1 00:00:07,125 --> 00:00:09,958 TRONG CÁC TẬP TRƯỚC CỦA SỤP ĐỔ 2 00:00:11,416 --> 00:00:15,583 Khán giả muốn thấy ngay cả người tốt như anh cũng có thể 3 00:00:15,666 --> 00:00:18,250 - bị xô đẩy. - Nhưng không phải kiểu của tôi. 4 00:00:25,083 --> 00:00:26,458 Sao anh bị bất động? 5 00:00:26,541 --> 00:00:28,083 Có kẻ trộm lõi hợp hạch. 6 00:00:28,166 --> 00:00:29,750 Cô có đề xuất gì? 7 00:00:29,833 --> 00:00:33,250 Ta sẽ đi cùng nhau, lấy cái đầu, đem đến chỗ Hội anh em. 8 00:00:33,666 --> 00:00:36,916 Đổi lại, anh cho tôi mượn vài hiệp sĩ giúp tôi cứu bố. 9 00:00:38,708 --> 00:00:41,333 Tôi chưa đóng quảng cáo bao giờ. 10 00:00:46,791 --> 00:00:48,625 Không biết còn ai sống không. 11 00:00:49,500 --> 00:00:50,333 Có tôi. 12 00:00:51,833 --> 00:00:52,958 Lucy. 13 00:00:58,875 --> 00:00:59,791 Ta đang ở đâu? 14 00:01:00,291 --> 00:01:01,791 Nơi tuyệt nhất thế giới. 15 00:01:05,333 --> 00:01:06,250 Ta ở trong Hầm. 16 00:01:18,916 --> 00:01:23,125 TIN TỨC THIÊN HÀ 17 00:01:23,208 --> 00:01:25,125 VAULT-TEC GIỚI THIỆU... 18 00:01:30,625 --> 00:01:31,791 Xin chào. 19 00:01:32,291 --> 00:01:36,083 Vâng, là tôi đây. Cooper Howard, ngôi sao sân khấu và màn ảnh. 20 00:01:37,083 --> 00:01:40,166 Nhưng hôm nay tôi không nói về bộ phim mới nhất của mình. 21 00:01:40,250 --> 00:01:45,041 Không, hôm nay, tôi sẽ cho các bạn thấy một nơi rộng lớn và tuyệt vời. 22 00:01:45,750 --> 00:01:48,958 Thượng Đế không tạo ra nó, mà là các công nhân, 23 00:01:49,791 --> 00:01:52,583 một thánh địa thực sự trong thời đại hạt nhân. 24 00:01:53,375 --> 00:01:55,291 Nào, ta bật chút đèn lên thôi nhỉ? 25 00:01:57,708 --> 00:01:59,041 Đó, tốt hơn rồi. 26 00:02:03,041 --> 00:02:04,041 ĐỐI TƯỢNG THÍ NGHIỆM 27 00:02:04,125 --> 00:02:09,625 Tôi đang trò chuyện từ sâu bên trong mẫu 96 JQ 1164 hoàn toàn có thể ở được. 28 00:02:09,666 --> 00:02:11,666 Nó thật đẹp làm sao. 29 00:02:13,000 --> 00:02:14,958 Lại còn hát hay nữa. 30 00:02:15,041 --> 00:02:18,583 Ở đây ta có lớp vỏ chì dày 91cm của Hầm 4. 31 00:02:19,125 --> 00:02:22,708 Đủ kiên cố để chặn phóng xạ và Cộng sản. 32 00:02:26,666 --> 00:02:29,750 Mỗi nơi trú ẩn ngầm này đều có đầy đủ tiện nghi 33 00:02:29,833 --> 00:02:33,333 mà bạn mong đợi từ nền cộng hòa tuyệt vời của chúng ta. 34 00:02:33,416 --> 00:02:35,916 Hành lang này là Đường Sycamore, 35 00:02:36,000 --> 00:02:39,250 nơi bạn sẽ vẫy tay chào bất kỳ ai trong số 200 hàng xóm 36 00:02:39,333 --> 00:02:42,625 khi trên đường về nhà để có buổi tối ấm cúng bên người thân. 37 00:02:44,333 --> 00:02:46,000 Hãy gặp nhà Hawthorne. 38 00:02:46,083 --> 00:02:48,916 Đây không chỉ là một gia đình Mỹ kiểu mẫu. 39 00:02:49,416 --> 00:02:51,833 Cả Lloyd lẫn Cassandra đây đều là nhà khoa học, 40 00:02:51,916 --> 00:02:55,291 với chuyên môn là tác động của phóng xạ đến ADN người. 41 00:02:55,375 --> 00:02:56,458 Đúng vậy, 42 00:02:56,541 --> 00:02:59,708 và bọn tôi sẽ sống và làm việc ở ngay tại Hầm 4 này, 43 00:02:59,791 --> 00:03:02,958 dẫn dắt cộng đồng tự chủ hoàn toàn bởi các nhà khoa học. 44 00:03:03,041 --> 00:03:04,958 Khoan. Cô vừa nói là sống ở dưới này? 45 00:03:05,458 --> 00:03:07,875 Chà, vẫn chưa xảy ra sự cố hạt nhân nào mà? 46 00:03:07,958 --> 00:03:09,333 Chưa đâu. 47 00:03:09,416 --> 00:03:13,166 Nhưng gia đình tôi và một nhóm 80 tình nguyện viên 48 00:03:13,250 --> 00:03:16,083 sẽ thực hiện thử nghiệm kéo dài năm năm ở Hầm 4 49 00:03:16,166 --> 00:03:21,208 để cho thế giới thấy rằng dù có chuyện gì xảy ra đi nữa, 50 00:03:21,291 --> 00:03:23,125 nước Mỹ vẫn sẽ sẵn sàng. 51 00:03:23,208 --> 00:03:24,583 Năm năm ư? 52 00:03:25,166 --> 00:03:28,041 Chà, có thể tôi vào vai người hùng trên màn ảnh, 53 00:03:28,125 --> 00:03:29,875 nhưng các bạn là anh hùng thực sự. 54 00:03:29,958 --> 00:03:30,958 {\an8}GỌI NGAY! 213-25-VAULT 55 00:03:31,041 --> 00:03:32,708 {\an8}Các bạn cũng có thể làm anh hùng 56 00:03:32,791 --> 00:03:35,791 {\an8}bằng cách mua một căn trong hầm Vault-Tec ngay hôm nay. 57 00:03:35,875 --> 00:03:37,791 {\an8}Vì nếu điều tệ nhất xảy ra ngày mai, 58 00:03:37,875 --> 00:03:40,458 {\an8}thế giới sẽ cần những công dân Mỹ như các bạn 59 00:03:40,541 --> 00:03:42,750 {\an8}để gây dựng tương lai tốt đẹp hơn. 60 00:03:42,833 --> 00:03:44,833 {\an8}Và cắt. 61 00:03:44,916 --> 00:03:47,041 Cảnh quay rất tuyệt. Hài lòng chứ? 62 00:03:47,125 --> 00:03:48,500 Mọi người hài lòng chứ? 63 00:03:49,958 --> 00:03:52,166 - Gary, tôi xong việc rồi chứ? - Đúng. 64 00:03:52,250 --> 00:03:53,750 - Ôn chứ? - Bọn tôi thế nào? 65 00:03:53,833 --> 00:03:55,416 - Căng thẳng quá. - Ổn mà. 66 00:03:55,500 --> 00:03:57,833 Rất vui được gặp. Cảm ơn vì đã đến. 67 00:03:57,916 --> 00:03:59,666 Cảm ơn nhiều. Rất vui được gặp. 68 00:04:00,875 --> 00:04:02,208 Anh Howard, làm tốt lắm. 69 00:04:02,291 --> 00:04:03,416 Cảm ơn anh. 70 00:04:03,500 --> 00:04:06,750 Bud Askins. Tôi giám sát các hoạt động ở Nam California. 71 00:04:06,833 --> 00:04:11,000 Tôi chuyển sang Vault-Tec vào Quý ba sau mười năm làm cho West-Tek. 72 00:04:11,083 --> 00:04:12,375 West-Tek ư? 73 00:04:12,458 --> 00:04:13,958 Một nhà thầu quốc phòng. 74 00:04:14,041 --> 00:04:18,125 Tôi biết rõ các anh mà. Các anh đã thiết kế bộ giáp T-45. 75 00:04:18,208 --> 00:04:19,500 Sản phẩm đầu tiên. 76 00:04:19,625 --> 00:04:21,625 Tôi giám sát việc triển khai đấy. 77 00:04:21,708 --> 00:04:25,291 Mấy lỗi thiết kế có hơi lố bịch, nhưng chúng trông rất đẹp. 78 00:04:25,375 --> 00:04:29,791 Tôi từng mặc T-45 khi chúng ta suýt mất bang Alaska vào tay Cộng sản. 79 00:04:29,875 --> 00:04:33,250 Mấy lỗi thiết kế của các anh đã khiến nhiều người mất mạng. 80 00:04:33,333 --> 00:04:35,666 Ừ. Tôi không mạnh về quản lý sản phẩm. 81 00:04:35,750 --> 00:04:38,375 Tôi tập trung vào nhân sự, nghiên cứu phát triển. 82 00:04:38,458 --> 00:04:40,791 Giám sát việc tối ưu hóa quy trình làm việc, 83 00:04:40,875 --> 00:04:43,041 quản lý tiến độ. Tôi chỉ quan tâm quy mô. 84 00:04:43,125 --> 00:04:46,166 Người ta hay nghĩ quy mô là tăng thị phần toàn cầu. 85 00:04:46,250 --> 00:04:48,791 Đó là suy nghĩ ba chiều, tôi muốn nói về bốn chiều. 