1 00:00:21,000 --> 00:00:24,125 КОНЕЦ 2 00:00:56,125 --> 00:00:58,500 Дальнейшие переговоры были назначены на сегодня, 3 00:00:58,500 --> 00:01:02,125 так как Белый дом не комментирует местонахождение президента. 4 00:01:06,333 --> 00:01:08,125 Готов служить, мадам. 5 00:01:08,250 --> 00:01:09,833 ...Америки и ее противников 6 00:01:09,833 --> 00:01:12,291 утром пошли прахом в Анкоридже, Аляска... 7 00:01:12,291 --> 00:01:13,250 С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ 8 00:01:13,250 --> 00:01:15,750 ...тень ядерной войны, грозящей этой стране 9 00:01:15,750 --> 00:01:17,958 десять долгих лет окончательно... 10 00:01:19,166 --> 00:01:22,458 Это праздник, и давайте на нём сосредоточимся, ладно? 11 00:01:30,625 --> 00:01:31,833 Смотри! 12 00:01:38,916 --> 00:01:40,000 Ладно, именинник. 13 00:01:41,041 --> 00:01:43,125 Сделаем твое фото на Шугарфут. 14 00:01:43,125 --> 00:01:46,541 Какого чёрта Купер Говард проводит детские вечеринки? 15 00:01:47,125 --> 00:01:49,000 А как ты думаешь? Алименты. 16 00:01:50,750 --> 00:01:51,958 Что они сказали, папа? 17 00:01:54,125 --> 00:01:56,625 Что мне повезло с такой помощницей, как ты. 18 00:01:58,958 --> 00:02:00,083 Ладно, ты готов? 19 00:02:02,708 --> 00:02:04,166 - Хорошо. - Ладно, хорошо. 20 00:02:04,166 --> 00:02:05,208 Давай, приятель. 21 00:02:06,541 --> 00:02:09,375 Эй, милая, иди стань с Купером. Сделаем снимок. 22 00:02:09,875 --> 00:02:12,166 Конечно. Да. Ладно. 23 00:02:13,041 --> 00:02:14,916 Куп, покажи фирменный большой палец. 24 00:02:15,916 --> 00:02:19,291 С учетом всего, я бы предпочел отказаться, если без обид. 25 00:02:19,291 --> 00:02:21,750 Почему нет? Он принес тебе славу. 26 00:02:21,750 --> 00:02:23,166 - Брось, Боб. - Да. 27 00:02:23,666 --> 00:02:25,833 Ну что ж, нам пора запрягать коней. 28 00:02:25,833 --> 00:02:27,666 Спасибо большое, м-р Говард. 29 00:02:27,666 --> 00:02:31,291 Рад помочь, мэм. Надеюсь, у сына был чудесный день рождения. 30 00:02:31,291 --> 00:02:32,541 - Идеальный. - Да. 31 00:02:33,083 --> 00:02:34,041 Кто будет торт? 32 00:02:34,041 --> 00:02:35,833 - Я! - Ты готова, Джейни? 33 00:02:38,166 --> 00:02:40,666 Давай. Поехали. 34 00:02:40,666 --> 00:02:43,625 - Коммуняка. - Ага. И всё равно взял мои деньги. 35 00:02:43,625 --> 00:02:48,583 С днем рождения, дорогой Рой 36 00:02:49,166 --> 00:02:54,125 С днем рожденья тебя 37 00:03:01,500 --> 00:03:03,833 Солнце пробивается в Лос-Анджелесе. 38 00:03:03,833 --> 00:03:05,166 Хэл... я не могу... 39 00:03:05,166 --> 00:03:08,625 Извините, я не могу вести прогноз, если будущее в тумане. 40 00:03:08,625 --> 00:03:10,208 Думайте только о хорошем. 41 00:03:10,208 --> 00:03:11,708 ...