1
00:00:21,000 --> 00:00:24,125
КОНЕЦ
2
00:00:56,125 --> 00:00:58,500
Дальнейшие переговоры
были назначены на сегодня,
3
00:00:58,500 --> 00:01:02,125
так как Белый дом не комментирует
местонахождение президента.
4
00:01:06,333 --> 00:01:08,125
Готов служить, мадам.
5
00:01:08,250 --> 00:01:09,833
...Америки и ее противников
6
00:01:09,833 --> 00:01:12,291
утром пошли прахом в Анкоридже, Аляска...
7
00:01:12,291 --> 00:01:13,250
С ДНЕМ
РОЖДЕНИЯ
8
00:01:13,250 --> 00:01:15,750
...тень ядерной войны,
грозящей этой стране
9
00:01:15,750 --> 00:01:17,958
десять долгих лет окончательно...
10
00:01:19,166 --> 00:01:22,458
Это праздник,
и давайте на нём сосредоточимся, ладно?
11
00:01:30,625 --> 00:01:31,833
Смотри!
12
00:01:38,916 --> 00:01:40,000
Ладно, именинник.
13
00:01:41,041 --> 00:01:43,125
Сделаем твое фото на Шугарфут.
14
00:01:43,125 --> 00:01:46,541
Какого чёрта Купер Говард
проводит детские вечеринки?
15
00:01:47,125 --> 00:01:49,000
А как ты думаешь? Алименты.
16
00:01:50,750 --> 00:01:51,958
Что они сказали, папа?
17
00:01:54,125 --> 00:01:56,625
Что мне повезло
с такой помощницей, как ты.
18
00:01:58,958 --> 00:02:00,083
Ладно, ты готов?
19
00:02:02,708 --> 00:02:04,166
- Хорошо.
- Ладно, хорошо.
20
00:02:04,166 --> 00:02:05,208
Давай, приятель.
21
00:02:06,541 --> 00:02:09,375
Эй, милая, иди стань с Купером.
Сделаем снимок.
22
00:02:09,875 --> 00:02:12,166
Конечно. Да. Ладно.
23
00:02:13,041 --> 00:02:14,916
Куп, покажи фирменный большой палец.
24
00:02:15,916 --> 00:02:19,291
С учетом всего,
я бы предпочел отказаться, если без обид.
25
00:02:19,291 --> 00:02:21,750
Почему нет? Он принес тебе славу.
26
00:02:21,750 --> 00:02:23,166
- Брось, Боб.
- Да.
27
00:02:23,666 --> 00:02:25,833
Ну что ж, нам пора запрягать коней.
28
00:02:25,833 --> 00:02:27,666
Спасибо большое, м-р Говард.
29
00:02:27,666 --> 00:02:31,291
Рад помочь, мэм. Надеюсь,
у сына был чудесный день рождения.
30
00:02:31,291 --> 00:02:32,541
- Идеальный.
- Да.
31
00:02:33,083 --> 00:02:34,041
Кто будет торт?
32
00:02:34,041 --> 00:02:35,833
- Я!
- Ты готова, Джейни?
33
00:02:38,166 --> 00:02:40,666
Давай. Поехали.
34
00:02:40,666 --> 00:02:43,625
- Коммуняка.
- Ага. И всё равно взял мои деньги.
35
00:02:43,625 --> 00:02:48,583
С днем рождения, дорогой Рой
36
00:02:49,166 --> 00:02:54,125
С днем рожденья тебя
37
00:03:01,500 --> 00:03:03,833
Солнце пробивается в Лос-Анджелесе.
38
00:03:03,833 --> 00:03:05,166
Хэл... я не могу...
39
00:03:05,166 --> 00:03:08,625
Извините, я не могу вести прогноз,
если будущее в тумане.
40
00:03:08,625 --> 00:03:10,208
Думайте только о хорошем.
41
00:03:10,208 --> 00:03:11,708
...бутылка Ядер-Колы...
42
00:03:12,875 --> 00:03:17,375
«Сахарные бомбы» представляют
«Грогнак-варвар и рубиновые руины».
43
00:03:19,250 --> 00:03:21,666
И, как и говорю, это привет из прошлого!
44
00:03:24,541 --> 00:03:25,541
Ладно.
45
00:03:25,541 --> 00:03:27,333
Меня от тебя тошнит.
46
00:03:27,333 --> 00:03:28,875
Думаю, на этом всё.
47
00:03:31,250 --> 00:03:32,791
Почему ты не показал его?
48
00:03:32,791 --> 00:03:34,208
Не поднял большой палец.
49
00:03:36,041 --> 00:03:37,208
Это...
50
00:03:38,250 --> 00:03:39,708
Маленьким это не понять.
51
00:03:45,291 --> 00:03:46,875
Когда я был в морской пехоте,
52
00:03:46,875 --> 00:03:50,375
нас учили, что если они сбросят
очень большую бомбу,
53
00:03:50,375 --> 00:03:53,750
то надо вот так поднять большой палец.
54
00:03:53,750 --> 00:03:57,250
И если гриб меньше твоего большого пальца,
55
00:03:57,250 --> 00:03:58,625
то скорей уноси ноги.
56
00:03:58,625 --> 00:04:00,666
А если он больше твоего пальца?
57
00:04:02,500 --> 00:04:04,250
Тогда бежать бессмысленно.
58
00:04:05,541 --> 00:04:07,458
Думаешь, это произойдет?
59
00:04:09,291 --> 00:04:10,458
Очень надеюсь, что нет.
60
00:04:11,750 --> 00:04:14,625
Но мы, ковбои, действуем по ситуации, так?
61
00:04:21,250 --> 00:04:22,500
Можно кусочек, папа?
