1 00:00:06,541 --> 00:00:10,331 UNA SERIE LIMITADA DE NETFLIX 2 00:00:16,541 --> 00:00:18,081 Dejad que os cuente algo. 3 00:00:18,166 --> 00:00:21,996 Hay un viejo dicho en el béisbol: "Jugad del modo correcto". 4 00:00:22,500 --> 00:00:26,500 Es algo que los entrenadores te dicen desde niño hasta que eres profesional. 5 00:00:27,250 --> 00:00:29,040 Es algo que a Romare Bearden, 6 00:00:29,541 --> 00:00:32,921 uno de los mejores lanzadores del mundo en la década de 1930, 7 00:00:33,416 --> 00:00:35,076 le resultaba muy conocido. 8 00:00:42,083 --> 00:00:46,673 Para cumplir sus sueños de jugar para los Philadelphia Athletics... 9 00:00:48,375 --> 00:00:50,955 tendría que jugar del modo correcto. 10 00:00:52,291 --> 00:00:54,251 ¿Qué quiere decir exactamente? 11 00:00:57,500 --> 00:01:01,250 Al final, este jugador estrella del béisbol demostró 12 00:01:01,750 --> 00:01:05,920 que no siempre acabas siendo lo que eras al principio. 13 00:01:08,791 --> 00:01:10,751 LA GENTE DE COLOR SE SIENTA ATRÁS 14 00:01:19,875 --> 00:01:23,205 De niño, me encantaba jugar al béisbol. 15 00:01:23,291 --> 00:01:25,921 Muchos creen que era a lo que mejor jugaba. 16 00:01:26,000 --> 00:01:27,130 Tal vez fuera así. 17 00:01:27,208 --> 00:01:28,038 3.º, PRIMAVERA 18 00:01:28,125 --> 00:01:31,125 ¿Por qué Colin Kaepernick, el quarterback de la NFL, 19 00:01:31,208 --> 00:01:34,248 no acabó siendo Colin Kaepernick, el lanzador de béisbol? 20 00:01:42,583 --> 00:01:45,383 En el instituto siempre estaba enfermo. 21 00:01:45,916 --> 00:01:50,206 Con catarro o gripe. Si circulaba, yo me contagiaba. 22 00:01:50,916 --> 00:01:54,746 Pero nunca me sentí tan enfermo como al final de mi tercer año. 23 00:01:55,416 --> 00:01:57,166 Partido final de la temporada. 24 00:01:57,250 --> 00:01:58,460 ¡A jugar! 25 00:01:58,541 --> 00:02:00,331 Segunda mitad de la 7.ª entrada. 26 00:02:06,083 --> 00:02:06,923 ¡Strike dos! 27 00:02:08,916 --> 00:02:12,416 - ¿Ves lo que yo veo? - Todos lo ven. 28 00:02:12,500 --> 00:02:14,290 ¡Vamos, Colin! 29 00:02:14,875 --> 00:02:17,955 Con cada tos, me ardían los pulmones. 30 00:02:18,708 --> 00:02:22,668 Con cada aliento, sentía puñaladas en el pecho. 31 00:02:23,791 --> 00:02:24,631 Y el público... 32 00:02:25,750 --> 00:02:28,040 Podría mentir y deciros que no los oía, 33 00:02:28,541 --> 00:02:29,791 pero sí que lo hacía. 34 00:02:31,333 --> 00:02:34,423 ¡No vale nada! ¡Ese chico no vale nada! 35 00:02:34,500 --> 00:02:35,710 ¡Vamos! 36 00:02:37,291 --> 00:02:40,381 Cada palabra. 37 00:02:40,458 --> 00:02:43,038 ¡Que ese chico no te elimine, Johnny! 38 00:03:07,833 --> 00:03:09,293 ¡Vamos! 39 00:03:13,875 --> 00:03:15,165 ¡Muy bien, colega! 40 00:03:15,250 --> 00:03:16,460 ¡Vamos! 41 00:03:19,541 --> 00:03:21,881 ¡Ese es mi Colin! ¡No tienen puntos! 42 00:03:22,833 --> 00:03:24,793 - ¿Qué? - ¡Mira el marcador! 43 00:03:25,291 --> 00:03:26,751 ¡Por ti no tienen ni un punto! 44 00:03:26,833 --> 00:03:28,463 ¡Eres el futuro del béisbol! 45 00:03:28,541 --> 00:03:30,751 Ruidos buenos y malos. 46 00:03:30,833 --> 00:03:34,333 Al final no puedes dejar que te afecten. 47 00:03:35,458 --> 00:03:37,998 Estás deshidratado porque tienes neumonía. 48 00:03:38,875 --> 00:03:44,535 ¿Cómo demonios les impediste anotar ni un punto en Los Baños con esta fiebre? 49 00:03:45,125 --> 00:03:46,705 Los retretes... 50 00:03:47,625 --> 00:03:49,455 son nuestro mayor rival, doctor. 51 00:03:50,166 --> 00:03:51,706 No podía fallarle al equipo. 52 00:03:52,208 --> 00:03:55,038 ¿Vas a usar esta cosa en la liga profesional? 53 00:03:55,625 --> 00:03:59,575 O en el béisbol o lanzando touchdowns. 54 00:04:00,083 --> 00:04:01,463 Aún trato de decidirlo. 55 00:04:01,541 --> 00:04:05,381 Bueno, como médico, te recomendaría seguir con el béisbol. 56 00:04:05,458 --> 00:04:08,458 No querrás acabar con el cerebro hecho papilla con tanto golpe. 