86 00:04:48,875 --> 00:04:52,375 Vì vũ khí tối thượng để tiêu diệt đối thủ cạnh tranh là gì? 87 00:04:52,458 --> 00:04:54,750 Không phải bán tốt hơn. Không phải khôn hơn. 88 00:04:55,958 --> 00:04:57,083 Mà là thời gian. 89 00:04:57,958 --> 00:05:00,041 Thời gian là vũ khí tối thượng. 90 00:05:01,791 --> 00:05:03,041 - Ừ. - Nghe thì phức tạp, 91 00:05:03,125 --> 00:05:06,291 nhưng tương lai nhân loại có thể gói gọn trong một từ. 92 00:05:06,375 --> 00:05:07,500 Vậy ư? Là từ gì? 93 00:05:07,583 --> 00:05:08,791 Quản lý. 94 00:05:11,958 --> 00:05:13,791 Chà, tôi mừng cho anh, Buck ạ. 95 00:05:14,666 --> 00:05:16,291 Bud chứ. Bud Askins. 96 00:05:18,458 --> 00:05:19,458 Này. 97 00:05:21,625 --> 00:05:24,083 - Em đang làm. - Hay mình trốn làm đi? 98 00:05:24,166 --> 00:05:27,291 Không có ý chọc tức đồng nghiệp, nhưng em nghĩ sao nếu 99 00:05:27,375 --> 00:05:29,833 hai ta nốc cạn hai ly pina colada bên bể bơi? 100 00:05:29,916 --> 00:05:31,125 Nghe nhạc Hi-Fi? 101 00:05:31,208 --> 00:05:33,333 Có tiệc đóng máy đấy. 102 00:05:33,416 --> 00:05:35,666 - Đúng là... Tiệc đóng máy ư? - Vâng. 103 00:05:35,750 --> 00:05:36,958 - Cho vụ này ư? - Ừ. 104 00:05:38,750 --> 00:05:42,000 Được rồi. Ta sẽ đi vài giờ. Bắt tay vài người... 105 00:05:42,083 --> 00:05:43,666 Tổ chức ở nhà mình. 106 00:05:45,833 --> 00:05:47,500 Những điều anh sẵn lòng làm vì em 107 00:05:47,583 --> 00:05:49,583 chưa bao giờ làm anh thôi bất ngờ. 108 00:06:05,041 --> 00:06:07,875 {\an8}CÁCH MẠNG HÓA AN TOÀN CHO TƯƠNG LAI BẤT ĐỊNH - VAULT-TEC 109 00:06:10,625 --> 00:06:13,750 Roosevelt, tao rất tiếc vì mày không đi cùng được. 110 00:06:13,833 --> 00:06:15,708 Tao tiến vào lãnh thổ địch đây. 111 00:06:20,250 --> 00:06:22,458 Mày ngoan lắm. Đi ngủ đi. 112 00:06:25,041 --> 00:06:28,041 CỘNG SẢN ĐANG MẤT DẦN LÃNH THỔ THÊM BINH SĨ ĐƯỢC ĐIỀU ĐỘNG ĐẾN VIỄN ĐÔNG 113 00:06:28,125 --> 00:06:34,125 COOPER HOWARD ĐÓNG VAI CHÍNH TRONG... NGƯỜI ĐÀN ÔNG VÀ CHÚ CHÓ CỦA ANH ẤY 114 00:06:37,583 --> 00:06:39,583 Người đàn ông và chú chó, phim rất hay. 115 00:06:40,708 --> 00:06:43,875 Vâng, tôi cũng thích phim đó. Chó tôi nuôi thật đấy. 116 00:06:44,708 --> 00:06:46,208 Nhà đẹp quá, anh Howard ạ. 117 00:06:46,291 --> 00:06:47,291 Cảm ơn. 118 00:06:47,375 --> 00:06:48,791 Cooper Howard đó à? 119 00:06:48,875 --> 00:06:50,333 Anh ấy đóng phim đó rất hay. 120 00:06:57,583 --> 00:06:58,875 Anh ấy kìa. 121 00:07:05,375 --> 00:07:06,916 - Anh Howard. - Xin chào. 122 00:07:07,958 --> 00:07:11,875 Các cuộc đàm phán ở Anchorage có tác động nghiêm trọng đến doanh số. 123 00:07:11,958 --> 00:07:13,958 Ta sẽ phải tập hợp ở DC về vụ đó. 124 00:07:14,041 --> 00:07:16,750 Lý tưởng nhất là trước khi phát hành dự báo quý. 125 00:07:18,083 --> 00:07:19,583 Anh Howard? 126 00:07:19,666 --> 00:07:20,875 Anh Howard? 127 00:07:22,458 --> 00:07:23,791 Bud Askins. 128 00:07:24,708 --> 00:07:25,875 Phải rồi. 129 00:07:26,708 --> 00:07:30,708 Anh làm giọng của người quản gia trong phim đó được không? 130 00:07:30,791 --> 00:07:33,833 Được thôi. Tôi chỉ làm cho bạn thân và các phụ nữ đẹp 131 00:07:33,916 --> 00:07:35,833 nhưng hai cô đạt một nửa rồi. 132 00:07:36,625 --> 00:07:40,875 "Tôi, Bartholomew Codsworth, luôn sẵn sàng phục vụ". 133 00:07:42,916 --> 00:07:44,583 Có lẽ sau khi hai cô hết ca, 134 00:07:44,666 --> 00:07:47,833 ta có thể cùng chơi đùa trong bồn tắm nóng. Các cô nghĩ sao? 135 00:07:47,916 --> 00:07:49,208 Thôi. 136 00:07:49,291 --> 00:07:50,458 - Thôi ư? - Thôi ạ. 137 00:07:52,500 --> 00:07:53,500 Được rồi. 138 00:07:54,083 --> 00:07:55,500 Xin lỗi. Có phiền không... 139 00:07:56,041 --> 00:07:57,500 Khỉ thật, Sebas. 140 00:07:57,583 --> 00:08:00,750 Có lẽ anh là người duy nhất tôi mời mà đến thật. 141 00:08:02,625 --> 00:08:04,875 Ừ, đây không phải chỗ quen của chúng ta. 142 00:08:04,958 --> 00:08:05,958 Không hề. 143 00:08:06,041 --> 00:08:08,458 Anh nghĩ bạn bè Hollywood của anh 144 00:08:08,541 --> 00:08:11,208 muốn ăn mừng với kẻ đi rao bán tận thế à? 145 00:08:11,291 --> 00:08:13,375 Anh còn chưa biết hết đâu. 146 00:08:13,458 --> 00:08:15,375 Tôi mất một phim vì vụ quảng cáo này. 147 00:08:15,458 --> 00:08:17,208 Ừ, tôi đã đến trường quay. 148 00:08:17,291 --> 00:08:19,375 Các diễn viên không chịu bước ra. 149 00:08:19,458 --> 00:08:21,916 Bonnie Lewis nói là vì lý do đạo đức. 150 00:08:22,000 --> 00:08:23,125 Bonnie Lewis ư? 151 00:08:23,208 --> 00:08:25,375 Cô ta khác gì cái bảng quảng cáo. 152 00:08:25,458 --> 00:08:27,375 - Ừ. - Mẹ nó lũ Cộng sản Hollywood. 153 00:08:27,458 --> 00:08:30,291 Chủ nghĩa cực đoan đang càn quét Hollywood 154 00:08:30,375 --> 00:08:32,250 như bệnh lây qua đường tình dục. 155 00:08:32,291 --> 00:08:34,500 Bạn anh, Charlie Whiteknife, cũng dính rồi. 156 00:08:34,541 --> 00:08:36,000 Anh đùa hả? Charlie sao? 157 00:08:36,625 --> 00:08:37,750 Bọn tôi cùng đi lính. 158 00:08:37,791 --> 00:08:40,958 Họ tổ chức họp hành các thứ. Nó là một mớ hỗn độn. 159 00:08:41,041 --> 00:08:44,083 Nhưng, bạn tôi ơi, anh biết gió đang theo chiều nào. 160 00:08:44,166 --> 00:08:46,208 Và đó là thế giới được điều hành 161 00:08:46,291 --> 00:08:48,916 bởi những kẻ đeo máy chiếu di động đi tiệc hồ bơi. 162 00:08:50,041 --> 00:08:51,875 Ừ, có lẽ anh đúng về chuyện đó. 163 00:08:51,958 --> 00:08:55,083 Tôi cũng kiếm tiền từ thế giới đó mà. 164 00:08:55,166 --> 00:08:57,666 Bán bản quyền giọng tôi cho con robot quay tròn 165 00:08:57,750 --> 00:09:00,541 mà họ bán cho các bà nội trợ và lũ biến thái. 166 00:09:00,625 --> 00:09:02,250 Đoán xem họ trả tôi bao nhiêu. 167 00:09:02,708 --> 00:09:03,708 Mười triệu à? 168 00:09:08,375 --> 00:09:10,333 Không, được 186 đô, trước thuế. 169 00:09:10,416 --> 00:09:11,625 Có lẽ anh nên đòi thêm? 170 00:09:11,708 --> 00:09:13,875 - Tôi đòi rồi. - Họ nói sao? 171 00:09:13,958 --> 00:09:16,375 Họ tặng cho tôi một con robot loại đó. 172 00:09:16,458 --> 00:09:18,125 Họ nghĩ cái quái gì vậy? 173 00:09:18,208 --> 00:09:20,166 Mỗi khi tôi bước vào nhà tôi, 174 00:09:20,250 --> 00:09:23,208 giọng tôi lại cất lên "Chào ngài. Ngài muốn ngồi không?" 175 00:09:25,708 --> 00:09:27,333 Thật kinh khủng. 