62
00:04:23,333 --> 00:04:27,458
Знаешь, я посмотрю,
получится ли раздобыть тебе кусочек.
63
00:04:49,458 --> 00:04:52,625
Вот, кусочек пирога
для моей любимой ковбойши.
64
00:04:53,625 --> 00:04:55,791
Как твой большой палец или как мой?
65
00:05:19,791 --> 00:05:22,208
Это дым, Джейни. Это просто пожар.
66
00:06:12,125 --> 00:06:13,458
- Впусти.
- Нет места.
67
00:06:13,458 --> 00:06:14,583
- Боб...
- Вали!
68
00:06:15,250 --> 00:06:16,083
Боб!
69
00:07:14,000 --> 00:07:16,708
219 ЛЕТ СПУСТЯ
70
00:07:17,500 --> 00:07:19,166
Меня зовут Люси Маклин,
71
00:07:19,166 --> 00:07:22,125
и я деятельно помогаю
благополучию моей общины.
72
00:07:23,208 --> 00:07:24,291
Навыки ремонта.
73
00:07:24,291 --> 00:07:27,250
Я вхожу в Ассоциацию
Молодых Трубопроводчиков,
74
00:07:27,250 --> 00:07:28,958
и это меня держит в тонусе.
75
00:07:29,958 --> 00:07:31,083
Научные навыки.
76
00:07:31,083 --> 00:07:33,416
Очевидно, что не сравнить c отцовскими,
77
00:07:33,416 --> 00:07:36,000
но решать проблемы мне всегда по нраву.
78
00:07:36,458 --> 00:07:37,458
Навыки красноречия.
79
00:07:37,458 --> 00:07:41,541
Моя страсть – преподавание
американской истории с акцентом на этику.
80
00:07:41,541 --> 00:07:43,875
А еще я член гимнастического клуба.
81
00:07:45,000 --> 00:07:46,083
Отлично фехтую.
82
00:07:48,875 --> 00:07:50,166
Средняя физподготовка.
83
00:07:51,958 --> 00:07:53,250
И я неплохо стреляю.
84
00:07:54,291 --> 00:07:56,291
Хотя я не профессионал.
85
00:07:58,333 --> 00:08:03,000
В личное время я люблю гулять
и смотреть фильмы с папой.
86
00:08:03,000 --> 00:08:04,916
Заниматься с папой садоводством.
87
00:08:05,458 --> 00:08:07,541
{\an8}И посещать семейный книжный клуб.
88
00:08:08,416 --> 00:08:10,958
Мы всё еще пытаемся
заинтересовать моего брата.
89
00:08:10,958 --> 00:08:12,833
Передумает, когда будет готов.
90
00:08:13,875 --> 00:08:17,250
Репродуктивные органы целы,
гигиена хорошо поддерживается.
91
00:08:17,250 --> 00:08:22,208
И всё же я не смогла
найти подходящего партнера для брака.
92
00:08:22,208 --> 00:08:24,416
Из тех, с кем мы не родня.
93
00:08:24,416 --> 00:08:26,458
И это не просто так регламентировали.
94
00:08:28,166 --> 00:08:30,833
Итак, в здравом уме и теле
95
00:08:30,833 --> 00:08:33,541
я настоящим представляю обращение к совету
96
00:08:33,541 --> 00:08:36,666
на обмен с Убежищем 32,
проводимый раз в три года.
97
00:08:52,750 --> 00:08:54,666
БРАЧНОЕ ОБРАЩЕНИЕ
ОДОБРЕНО
98
00:09:00,166 --> 00:09:03,083
ЛЮСИ
99
00:09:16,833 --> 00:09:17,666
Норман.
100
00:09:37,375 --> 00:09:38,916
СТЕФАНИ ХАРПЕР
17 МАРТА 2294
101
00:09:38,916 --> 00:09:42,208
ЛЮСИ МАКЛИН
102
00:09:46,875 --> 00:09:48,291
Кажется, немного тесное.
103
00:09:48,291 --> 00:09:49,333
Это ненадолго.
104
00:09:49,333 --> 00:09:52,750
В мою брачную ночь
оно продержалось не дольше, чем Берт.
105
00:09:56,458 --> 00:09:57,458
Боже.
106
00:09:58,041 --> 00:10:01,666
После десяти лет с кузеном,
я очень жду чего-то настоящего.
107
00:10:02,666 --> 00:10:06,541
Люси, я просто очень рада,
что мы будем вместе растить детей.
108
00:10:39,583 --> 00:10:41,583
TELESONIC
МАГИЯ 3D
109
00:10:55,875 --> 00:10:56,750
Папа.
110
00:10:58,500 --> 00:10:59,666
Моя сахарная бомба.
111
00:11:05,958 --> 00:11:07,833
Боже, ты так похожа на мать.
112
00:11:10,125 --> 00:11:11,791
Да, вот бы она была здесь.
113
00:11:12,583 --> 00:11:13,500
Согласен.
114
00:11:14,666 --> 00:11:18,000
Тебе было страшно...
когда ты женился на маме?
115
00:11:18,000 --> 00:11:19,166
Мне?
116
00:11:20,000 --> 00:11:21,083
Я был в ужасе.
117
00:11:22,250 --> 00:11:25,375
Ну, я никогда не покидал Убежище 31.
118
00:11:25,958 --> 00:11:27,416
Когда это прошло?
119
00:11:28,583 --> 00:11:30,041
Когда я встретил твою мать.
120
00:11:30,750 --> 00:11:31,916
Люси.
121
00:11:34,041 --> 00:11:35,166
Люси.
122
00:11:38,833 --> 00:11:42,083
С тех пор Убежище 31
осталось далеким воспоминанием.