57 00:04:09,208 --> 00:04:11,628 Antes tendrán que placarme, doctor. 58 00:04:12,583 --> 00:04:16,423 Listo, atlético y con confianza. Tu teléfono no parará de sonar. 59 00:04:16,500 --> 00:04:18,710 El teléfono no paraba de sonar. 60 00:04:19,500 --> 00:04:22,040 Pero no era con las llamadas que esperaba. 61 00:04:22,750 --> 00:04:23,750 ¿Diga? 62 00:04:25,958 --> 00:04:30,038 Lo siento, entrenador, no se siente bien. Tendrá que llamar otro día. 63 00:04:31,541 --> 00:04:32,711 Mañana está bien. 64 00:04:33,291 --> 00:04:34,131 Vale. 65 00:04:35,416 --> 00:04:37,286 Vale. Adiós. 66 00:04:40,416 --> 00:04:44,826 Es la última llamada que respondo. Es tu trabajo. 67 00:04:44,916 --> 00:04:46,626 No es tan divertido como parece, ¿eh? 68 00:04:47,375 --> 00:04:48,375 No te preocupes. 69 00:04:50,000 --> 00:04:54,380 - Mi descanso de cinco minutos se acaba. - Eso dijiste hace cinco minutos. 70 00:04:55,833 --> 00:04:58,213 Ya hay favoritos al mejor jugador joven. 71 00:04:58,916 --> 00:05:04,166 Son Bush, Leinart, y tu chico de Texas, Vince Young. 72 00:05:04,250 --> 00:05:05,580 No tienen nada malo. 73 00:05:07,375 --> 00:05:09,665 Los quarterbacks que corren se imponen. 74 00:05:10,166 --> 00:05:13,666 El entrenador Parker debe dejarte correr más en 4.º. 75 00:05:14,250 --> 00:05:17,170 ¿Cómo verán las universidades lo que sabes hacer si no te deja? 76 00:05:17,250 --> 00:05:19,380 Dice que debo engordar más. 77 00:05:19,458 --> 00:05:22,168 Deberías prestarme tu metabolismo. 78 00:05:25,000 --> 00:05:26,580 Me parto. 79 00:05:27,375 --> 00:05:28,665 Muy buena, listillo. 80 00:05:29,250 --> 00:05:32,460 Quizá también debería prestarte mis becas de fútbol. 81 00:05:32,541 --> 00:05:34,671 No. Ya me apaño. 82 00:05:36,083 --> 00:05:37,463 Tendré las mías pronto. 83 00:05:49,416 --> 00:05:52,456 Vale, vale. Ya lo cojo. 84 00:05:54,583 --> 00:05:56,793 Casa Kaepernick. Amamos al ejército. 85 00:05:57,958 --> 00:05:59,248 Así, Colin, muy bien. 86 00:05:59,833 --> 00:06:03,083 Tras ganar ese partido, fui un héroe en el instituto. 87 00:06:06,333 --> 00:06:08,043 Colin, enhorabuena por el triunfo. 88 00:06:08,125 --> 00:06:10,825 He oído que los Yankees te ofrecen un millón. ¿Es cierto? 89 00:06:10,916 --> 00:06:13,706 - Sí, ¿es cierto? - Atrás. Dejadle espacio. 90 00:06:15,791 --> 00:06:17,461 No va a parar nunca, ¿no? 91 00:06:17,541 --> 00:06:18,881 No hasta que decidas. 92 00:06:18,958 --> 00:06:21,288 Luego te pedirán dinero y entradas. 93 00:06:21,375 --> 00:06:23,325 Hasta perderás la virginidad. 94 00:06:23,416 --> 00:06:24,876 ¿Tu madre no te lo dijo? 95 00:06:26,708 --> 00:06:28,748 ¿La firmas para mi padre? Te admira. 96 00:06:28,833 --> 00:06:30,923 Sin problema. Según cuánto pagues. 97 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 Aceptamos efectivo y efectivo. 98 00:06:33,083 --> 00:06:36,713 Aunque solo pensaba en conseguir una beca de fútbol... 99 00:06:36,791 --> 00:06:39,171 Dile a tu padre que agradezco su apoyo. 100 00:06:39,250 --> 00:06:42,040 ...me permití disfrutar de ese amor un poquito. 101 00:06:43,291 --> 00:06:47,211 Oye, he olvidado decírtelo. El entrenador Schott te buscaba. 102 00:06:47,291 --> 00:06:48,961 ¿Cuándo no me está buscando? 103 00:06:49,041 --> 00:06:51,251 Oye, ¿qué vamos a hacer esta noche? 104 00:06:51,791 --> 00:06:56,501 Creo que iré a casa de Walcott, pero debo hacer algo antes. 105 00:06:57,000 --> 00:06:58,420 Me apunto. ¿Qué es? 106 00:06:59,208 --> 00:07:01,748 No estás listo para quedar con los mayores. 107 00:07:01,833 --> 00:07:04,753 - Tus padres te matarían. - Ni que fuera un niño. 108 00:07:04,833 --> 00:07:07,463 Eres un empollón con la media más alta del equipo. 109 00:07:08,333 --> 00:07:10,713 Corre, ve a clase o llegarás tarde. 