176 00:09:27,416 --> 00:09:29,166 Tưởng phòng thu sở hữu nó chứ. 177 00:09:29,250 --> 00:09:31,250 Ừ, rồi RobCo đã mua lại phòng thu. 178 00:09:32,041 --> 00:09:35,000 Nghe này. Hollywood là quá khứ rồi. Quên Hollywood đi. 179 00:09:35,083 --> 00:09:37,500 Bạn tôi ơi, sản phẩm mới là tương lai. 180 00:09:37,958 --> 00:09:39,708 Anh là sản phẩm. Tôi là sản phẩm. 181 00:09:39,791 --> 00:09:42,416 Tận thế là sản phẩm. 182 00:09:43,541 --> 00:09:47,083 Và những người có thể thành công nắm bắt điều đó như ta, 183 00:09:47,166 --> 00:09:48,666 tương lai sẽ rất xán lạn. 184 00:09:49,208 --> 00:09:50,541 Vì tương lai. 185 00:09:51,541 --> 00:09:52,875 Vì tương lai. 186 00:09:58,250 --> 00:10:02,375 Tôi, Barth-Bartholomew Codsworth, luôn sẵn sàng phục vụ. 187 00:10:10,541 --> 00:10:12,625 Chà, chào các chàng trai. 188 00:10:12,708 --> 00:10:15,791 Nếu các anh đến đây để ăn kem, 189 00:10:15,875 --> 00:10:18,875 tôi e là có tin buồn cho các anh. Nhưng... 190 00:10:18,958 --> 00:10:21,541 Vào việc... vào việc... Thôi nhỉ? Thôi nhỉ? 191 00:10:21,625 --> 00:10:22,708 Đang đợi đây. 192 00:10:22,791 --> 00:10:24,083 Lấy lõi hợp hạch của nó. 193 00:10:24,166 --> 00:10:27,958 Ở đây làm gì có quỷ. Chỉ có Robot Nguyên tử... 194 00:10:29,500 --> 00:10:32,708 Phá hủy một doanh nghiệp đang làm ăn hợp pháp. 195 00:10:33,583 --> 00:10:36,000 Ở đây, đó là điều phạm pháp đấy. 196 00:10:36,083 --> 00:10:37,375 Ai nói? 197 00:10:38,666 --> 00:10:40,083 Govermint. 198 00:10:42,250 --> 00:10:48,250 Sụp đổ 199 00:11:09,166 --> 00:11:11,625 Dùng răng cũ làm đạn. 200 00:11:11,708 --> 00:11:15,125 Có vẻ như họ luôn tìm ra cách thức mới để giết nhau, nhỉ? 201 00:11:15,625 --> 00:11:17,708 - Ta cần kháng sinh. - Vâng, thưa bác sĩ. 202 00:11:17,791 --> 00:11:19,791 Tôi biết hai người rất muốn đi tiếp, 203 00:11:19,875 --> 00:11:21,708 nhưng bạn cô phải hồi phục ở đây 204 00:11:21,791 --> 00:11:23,500 vài ngày trước khi có thể đi. 205 00:11:23,583 --> 00:11:25,041 Không, tôi ổn mà. 206 00:11:25,125 --> 00:11:26,541 Tôi ổn. 207 00:11:26,625 --> 00:11:29,291 Anh bị một chiếc răng thối rữa găm vào vai. 208 00:11:29,375 --> 00:11:30,500 Không ổn chút nào. 209 00:11:30,583 --> 00:11:32,750 Titus, đây là bác sĩ Hầm. 210 00:11:33,375 --> 00:11:35,000 Ta nên nghe lời ông ấy. 211 00:11:35,750 --> 00:11:38,833 Bọn tôi vô cùng biết ơn vì đã cho bọn tôi vào và chăm sóc. 212 00:11:38,916 --> 00:11:40,250 Ở đây luôn là vậy mà. 213 00:11:40,333 --> 00:11:42,541 Bọn tôi đã tìm thấy bộ giáp của anh ấy. 214 00:11:42,625 --> 00:11:44,875 Đội tìm kiếm mặt đất đang đem nó về đây. 215 00:11:44,958 --> 00:11:46,625 Tuyệt quá. Cảm ơn cô. 216 00:11:46,708 --> 00:11:49,291 Bọn tôi không nên ở lại, 217 00:11:49,375 --> 00:11:52,458 nhưng nói thật, tôi thấy thật dễ chịu khi được trở lại Hầm. 218 00:11:52,541 --> 00:11:55,916 Không biết các cô đã lên mặt đất chưa, nhưng trên đó... 219 00:11:56,875 --> 00:11:57,875 không vui chút nào. 220 00:11:58,333 --> 00:11:59,833 Tôi sinh ra ở trên mặt đất. 221 00:12:02,875 --> 00:12:04,958 Xin lỗi. Tôi không biết. Cô có vẻ... 222 00:12:05,041 --> 00:12:06,166 Bình thường à? 223 00:12:07,750 --> 00:12:09,333 Mẹ tôi là người đưa thư. 224 00:12:09,416 --> 00:12:11,833 Hồi đó tôi 11 tuổi đã cùng bà đến Filly. 225 00:12:13,041 --> 00:12:16,791 Cách nhà ba ngày đi bộ mà chúng tôi vẫn cảm nhận được sức nóng từ vụ nổ. 226 00:12:17,833 --> 00:12:20,250 - Cô đến từ Cát Xám. - Nhiều người như tôi lắm. 227 00:12:20,333 --> 00:12:23,333 Bọn tôi thật may khi tìm ra nơi hiếu khách như Hầm 4 này. 228 00:12:24,083 --> 00:12:25,833 Vâng, bọn tôi cũng vậy. 229 00:12:25,916 --> 00:12:28,750 Bọn tôi chỉ cần hai người cách ly thêm vài giờ nữa 230 00:12:28,833 --> 00:12:31,291 để đảm bảo không có dấu hiệu nhiễm khuẩn. 231 00:12:33,375 --> 00:12:34,833 Cảm ơn cô nhiều. 232 00:12:55,208 --> 00:12:56,708 Cô thơm quá. 233 00:12:58,000 --> 00:12:59,125 Cái gì? 234 00:13:08,375 --> 00:13:10,000 Anh muốn quan hệ à? 235 00:13:12,875 --> 00:13:14,625 Ý cô là dùng chim của tôi? 236 00:13:16,083 --> 00:13:17,166 Ừ. 237 00:13:20,291 --> 00:13:21,583 Không biết nữa. Tôi... 238 00:13:21,666 --> 00:13:23,625 Điều kỳ cục đó có thể xảy ra. 239 00:13:23,708 --> 00:13:25,750 Điều kỳ cục gì? 240 00:13:26,416 --> 00:13:28,791 Điều đó chỉ dành cho vài người, không phải tôi. 241 00:13:28,875 --> 00:13:31,541 Đối với mấy người đó, khi họ làm nó cử động, 242 00:13:32,791 --> 00:13:35,583 nó to lên và cứng như cục mụn lớn rồi phun ra. 243 00:13:36,416 --> 00:13:39,708 Họ nói điều đó có thể xảy đến với bất cứ ai, dù vậy, nó... 244 00:13:39,791 --> 00:13:41,000 Nó thấy ghê. 245 00:13:41,625 --> 00:13:44,916 Anh biết không, thực ra điều đó hoàn toàn bình thường. 246 00:13:45,000 --> 00:13:46,333 Nó xảy ra suốt mà. 247 00:13:46,416 --> 00:13:48,666 Mọi lúc, lý tưởng là vậy. 248 00:13:56,666 --> 00:13:58,000 Tôi là một hiệp sĩ, 249 00:14:00,125 --> 00:14:01,625 hiệp sĩ của Hội anh em. 250 00:14:03,208 --> 00:14:04,625 Bọn tôi không được... 251 00:14:06,875 --> 00:14:07,958 Ô-kê-con-dê. 252 00:14:23,916 --> 00:14:29,458 VẬT THÍ NGHIỆM 253 00:14:43,708 --> 00:14:46,000 Ta không nên phí thời gian ở dưới này. 254 00:14:46,083 --> 00:14:47,458 Anh nghe bác sĩ nói rồi mà. 255 00:14:48,083 --> 00:14:51,166 Hơn nữa, ta đã thỏa thuận sẽ cùng nhau tìm cái đầu. 256 00:14:51,250 --> 00:14:52,791 Anh chết chẳng ích gì cho tôi. 257 00:14:54,041 --> 00:14:55,541 Hơn nữa, tôi sẽ thấy buồn. 258 00:14:55,625 --> 00:14:57,291 Mấy người này định giữ ta ở đây. 259 00:14:57,375 --> 00:14:58,916 Không phải thế đâu. 260 00:14:59,000 --> 00:15:02,000 Vài người ở đây đến từ mặt đất, giống như anh vậy. 261 00:15:08,291 --> 00:15:11,083 Đây là một dị giáo. Như bao dị giáo khác. 262 00:15:11,166 --> 00:15:13,166 - Không phải dị giáo. - Ai cũng cười. 263 00:15:13,250 --> 00:15:15,666 Titus, đây là chốn an toàn, 264 00:15:16,375 --> 00:15:18,583 nơi mọi người chăm sóc lẫn nhau. 265 00:15:19,791 --> 00:15:21,000 Nhưng tại sao? 266 00:15:21,083 --> 00:15:25,166 Vì ở trong Hầm, chúng tôi nhận ra rằng chúng tôi cần nhau. 267 00:15:25,250 --> 00:15:27,291 Như tôi cần anh trên mặt đất vậy. 268 00:15:30,000 --> 00:15:32,541 Ta sẽ ở đây cho đến khi anh có thể đi lại. 269 00:15:32,625 --> 00:15:35,041 Vì vậy, anh cho nơi này một cơ hội đi? 270 00:15:38,416 --> 00:15:40,375 Xin lỗi đã làm gián đoạn bữa sáng, 271 00:15:40,458 --> 00:15:43,666 nhưng Trưởng Hầm của chúng tôi muốn chào hai người. 