123
00:11:45,708 --> 00:11:46,791
Смотритель.
124
00:11:47,333 --> 00:11:48,333
Пора.
125
00:12:11,875 --> 00:12:14,500
Наверное, страшно.
Мужем может стать кто угодно.
126
00:12:15,083 --> 00:12:16,125
Я в курсе.
127
00:12:16,125 --> 00:12:17,500
- Облик...
- Кто знает?
128
00:12:17,500 --> 00:12:20,958
С большим задом, без зада.
Но это не имеет значения,
129
00:12:20,958 --> 00:12:23,208
- важно то, что внутри.
- Это верно.
130
00:12:23,208 --> 00:12:26,000
Может, он каннибал
или переполненный опухолями...
131
00:12:26,000 --> 00:12:26,958
Норман!
132
00:12:27,333 --> 00:12:28,166
Прости, папа.
133
00:12:42,583 --> 00:12:43,500
Привратник.
134
00:12:50,958 --> 00:12:55,291
- Чет?
- Ладно... как обычно заело переключатель.
135
00:12:55,291 --> 00:12:57,750
Починка займет некоторое время.
136
00:12:57,750 --> 00:13:00,083
Вероятно, лучше перенести всё с 32-м
137
00:13:00,083 --> 00:13:02,125
- до техобслуживания, и я могу...
- Чет.
138
00:13:03,125 --> 00:13:04,166
Что происходит?
139
00:13:05,458 --> 00:13:06,750
Люси, я люблю тебя.
140
00:13:10,125 --> 00:13:11,500
Мы все это знаем, Чет.
141
00:13:11,500 --> 00:13:14,416
Забавляться с кузеном
это ничего для детей,
142
00:13:14,416 --> 00:13:18,791
но это не долгосрочное
сексуальное поведение, понимаешь?
143
00:13:20,583 --> 00:13:21,458
Да, понимаю.
144
00:14:01,500 --> 00:14:04,041
Добро пожаловать, соседи из Убежища 32.
145
00:14:04,041 --> 00:14:07,833
Я Хэнк Маклин, смотритель Убежища 33.
146
00:14:08,875 --> 00:14:12,208
Ли Молдейвер, смотрительница 32-го.
147
00:14:13,041 --> 00:14:15,041
Спасибо за ваше гостеприимство.
148
00:14:15,041 --> 00:14:18,875
Мы с сожалением узнали
о кончине смотрителя Джексона
149
00:14:18,875 --> 00:14:19,958
из ваших телеграмм.
150
00:14:19,958 --> 00:14:23,458
Когда пшеница начала болеть,
мы потеряли много хороших людей.
151
00:14:23,458 --> 00:14:26,625
Но этот обмен поможет нам встать на ноги.
152
00:14:26,625 --> 00:14:31,958
Что ж, как оговорено, мы предлагаем
семена и запчасти для техники.
153
00:14:31,958 --> 00:14:34,125
Взамен мы предлагаем осеменителя.
154
00:14:35,083 --> 00:14:36,166
Итак...
155
00:14:36,958 --> 00:14:38,208
За кого я выйду?
156
00:14:50,958 --> 00:14:51,833
Я Люси.
157
00:14:52,291 --> 00:14:53,333
У тебя есть имя?
158
00:14:54,583 --> 00:14:55,500
Монти.
159
00:15:01,500 --> 00:15:02,416
Повезло.
160
00:15:32,666 --> 00:15:34,166
Какая у тебя спермограмма?
161
00:15:40,000 --> 00:15:42,708
Разве врач вашего Убежища
не проводит медосмотры?
162
00:15:42,708 --> 00:15:46,750
Я о том, что сперма очень важна
для сохранения Америки, так что...
163
00:15:52,625 --> 00:15:57,750
Добрый вечер и добро пожаловать
гордым жителям Убежища 32.
164
00:16:05,708 --> 00:16:10,875
Мы связаны не просто соседством,
165
00:16:10,875 --> 00:16:12,458
но и общим долгом.
166
00:16:13,708 --> 00:16:16,708
Сохранять свет цивилизации,
167
00:16:17,791 --> 00:16:21,375
в то время как остальной мир
брошен во тьму.
168
00:16:22,791 --> 00:16:27,333
Скоро, если наши измерения верны,
169
00:16:27,333 --> 00:16:31,541
уровень радиации на поверхности
упадет настолько быстро,
170
00:16:31,541 --> 00:16:35,625
что следующее поколение,
дети Люси и Монти,
171
00:16:35,625 --> 00:16:38,083
сможет заняться реколонизацией.
172
00:16:41,583 --> 00:16:42,625
Ага!
173
00:16:43,750 --> 00:16:44,583
Да.
174
00:16:47,708 --> 00:16:49,666
Теперь, спустя 200 лет,
175
00:16:50,750 --> 00:16:52,791
мы мало знаем о том, что наверху.
176
00:16:54,041 --> 00:16:58,916
Отчаяние, насилие, беззаконие.
177
00:16:58,916 --> 00:17:03,416
Этим выжившим нужно будет
показать лучший путь.
178
00:17:04,625 --> 00:17:07,500
Признаюсь, я иногда боюсь,
179
00:17:07,500 --> 00:17:11,583
что старый жестокий мир
вместо этого изменит нас.
180
00:17:12,458 --> 00:17:14,041
А потом я смотрю на дочь,
181
00:17:15,916 --> 00:17:18,708
такую красивую невесту, и ее нового мужа,
182
00:17:19,916 --> 00:17:22,041
и я не боюсь.
183
00:17:22,958 --> 00:17:25,083
Я ощущаю надежду.
184
00:17:27,541 --> 00:17:31,791
За Люси Маклин, за этот брак и за надежду.