110 00:07:10,791 --> 00:07:12,961 - ¿Tú no vienes? - En un rato. 111 00:07:13,041 --> 00:07:15,541 La maría de mi camioneta no se fumará sola. 112 00:07:16,250 --> 00:07:18,000 Toma buenos apuntes por mí. 113 00:07:18,500 --> 00:07:21,710 Sonríe mucho. Como si hubieras ganado la Serie Mundial. 114 00:07:24,458 --> 00:07:27,828 Todos esperaban oír mi decisión sobre el béisbol. 115 00:07:27,916 --> 00:07:29,326 Y quiero decir todos. 116 00:07:29,833 --> 00:07:31,673 Empezaba a ser irritante. 117 00:07:31,750 --> 00:07:34,330 Todo lo que dije hoy entrará en el examen. 118 00:07:34,416 --> 00:07:36,956 Quiero ver a todos tomar buenos apuntes. 119 00:07:37,041 --> 00:07:39,291 Si tenéis dudas, preguntadlas ahora. 120 00:07:39,375 --> 00:07:43,245 Estamos en la página 424, capítulo seis. 121 00:07:43,916 --> 00:07:44,746 ¿Diga? 122 00:07:45,291 --> 00:07:46,831 Vale. Se lo diré. 123 00:07:47,333 --> 00:07:50,503 ¿Colin? El entrenador Schott te espera en su oficina. 124 00:07:51,125 --> 00:07:53,495 - ¿Para qué? - No lo sé. Vale... 125 00:07:53,583 --> 00:07:56,543 En el momento de tomar una decisión sobre mi vida, 126 00:07:56,625 --> 00:07:59,415 mucha gente quería que hiciera una cosa 127 00:07:59,500 --> 00:08:02,210 y hablarme de lo que importaba. 128 00:08:04,666 --> 00:08:06,206 Lo que les importaba a ellos. 129 00:08:26,458 --> 00:08:27,828 ¿Quería verme, entrenador? 130 00:08:28,500 --> 00:08:32,630 Si te pido un tipo de lanzamiento, espero que lo lances. 131 00:08:32,708 --> 00:08:35,208 Si haces eso como profesional, te la cargarás. 132 00:08:36,041 --> 00:08:36,921 Sí, señor. 133 00:08:43,791 --> 00:08:48,001 Espera. Tengo buenas noticias. Más que buenas, en realidad. 134 00:08:49,291 --> 00:08:51,881 Te invitan a jugar en las pruebas de Area Code en verano. 135 00:08:53,250 --> 00:08:55,880 Lo logramos. Enhorabuena, hijo. 136 00:09:00,666 --> 00:09:03,246 Vaya. Mola. 137 00:09:03,916 --> 00:09:04,786 ¿"Mola"? 138 00:09:08,041 --> 00:09:08,881 ¿"Mola"? 139 00:09:08,958 --> 00:09:13,168 ¿Te han invitado a la exhibición más prestigiosa de béisbol juvenil 140 00:09:13,250 --> 00:09:14,710 y solo dices que "mola"? 141 00:09:16,583 --> 00:09:20,173 Colin, ¿sabes cuánto he trabajado por ti? 142 00:09:20,708 --> 00:09:25,458 He hablado con entrenadores y cazatalentos día y noche cantando tus alabanzas. 143 00:09:27,666 --> 00:09:28,536 Mire... 144 00:09:29,791 --> 00:09:33,251 Entrenador, no quiero que piense que no lo agradezco 145 00:09:33,791 --> 00:09:36,671 o que no reconozco lo que hace, pero... 146 00:09:37,166 --> 00:09:40,076 Quiero mantener mis otras opciones. Con el fútbol. 147 00:09:40,666 --> 00:09:42,996 Si dejas el fútbol y te centras en el béisbol, 148 00:09:43,083 --> 00:09:45,883 podrás ser el próximo Dontrelle Willis. 149 00:09:48,666 --> 00:09:51,416 Bueno, ¿y si dejo el béisbol? 150 00:09:53,375 --> 00:09:55,785 Si dejas el béisbol, dejarás tu futuro. 151 00:09:57,041 --> 00:09:59,711 No paran de ofrecerte becas de béisbol. 152 00:09:59,791 --> 00:10:02,501 No tienes ni una de fútbol. 153 00:10:02,583 --> 00:10:05,333 Cero, nada, ninguna. 154 00:10:06,250 --> 00:10:08,500 Bueno, aún no. 155 00:10:09,083 --> 00:10:11,213 Pero las tendré. Pronto. 156 00:10:11,291 --> 00:10:13,501 ¿Sí? ¿Y qué pasa si no las tienes? 157 00:10:14,458 --> 00:10:17,788 Todos creían que como no tenía ninguna oferta de fútbol, 158 00:10:18,291 --> 00:10:22,251 estaría encantado de aceptar las de béisbol. 159 00:10:23,375 --> 00:10:24,285 Hola, mamá. 160 00:10:25,708 --> 00:10:27,208 La cena estará en 20 minutos. 161 00:10:27,916 --> 00:10:30,206 Hola, papá. ¿Ha llamado algún entrenador? 162 00:10:30,916 --> 00:10:31,956 ¿Hablas en serio? 163 00:10:33,333 --> 00:10:34,333 Para el fútbol. 164 00:10:35,375 --> 00:10:36,205 Aún no. 165 00:10:37,208 --> 00:10:38,288 Sé paciente. 166 00:10:39,958 --> 00:10:41,248 Sigue esforzándote. 167 00:10:41,333 --> 00:10:43,883 No estaba listo para renunciar a mi sueño... 