272 00:15:44,416 --> 00:15:47,208 Trưởng Hầm Benjamin, đây là Lucy và Titus. 273 00:15:47,291 --> 00:15:50,291 Chào hai người. Tôi chỉ muốn chào thôi. 274 00:15:50,375 --> 00:15:51,833 - Xin chào. - Và, tất nhiên, 275 00:15:51,916 --> 00:15:54,375 chào mừng đến Hầm 4. 276 00:15:54,458 --> 00:15:56,916 Chỉ muốn nhắc vài điều cần lưu ý ở trong nhà 277 00:15:57,000 --> 00:15:59,250 tránh xa Tầng 12, tất nhiên rồi. 278 00:15:59,333 --> 00:16:01,291 Bọn tôi mong hai người không đến đó. 279 00:16:01,916 --> 00:16:03,791 Và bọn tôi chỉ có một bàn bi lắc. 280 00:16:03,875 --> 00:16:06,833 Vì vậy, nếu muốn chơi, hai người sẽ phải đăng ký. 281 00:16:06,916 --> 00:16:08,916 Nếu không có bút chì ở bàn đăng ký, 282 00:16:09,000 --> 00:16:10,541 hãy cho tôi biết. 283 00:16:10,625 --> 00:16:13,125 Tôi có nhiều bút chì lắm. 284 00:16:14,166 --> 00:16:17,708 Và nếu không biết nhà tắm hoạt động ra sao, cứ hỏi. 285 00:16:17,791 --> 00:16:20,750 Hỏi còn đỡ xấu hổ hơn là làm sai. 286 00:16:20,833 --> 00:16:25,125 Tin tôi đi, bọn tôi gặp nhiều sự cố với người mới đến rồi. 287 00:16:25,208 --> 00:16:27,458 Tôi nghĩ thế là đủ rồi đấy. 288 00:16:28,375 --> 00:16:32,666 Bất kỳ câu hỏi hay mối bận tâm nào ngoài bi lắc, bút chì hay nhà tắm, 289 00:16:32,750 --> 00:16:34,250 Chim Non luôn sẵn sàng. 290 00:16:34,333 --> 00:16:36,625 Và một lần nữa, chào mừng đến Hầm 4. 291 00:16:36,708 --> 00:16:38,125 Rất vui khi có hai người. 292 00:16:39,083 --> 00:16:40,166 Cảm ơn. 293 00:17:07,875 --> 00:17:11,875 Kỳ cục nhỉ? Ông Trưởng Hầm ấy? 294 00:17:11,958 --> 00:17:14,000 Ý tôi đó. Khi người ta tử tế... 295 00:17:14,083 --> 00:17:17,375 Không, Titus, tôi... Ý tôi là mắt của ông ấy cơ. 296 00:17:17,458 --> 00:17:18,958 Nhiều người có một mắt lắm. 297 00:17:19,041 --> 00:17:20,583 Phải rồi. 298 00:17:22,041 --> 00:17:24,041 Nhưng mắt của ông ấy ở chính giữa. 299 00:17:24,125 --> 00:17:25,250 Hơi lệch sang trái. 300 00:17:25,333 --> 00:17:27,416 Còn vụ Tầng 12, ý tôi là... 301 00:17:34,833 --> 00:17:35,916 Xin lỗi. 302 00:17:36,708 --> 00:17:37,916 Chúc một ngày tốt lành. 303 00:17:58,958 --> 00:18:01,125 Không còn gì tốt hơn nữa. 304 00:18:01,208 --> 00:18:03,833 Ừ. Không có gì. 305 00:18:08,041 --> 00:18:11,791 Em đã bao giờ nghĩ đến việc đổi chỗ làm chưa? 306 00:18:13,500 --> 00:18:14,708 Em từng nghĩ rồi. 307 00:18:15,500 --> 00:18:19,875 Nhưng giờ đã có anh đóng quảng cáo, nó hầu như đã trở thành việc gia đình. 308 00:18:21,000 --> 00:18:24,166 Có thể kiếm việc làm thêm cho Janey khi con bé lên 15. 309 00:18:25,500 --> 00:18:26,500 Mày ngoan lắm. 310 00:18:26,583 --> 00:18:27,583 Anh nghĩ rồi. 311 00:18:28,375 --> 00:18:29,791 Anh sẽ rời giới giải trí. 312 00:18:31,333 --> 00:18:34,958 Mua một trang trại cho nhà mình ở Bakersfield. 313 00:18:35,958 --> 00:18:38,375 Quay trở lại làm một cao bồi đích thực. 314 00:18:38,458 --> 00:18:40,208 Vậy em sẽ làm gì? 315 00:18:40,291 --> 00:18:42,833 Em sẽ trông thật xinh đẹp 316 00:18:42,916 --> 00:18:45,500 và giúp anh nuôi đàn gà. 317 00:18:47,291 --> 00:18:48,291 Không. 318 00:18:48,375 --> 00:18:50,375 Em mặc quần yếm trông sẽ đẹp lắm. 319 00:18:50,458 --> 00:18:52,208 Anh bị sao thế? 320 00:18:52,291 --> 00:18:53,875 Vừa uống một ly gin martini. 321 00:18:56,583 --> 00:18:57,708 Anh không biết nữa. 322 00:18:57,791 --> 00:19:00,250 Gần đây anh đọc nhiều tin tức quá. 323 00:19:01,791 --> 00:19:05,500 Khiến anh nghĩ lại về cuộc sống nơi thành thị. 324 00:19:14,416 --> 00:19:16,666 Thôi nào, anh thấy mấy thứ này rồi mà. 325 00:19:16,750 --> 00:19:18,000 Chưa thấy em dùng nó. 326 00:19:18,083 --> 00:19:20,500 Bud Askins đã lấy giấy phép từ RobCo. 327 00:19:20,583 --> 00:19:23,458 Bọn em sẽ tích hợp nó với hệ thống phát thải Vault-Tec. 328 00:19:23,541 --> 00:19:24,541 Bud Askins. 329 00:19:24,625 --> 00:19:26,833 Bud Askins. Tin em đi, em biết. 330 00:19:26,916 --> 00:19:29,000 Công ty đầy những người như hắn. 331 00:19:29,083 --> 00:19:32,250 Nhưng Vault-Tec vẫn tồn tại dù có em hay không. 332 00:19:32,708 --> 00:19:35,416 Phàn nàn từ bên lề sẽ chẳng giúp ích được ai. 333 00:19:35,500 --> 00:19:38,083 Ý anh là ta chỉ có một cuộc đời. 334 00:19:38,166 --> 00:19:40,250 Em thực sự muốn dành cả ngày 335 00:19:40,333 --> 00:19:41,750 làm việc với lũ khốn này... 336 00:19:41,833 --> 00:19:43,458 Em cần công việc này, Coop ạ. 337 00:19:44,375 --> 00:19:46,291 Nó đảm bảo cho ta một chỗ trong Hầm. 338 00:19:46,375 --> 00:19:48,375 Ta có tiền. Ta có thể mua chỗ trong Hầm. 339 00:19:48,458 --> 00:19:50,250 Phải là Hầm tốt cơ. 340 00:19:51,916 --> 00:19:53,833 Ý em là sao? 341 00:20:01,416 --> 00:20:04,291 Em đang làm những gì có thể. Được chứ? 342 00:20:04,375 --> 00:20:07,500 Hãy... tin em. 343 00:20:09,458 --> 00:20:10,666 Làm ơn đi. 344 00:20:12,791 --> 00:20:14,000 Ừ. 345 00:20:22,041 --> 00:20:25,500 Các nước đua nhau kiếm uranium và kiểm soát tương lai năng lượng... 346 00:20:25,583 --> 00:20:26,583 ĐÀM PHÁN BỊ CẢN TRỞ! 347 00:20:26,666 --> 00:20:28,000 ...gây ra sự thiếu hụt, 348 00:20:28,083 --> 00:20:31,291 biến các đồng minh thành đối thủ cạnh tranh tiềm ẩn. 349 00:20:31,375 --> 00:20:36,000 Giá năng lượng có tăng cao vào mùa đông, và liệu nó có dẫn đến mở rộng chiến tranh? 350 00:20:36,083 --> 00:20:38,916 Chi tiết sẽ có sau vài lời từ nhà tài trợ Nuka Cola. 351 00:20:39,000 --> 00:20:42,208 Thật tiếc vì hôm nọ anh không thể đến dự tiệc, Charlie ạ. 352 00:20:42,291 --> 00:20:44,125 Chắc anh bận họp. 353 00:20:44,750 --> 00:20:47,250 Họp hội Cộng sản phải không? Thôi nào. 354 00:20:47,333 --> 00:20:50,625 Ta đã cùng thấy người chết, ở phía bắc, chiến đấu với chúng. 