185
00:17:34,875 --> 00:17:36,958
Давайте потанцуем. Музыка.
186
00:18:15,000 --> 00:18:16,083
Давай потанцуем.
187
00:18:42,416 --> 00:18:43,458
Ты была.
188
00:18:46,208 --> 00:18:47,458
Покажи мне новый дом.
189
00:18:56,958 --> 00:18:57,791
Мы пришли.
190
00:19:02,583 --> 00:19:05,166
МОЛОДОЖЕНЫ
191
00:19:06,958 --> 00:19:08,250
Разве это не здорово?
192
00:19:08,750 --> 00:19:12,458
{\an8}Каждый важный момент нашей жизни
произойдет прямо здесь.
193
00:19:15,041 --> 00:19:17,416
Представь рождественские утра у ёлки.
194
00:19:17,875 --> 00:19:21,583
Нам передали всё: холодильник, блендер.
195
00:19:21,583 --> 00:19:23,000
Нам даже дали...
196
00:19:32,291 --> 00:19:33,250
Ну ладненько.
197
00:21:51,708 --> 00:21:52,541
Эй?
198
00:22:44,250 --> 00:22:45,458
Ты с поверхности.
199
00:22:53,125 --> 00:22:54,125
Рейдеры.
200
00:23:27,458 --> 00:23:28,708
К твоему сведению,
201
00:23:30,500 --> 00:23:31,958
это лучший день моей жизни.
202
00:24:47,416 --> 00:24:48,875
АПТЕЧКА ПЕРВОЙ ПОМОЩИ
203
00:25:28,750 --> 00:25:30,458
ОРУЖЕЙНАЯ КОМНАТА
204
00:25:55,541 --> 00:25:57,541
НЕ ТЕРЯЙ
ГОЛОВУ
205
00:27:07,875 --> 00:27:09,375
Уберите желейные формочки!
206
00:28:19,458 --> 00:28:20,291
Полегче, парень.
207
00:28:23,083 --> 00:28:25,333
Сэр, прошу, не заставляйте применять силу.
208
00:28:29,208 --> 00:28:30,083
Боже.
209
00:30:20,625 --> 00:30:22,416
ПРОРЫВ
МЕЖУБЕЖИЩНЫХ ДВЕРЕЙ
210
00:30:40,041 --> 00:30:42,958
ПРИВЕТСТВУЕМ ЖИТЕЛЕЙ УБЕЖИЩ!
СТРОИМ БУДУЩЕЕ АМЕРИКИ ВМЕСТЕ
211
00:30:58,666 --> 00:30:59,500
Прошу.
212
00:31:09,416 --> 00:31:10,833
Кажется, я знаю, кто ты.
213
00:31:11,500 --> 00:31:13,625
Все знают, кто я.
214
00:31:17,041 --> 00:31:18,583
Но знают ли они, кто они?
215
00:31:20,916 --> 00:31:26,333
Они продукт
одного из замысловатых поворотов судьбы.
216
00:31:30,500 --> 00:31:32,166
Так что я дам тебе выбор.
217
00:31:34,125 --> 00:31:35,041
Они или она.
218
00:31:59,750 --> 00:32:02,291
- Эй. Слушай. Стой.
- Ну же.
219
00:32:02,833 --> 00:32:04,708
- Папа.
- Прошу, доверься мне.
220
00:32:04,708 --> 00:32:06,875
Мы должны... Нет, остановись!
221
00:32:10,250 --> 00:32:11,708
Ты мой мир.
222
00:32:26,291 --> 00:32:27,125
Папа!
223
00:32:27,916 --> 00:32:29,708
Папа!
224
00:32:30,625 --> 00:32:32,916
Стой! Папа!
225
00:32:39,583 --> 00:32:40,916
Ты похожа на мать.
226
00:32:46,500 --> 00:32:47,708
Куда ты его забираешь?
227
00:32:48,750 --> 00:32:50,250
В реальный мир.
228
00:32:50,750 --> 00:32:52,125
Загляни как-нибудь.
229
00:32:56,125 --> 00:32:57,166
Нет, подожди!
230
00:32:57,166 --> 00:32:58,083
Стой!
231
00:33:03,083 --> 00:33:04,958
Стой!
232
00:33:05,708 --> 00:33:07,958
- Займитесь тем, что умеете.
- Стой!
233
00:33:07,958 --> 00:33:09,666
Бегите и прячьтесь.
234
00:33:53,458 --> 00:33:54,541
Ударь его еще раз!
235
00:33:58,708 --> 00:34:00,458
Нет, подожди. Нет.
236
00:34:01,625 --> 00:34:03,541
...надрать задницу. Понравилось?
237
00:34:18,416 --> 00:34:21,083
МАКСИМУС
238
00:34:23,875 --> 00:34:25,166
Привет. Ого.
239
00:34:27,250 --> 00:34:28,166
Как твой нос?
240
00:34:30,916 --> 00:34:34,041
Я еще чувствую запах.
В основном запах крови.
241
00:34:36,000 --> 00:34:37,875
Плоть слаба, но Сталь выносит.
242
00:34:38,750 --> 00:34:40,375
Знаю.
243
00:34:44,000 --> 00:34:45,375
- Пошли.
- Ага.
244
00:35:09,208 --> 00:35:13,000
Долг Братства Стали – защищать Пустошь.
245
00:35:13,583 --> 00:35:16,833
Однажды вы в роли сквайров
будете помогать рыцарям находить
246
00:35:16,833 --> 00:35:20,041
и идентифицировать довоенную технику.
247
00:35:21,458 --> 00:35:22,916
Послушник Максимус.
248
00:35:28,333 --> 00:35:30,875
Ты можешь опознать эту реликвию?