168 00:10:44,583 --> 00:10:45,423 Eso hago. 169 00:10:46,000 --> 00:10:47,750 ...aunque otros lo estuvieran. 170 00:10:48,250 --> 00:10:51,750 Soy el mejor del equipo de fútbol y también el más guapo. 171 00:10:51,833 --> 00:10:52,673 VERANO 172 00:10:52,750 --> 00:10:55,040 Es normal que las del Pitman vengan en manada. 173 00:10:55,125 --> 00:10:57,125 Saben que ven a una superestrella. 174 00:10:57,208 --> 00:10:59,498 Recordad a quién vienen a ver los entrenadores. 175 00:10:59,583 --> 00:11:02,003 Colin, cuento con que me pases la pelota. 176 00:11:02,083 --> 00:11:03,963 ¿Para qué? ¿Para que se te caiga? 177 00:11:04,041 --> 00:11:06,421 - ¿"Para que se te caiga"? - ¿Y los campamentos? 178 00:11:07,041 --> 00:11:10,001 Bien. Ya sabes, he estado dándole. 179 00:11:10,666 --> 00:11:13,246 Los entrenadores aún creen que intento jugar al béisbol. 180 00:11:13,833 --> 00:11:14,673 ¿No es así? 181 00:11:14,750 --> 00:11:17,250 ¿Sabes lo que se gana en las Grandes Ligas? 182 00:11:17,333 --> 00:11:20,883 Tendrías para ruedas chulas en vez de ir con esas cutres de fábrica. 183 00:11:20,958 --> 00:11:24,378 Ya. Lo recordaré la próxima vez que me pidas que te lleve. 184 00:11:24,458 --> 00:11:27,958 Por suerte hoy no lo necesito. Jordan, ¿nos vamos? 185 00:11:28,041 --> 00:11:30,791 Sí. ¿A la misma hora la semana que viene? 186 00:11:30,875 --> 00:11:33,995 Ya os lo diré. Quizá vaya a uno de esos campamentos. 187 00:11:34,500 --> 00:11:36,710 - ¿De fútbol o béisbol? - Aún no lo sé. 188 00:11:37,208 --> 00:11:39,288 Brutal que seas tan bueno al fútbol. 189 00:11:39,375 --> 00:11:41,245 Ni siquiera es tu mejor deporte. 190 00:11:54,750 --> 00:11:56,830 - Oye. - Sí. 191 00:11:56,916 --> 00:12:00,746 ¿Puedo ir un rato a tu casa? Aún no me apetece volver a la mía. 192 00:12:01,375 --> 00:12:02,785 - No. - ¿No? 193 00:12:02,875 --> 00:12:04,705 Tengo mis cosas con Max y CJ. 194 00:12:04,791 --> 00:12:08,001 - Vale, pues nada. - ¿Me vas a echar de menos? 195 00:12:09,083 --> 00:12:11,293 Ya nos vemos. Te llamaré. 196 00:12:23,375 --> 00:12:25,995 Todos querían que jugase al béisbol. 197 00:12:26,083 --> 00:12:28,583 LOS 25 MEJORES NACIONALES DE FÚTBOL DE INSTITUTO 198 00:12:28,666 --> 00:12:30,496 Todas las escuelas me querían. 199 00:12:33,125 --> 00:12:36,575 Tenía todas las ofertas, pero no me atraían. 200 00:12:37,916 --> 00:12:39,166 Me atraía el fútbol. 201 00:12:41,791 --> 00:12:43,671 Un sitio donde nadie me quería. 202 00:12:47,416 --> 00:12:50,206 Siempre hay momentos que te perturban. 203 00:12:50,916 --> 00:12:53,916 Pero cuando vi que me consideraban un candidato flojo... 204 00:12:54,458 --> 00:12:57,748 no estaba preparado para ver cómo me veía el mundo. 205 00:13:01,583 --> 00:13:02,883 Voy yo, mamá. 206 00:13:02,958 --> 00:13:04,628 Te traigo una sorpresa, tío. 207 00:13:12,125 --> 00:13:15,245 No puedo dejar que vayas con ruedas cutres de fábrica. 208 00:13:15,333 --> 00:13:17,543 Vaya. ¿De dónde las has sacado? 209 00:13:17,625 --> 00:13:18,535 Las he mangado. 210 00:13:19,125 --> 00:13:21,875 No, estoy de coña. Me las ha dado mi primo. 211 00:13:21,958 --> 00:13:24,498 Un árbol cayó sobre su coche y no tocó las ruedas. 212 00:13:24,583 --> 00:13:26,543 - Dijo que me las quedase. - Vale. 213 00:13:29,125 --> 00:13:32,075 - ¿Cuánto quieres por ellas? - Invita la casa. 214 00:13:32,166 --> 00:13:35,576 Tú pásame el balón alguna vez esta temporada, ¿vale? 215 00:13:35,666 --> 00:13:36,956 Será el último curso. 216 00:13:37,041 --> 00:13:39,041 Mi última ocasión de impresionar a las tías. 217 00:13:39,125 --> 00:13:42,125 Y dame entradas para la Super Bowl cuando estés en los Raiders. 218 00:13:42,208 --> 00:13:44,498 ¿Los Raiders? Dirás los Packers. 219 00:13:44,583 --> 00:13:46,333 Olvidaba que los preferías. 220 00:13:50,000 --> 00:13:52,540 Qué bien le quedarían a mi coche. 