355 00:20:50,708 --> 00:20:52,041 Ừ. Để làm gì chứ? 356 00:20:52,125 --> 00:20:53,625 Ý anh là sao? 357 00:20:53,708 --> 00:20:55,291 Vì giấc mơ Mỹ chứ sao. 358 00:20:55,875 --> 00:20:57,041 Ta là diễn viên mà. 359 00:20:57,125 --> 00:20:58,875 Ta đóng phim, Charlie ạ. 360 00:20:58,958 --> 00:21:01,291 Giấc mơ Mỹ đã khiến tôi bị anh bắn vào mông. 361 00:21:01,375 --> 00:21:04,041 Anh có năm mẫu đất ở Tarzana. Tôi nghĩ anh rất ổn. 362 00:21:04,125 --> 00:21:05,750 Nó không quan trọng, Coop ạ. 363 00:21:06,458 --> 00:21:08,500 Vault-Tec là ác quỷ, anh bạn à. 364 00:21:08,583 --> 00:21:10,083 Vợ tôi làm việc ở đó đấy. 365 00:21:10,166 --> 00:21:13,125 - Anh thực sự nghĩ Barb là ác quỷ? - Không, tôi... 366 00:21:13,791 --> 00:21:15,375 Tôi rất quý Barb, được chứ? 367 00:21:17,250 --> 00:21:19,583 Anh biết trách nhiệm ủy thác là gì không? 368 00:21:19,666 --> 00:21:21,083 - Trách nhiệm ủy thác? - Ừ. 369 00:21:21,166 --> 00:21:22,333 Chịu. 370 00:21:22,416 --> 00:21:25,708 Tôi không biết gì hết. Tôi đóng phim cao bồi để kiếm sống mà. 371 00:21:25,791 --> 00:21:27,791 Được rồi. Tức là Chính phủ Mỹ 372 00:21:27,875 --> 00:21:30,791 đã thuê Vault-Tec để lo sự sinh tồn của nhân loại. 373 00:21:31,666 --> 00:21:33,583 Và Vault-Tec là tập đoàn tư nhân 374 00:21:33,666 --> 00:21:36,583 được ủy thác có trách nhiệm kiếm tiền cho nhà đầu tư. 375 00:21:36,666 --> 00:21:38,083 Và họ kiếm tiền kiểu gì? 376 00:21:39,958 --> 00:21:42,250 - Bán Hầm. - Đó là tư bản, Charlie ạ. 377 00:21:42,333 --> 00:21:45,333 Nhưng họ không thể bán Hầm nếu đàm phán hòa bình thành công. 378 00:21:45,416 --> 00:21:48,916 Vì vậy, Vault-Tec mang trách nhiệm được ủy thác 379 00:21:49,000 --> 00:21:51,375 là đảm bảo nó không thành công. 380 00:21:51,458 --> 00:21:53,083 Ừ. Họ định làm thế nào? 381 00:21:54,375 --> 00:21:55,583 Tôi không biết. 382 00:21:58,291 --> 00:22:00,500 Nhớ phim ta đóng cùng Johnny Morton chứ? 383 00:22:00,583 --> 00:22:03,041 Anh là cảnh sát trưởng còn tôi là thổ dân Ấn. 384 00:22:03,125 --> 00:22:04,375 Thôi nào. Đừng nói thế. 385 00:22:04,458 --> 00:22:06,458 Tallhand Mudlake hiểu tiếng ngựa. 386 00:22:06,541 --> 00:22:08,500 Anh đã vào vai đó rất thành công. 387 00:22:08,583 --> 00:22:09,875 Vai diễn để đời của anh. 388 00:22:09,958 --> 00:22:12,041 Morton là điền chủ sở hữu nửa Missouri, 389 00:22:12,125 --> 00:22:14,791 khi điền chủ mạnh hơn cảnh sát trưởng thì sao? 390 00:22:14,875 --> 00:22:16,916 - Thị trấn cháy rụi. - Thị trấn cháy rụi. 391 00:22:17,000 --> 00:22:18,958 - Ừ. - Vault-Tec là công ty nghìn tỷ đô 392 00:22:19,041 --> 00:22:20,291 sở hữu một nửa mọi thứ. 393 00:22:20,375 --> 00:22:23,291 Và sau mười năm chiến tranh, Chính phủ Mỹ khánh kiệt. 394 00:22:23,375 --> 00:22:25,708 Lũ điền chủ đã nắm quyền, Coop ạ. 395 00:22:25,791 --> 00:22:26,708 Thôi nào. 396 00:22:27,541 --> 00:22:29,500 Trừ phi người dân làm gì đó. 397 00:22:29,583 --> 00:22:31,583 Tôi đoán mọi thứ đều là âm mưu, nhỉ? 398 00:22:31,666 --> 00:22:33,541 Nghe cứ như anh theo dị giáo. 399 00:22:33,625 --> 00:22:35,041 Anh đang bênh vực chế độ 400 00:22:35,125 --> 00:22:37,375 sẵn lòng phá hủy cả thế giới, Cooper ạ. 401 00:22:37,458 --> 00:22:39,083 Anh mới giống kẻ theo dị giáo. 402 00:22:39,583 --> 00:22:40,666 Ừ. 403 00:22:43,250 --> 00:22:44,416 Nghe này. 404 00:22:45,500 --> 00:22:47,000 Anh nên tham gia cuộc họp. 405 00:22:47,083 --> 00:22:49,125 Để biết sự thật về nơi vợ anh làm việc. 406 00:22:49,208 --> 00:22:51,458 HOLLYWOOD VĨNH HẰNG - NHÀ TANG LỄ NGHĨA TRANG - LĂNG MỘ - HỎA TÁNG 407 00:22:52,958 --> 00:22:54,166 Vì cô ấy. 408 00:23:06,916 --> 00:23:08,583 Cho tôi thêm một ly nhé? 409 00:23:19,166 --> 00:23:20,166 A lô? 410 00:23:20,250 --> 00:23:22,166 A lô. Làm ơn cho tôi gặp Barb? 411 00:23:22,250 --> 00:23:23,875 - Ai thế? - Henry đây. 412 00:23:23,958 --> 00:23:26,333 Henry ở chương trình đào tạo trợ lý Vault-Tec. 413 00:23:26,416 --> 00:23:27,958 Có phải Cooper Howard không? 414 00:23:28,041 --> 00:23:31,750 Xin lỗi Henry, vợ tôi không nhận cuộc gọi công việc vào buổi tối. 415 00:23:31,833 --> 00:23:32,958 Chỉ vài phút thôi. 416 00:23:33,041 --> 00:23:35,583 - Tôi có vài câu hỏi... - Được rồi. Chào. 417 00:23:35,666 --> 00:23:37,958 Là Henry từ chỗ làm. 418 00:23:38,625 --> 00:23:40,875 Em có trợ lý mới à? 419 00:23:40,958 --> 00:23:42,000 Vâng. 420 00:23:42,083 --> 00:23:44,708 Vậy à? Janey ngủ chưa? 421 00:23:44,791 --> 00:23:47,250 Đang đọc Nhà nhỏ trên thảo nguyên cho Roosevelt. 422 00:23:48,208 --> 00:23:49,708 Nó có thích không? 423 00:23:54,375 --> 00:23:55,375 Sao thế? 424 00:23:56,500 --> 00:23:59,125 Sau này con bé sẽ có chút khó khăn, vậy thôi. 425 00:24:00,291 --> 00:24:01,708 Khó khăn gì? 426 00:24:01,791 --> 00:24:03,625 Trong Hầm không cho nuôi chó. 427 00:24:12,583 --> 00:24:13,750 Ai bảo vậy? 428 00:24:18,083 --> 00:24:20,791 Không nuôi chó trong Hầm. Ai bảo vậy? 429 00:24:24,000 --> 00:24:26,833 Đó là... đó là chính sách. 430 00:24:27,958 --> 00:24:29,291 Chó cũng ăn thịt mà. 431 00:24:30,041 --> 00:24:31,958 Đó là sự tổn thất có thể tránh. 432 00:24:34,958 --> 00:24:36,416 Ừ. 433 00:24:40,083 --> 00:24:41,666 Ý anh không phải vậy. 434 00:24:42,500 --> 00:24:47,458 Anh đang hỏi là ai quyết định rằng không được nuôi chó trong Hầm? 435 00:24:47,541 --> 00:24:50,916 Em nghĩ đó chỉ là mối bận tâm nhỏ nhặt. 436 00:24:51,000 --> 00:24:54,750 So với điều kiện tiên quyết là ta được sống trong hầm trú ẩn hạt nhân. 437 00:24:54,833 --> 00:24:58,541 Em biết đấy, thú thực, anh không chắc về điều đó. 438 00:24:58,625 --> 00:24:59,875 Sao cơ? 439 00:24:59,958 --> 00:25:01,041 Anh hỏi thật đấy. 440 00:25:01,708 --> 00:25:03,375 Ai... Ai đặt ra các quy tắc? 441 00:25:04,250 --> 00:25:07,083 Vì cấm chó là quy tắc mới. 442 00:25:07,166 --> 00:25:10,541 Ai đó đã tự quyết và không chia sẻ điều đó với ai khác. 443 00:25:12,416 --> 00:25:15,875 Sau này bọn anh phải làm gì nữa? Phải mặc bộ xanh lam đó à? 444 00:25:15,958 --> 00:25:18,958 Anh không muốn mặc thì sao? Muốn bộ xanh lá thì sao? 445 00:25:19,041 --> 00:25:21,416 Bom sắp rơi mà anh chỉ quan tâm đến quần áo? 446 00:25:21,500 --> 00:25:23,250 Không. Anh quan tâm đến sự tự do. 447 00:25:23,333 --> 00:25:26,750 Anh không tham chiến bảo vệ sự tự do đó, để phải sống trong hầm 448 00:25:26,833 --> 00:25:29,208 dưới gót giày chủ tịch Bud Askins. 