249
00:35:32,833 --> 00:35:35,583
Это... ротор.
250
00:35:38,166 --> 00:35:39,208
Электроcхема.
251
00:35:39,208 --> 00:35:42,541
Способность защищаться –
лишь часть вашего обучения.
252
00:35:43,291 --> 00:35:47,625
Мы искатели и хранители.
253
00:35:49,125 --> 00:35:51,375
Если вы не знаете, что найти и сохранить,
254
00:35:52,416 --> 00:35:55,791
то вы полезнее в качестве трупа.
255
00:36:39,583 --> 00:36:40,750
Гляньте на это.
256
00:36:46,708 --> 00:36:48,416
Что это за модель?
257
00:36:48,416 --> 00:36:49,708
Это Т-60.
258
00:36:49,708 --> 00:36:52,041
Представь, что ежедневно надеваешь ее.
259
00:37:00,041 --> 00:37:01,250
Зачем они тут?
260
00:37:04,208 --> 00:37:06,291
А-17.
261
00:37:08,625 --> 00:37:10,583
А-28.
262
00:37:12,625 --> 00:37:14,458
{\an8}Б-11.
263
00:37:14,458 --> 00:37:16,125
{\an8}ЦЕЛЬ
264
00:37:16,125 --> 00:37:18,041
{\an8}Н-24.
265
00:37:35,333 --> 00:37:38,791
- Пошли покажу кое-что.
- Чистка уборной – работа для двоих.
266
00:37:39,416 --> 00:37:40,625
Сказано тебе, пошли.
267
00:37:41,208 --> 00:37:42,750
Дерьмо никуда не денется.
268
00:38:02,583 --> 00:38:06,250
ОГРАНИЧЕННЫЙ ДОСТУП:
ТОЛЬКО ДЛЯ ПИЛОТОВ И МЕХАНИКОВ
269
00:38:06,250 --> 00:38:08,583
ВХОД ЗАПРЕЩЕН
БЕЗ ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО ДОПУСКА
270
00:38:42,083 --> 00:38:42,916
Послушник Дейн.
271
00:38:45,958 --> 00:38:48,458
- Это я предложила...
- Тебя вызывают. За мной.
272
00:39:41,166 --> 00:39:42,166
Что происходит?
273
00:39:43,416 --> 00:39:45,416
Нескольких из нас выбрали к помазанию.
274
00:39:46,416 --> 00:39:47,833
Эй, какое будет звание?
275
00:39:47,833 --> 00:39:49,250
Сквайр рыцаря Титуса.
276
00:39:49,250 --> 00:39:51,833
И послушайте – мы идем в открытый мир.
277
00:39:51,833 --> 00:39:53,875
- Еще бы, конечно!
- Эй, Ди!
278
00:39:53,875 --> 00:39:57,500
- Ди!
- Ди!
279
00:41:07,291 --> 00:41:08,375
Дай мне его.
280
00:41:28,708 --> 00:41:30,666
ДОБРЫЙ
ВЕЧЕР
281
00:41:30,666 --> 00:41:32,625
ДОБРОЕ
УТРО
282
00:41:39,333 --> 00:41:42,458
ВНЕШНИЙ МИР
НЕ СМОЖЕТ ВАМ НАВРЕДИТЬ
283
00:41:46,125 --> 00:41:48,500
КОМПОСТ
284
00:41:49,458 --> 00:41:52,291
{\an8}ОТЛИЧНОГО ДНЯ
285
00:42:17,958 --> 00:42:19,000
Усаживайтесь все.
286
00:42:22,791 --> 00:42:24,791
У меня есть предложение собранию.
287
00:42:30,541 --> 00:42:33,041
Отправим наружу
поисковый отряд за моим отцом.
288
00:42:33,041 --> 00:42:34,291
На поверхность?
289
00:42:34,291 --> 00:42:37,291
Можно освободить четырех
от сельхозработ на две недели,
290
00:42:37,291 --> 00:42:38,708
даже с учетом потерь.
291
00:42:38,708 --> 00:42:43,166
Извини, Люси, но ты говоришь
об открытии внешней двери Убежища.
292
00:42:43,166 --> 00:42:45,583
Менее чем на минуту, понятно?
293
00:42:45,583 --> 00:42:49,166
- Этого хватит, чтобы...
- Ладно, у нас тут мозговой штурм,
294
00:42:49,166 --> 00:42:51,583
- а в нём нет плохих идей.
- Почти нет.
295
00:42:51,583 --> 00:42:53,916
Но это не то, что мы делаем
296
00:42:53,916 --> 00:42:56,291
или когда-либо делали, вообще никогда.
297
00:42:56,291 --> 00:43:00,083
- Знаю. Я это знаю, но...
- Я знаю, что нам всем сейчас больно.
298
00:43:00,916 --> 00:43:05,916
Но нашим главным приоритетом должно быть
обеспечение безопасности этого Убежища.
299
00:43:05,916 --> 00:43:09,000
Это значит не открывать
ни одну из наших дверей.
300
00:43:09,000 --> 00:43:09,958
Правильно, Бетти.
301
00:43:09,958 --> 00:43:13,416
Да, спасибо, Бетти.
Хорошо, поехали дальше.
302
00:43:13,416 --> 00:43:14,833
Они не хотят искать папу.
303
00:43:17,333 --> 00:43:19,250
Сделай они это – потеряют власть.
304
00:44:05,791 --> 00:44:11,666
НЕ ТЕРЯЙ
ГОЛОВУ
305
00:44:17,291 --> 00:44:18,208
Привет, Дейви.
306
00:44:18,208 --> 00:44:19,500
Как твой день?
307
00:44:21,083 --> 00:44:22,333
Плохо, как и у всех.
