسك.‬ 360 00:24:55,583 --> 00:25:00,213 ‫من يسرق أكثر من ابنه؟‬ ‫الفتى سرق زجاجة ماء عليها اسمي.‬ 361 00:25:00,875 --> 00:25:02,705 ‫بجدية، لا تشغل بالك يا صاح.‬ 362 00:25:11,708 --> 00:25:15,248 ‫- أتمانع أن تجعل رفاقك يهدؤون؟‬ ‫- أجل، لا مشكلة.‬ 363 00:25:24,916 --> 00:25:26,206 ‫أكره هذا يا صاح.‬ 364 00:25:30,833 --> 00:25:35,883 ‫- من أين حصلت على ذلك القميص؟‬ ‫- من متجر في "فاليهو". من أين أنت؟‬ 365 00:25:38,208 --> 00:25:39,248 ‫"ترلوك".‬ 366 00:25:39,833 --> 00:25:41,293 ‫أظن أنني سمعت عنها،‬ 367 00:25:41,791 --> 00:25:44,381 ‫مع أعلام الولايات الكونفدرالية‬ ‫وموسيقى الكانتري وكل ذلك.‬ 368 00:25:45,458 --> 00:25:48,248 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- أنا "دوين" يا صاح.‬ 369 00:25:48,333 --> 00:25:50,673 ‫- لم أعرف ما كان يتكلم عنه.‬ ‫- أنا "كولين".‬ 370 00:25:50,750 --> 00:25:51,580 ‫غبي.‬ 371 00:25:51,666 --> 00:25:53,706 ‫- اخرس يا صاح.‬ ‫- اهدؤوا.‬ 372 00:25:53,791 --> 00:25:56,501 ‫- لا أريد أن أُطرد مجددًا.‬ ‫- مجددًا؟‬ 373 00:25:57,583 --> 00:25:59,543 ‫طردونا من هنا السنة قبل الماضية.‬ 374 00:25:59,625 --> 00:26:01,625 ‫لم يسمحوا لنا بالمكوث هنا السنة الماضية.‬ 375 00:26:02,666 --> 00:26:03,666 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 376 00:26:05,666 --> 00:26:11,076 ‫"كيث"، "جونتافيوس". الرجل يريد أن يعرف‬ ‫ما فعلناه حتى طُردنا آخر مرة.‬ 377 00:26:12,041 --> 00:26:14,081 ‫لماذا في رأيك؟ لكوننا سود.‬ 378 00:26:14,166 --> 00:26:14,996 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 379 00:26:15,083 --> 00:26:17,633 ‫قالوا إننا كنّا نتسكع‬ ‫ونجعل النزلاء يشعرون بعدم ارتياح.‬ 380 00:26:17,708 --> 00:26:21,538 ‫البيض كانوا يجعلونني أشعر بعدم ارتياح.‬ ‫هل تفهم ما أقصد؟‬ 381 00:26:22,166 --> 00:26:24,076 ‫- أقسم بحياة أمي، لم نفعل أي شيء.‬ ‫- لا.‬ 382 00:26:24,833 --> 00:26:26,833 ‫آسف. الوضع مقيت.‬ 383 00:26:27,416 --> 00:26:30,206 ‫إنه هكذا. يقول المدرّب‬ ‫إنه عليك اختيار معاركك.‬ 384 00:26:30,291 --> 00:26:33,331 ‫سنمكث هنا ونفوز ثم نرحل.‬ 385 00:26:35,833 --> 00:26:37,633 ‫لكنهم لا يضايقون فريقك، صحيح؟‬ 386 00:26:40,250 --> 00:26:41,130 ‫ليس كلنا.‬ 387 00:26:42,791 --> 00:26:43,751 ‫يا إلهي!‬ 388 00:26:43,833 --> 00:26:44,673 ‫هيا.‬ 389 00:26:49,041 --> 00:26:52,001 ‫- يجب أن أذهب.‬ ‫- حسنًا أيها اللاعب. سلام.‬ 390 00:26:52,083 --> 00:26:52,923 ‫سلام.‬ 391 00:26:55,916 --> 00:27:00,746 ‫صديقنا يضع قميصه في سرواله بطريقة ضيقة.‬ ‫هل يلبسونه هكذا في "ترلوك"؟‬ 392 00:27:01,833 --> 00:27:04,673 ‫لست غاضبًا منه. إنه يحاول أن يعيش فحسب.‬ 393 00:27:05,875 --> 00:27:07,495 ‫حسنًا. لنسجّل دخولنا.‬ 394 00:27:08,875 --> 00:27:09,705 ‫حسنًا.‬ 395 00:27:14,125 --> 00:27:15,125 ‫شكرًا لك.‬ 396 00:27:18,208 --> 00:27:19,038 ‫آسف.‬ 397 00:27:22,333 --> 00:27:23,213 ‫هل أنتما بخير؟