449 00:25:29,291 --> 00:25:33,250 Và trong khi anh tự hào đi tham chiến, em đã ở nhà. 450 00:25:33,958 --> 00:25:36,500 - Anh biết mà. - Ngày nào em cũng kiểm tra thư. 451 00:25:36,583 --> 00:25:38,833 Đêm nào em cũng chờ điện thoại. 452 00:25:38,916 --> 00:25:41,958 Và đêm nào em cũng phát điên lên. 453 00:25:42,041 --> 00:25:43,541 Nghĩ về trường hợp tệ nhất. 454 00:25:43,625 --> 00:25:47,000 Anh không cần nói chiến tranh tệ đến đâu, Coop ạ. 455 00:25:47,083 --> 00:25:51,083 Ngày nào đi làm, em cũng nghĩ về việc làm sao để nhân loại sống sót 456 00:25:51,166 --> 00:25:55,250 sau sự kiện hạt nhân sẽ xóa sổ 90% sự sống trên Trái Đất. 457 00:25:55,333 --> 00:25:56,458 Và em về nhà 458 00:25:56,541 --> 00:26:00,041 để nghe anh nói về việc đi trốn trong trang trại ở Bakersfield. 459 00:26:00,583 --> 00:26:03,958 Đôi lúc em không hiểu anh sống ở hành tinh nào, Coop ạ. 460 00:26:04,041 --> 00:26:07,333 Khi bom phát nổ, hai giờ chạy xe không đủ để thoát đâu. 461 00:26:07,416 --> 00:26:10,750 Vì vậy, không được nuôi chó trong Hầm. 462 00:26:10,833 --> 00:26:13,416 Và không có gì là lý tưởng hết, 463 00:26:13,500 --> 00:26:16,500 nhưng nếu hàng tỷ người sắp mất mạng, 464 00:26:16,583 --> 00:26:19,250 em sẽ làm mọi thứ để đảm bảo những người thân yêu, 465 00:26:19,333 --> 00:26:22,708 tức là anh và Janey, không nằm trong số sẽ chết. 466 00:26:25,208 --> 00:26:28,041 Em đã làm việc hết sức 467 00:26:28,125 --> 00:26:32,583 để đảm bảo ta được đến một Hầm đặc biệt cho cấp quản lý, 468 00:26:32,666 --> 00:26:35,875 nơi ta sẽ giám sát các Hầm khác. 469 00:26:38,625 --> 00:26:42,291 Anh không hiểu đâu. Đó là điều tốt nhất ta có thể hy vọng. 470 00:26:43,541 --> 00:26:45,083 Vì Janey. 471 00:26:52,916 --> 00:26:54,000 Này. 472 00:26:54,083 --> 00:26:55,291 Này. 473 00:26:56,750 --> 00:26:57,958 Lại đây nào. 474 00:27:01,125 --> 00:27:02,375 Anh xin lỗi. 475 00:27:03,000 --> 00:27:05,791 Anh biết em luôn cố gắng làm điều đúng đắn. 476 00:27:07,625 --> 00:27:09,458 Anh yêu em ở điểm đó mà. 477 00:27:24,666 --> 00:27:28,083 Khi cô xoay cái tay nắm nhỏ lên trên, tất cả sẽ trôi sạch. 478 00:27:28,958 --> 00:27:32,291 Vâng, đó là cách bệ xí hoạt động mà. 479 00:27:33,250 --> 00:27:35,041 Tôi cũng đến từ một Hầm. 480 00:27:35,500 --> 00:27:36,708 Cô làm sao? 481 00:27:36,791 --> 00:27:38,291 Tôi đến từ một Hầm. 482 00:27:38,375 --> 00:27:41,291 Ra là vậy. Goosey MacLean. 483 00:27:41,375 --> 00:27:43,666 Không. Là Lucy. 484 00:27:48,208 --> 00:27:50,875 Không, ở đây ghi là Goosey. 485 00:27:52,041 --> 00:27:53,666 Nhưng vụ này hay đấy. 486 00:27:53,750 --> 00:27:56,958 Không phải ngày nào cũng được gặp Dân trong Hầm bẩm sinh. 487 00:27:57,041 --> 00:27:58,541 Chúng ta sắp tuyệt chủng rồi. 488 00:27:58,625 --> 00:28:00,666 Ông xuất thân từ đây à? 489 00:28:00,750 --> 00:28:03,500 Đã năm thế hệ và tôi tự hào về điều đó. 490 00:28:03,583 --> 00:28:05,041 Tôi chỉ nghĩ vậy bởi... 491 00:28:07,625 --> 00:28:12,666 bởi ở đây có quá nhiều người tị nạn đến từ mặt đất. 492 00:28:12,750 --> 00:28:14,000 Chuẩn luôn. 493 00:28:14,833 --> 00:28:17,000 Mấy người này... Tôi nói đúng chứ? 494 00:28:19,041 --> 00:28:20,375 Lấy nhầm cốc bị mốc rồi. 495 00:28:20,458 --> 00:28:22,375 - Ý ông là sao? - À, 496 00:28:22,458 --> 00:28:25,125 cô sẽ không tìm được ai nghĩ thoáng hơn tôi đâu. 497 00:28:25,208 --> 00:28:28,708 Nhưng họ đến đây, đem theo đồ ăn bốc mùi của họ 498 00:28:28,791 --> 00:28:30,875 và những ý tưởng kỳ quặc... 499 00:28:32,416 --> 00:28:34,333 Cô đến từ Hầm. Cô hiểu mà. 500 00:28:34,416 --> 00:28:36,625 Nếu ông không ưa người đến từ mặt đất, 501 00:28:36,708 --> 00:28:38,208 sao vẫn tiếp nhận họ? 502 00:28:38,291 --> 00:28:40,375 Do chính sách trước thời của tôi. 503 00:28:40,458 --> 00:28:42,500 Để tôi nói cho cô nghe về đám người mới. 504 00:28:42,583 --> 00:28:45,833 Nếu muốn được bầu, phải tôn trọng truyền thống của họ, 505 00:28:45,916 --> 00:28:49,583 chịu đựng họ, không gọi họ là "dân mặt đất". Thật tệ. 506 00:28:50,666 --> 00:28:53,500 Sao, Hầm của cô không tiếp nhận dân mặt đất à? 507 00:28:53,583 --> 00:28:55,208 Chà, thú thực... 508 00:28:55,833 --> 00:28:57,208 Chúng tôi không nhận. 509 00:28:57,291 --> 00:28:58,541 Cảm giác ra sao? 510 00:28:58,625 --> 00:29:01,625 Không, tôi nghĩ việc các ông làm ở đây thực sự tốt đẹp. 511 00:29:01,708 --> 00:29:03,541 Tôi đã thấy tàn dư của Cát Xám. 512 00:29:03,625 --> 00:29:07,291 Cả một thành phố bị phá hủy trong phút chốc. Điều đó... 513 00:29:09,375 --> 00:29:11,375 Vài người trong số họ đã mất tất cả. 514 00:29:11,458 --> 00:29:13,875 Đó là một tấn bi kịch. 515 00:29:13,958 --> 00:29:16,916 Vì vậy, chúng tôi tiếp nhận họ, cho họ một mái ấm 516 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 vì đó là việc chúng tôi làm. 517 00:29:19,083 --> 00:29:22,000 Gần như không thể nói đùa mà không xúc phạm họ. 518 00:29:22,083 --> 00:29:25,250 Có một câu đùa rất hài hước mà tôi đã kể đến mười lần. 519 00:29:25,791 --> 00:29:27,583 Câu đùa đó là gì? 520 00:29:27,666 --> 00:29:28,666 Tôi quên rồi. 521 00:29:28,750 --> 00:29:31,500 Nhưng nó sẽ làm cô cười nổ banh bụng. 522 00:29:33,250 --> 00:29:35,041 Buồn cười chứ? 523 00:29:35,750 --> 00:29:36,916 Cô ấy không hiểu. 524 00:29:37,708 --> 00:29:38,916 Còn câu hỏi nào không? 525 00:29:39,000 --> 00:29:40,333 Tôi còn một câu nữa. 526 00:29:41,666 --> 00:29:43,875 Tầng 12 có gì, sao lại bị cấm? 527 00:29:44,875 --> 00:29:46,375 Không được nói về thứ đó. 528 00:29:46,458 --> 00:29:48,333 - Cô bị sao thế? - Xin lỗi. 529 00:29:48,416 --> 00:29:49,916 - Tôi chỉ... - Cô đi đi. 530 00:29:50,000 --> 00:29:52,333 - Tôi chỉ muốn... - Tạm biệt, Goosey. 531 00:29:59,333 --> 00:30:00,541 Đi mau đi. 532 00:30:48,000 --> 00:30:49,250 Này. 533 00:30:53,125 --> 00:30:55,125 Các anh lấy năng lượng từ đâu? 534 00:31:24,833 --> 00:31:26,875 {\an8}LÕI HỢP HẠCH 535 00:31:44,375 --> 00:31:46,375 Anh đã tìm ra lõi hợp hạch của bọn tôi. 536 00:31:50,666 --> 00:31:52,916 Anh thích nghi với cuộc sống nơi đây chưa? 537 00:31:53,000 --> 00:31:54,416 Có quan trọng không? 