бутылка Ядер-Колы... 42 00:03:12,875 --> 00:03:17,375 «Сахарные бомбы» представляют «Грогнак-варвар и рубиновые руины». 43 00:03:19,250 --> 00:03:21,666 И, как и говорю, это привет из прошлого! 44 00:03:24,541 --> 00:03:25,541 Ладно. 45 00:03:25,541 --> 00:03:27,333 Меня от тебя тошнит. 46 00:03:27,333 --> 00:03:28,875 Думаю, на этом всё. 47 00:03:31,250 --> 00:03:32,791 Почему ты не показал его? 48 00:03:32,791 --> 00:03:34,208 Не поднял большой палец. 49 00:03:36,041 --> 00:03:37,208 Это... 50 00:03:38,250 --> 00:03:39,708 Маленьким это не понять. 51 00:03:45,291 --> 00:03:46,875 Когда я был в морской пехоте, 52 00:03:46,875 --> 00:03:50,375 нас учили, что если они сбросят очень большую бомбу, 53 00:03:50,375 --> 00:03:53,750 то надо вот так поднять большой палец. 54 00:03:53,750 --> 00:03:57,250 И если гриб меньше твоего большого пальца, 55 00:03:57,250 --> 00:03:58,625 то скорей уноси ноги. 56 00:03:58,625 --> 00:04:00,666 А если он больше твоего пальца? 57 00:04:02,500 --> 00:04:04,250 Тогда бежать бессмысленно. 58 00:04:05,541 --> 00:04:07,458 Думаешь, это произойдет? 59 00:04:09,291 --> 00:04:10,458 Очень надеюсь, что нет. 60 00:04:11,750 --> 00:04:14,625 Но мы, ковбои, действуем по ситуации, так? 61 00:04:21,250 --> 00:04:22,500 Можно кусочек, папа? 62 00:04:23,333 --> 00:04:27,458 Знаешь, я посмотрю, получится ли раздобыть тебе кусочек. 63 00:04:49,458 --> 00:04:52,625 Вот, кусочек пирога для моей любимой ковбойши. 64 00:04:53,625 --> 00:04:55,791 Как твой большой палец или как мой? 65 00:05:19,791 --> 00:05:22,208 Это дым, Джейни. Это просто пожар. 66 00:06:12,125 --> 00:06:13,458 - Впусти. - Нет места. 67 00:06:13,458 --> 00:06:14,583 - Боб... - Вали! 68 00:06:15,250 --> 00:06:16,083 Боб! 69 00:07:14,000 --> 00:07:16,708 219 ЛЕТ СПУСТЯ 70 00:07:17,500 --> 00:07:19,166 Меня зовут Люси Маклин, 71 00:07:19,166 --> 00:07:22,125 и я деятельно помогаю благополучию моей общины. 72 00:07:23,208 --> 00:07:24,291 Навыки ремонта. 73 00:07:24,291 --> 00:07:27,250 Я вхожу в Ассоциацию Молодых Трубопроводчиков, 74 00:07:27,250 --> 00:07:28,958 и это меня держит в тонусе. 75 00:07:29,958 --> 00:07:31,083 Научные навыки. 76 00:07:31,083 --> 00:07:33,416 Очевидно, что не сравнить c отцовскими, 77 00:07:33,416 --> 00:07:36,000 но решать проблемы мне всегда по нраву. 78 00:07:36,458 --> 00:07:37,458 Навыки красноречия. 79 00:07:37,458 --> 00:07:41,541 Моя страсть – преподавание американской истории с акцентом на этику. 80 00:07:41,541 --> 00:07:43,875 А еще я член гимнастического клуба. 81 00:07:45,000 --> 00:07:46,083 Отлично фехтую. 82 00:07:48,875 --> 00:07:50,166 Средняя физподготовка. 83 00:07:51,958 --> 00:07:53,250 И я неплохо стреляю. 