221 00:13:56,500 --> 00:13:59,250 No puedo aceptarlas. Mis padres enloquecerían. 222 00:13:59,333 --> 00:14:01,083 ¿Por qué? Son de mi primo. 223 00:14:01,166 --> 00:14:03,916 Imagina la cara de mi madre al verlas. 224 00:14:04,500 --> 00:14:08,000 No pasa nada. Ya encontraré a otro que las quiera. 225 00:14:08,708 --> 00:14:10,878 Pero me pasarás la pelota, ¿vale? 226 00:14:10,958 --> 00:14:12,288 Claro. Chao. 227 00:14:12,375 --> 00:14:16,535 Es así en la vida y en el deporte. Las decisiones son algo curioso. 228 00:14:16,625 --> 00:14:20,705 En ciertos momentos, sabes exactamente que tomas la decisión correcta. 229 00:14:21,541 --> 00:14:24,421 Cuando dicen "juega del modo correcto", 230 00:14:24,500 --> 00:14:26,170 ¿qué dicen realmente? 231 00:14:26,833 --> 00:14:30,633 Hacia 1930, Romare Bearden lo descubrió. 232 00:14:31,625 --> 00:14:36,575 Cuando Bearden llegó a Filadelfia, los Athletics querían que firmase pronto. 233 00:14:37,125 --> 00:14:41,075 Iba a ser el primer jugador negro en las Grandes Ligas, 234 00:14:41,166 --> 00:14:43,376 años antes que Jackie Robinson. 235 00:14:44,041 --> 00:14:47,881 Solo tenía que firmar en la línea de puntos. 236 00:14:48,791 --> 00:14:52,131 Solo faltaba una cosita más. 237 00:14:53,000 --> 00:14:55,380 Para poder hacer oficial su contrato, 238 00:14:55,875 --> 00:14:58,035 para poder cumplir sus sueños, 239 00:14:58,625 --> 00:15:00,995 le dijeron que tendría que jugar como un blanco. 240 00:15:01,083 --> 00:15:03,213 Tendrás que hacerte pasar por blanco. 241 00:15:10,083 --> 00:15:11,753 Rechazó la oferta. 242 00:15:12,583 --> 00:15:16,383 Bearden aprendió entonces algo que aprendí en el instituto. 243 00:15:16,875 --> 00:15:19,415 Algo que EE. UU. siempre nos ha enseñado. 244 00:15:20,166 --> 00:15:24,376 Jugar al béisbol del modo correcto es jugar al béisbol al modo blanco. 245 00:15:27,916 --> 00:15:30,996 De muchas formas, las reglas del juego 246 00:15:31,083 --> 00:15:35,633 reflejan el código de conducta esperado en la sociedad de EE. UU. 247 00:15:39,416 --> 00:15:43,376 Fui a las pruebas de Area Code y esperaban que estuviera emocionado. 248 00:15:43,958 --> 00:15:45,078 Pero solo pensaba 249 00:15:45,166 --> 00:15:49,536 en que el béisbol cada vez me parecía más mi plan "B". 250 00:15:50,125 --> 00:15:53,745 Tomemos este partido, por ejemplo. Era como cualquier otro. 251 00:15:54,458 --> 00:15:58,458 Solo que esta vez había otro chico con mi aspecto. 252 00:16:00,416 --> 00:16:01,916 ¡Strike tres! ¡Fuera! 253 00:16:08,166 --> 00:16:10,626 Los dos asentimos reconociendo al otro. 254 00:16:15,958 --> 00:16:20,248 ¡Eh! Nada de confraternizar en el campo. ¡Respetad el juego! 255 00:16:21,125 --> 00:16:23,785 Ya fueran los espectadores o los árbitros, 256 00:16:23,875 --> 00:16:27,125 en el béisbol algo siempre me chirriaba. 257 00:16:31,625 --> 00:16:36,915 Como en el béisbol, EE. UU. elige selectivamente cuándo aplicar las normas. 258 00:16:37,500 --> 00:16:41,380 A veces te dejan expresar tus derechos y a veces no. 259 00:16:41,958 --> 00:16:45,578 Cuando ven que las normas no se aplican a todos por igual, 260 00:16:45,666 --> 00:16:47,916 dicen estar dispuestos a cambiarlas. 261 00:16:48,583 --> 00:16:53,333 Pero cambiar las normas no significa cambiar lo que sienten. 262 00:16:53,416 --> 00:16:55,246 La cuestión pasa a ser 263 00:16:55,333 --> 00:16:58,503 si sientes que quieres jugar siguiendo sus normas. 264 00:16:58,583 --> 00:17:00,253 Acabemos ya con esto. 265 00:17:04,666 --> 00:17:07,206 Soy el entrenador jefe de la Universidad de Texas. 266 00:17:07,791 --> 00:17:08,831 California, Berkeley. 267 00:17:08,916 --> 00:17:10,246 Los Ángeles. 268 00:17:10,333 --> 00:17:11,673 Universidad de Harvard. 269 00:17:11,750 --> 00:17:16,500 - La Universidad del estado de Arizona. - Si vienes a Texas, te haremos... 