538 00:31:55,125 --> 00:31:56,625 Tôi sẽ sớm rời đi thôi. 539 00:32:00,541 --> 00:32:01,625 Phải chứ? 540 00:32:04,208 --> 00:32:08,958 Một số người đến đây gặp khó khăn để thích nghi với cảm giác an toàn. 541 00:32:10,166 --> 00:32:13,750 Mọi điều anh phải làm để sống sót vẫn đậm nét trong tâm trí anh. 542 00:32:17,708 --> 00:32:22,000 Sự tin tưởng không dễ đến với những người có mặc cảm tội lỗi. 543 00:32:26,458 --> 00:32:27,458 Đây. 544 00:32:27,541 --> 00:32:29,166 Phòng đơn 428. 545 00:32:29,541 --> 00:32:30,416 MỪNG ĐẾN... 428 546 00:32:30,500 --> 00:32:33,000 Tối nay anh ngủ trong phòng của anh nhé? 547 00:32:33,083 --> 00:32:34,875 Tắm nước nóng. 548 00:32:35,916 --> 00:32:38,083 Thoải mái một chút đâu có gì sai. 549 00:32:45,541 --> 00:32:49,166 Cô nói "tắm nước nóng", nó là hoạt động gì? 550 00:33:26,375 --> 00:33:27,916 PHÒNG ĐƠN 428 551 00:33:32,541 --> 00:33:34,583 ĐANG KẾT NỐI 552 00:33:46,458 --> 00:33:51,125 {\an8}CHÀO MỪNG VỀ NHÀ? CHIM NON, VÀ CÁC BẠN Ở HẦM 4 553 00:35:01,500 --> 00:35:02,916 TRỨNG CÁ MUỐI 554 00:35:28,875 --> 00:35:30,958 - Xin thứ lỗi. - Vâng. 555 00:35:38,708 --> 00:35:39,875 Cái này là gì? 556 00:35:57,750 --> 00:35:59,750 NHỚ VỀ THÀNH PHỐ CÁT XÁM 557 00:36:23,791 --> 00:36:25,375 {\an8}NĂM 2142 THÀNH PHỐ CÁT XÁM ĐƯỢC THÀNH LẬP 558 00:36:25,458 --> 00:36:28,833 {\an8}NĂM 2189 TCHC - TÂN CỘNG HÒA CALIFORNIA THÀNH LẬP 559 00:36:28,916 --> 00:36:31,125 {\an8}NĂM 2198 CÁT XÁM TRỞ THÀNH THỦ PHỦ CỦA TCHC 560 00:36:32,083 --> 00:36:35,166 {\an8}TCHC THÀNH ĐẶC KHU KINH TẾ VÀ CHÍNH TRỊ LỚN NHẤT CALIFORNIA - NĂM 2241 561 00:36:35,250 --> 00:36:39,625 {\an8}SỰ SỤP ĐỔ CỦA THÀNH PHỐ CÁT XÁM NĂM 2277 562 00:36:55,791 --> 00:37:00,333 TÂN CỘNG HÒA CALIFORNIA 563 00:37:04,208 --> 00:37:05,708 Sắp bắt đầu rồi. 564 00:37:24,166 --> 00:37:26,166 Cho tôi hỏi, đang có vụ gì thế? 565 00:37:26,250 --> 00:37:27,958 Đây là phong tục của dân mặt đất. 566 00:37:28,041 --> 00:37:30,375 Nó có thể hơi ồn ào đối với tôi. 567 00:37:33,833 --> 00:37:35,333 Cô có thể tham gia. 568 00:37:37,541 --> 00:37:38,708 Được thôi. 569 00:37:54,958 --> 00:37:58,125 TÒA NHÀ HẬU CHÍNH PHỦ 570 00:38:03,458 --> 00:38:05,083 TRUY NÃ 571 00:38:05,166 --> 00:38:06,416 Mẹ nó. 572 00:38:08,041 --> 00:38:09,500 Sorrel Booker. 573 00:38:13,250 --> 00:38:17,375 Tôi nghe nói một gã ghoul đã quậy tanh bành Siêu Thị Đổi Chác đó. 574 00:38:17,458 --> 00:38:19,625 Không ai bảo tôi là do Mặt Quỷ. 575 00:38:22,500 --> 00:38:23,500 U NANG 576 00:38:23,583 --> 00:38:25,666 Tụi bay biết vừa đưa ai đến không? 577 00:38:26,250 --> 00:38:29,541 Thằng chó này từng là tay săn tiền thưởng số một 578 00:38:29,625 --> 00:38:31,875 chuyên bắn vào mông người khác. 579 00:38:31,958 --> 00:38:34,375 Lũ trẻ thời nay không biết gì về lịch sử. 580 00:38:34,833 --> 00:38:36,583 Này, ông có kim chỉ không? 581 00:38:37,750 --> 00:38:41,291 Xin lỗi, ở đây bọn tôi không đan móc nhiều. 582 00:38:41,708 --> 00:38:43,000 "May vá" chứ. 583 00:38:43,833 --> 00:38:45,833 Tôi nghĩ trong túi tôi có kim chỉ. 584 00:39:05,458 --> 00:39:07,208 Ông có phiền không? 585 00:39:08,916 --> 00:39:12,250 Thôi nào, Sorrel, ta là bạn cũ mà, phải không? 586 00:39:20,708 --> 00:39:21,958 Nhìn ông kìa. 587 00:39:22,666 --> 00:39:24,125 Hai trăm năm rồi. 588 00:39:24,666 --> 00:39:27,291 Tôi không hiểu cái gì khiến ông tiếp tục sống. 589 00:39:28,041 --> 00:39:32,416 Có lẽ chỉ là do ông thích cảm giác ánh nắng California 590 00:39:32,500 --> 00:39:34,791 sưởi ấm cặp mông nhăn nheo của ông. 591 00:39:37,250 --> 00:39:40,625 Hoặc có lẽ ông vẫn đang đi tìm cô ta. 592 00:39:44,500 --> 00:39:45,875 Chà, Sorrel này, 593 00:39:45,958 --> 00:39:49,083 tôi có thể gạch bỏ một trong hai lý do đó cho ông. 594 00:39:50,166 --> 00:39:54,166 Chắc chắn tôi không sống mòn để có cuộc trò chuyện thiếu não 595 00:39:54,250 --> 00:39:56,041 với mấy thằng đần như ông. 596 00:39:58,416 --> 00:40:00,500 Ăn nói cho cẩn thận. 597 00:40:00,583 --> 00:40:03,166 Mày đang nói chuyện với Tổng thống Hậu Chính phủ. 598 00:40:09,875 --> 00:40:11,916 Giờ ông là tổng thống rồi à? 599 00:40:12,000 --> 00:40:13,833 Sao lại không? 600 00:40:13,916 --> 00:40:16,500 Vậy có lẽ ông nên thuê người làm truyền thông. 601 00:40:16,583 --> 00:40:19,000 Vì đây là lần đầu tôi nghe về hội này. 602 00:40:19,791 --> 00:40:24,375 Điều tôi nghe thấy nhiều là những cuộc trò chuyện về một ả đàn bà 603 00:40:24,458 --> 00:40:25,833 tên Moldaver. 604 00:40:30,750 --> 00:40:32,416 Họ gọi ả là Người Mẹ Lửa. 605 00:40:33,416 --> 00:40:35,083 Bà ta rất nguy hiểm. 606 00:40:35,166 --> 00:40:37,750 Thời nay khi nói tới khả năng lãnh đạo, 607 00:40:37,833 --> 00:40:40,083 sự nguy hiểm là điều kiện tiên quyết. 608 00:40:40,166 --> 00:40:43,375 Phải có người đứng ra thiết lập trật tự cho nơi này. 609 00:40:44,125 --> 00:40:46,291 Biết lý do mấy cậu này đưa ông đến đây chứ? 610 00:40:46,375 --> 00:40:50,291 Vì tôi đã phá một đại lý nội tạng tội nghiệp, yếu đuối, có chống lưng. 611 00:40:50,375 --> 00:40:51,375 Phải. 612 00:40:52,083 --> 00:40:53,416 Tôi luôn quý mến ông. 613 00:40:53,500 --> 00:40:55,958 - Tôi cũng quý mến ông. - Đáng yêu nhỉ? 614 00:40:56,416 --> 00:41:00,458 Nhưng Siêu Thị Đổi Chác mà ông phá được bọn tôi bảo kê. 615 00:41:01,416 --> 00:41:04,083 Nên nếu tôi để ông bình an vô sự, 616 00:41:05,000 --> 00:41:09,083 người ta có thể sẽ mất niềm tin vào những gì bọn tôi làm và rồi sao? 617 00:41:10,500 --> 00:41:12,458 Đường phố sẽ trở nên hỗn loạn. 618 00:41:12,541 --> 00:41:13,791 Chính xác. 619 00:41:14,791 --> 00:41:17,666 Giờ ông có gì để biện hộ không? 620 00:41:17,750 --> 00:41:19,333 Tội của tôi quá rõ rồi. 621 00:41:19,416 --> 00:41:20,958 Chỉ vậy thôi sao? 622 00:41:22,416 --> 00:41:24,625 Chỉ vậy thôi. 623 00:41:25,833 --> 00:41:27,916 Nếu ông cần thêm chứng cứ, 624 00:41:28,000 --> 00:41:31,541 tôi có thể kể cho ông về thị trấn tôi vừa bắn sạch. Filly ấy. 625 00:41:31,625 --> 00:41:35,083 Chắc tôi đã giết chín, mười người gì đó. 626 00:41:35,166 --> 00:41:37,250 Bố tôi sống ở Filly. 627 00:41:37,333 --> 00:41:39,166 Ông ta không còn sống nữa đâu. 628 00:41:39,250 --> 00:41:40,750 Trừ phi ông ta là thằng hèn. 629 00:41:41,666 --> 00:41:43,333 Con trai, đừng cắn câu. 630 00:41:43,416 --> 00:41:44,791 Tôi có đi câu đâu. 631 00:41:44,875 --> 00:41:47,125 Tôi chỉ đang cố phân tích tình hình. 632 00:41:47,208 --> 00:41:48,750 Theo kinh nghiệm của tôi, 633 00:41:48,833 --> 00:41:51,833 cha nào con nấy. 634 00:41:53,166 --> 00:41:55,125 Nhà anh có thế không? 