‬ 398 00:27:24,000 --> 00:27:25,210 ‫- نعم.‬ ‫- نحن بخير. شكرًا.‬ 399 00:27:26,875 --> 00:27:29,285 ‫أجل، أنا أيضًا بخير. شكرًا لك.‬ 400 00:27:32,666 --> 00:27:36,626 ‫- أحدهم مشاكس اليوم.‬ ‫- أجل، لا أعرف ما مشكلته.‬ 401 00:27:37,583 --> 00:27:38,923 ‫أتحدث عنك.‬ 402 00:27:42,083 --> 00:27:45,923 ‫وبعد كل ذلك، في آخر مباراة في الدورة،‬ 403 00:27:46,000 --> 00:27:48,670 ‫كان عليّ مواجهة الحكم الغبي نفسه‬ 404 00:27:48,750 --> 00:27:52,170 ‫وشخص ما كان يماطل‬ ‫في محاولة منه ليفقدني تركيزي.‬ 405 00:27:55,875 --> 00:27:57,035 ‫انظري إلى هذا الرجل.‬ 406 00:27:57,125 --> 00:27:58,075 ‫يا له من أحمق!‬ 407 00:28:04,875 --> 00:28:06,125 ‫انتهى الوقت.‬ 408 00:28:09,375 --> 00:28:10,955 ‫هذا الرجل يتباهى كثيرًا.‬ 409 00:28:14,833 --> 00:28:15,673 ‫العب الكرة.‬ 410 00:28:18,750 --> 00:28:20,460 ‫العبوا يا رفاق!‬ 411 00:28:24,958 --> 00:28:25,958 ‫الكرة!‬ 412 00:28:26,041 --> 00:28:28,421 ‫- إنه يميل أكثر من اللازم.‬ ‫- أنت لها يا "كولين".‬ 413 00:28:29,333 --> 00:28:31,753 ‫- هيا يا "كابيرنيك".‬ ‫- هيا، يمكنك فعلها!‬ 414 00:28:31,833 --> 00:28:35,083 ‫ماذا كان ذلك؟ ضع نظارة!‬ 415 00:28:38,375 --> 00:28:39,665 ‫هيا، لنفعلها.‬ 416 00:28:44,583 --> 00:28:47,173 ‫- الكرة!‬ ‫- إنه يميل أكثر من اللازم!‬ 417 00:28:50,208 --> 00:28:51,578 ‫لعبة جميلة.‬ 418 00:28:52,375 --> 00:28:54,535 ‫اهدأ يا "كولين"، يمكنك فعلها.‬ 419 00:28:55,958 --> 00:28:57,748 ‫مَن قال إن المقاومة عديمة الجدوى؟‬ 420 00:29:05,958 --> 00:29:07,208 ‫انتبه يا "كابيرنيك"!‬ 421 00:29:07,291 --> 00:29:10,381 ‫مرة أخرى ولن تترك غرفة تبديل الملابس.‬ ‫هل تفهم قصدي؟‬ 422 00:29:10,458 --> 00:29:13,208 ‫- لا تختبرني.‬ ‫- لا بأس يا "كولين"!‬ 423 00:29:16,166 --> 00:29:18,786 ‫أعرف فيما كنتم تفكرون.‬ ‫لم أكن سأضربه فعلًا.‬ 424 00:29:18,875 --> 00:29:20,825 ‫هيا يا "كاب"! سددها مباشرةً.‬ 425 00:29:20,916 --> 00:29:24,786 ‫أردته أن يبتعد عن القرص، حتى أقضي عليه.‬ 426 00:29:26,125 --> 00:29:28,415 ‫أظن أن ما تعلمته في ذلك الصيف‬ 427 00:29:28,500 --> 00:29:31,250 ‫هو أنهم لن يمنحوك معاملة عادلة دائمًا.‬ 428 00:29:33,041 --> 00:29:36,211 ‫لكن لا يمكنك السماح لهم بمنعك‬ ‫من ممارسة اللعبة.‬ 429 00:29:36,291 --> 00:29:38,171 ‫- تسديدة.‬ ‫- أحسنت!‬ 430 00:29:58,916 --> 00:30:00,126 ‫أيمكنني التكلم إليك؟‬ 431 00:30:08,375 --> 00:30:11,325 ‫سمعت أنك فزت بالبطولة. تهانينا.‬ 432 00:30:13,208 --> 00:30:14,038 ‫شكرًا.‬ 433 00:30:16,666 --> 00:30:18,376 ‫استمتع.‬ 434 00:30:18,958 --> 00:30:21,748 ‫احترس. أتمنى أن أراك هنا السنة المقبلة.‬ 435 00:30:23,000 --> 00:30:24,880 ‫يسعدني أن أرى أنك أحد الأخيار.‬ 436 00:30:28,375 --> 00:30:29,455 ‫أنت!‬ 437 00:30:31,458 --> 00:30:33,958 ‫- ماذا تقصد بذلك؟‬ ‫- بماذا؟‬ 438 00:30:34,708 --> 00:30:36,748 ‫بأحد الأخيار. ماذا تعني بذلك؟