270 00:17:16,583 --> 00:17:18,003 - Una estrella. - Superestrella. 271 00:17:18,083 --> 00:17:21,133 Ven a Luisiana y serás el nuevo Dave Stewart. 272 00:17:21,208 --> 00:17:22,418 El nuevo Dwight Gooden. 273 00:17:22,500 --> 00:17:24,880 - El nuevo... - D-Train, Dontrelle Willis. 274 00:17:24,958 --> 00:17:26,418 El nuevo Jackie Robinson. 275 00:17:26,500 --> 00:17:30,000 ¿Sabías que fue a la Universidad de Los Ángeles? Pues sí. 276 00:17:30,083 --> 00:17:32,753 Nos encantaría ofrecerte una beca total. 277 00:17:32,833 --> 00:17:33,883 Una beca total. 278 00:17:33,958 --> 00:17:34,918 Todo cubierto. 279 00:17:35,000 --> 00:17:38,540 No ofrecemos becas de béisbol, pero con tus notas, 280 00:17:38,625 --> 00:17:41,125 no te costará conseguir una beca académica. 281 00:17:41,208 --> 00:17:45,288 En la Universidad de Arizona, las notas serán lo de menos. 282 00:17:45,375 --> 00:17:46,285 Vamos, Devils. 283 00:17:46,875 --> 00:17:51,785 Técnicamente, no debería darte equipación, pero... 284 00:17:51,875 --> 00:17:53,535 No cuentes a nadie que te di esto. 285 00:17:53,625 --> 00:17:55,035 Que quede entre nosotros. 286 00:17:59,583 --> 00:18:00,633 Está aquí. 287 00:18:04,083 --> 00:18:07,583 Te vi en las pruebas de Area Code. Vales para esto, chico. 288 00:18:08,083 --> 00:18:10,833 Puedes ir a la universidad y jugar gratis. 289 00:18:11,333 --> 00:18:14,043 Engordar cinco kilos el primer curso, tocar fondo 290 00:18:14,125 --> 00:18:17,205 y volver aquí en unos años a vender Fords usados. 291 00:18:17,708 --> 00:18:22,828 O puedes hacerte profesional y ser millonario cuando cumplas 19 años. 292 00:18:22,916 --> 00:18:24,626 ¿En serio? ¿Millonario? 293 00:18:24,708 --> 00:18:29,418 Señora Kaepernick, su hijo tiene uno de los mejores brazos que he visto. 294 00:18:29,500 --> 00:18:31,460 Será un novato muy disputado. 295 00:18:35,125 --> 00:18:39,205 Hay todo tipo de motivos para hacer lo que otros quieren que hagas. 296 00:18:44,333 --> 00:18:47,923 - ¿Y si quiero jugar al fútbol? - Seguiremos fichándote. 297 00:18:48,583 --> 00:18:52,173 Y al ver la bonificación que te daremos cambiarás de opinión. 298 00:18:52,250 --> 00:18:56,540 Pero solo hay un motivo para hacer las cosas. 299 00:18:58,666 --> 00:19:00,036 ¿Te has puesto a dieta? 300 00:19:01,333 --> 00:19:03,043 Es que no tengo mucha hambre. 301 00:19:03,125 --> 00:19:05,205 ¿Entonces me das uno de esos tacos? 302 00:19:12,000 --> 00:19:15,040 - Te veo luego. - Tío, ¿adónde vas? 303 00:19:15,541 --> 00:19:18,961 Debo ocuparme de algo enseguida. ¿Vale? 304 00:19:19,041 --> 00:19:21,581 - Quédate aquí. - ¿Por qué siempre me dejas tirado? 305 00:19:22,625 --> 00:19:24,745 Hazme caso. Es por tu bien. 306 00:19:24,833 --> 00:19:26,713 ¿Cómo puedes decirme eso? 307 00:19:26,791 --> 00:19:28,501 Se supone que somos colegas. 308 00:19:28,583 --> 00:19:30,463 A ti esto no te interesa, tío. 309 00:19:30,541 --> 00:19:32,711 Ya no sé qué me interesa. 310 00:19:34,166 --> 00:19:38,076 ¿No decías "quiero ser quarterback"? ¿No es lo que quieres? 311 00:19:41,583 --> 00:19:45,293 Estamos en mitad del último curso y no tengo ninguna oferta. 312 00:19:45,916 --> 00:19:47,166 - Oye, Colin. - ¿Qué? 313 00:19:47,250 --> 00:19:49,630 Suenas como un puñetero crío llorón. 314 00:19:50,541 --> 00:19:53,751 En la vida, nada que valga la pena es fácil. 315 00:19:53,833 --> 00:19:54,833 ¿Vale? 316 00:19:56,375 --> 00:20:00,915 - Hasta luego, tío. - Muy bien. Ya veo de qué vas. 317 00:20:01,000 --> 00:20:04,830 No, no lo ves. Si lo hicieras, no estarías tan cabreado. 318 00:20:10,333 --> 00:20:13,253 DÍA DE FIRMAR 319 00:20:14,291 --> 00:20:17,631 Jake no se equivocaba. Yo sabía que estaba muy llorón. 320 00:20:18,291 --> 00:20:22,421 Sabía que nadie entendía por qué no tomaba la opción fácil. 