635 00:41:55,208 --> 00:41:57,583 Bố tao không hèn. 636 00:41:58,500 --> 00:42:03,333 Chà, vậy thì tôi đoán câu hỏi duy nhất là anh có hèn không? 637 00:42:05,708 --> 00:42:06,791 Sheriff Rex, 638 00:42:07,916 --> 00:42:10,041 tước súng của Sheriff Troy đi. 639 00:42:13,416 --> 00:42:15,708 Rất ra dáng tổng thống đấy. 640 00:42:17,250 --> 00:42:19,583 Đưa hắn ra sau rồi vứt cho lợn ăn. 641 00:42:40,500 --> 00:42:42,041 Mẹ kiếp. 642 00:42:43,291 --> 00:42:45,458 Tôi có một câu hỏi này cho ông. 643 00:42:46,500 --> 00:42:47,583 {\an8}Tại sao... 644 00:42:51,458 --> 00:42:54,375 ông có bức tranh này trên tường? 645 00:42:54,791 --> 00:42:56,583 Đó là Moldaver mà. 646 00:42:58,125 --> 00:42:59,208 Sao ông hỏi? 647 00:43:01,666 --> 00:43:03,916 Tôi nhớ bà ta không giống thế này. 648 00:43:05,166 --> 00:43:06,291 Vậy ư? 649 00:43:07,416 --> 00:43:09,416 Vậy ông nhớ ả trông thế nào? 650 00:43:13,333 --> 00:43:15,583 HOLLYWOOD VĨNH HẰNG 651 00:43:15,666 --> 00:43:18,333 NHÀ TANG LỄ - NGHĨA TRANG - HỎA TÁNG 652 00:44:30,625 --> 00:44:31,916 4:00 CHIỀU 653 00:45:57,750 --> 00:45:58,750 Cảm ơn vì đã đến. 654 00:45:58,833 --> 00:46:00,375 Ừ, để xem tôi có ở lại không. 655 00:46:00,916 --> 00:46:01,916 Anh sẽ ở lại thôi. 656 00:46:15,333 --> 00:46:19,166 - Người Mẹ Lửa, chúng con nhớ. - Người Mẹ Lửa, chúng con nhớ. 657 00:46:20,416 --> 00:46:23,083 Chúng ta mang quá khứ trở lại như trong trí nhớ. 658 00:46:23,166 --> 00:46:25,833 Chúng ta mang quá khứ trở lại như trong trí nhớ. 659 00:46:25,916 --> 00:46:29,958 - Mang Thành phố Cát Xám trở lại. - Mang Thành phố Cát Xám trở lại. 660 00:46:30,041 --> 00:46:32,125 - Như trong trí nhớ. - Như trong trí nhớ. 661 00:46:32,208 --> 00:46:36,458 - Lấy lại những gì đã bị tước đoạt. - Lấy lại những gì đã bị tước đoạt. 662 00:46:36,541 --> 00:46:38,375 Lấy lại những gì đã bị tước đoạt. 663 00:46:38,458 --> 00:46:40,666 Lấy lại những gì đã bị tước đoạt. 664 00:46:40,750 --> 00:46:43,083 Bằng cách phủ tro của chúng lên người ta. 665 00:46:43,166 --> 00:46:45,791 Bằng cách phủ tro của chúng lên người ta. 666 00:46:45,875 --> 00:46:50,125 Lấy lại những gì đã bị tước đoạt bằng cách phủ tro của chúng lên người ta. 667 00:46:50,208 --> 00:46:52,333 Bằng cách phủ tro của chúng lên người ta. 668 00:46:52,416 --> 00:46:55,208 Để mang Thành phố Cát Xám trở lại, máu phải đổ. 669 00:46:55,291 --> 00:46:58,291 Để mang Thành phố Cát Xám trở lại, máu phải đổ. 670 00:46:58,375 --> 00:47:01,375 - Tôi nghĩ anh nên gặp người này. - Ừ, ai vậy? 671 00:47:01,458 --> 00:47:03,208 - Máu phải đổ. - Máu phải đổ. 672 00:47:03,291 --> 00:47:05,916 - Máu phải đổ. - Máu phải đổ. 673 00:47:06,000 --> 00:47:07,250 Máu phải đổ. 674 00:47:07,333 --> 00:47:10,541 Để mang Thành phố Cát Xám trở lại, máu phải đổ. 675 00:47:10,625 --> 00:47:13,250 Để mang Thành phố Cát Xám trở lại, máu phải đổ. 676 00:47:13,333 --> 00:47:15,625 - Người Mẹ Lửa... - Người Mẹ Lửa... 677 00:47:15,708 --> 00:47:18,416 Người Mẹ Lửa sẽ là sự cứu rỗi của chúng ta. 678 00:47:18,500 --> 00:47:21,625 Người Mẹ Lửa sẽ là sự cứu rỗi của chúng ta. 679 00:47:25,875 --> 00:47:26,958 Anh Howard? 680 00:47:33,208 --> 00:47:36,875 Người Mẹ Lửa sẽ là sự cứu rỗi của chúng ta. 681 00:47:37,666 --> 00:47:39,083 Tôi rất hâm mộ anh. 682 00:48:04,875 --> 00:48:05,958 Titus! 683 00:48:08,125 --> 00:48:09,333 Ta cần nói chuyện. 684 00:48:10,916 --> 00:48:11,916 Được. 685 00:48:14,416 --> 00:48:16,291 Anh đã đúng về nơi này. 686 00:48:16,375 --> 00:48:20,083 Không, cô mới đúng. Nhìn này. 687 00:48:20,166 --> 00:48:22,333 Mấy thứ này là hàu đấy. Cô ăn không? 688 00:48:22,416 --> 00:48:23,958 Nó khiến ta thấy thật tuyệt. 689 00:48:24,041 --> 00:48:25,958 Cô có muốn làm chim tôi phun ra không? 690 00:48:26,041 --> 00:48:28,541 - Hả? - Xin lỗi. Quan hệ nhé? 691 00:48:28,625 --> 00:48:29,916 Không, Titus. 692 00:48:30,625 --> 00:48:32,916 Không, ta phải rời khỏi đây ngay. 693 00:48:33,000 --> 00:48:34,625 Mấy người này bị điên đấy. 694 00:48:34,708 --> 00:48:37,250 Ừ, họ giống cô, hơi kỳ cục. Nhưng tốt bụng. 695 00:48:38,041 --> 00:48:41,166 Hơn nữa, tôi nên cho cánh tay tôi thêm chút thời gian. 696 00:48:44,625 --> 00:48:46,500 Được rồi. Titus, nghe này, 697 00:48:47,500 --> 00:48:48,916 tôi hiểu sao anh muốn ở lại. 698 00:48:49,000 --> 00:48:50,750 Tôi hiểu thật đấy. Tôi... 699 00:48:50,833 --> 00:48:53,583 Tôi biết mấy thứ này rất tuyệt so với... 700 00:48:53,666 --> 00:48:55,666 cảnh hỗn loạn trên kia. 701 00:48:55,750 --> 00:48:58,250 Tôi sẽ không trách nếu anh muốn rút lại thỏa thuận 702 00:48:58,333 --> 00:49:01,833 để ở một nơi nào đó tốt đẹp và an toàn. 703 00:49:03,958 --> 00:49:05,041 Nhưng không phải đây. 704 00:49:05,666 --> 00:49:08,000 - Họ cho tôi áo choàng. - Tôi biết. 705 00:49:08,708 --> 00:49:10,000 Cả dép đi trong nhà. 706 00:49:11,750 --> 00:49:13,583 Mấy người này đang giấu giếm gì đó. 707 00:49:13,666 --> 00:49:15,666 Tôi sẽ chứng minh cho anh. Được chứ? 708 00:49:15,750 --> 00:49:17,375 Tôi sẽ không đi mà không có anh. 709 00:52:48,083 --> 00:52:52,333 KÉN ĐÔNG LẠNH CRYO-TEC TÌNH TRẠNG HỖ TRỢ SỰ SỐNG: ĐANG NGỦ 710 00:53:21,416 --> 00:53:22,833 May mà tất cả vẫn ổn. 711 00:53:25,083 --> 00:53:28,500 Tôi thấy cửa mở. Tôi sợ rằng một trong mấy người đã thoát ra. 712 00:53:42,500 --> 00:53:43,500 Xin chào? 713 00:53:53,625 --> 00:53:56,000 ĐƠN VỊ KIỂM SOÁT MẪU VẬT 714 00:54:10,833 --> 00:54:11,875 Này. Thôi đi! 715 00:54:11,958 --> 00:54:12,958 Bắt lấy cô ta! 716 00:54:28,541 --> 00:54:30,833 Không! Mấy người điên rồi! 717 00:54:31,333 --> 00:54:32,916 Mấy người là lũ điên! 718 00:54:33,000 --> 00:54:35,541 Văn hóa của mấy người thật điên rồ! 719 00:54:35,625 --> 00:54:38,583 Chắc chắn nếu đến nhà cô, chúng tôi cũng sẽ nói như vậy. 720 00:54:40,833 --> 00:54:42,083 Không! 721 00:57:32,708 --> 00:57:34,708 Biên dịch: Huy Hoàng 722 00:57:34,791 --> 00:57:36,791 Giám sát Sáng tạo Ánh Phương Nguyễn