‬ 439 00:30:37,833 --> 00:30:42,503 ‫هذا يعني أنك لطيف.‬ ‫ليس مثل الصبية الآخرين الذين في الردهة.‬ 440 00:30:44,083 --> 00:30:48,083 ‫أنت تذكّرني بذلك الولد العصامي‬ ‫الذي يرتدي نظارة. قصدت هذا كمجاملة.‬ 441 00:30:49,750 --> 00:30:51,130 ‫هذه ليست مجاملة.‬ 442 00:30:51,208 --> 00:30:53,958 ‫ليس عليك أن تغضب. كنت أحاول التعامل بلطف.‬ 443 00:30:57,791 --> 00:30:59,581 ‫ربما لست واحدًا من الأخيار.‬ 444 00:31:04,916 --> 00:31:07,876 ‫لا بد أنه لا يعرف أي شخص أسود في حياته.‬ 445 00:31:08,750 --> 00:31:09,750 ‫على مدار السنين،‬ 446 00:31:10,250 --> 00:31:13,920 ‫كانت هناك مسلسلات مشهورة‬ ‫من بطولة أشخاص سود.‬ 447 00:31:14,000 --> 00:31:17,210 ‫تلك المسلسلات تتشارك شخصيات السود النمطية‬ 448 00:31:17,291 --> 00:31:20,461 ‫بما فيها المنبوذون الاجتماعيون‬ ‫الذين يتأقلمون أو يتفقون.‬ 449 00:31:21,125 --> 00:31:24,325 ‫مثل "كارلتون بانكس" أو "ستيف أوركيل".‬ 450 00:31:25,333 --> 00:31:27,633 ‫لديكم أشخاص مهمون جدًا هنا.‬ 451 00:31:27,708 --> 00:31:29,828 ‫البيض يحبون هؤلاء.‬ 452 00:31:30,333 --> 00:31:33,083 ‫من طريقة لبسهم لطريقة كلامهم...‬ 453 00:31:33,166 --> 00:31:34,206 ‫أنت رجلنا.‬ 454 00:31:34,875 --> 00:31:38,285 ‫...حتى طريقة رقصهم.‬ ‫هذا كله لا يشكّل تهديدًا.‬ 455 00:31:38,375 --> 00:31:39,495 ‫"جايمز سبيرلوك".‬ 456 00:31:39,583 --> 00:31:42,833 ‫نسميه "توفر" وهو شخص أسود ومن "هارفارد".‬ 457 00:31:42,916 --> 00:31:46,376 ‫تلك الشخصيات أصبحت معروفة‬ ‫بمصطلح "السود المقبولون".‬ 458 00:31:46,458 --> 00:31:51,248 ‫"السود المقبولون" هم أشخاص سود‬ ‫فيهم خصائص البيض‬ 459 00:31:52,833 --> 00:31:55,333 ‫الذين يجعلون البيض يشعرون بالارتياح.‬ 460 00:31:56,625 --> 00:32:00,285 ‫السود المقبولون هو اختراع‬ ‫من اختراعات البيض.‬ 461 00:32:01,541 --> 00:32:06,131 ‫الرائع هو أن البيض‬ ‫لا يحق لهم تقرير مَن المقبول لدينا.‬ 462 00:32:06,833 --> 00:32:12,883 ‫يمكننا قبول "ستيف أوركيل"‬ ‫و"ستيف بيكو" و"ماركوس غارفي".‬ 463 00:32:14,416 --> 00:32:15,326 ‫"هيوي نيوتن".‬ 464 00:32:16,333 --> 00:32:17,673 ‫"إيدا بي ويلز".‬ 465 00:32:18,791 --> 00:32:19,831 ‫"توني موريسون".‬ 466 00:32:20,666 --> 00:32:21,746 ‫"فاني لو هامر".‬ 467 00:32:24,125 --> 00:32:25,125 ‫"أساتا شكور".‬ 468 00:32:26,250 --> 00:32:27,540 ‫"باتريس لومومبا".‬ 469 00:32:28,750 --> 00:32:30,000 ‫"كوامي نكروما".‬ 470 00:32:31,916 --> 00:32:33,036 ‫"جيمس بالدوين".‬ 471 00:32:35,125 --> 00:32:37,875 ‫كما تعرفون، بعض من الأخيار.‬ 472 00:32:38,750 --> 00:32:40,750 ‫كما قال "لانغستون هيوز" من قبل.‬ 473 00:32:41,541 --> 00:32:42,461 ‫"السود‬ 474 00:32:43,000 --> 00:32:46,580 ‫رائعون ومنصاعون وودعاء ومتواضعون ولطفاء‬ 475 00:32:47,250 --> 00:32:50,420 ‫احترس من اليوم الذي يغيّرون فيه رأيهم"‬ 476 00:34:06,750 --> 00:34:08,750 ‫ترجمة Antonios Khalaf‬