321 00:20:23,375 --> 00:20:25,625 Pero no podía dejar de sentirme así. 322 00:20:26,208 --> 00:20:30,538 A veces, uno siente lo que siente y nada puede hacerte cambiar de opinión. 323 00:20:30,625 --> 00:20:32,665 Entrenador, algo se podrá hacer. 324 00:20:32,750 --> 00:20:34,290 ¿Probamos de nuevo con Fresno? 325 00:20:34,791 --> 00:20:39,171 Sé que dijeron que no querían quarterbacks, pero habría que probar. 326 00:20:44,625 --> 00:20:46,035 - ¿No lo sabes? - ¿Qué? 327 00:20:47,125 --> 00:20:51,415 Han fichado a un quarterback. Un chico de una escuela técnica del sur. 328 00:20:52,000 --> 00:20:52,880 Venga ya. 329 00:20:53,791 --> 00:20:55,671 Sé que no quieres oírlo, 330 00:20:56,375 --> 00:20:59,495 pero ir a una escuela de iniciación podría venirte bien. 331 00:20:59,583 --> 00:21:00,423 ¿Qué? 332 00:21:01,375 --> 00:21:03,125 No iré a una escuela técnica. 333 00:21:04,458 --> 00:21:05,918 Soy un quarterback de primera. 334 00:21:06,000 --> 00:21:07,420 Vale, los dos lo sabemos. 335 00:21:07,916 --> 00:21:11,826 Por eso quiero que lo des todo en el campo en los playoffs. 336 00:21:11,916 --> 00:21:14,246 Consigue varios partidos buenos, 337 00:21:15,166 --> 00:21:18,456 gana el campeonato de sección y luego... 338 00:21:20,041 --> 00:21:21,791 No pierdas el ánimo, Colin. 339 00:21:22,541 --> 00:21:23,711 Aún queda tiempo. 340 00:21:38,125 --> 00:21:38,955 Llegas tarde. 341 00:21:40,583 --> 00:21:43,543 ¿A qué venimos aquí? Este sitio está cerrado. 342 00:21:44,166 --> 00:21:46,916 Conozco a la encargada. Iba a servirnos algo. 343 00:21:47,458 --> 00:21:51,168 Hablando en serio, Taco Bell debería servir desayunos. Yo vendría. 344 00:21:51,250 --> 00:21:54,750 - Me sorprende que me invitases a comer. - ¿Qué quieres decir? 345 00:21:54,833 --> 00:21:57,423 - Somos amigos, ¿no? - Claro. 346 00:21:57,500 --> 00:21:59,460 ¿Por qué siempre me dejas tirado? 347 00:21:59,541 --> 00:22:02,881 ¿Nunca piensas que quizá lo haga porque somos amigos? 348 00:22:02,958 --> 00:22:05,328 Venga ya, tío. No hagas eso. 349 00:22:06,708 --> 00:22:07,958 Te enseñaré algo. 350 00:22:16,166 --> 00:22:18,746 - ¿Es...? - Sí, ahora tengo un trapicheo. 351 00:22:18,833 --> 00:22:20,293 Vendo piezas de coches. 352 00:22:20,375 --> 00:22:23,625 - Dirás piezas robadas. - Llámalo como quieras. 353 00:22:23,708 --> 00:22:26,288 Vale, ¿y por qué no me dejas acompañarte? 354 00:22:28,166 --> 00:22:30,076 Mides dos metros y eres negro. 355 00:22:30,666 --> 00:22:33,916 Solo hay una persona en Turlock con esa descripción. 356 00:22:34,666 --> 00:22:36,786 Si me pillan, iré a la cárcel. 357 00:22:37,541 --> 00:22:39,961 Pero si me pillan contigo, me dispararán. 358 00:22:41,375 --> 00:22:42,535 No tiene gracia. 359 00:22:44,166 --> 00:22:45,876 Puedes ser especial. 360 00:22:46,541 --> 00:22:50,251 El béisbol no será justo lo que quieres, pero podrás salir de aquí. 361 00:22:51,125 --> 00:22:52,205 Ese es el tema. 362 00:22:55,291 --> 00:22:56,711 Que no es el futuro que quiero. 363 00:22:56,791 --> 00:22:58,751 Pues ve a por el futuro que quieres. 364 00:23:00,000 --> 00:23:02,460 La vida es muy corta para vivir el sueño de otro. 365 00:23:07,791 --> 00:23:11,791 Vaya. Eso debe de ser lo más profundo que has dicho nunca. 366 00:23:11,875 --> 00:23:15,705 El mérito no es mío. Lo leí en un Playboy de mi padre de niño. 367 00:23:18,625 --> 00:23:20,955 Aprendí muchas cosas ese verano. 368 00:23:21,041 --> 00:23:22,921 El verano del último curso de instituto. 369 00:23:23,500 --> 00:23:25,670 Pero lo que más recuerdo 370 00:23:26,166 --> 00:23:28,666 es que debes jugar a lo que sea adecuado para ti. 371 00:23:28,750 --> 00:23:33,080 El entrenador Schott ha llamado para ver si estás listo para mañana. 372 00:23:34,875 --> 00:23:37,535 Ha preguntado si te has decidido ya. 373 00:23:37,625 --> 00:23:39,705 ¿Podemos enviar más vídeos? 