308
00:44:23,916 --> 00:44:26,833
ЯДЕР-КОЛА
309
00:44:41,083 --> 00:44:42,375
ДОСТУП К ЛИФТУ
ГОТОВО
310
00:45:12,416 --> 00:45:13,333
Держи лифт.
311
00:45:28,333 --> 00:45:31,166
Позаботься о Норме,
пока я не вернусь, хорошо?
312
00:45:33,208 --> 00:45:34,041
Я не могу.
313
00:45:35,416 --> 00:45:36,458
Я пойду с тобой.
314
00:45:36,958 --> 00:45:39,041
- Чет...
- Твоя затея – безумие.
315
00:45:39,041 --> 00:45:40,833
Ты даже не знаешь, куда идти.
316
00:45:41,541 --> 00:45:43,791
Там не так, как в Убежище. Там простор.
317
00:45:49,458 --> 00:45:50,333
Чет.
318
00:45:51,541 --> 00:45:55,041
Я больше никому не позволю
пострадать из-за меня, ясно?
319
00:46:01,250 --> 00:46:02,500
Люси.
320
00:46:04,291 --> 00:46:06,250
Хорошо. Вот так.
321
00:46:11,041 --> 00:46:11,916
Чёрт.
322
00:46:16,375 --> 00:46:18,333
Я всего лишь усыпила его.
323
00:46:18,833 --> 00:46:20,958
То же будет с тобой, если пойдешь за мной.
324
00:46:22,250 --> 00:46:24,583
Я слишком трусливый, но спасибо.
325
00:46:56,750 --> 00:46:57,916
Я верну его домой.
326
00:47:34,791 --> 00:47:36,083
Стой! Люси!
327
00:47:37,041 --> 00:47:38,125
Ты с ума сошла?
328
00:47:38,958 --> 00:47:41,666
Юная леди, возвращайся сюда немедленно!
329
00:47:43,791 --> 00:47:44,791
Люси!
330
00:47:47,375 --> 00:47:48,500
Люси, нет!
331
00:47:55,583 --> 00:47:56,958
Это не сработало.
332
00:49:46,833 --> 00:49:47,708
Ну ладненько.
333
00:50:19,458 --> 00:50:21,750
Мы дали тебе имя.
334
00:50:25,208 --> 00:50:30,541
Еду, образование, место в мире.
335
00:50:30,541 --> 00:50:31,500
Так что...
336
00:50:33,833 --> 00:50:37,875
Мы ожидаем, что ты расскажешь нам правду.
337
00:50:38,625 --> 00:50:40,291
Зачем ты вступил в Братство?
338
00:50:42,166 --> 00:50:43,958
Причинить боль своим обидчикам.
339
00:50:54,208 --> 00:50:56,833
Понимаю, что ты друг послушника Дейн.
340
00:50:57,750 --> 00:50:58,583
Да.
341
00:51:00,125 --> 00:51:01,583
Ты знаешь об их ранении?
342
00:51:02,291 --> 00:51:04,041
- Да.
- Знаешь, кто это сделал?
343
00:51:08,291 --> 00:51:09,166
Нет.
344
00:51:14,041 --> 00:51:16,458
Твои товарищи-послушники говорят,
что это ты.
345
00:51:20,708 --> 00:51:22,750
Нет, я...
346
00:51:22,750 --> 00:51:23,833
Я бы не стал.
347
00:51:25,041 --> 00:51:26,083
Почему нет?
348
00:51:26,083 --> 00:51:28,166
Друг получил повышение, а ты нет.
349
00:51:28,166 --> 00:51:30,541
У тебя есть амбиции, не так ли?
350
00:51:45,041 --> 00:51:46,083
Говори.
351
00:51:46,083 --> 00:51:48,458
Я не... я этого не делал.
352
00:51:48,458 --> 00:51:50,083
Не делал. Я...
353
00:51:59,125 --> 00:52:01,708
Я этого желал. Это неправильно?
354
00:52:07,416 --> 00:52:08,333
Да.
355
00:52:11,083 --> 00:52:11,916
Да.
356
00:52:13,333 --> 00:52:14,333
Насилие.
357
00:52:15,291 --> 00:52:16,541
Это лишь инструмент.
358
00:52:17,291 --> 00:52:19,583
Мы используем его ради порядка в Пустоши.
359
00:52:19,583 --> 00:52:25,416
Но насилие, направленное
на члена Братства Стали, –
360
00:52:25,416 --> 00:52:27,375
признак слабости.
361
00:52:31,583 --> 00:52:32,500
Ты такой?
362
00:52:36,000 --> 00:52:36,875
Слабый?
363
00:52:42,708 --> 00:52:44,291
Я не хочу быть таким. Я...
364
00:53:03,041 --> 00:53:06,541
Тебе есть что еще сказать в свою защиту?
365
00:53:19,416 --> 00:53:20,333
Я просто...
366
00:53:23,333 --> 00:53:24,291
Я просто...
367
00:53:25,333 --> 00:53:27,250
Я хочу поблагодарить вас.
368
00:53:35,333 --> 00:53:39,125
За ваши советы и за то, что дали мне дом.
369
00:53:39,625 --> 00:53:43,708
Мне не было места в этом мире, так что...
370
00:53:47,958 --> 00:53:51,000
Если я могу помочь Братству,
сделать его лучше...
371
00:53:53,958 --> 00:53:55,916
Эдемом или чем-то еще.
372
00:53:58,958 --> 00:54:03,250
Даже если это значит
отдать свою жизнь... Я сделаю это.
373
00:54:12,958 --> 00:54:16,041
И я был бы благодарен Братству
за смысл своей жизни.
374
00:54:20,458 --> 00:54:21,333
Умница.
375
00:54:26,541 --> 00:54:29,916
Тогда ты будешь
новым сквайром рыцаря Титуса.
376
00:55:01,625 --> 00:55:02,625
Всё не так плохо.
377
00:55:04,250 --> 00:55:06,375
Тут хотя бы никто не ворует пайки.
378
00:55:07,833 --> 00:55:10,250
Они сказали, что мне
будет место в Братстве.
379
00:55:11,625 --> 00:55:12,958
Говорят, ты занял мое.
380
00:55:19,125 --> 00:55:20,125
Знаешь, кто это был?
381
00:55:23,083 --> 00:55:25,916
Это мог быть любой из этих засранцев.
382
00:55:27,416 --> 00:55:30,166
- Нравится? Вот так.
- Нет! Прекрати!
383
00:55:32,750 --> 00:55:34,125
Меня спросили, ты ли это.
384
00:55:41,833 --> 00:55:43,625
Да, у меня спросили то же.
385
00:55:46,666 --> 00:55:48,750
Мой ответ: ты и мухи не обидишь.
386
00:56:02,708 --> 00:56:04,166
Послушник Максимус,
387
00:56:04,833 --> 00:56:08,708
твой самый священный долг –
защищать Братство.
388
00:56:09,875 --> 00:56:14,083
Затем твой самый священный долг –
защищать миссию.
389
00:56:15,250 --> 00:56:18,291
Затем твой самый священный долг –
390
00:56:18,291 --> 00:56:21,875
защищать своего господина, рыцаря Титуса.
391
00:56:25,458 --> 00:56:26,500
Ты согласен?
392
00:56:51,666 --> 00:56:56,958
Наша миссия дана нам высшими клириками
393
00:56:56,958 --> 00:56:58,375
Содружества.
394
00:56:59,458 --> 00:57:04,958
Считается, что один житель Анклава
395
00:57:05,833 --> 00:57:06,666
сбежал.
396
00:57:06,666 --> 00:57:08,125
Анклав существует?
397
00:57:08,916 --> 00:57:10,541
И что у него с собой
398
00:57:10,541 --> 00:57:15,583
объект с крайне высоким потенциалом
399
00:57:17,166 --> 00:57:21,458
навредить нашей нации или спасти ее.
400
00:57:22,625 --> 00:57:25,791
Каждый рыцарь в этом легионе
401
00:57:26,750 --> 00:57:31,083
будет обыскивать часть местности
в поисках этой цели.
402
00:57:32,083 --> 00:57:33,083
Братья,
403
00:57:34,083 --> 00:57:38,166
мы существуем
ради таких моментов, как эти.
404
00:57:39,500 --> 00:57:42,708
Идите вперед с честью.
405
00:57:44,625 --> 00:57:49,250
И да будет облик будущего
высечен вашим мечем.
406
00:57:51,666 --> 00:57:53,791
Фоторобот цели для твоего господина.
407
00:57:55,500 --> 00:57:58,166
{\an8}ЦЕЛЬ
408
00:57:59,875 --> 00:58:02,500
{\an8}НАПАРНИК
409
00:58:03,500 --> 00:58:04,875
Вольно, послушник.
410
00:59:46,916 --> 00:59:48,750
Как узнать нужную могилу?
411
00:59:48,750 --> 00:59:50,916
Что ж, Слим, осмотрим свежие.
412
00:59:55,916 --> 01:00:01,000
Дон Педро раз в год откапывает
нашего друга, отрезает от него куски
413
01:00:01,000 --> 01:00:03,000
и сразу закапывает его обратно.
414
01:00:11,333 --> 01:00:12,166
Бинго.
415
01:00:13,208 --> 01:00:14,041
Дерьмо.
416
01:00:15,000 --> 01:00:19,125
Ты говоришь, что этот крутейший чувак –
забытый богом мутант?
417
01:00:19,125 --> 01:00:21,625
Прояви немного уважения.
418
01:00:22,416 --> 01:00:24,958
Ты говоришь о своем будущем коллеге
419
01:00:24,958 --> 01:00:27,375
и о нашем билете к большим деньгам.
420
01:00:27,375 --> 01:00:28,958
Дон, ты сказал, что знал его.
421
01:00:28,958 --> 01:00:30,416
Я сказал, что знал о нём.
422
01:00:31,875 --> 01:00:33,583
Папа с ним как-то работал.
423
01:00:33,583 --> 01:00:37,166
Твой папа? Как давно
этот засранец гниет в земле?
424
01:00:37,166 --> 01:00:38,541
А если он дикий?
425
01:00:38,541 --> 01:00:43,791
Вот почему мы прихватили
нашу маленькую подругу.
426
01:00:43,791 --> 01:00:47,166
Дикий гуль не устоит перед курицей.
427
01:00:48,458 --> 01:00:50,458
Если погонится за ней – убьем его.
428
01:02:33,708 --> 01:02:34,958
Так, так, так.
429
01:02:36,416 --> 01:02:39,583
Это что, «Граф Монте-Кристо»
в исполнении амишей
430
01:02:39,583 --> 01:02:42,750
или круговая дрочка, какой я еще не видел.
431
01:02:52,750 --> 01:02:53,625
С возвращением.
432
01:02:54,708 --> 01:02:55,541
Я Хончо.
433
01:02:56,000 --> 01:02:57,666
- Ты нас не знаешь.
- Нет.
434
01:02:58,750 --> 01:02:59,916
Не знаю.
435
01:03:13,750 --> 01:03:14,666
Это считается?
436
01:03:15,958 --> 01:03:17,000
Пристрелить его?
437
01:03:17,750 --> 01:03:19,458
Может, заткнешься к чёрту?