374 00:23:39,791 --> 00:23:41,751 Un hombre muy sabio dijo una vez: 375 00:23:42,625 --> 00:23:48,455 "Todo les sale mejor a los que aprovechan mejor cómo les sale todo". 376 00:23:49,041 --> 00:23:53,251 Mira, sabemos que esta es tu decisión. 377 00:23:54,208 --> 00:23:55,628 Y te apoyamos. 378 00:23:57,250 --> 00:24:00,420 Pero ¿qué tiene de malo el béisbol? 379 00:24:02,333 --> 00:24:03,633 Que no es fútbol. 380 00:24:05,458 --> 00:24:10,578 No, pero es un modo de conseguir educación gratuita 381 00:24:11,208 --> 00:24:12,578 y ganar mucho dinero. 382 00:24:13,458 --> 00:24:17,748 Con el fútbol, me siento yo mismo. Me siento cómodo. 383 00:24:17,833 --> 00:24:20,833 Con el béisbol, soy un visitante, un extraño. 384 00:24:22,000 --> 00:24:24,500 No sé. Me cuesta explicarlo. 385 00:24:24,583 --> 00:24:27,673 Sabemos lo mucho que querías conseguir esto. 386 00:24:28,583 --> 00:24:30,253 Pero no lo has conseguido. 387 00:24:31,083 --> 00:24:32,383 Como dijo mamá... 388 00:24:33,791 --> 00:24:35,131 es tu decisión. 389 00:24:36,875 --> 00:24:40,455 Pero a veces en esta vida, las decisiones te vienen hechas. 390 00:24:45,166 --> 00:24:49,036 Y a veces, haces tú la decisión. 391 00:24:55,583 --> 00:24:58,253 Hola, Kaepernick. Justo a tiempo. 392 00:24:59,208 --> 00:25:01,078 He hablado con el entrenador Parker. 393 00:25:01,958 --> 00:25:05,458 Quiero que sepas que siento que no te saliera lo del fútbol. 394 00:25:06,166 --> 00:25:10,286 Pero como te dije en primavera, el béisbol es tu futuro. 395 00:25:14,333 --> 00:25:18,503 Bien, ¿qué universidad? ¿Te has decidido? 396 00:25:21,166 --> 00:25:22,536 ¿Qué vas a hacer? 397 00:25:23,791 --> 00:25:25,541 Voy a ser quarterback. 398 00:25:32,833 --> 00:25:36,923 Es el mayor error de tu vida. Algún día vas a mirar atrás. 399 00:25:37,458 --> 00:25:38,828 Y vas a lamentarlo. 400 00:25:39,958 --> 00:25:40,828 Para siempre. 401 00:25:42,291 --> 00:25:43,881 ¿En qué diablos piensas? 402 00:25:50,708 --> 00:25:55,998 Estaba pensando que no acabas siendo necesariamente lo que eras al principio. 403 00:25:59,666 --> 00:26:03,536 Bearden siguió en las ligas de negros varias temporadas más 404 00:26:03,625 --> 00:26:07,325 antes de centrarse en otra de sus pasiones: el arte. 405 00:26:08,958 --> 00:26:13,578 Se convirtió en uno de los artistas más influyentes del siglo XX... 406 00:26:16,708 --> 00:26:19,078 usando sus brillantes collages populares 407 00:26:19,166 --> 00:26:24,036 para mostrar la dura realidad de la vida de los negros en EE. UU. 408 00:26:24,125 --> 00:26:25,785 Muchos seguirían sus pasos. 409 00:26:26,875 --> 00:26:28,705 Bearden era bueno en el béisbol, 410 00:26:29,208 --> 00:26:33,208 pero como no vendió su alma, encontró su verdadero amor. 411 00:26:33,916 --> 00:26:37,746 En mi caso, jugaba al béisbol porque se me daba bien. 412 00:26:38,416 --> 00:26:42,916 Mi pasión, mi amor, era ser quarterback. 413 00:26:44,375 --> 00:26:46,705 INSTITUTO JOHN H. PITMAN BAILE DE OTOÑO 414 00:26:48,833 --> 00:26:52,253 Vaya, no pensaba que todos se enfadarían tanto conmigo. 415 00:26:52,333 --> 00:26:54,923 Tenías un décimo de lotería ganador y lo tiraste. 416 00:26:55,416 --> 00:26:58,036 Mi padre dice que cometes el mayor error de tu vida. 417 00:26:58,125 --> 00:26:59,915 Tu padre trabaja en un Blockbuster. 418 00:27:01,916 --> 00:27:07,826 Se pronosticaba que Kaepernick sería una opción estelar del draft MLB de 2006. 419 00:27:07,916 --> 00:27:12,286 Ahora espera una beca de fútbol que quizá nunca llegue. 420 00:27:12,375 --> 00:27:16,075 Mucha gente se ha quedado desconcertada por su decisión. 421 00:27:18,625 --> 00:27:19,785 ¿Qué sabrán ellos? 422 00:27:32,625 --> 00:27:33,455 ¿Diga? 423 00:27:38,416 --> 00:27:39,246 ¿En serio? 424 00:27:41,125 --> 00:27:42,575 Ahora se lo paso. 425 00:27:43,458 --> 00:27:44,378 ¿Colin? 426 00:27:47,958 --> 00:27:49,168 ¿Béisbol? 427 00:28:57,208 --> 00:28:59,708 Subtítulos: Alex Valero