438
01:03:20,291 --> 01:03:23,375
У нас... у нас есть для тебя предложение.
439
01:03:24,041 --> 01:03:25,291
Можно сорвать куш.
440
01:03:26,041 --> 01:03:27,208
Да, огромный.
441
01:03:27,208 --> 01:03:31,416
Такой, что мне и всем тем, кто со мной,
большего и не потребуется.
442
01:03:33,291 --> 01:03:36,166
Ага. Смотри, кто-то убежал...
443
01:03:37,916 --> 01:03:39,291
из Анклава.
444
01:03:40,333 --> 01:03:43,416
Ну и почему ты думаешь,
что мне на это не наплевать?
445
01:03:43,416 --> 01:03:45,083
Дело не в том, откуда он бежит.
446
01:03:45,083 --> 01:03:48,666
Я подумал, тебе будет интересно,
куда он бежит.
447
01:03:50,208 --> 01:03:55,291
Та ведьма Молдейвер, в Калифорнии.
448
01:03:57,083 --> 01:03:58,708
Ты оттуда, не так ли?
449
01:04:00,333 --> 01:04:01,791
Имею в виду изначально.
450
01:04:07,791 --> 01:04:10,500
Что, чёрт возьми,
ты знаешь о том, откуда я?
451
01:04:13,375 --> 01:04:16,583
Это не очень похоже на благодарность,
правда, парни?
452
01:04:18,250 --> 01:04:20,375
Может, нам вернуть тебя в эту дыру,
453
01:04:20,375 --> 01:04:24,166
чтобы Дон Педро мог забавляться с тобой
ближайшие 30 лет?
454
01:04:33,541 --> 01:04:35,500
Вот что я вам скажу, парни.
455
01:04:36,416 --> 01:04:40,333
Всякий раз, когда кто-то говорит,
что идет на последнюю работу,
456
01:04:40,333 --> 01:04:42,666
это значит, что его душа к этому не лежит.
457
01:04:42,666 --> 01:04:44,666
Наверное, никогда и не лежала.
458
01:04:46,958 --> 01:04:49,375
А касательно меня – ну,
459
01:04:51,041 --> 01:04:53,125
я занимаюсь этим делом из любви к нему.
460
01:05:17,125 --> 01:05:20,625
ГУЛЬ
461
01:05:31,625 --> 01:05:33,333
Приятель, в одном ты прав.
462
01:05:36,625 --> 01:05:40,041
Это была твоя последняя работа.
463
01:05:41,041 --> 01:05:43,000
Оплата не совсем та, что ты ожидал,
464
01:05:43,000 --> 01:05:45,916
но, ты же знаешь, говорят,
465
01:05:46,375 --> 01:05:47,916
что мы, ковбои...
466
01:05:55,916 --> 01:05:57,666
действуем по ситуации.
467
01:07:37,166 --> 01:07:40,000
В ЭТОМ СЕЗОНЕ
FALLOUT
468
01:07:46,208 --> 01:07:47,041
Приветствую вас.
469
01:07:47,958 --> 01:07:49,500
Может, включим свет?
470
01:07:57,125 --> 01:07:58,708
Возвращайся домой.
471
01:07:59,833 --> 01:08:02,125
Здесь жители Убежищ – вымирающий вид.
472
01:08:03,000 --> 01:08:04,458
Я не вернусь без отца.
473
01:08:07,416 --> 01:08:11,375
Ты мог уничтожить
последние остатки цивилизации.
474
01:08:14,041 --> 01:08:15,083
На что ты смотришь?
475
01:08:15,958 --> 01:08:16,875
На убийцу в клетке.
476
01:08:17,000 --> 01:08:19,375
Я не знаю, что замышляли люди
из Убежища 32.
477
01:08:20,083 --> 01:08:22,500
Но это было совсем не невинно.
478
01:08:26,166 --> 01:08:27,875
Что здесь произошло?
479
01:08:29,583 --> 01:08:33,083
Все хотят спасти мир.
Они просто не согласны в том, как.
480
01:08:33,625 --> 01:08:35,416
Интересно, выжил ли кто-нибудь.
481
01:08:36,875 --> 01:08:39,875
Как давно ты начал топтать Пустошь?
482
01:08:39,875 --> 01:08:41,791
Давно.
483
01:08:46,291 --> 01:08:47,291
Что ты такое?
484
01:08:49,500 --> 01:08:51,083
Я это ты, милая.
485
01:08:52,083 --> 01:08:54,625
Просто подожди немножко.
486
01:08:55,958 --> 01:08:57,625
- Привет!
- Что за фигня?
487
01:08:58,416 --> 01:08:59,416
Забудь Голливуд.
488
01:08:59,416 --> 01:09:01,041
Ты продукция. Я продукция.
489
01:09:02,541 --> 01:09:04,791
Конец света – это продукция.
490
01:09:05,541 --> 01:09:09,083
«Волт-Тек» – огромная компания,
владеет половиной всего.
491
01:09:09,083 --> 01:09:10,666
Всё это заговор, да?
492
01:09:12,041 --> 01:09:13,833
Но люди могут это изменить.
493
01:09:17,916 --> 01:09:20,125
Здесь тяжело не запачкаться.
494
01:09:24,916 --> 01:09:25,750
Вот увидишь.
495
01:09:40,000 --> 01:09:41,916
Ты смотришь на эту разруху,
496
01:09:43,208 --> 01:09:44,916
которая кажется хаосом.
497
01:09:47,833 --> 01:09:50,000
Но всегда есть кто-то у руля.
498
01:11:17,375 --> 01:11:19,375
Перевод субтитров: Сергій Гнатенко
499
01:11:19,375 --> 01:11:21,458
Креативный супервайзер
Владимир Фадеев