84 00:07:54,291 --> 00:07:56,291 Хотя я не профессионал. 85 00:07:58,333 --> 00:08:03,000 В личное время я люблю гулять и смотреть фильмы с папой. 86 00:08:03,000 --> 00:08:04,916 Заниматься с папой садоводством. 87 00:08:05,458 --> 00:08:07,541 {\an8}И посещать семейный книжный клуб. 88 00:08:08,416 --> 00:08:10,958 Мы всё еще пытаемся заинтересовать моего брата. 89 00:08:10,958 --> 00:08:12,833 Передумает, когда будет готов. 90 00:08:13,875 --> 00:08:17,250 Репродуктивные органы целы, гигиена хорошо поддерживается. 91 00:08:17,250 --> 00:08:22,208 И всё же я не смогла найти подходящего партнера для брака. 92 00:08:22,208 --> 00:08:24,416 Из тех, с кем мы не родня. 93 00:08:24,416 --> 00:08:26,458 И это не просто так регламентировали. 94 00:08:28,166 --> 00:08:30,833 Итак, в здравом уме и теле 95 00:08:30,833 --> 00:08:33,541 я настоящим представляю обращение к совету 96 00:08:33,541 --> 00:08:36,666 на обмен с Убежищем 32, проводимый раз в три года. 97 00:08:52,750 --> 00:08:54,666 БРАЧНОЕ ОБРАЩЕНИЕ ОДОБРЕНО 98 00:09:00,166 --> 00:09:03,083 ЛЮСИ 99 00:09:16,833 --> 00:09:17,666 Норман. 100 00:09:37,375 --> 00:09:38,916 СТЕФАНИ ХАРПЕР 17 МАРТА 2294 101 00:09:38,916 --> 00:09:42,208 ЛЮСИ МАКЛИН 102 00:09:46,875 --> 00:09:48,291 Кажется, немного тесное. 103 00:09:48,291 --> 00:09:49,333 Это ненадолго. 104 00:09:49,333 --> 00:09:52,750 В мою брачную ночь оно продержалось не дольше, чем Берт. 105 00:09:56,458 --> 00:09:57,458 Боже. 106 00:09:58,041 --> 00:10:01,666 После десяти лет с кузеном, я очень жду чего-то настоящего. 107 00:10:02,666 --> 00:10:06,541 Люси, я просто очень рада, что мы будем вместе растить детей. 108 00:10:39,583 --> 00:10:41,583 TELESONIC МАГИЯ 3D 109 00:10:55,875 --> 00:10:56,750 Папа. 110 00:10:58,500 --> 00:10:59,666 Моя сахарная бомба. 111 00:11:05,958 --> 00:11:07,833 Боже, ты так похожа на мать. 112 00:11:10,125 --> 00:11:11,791 Да, вот бы она была здесь. 113 00:11:12,583 --> 00:11:13,500 Согласен. 114 00:11:14,666 --> 00:11:18,000 Тебе было страшно... когда ты женился на маме? 115 00:11:18,000 --> 00:11:19,166 Мне? 116 00:11:20,000 --> 00:11:21,083 Я был в ужасе. 117 00:11:22,250 --> 00:11:25,375 Ну, я никогда не покидал Убежище 31. 118 00:11:25,958 --> 00:11:27,416 Когда это прошло? 119 00:11:28,583 --> 00:11:30,041 Когда я встретил твою мать. 120 00:11:30,750 --> 00:11:31,916 Люси. 121 00:11:34,041 --> 00:11:35,166 Люси. 122 00:11:38,833 --> 00:11:42,083 С тех пор Убежище 31 осталось далеким воспоминанием. 123 00:11:45,708 --> 00:11:46,791 Смотритель. 124 00:11:47,333 --> 00:11:48,333 Пора. 125 00:12:11,875 --> 00:12:14,500 Наверное, страшно. Мужем может стать кто угодно. 126 00:12:15,083 --> 00:12:16,125 Я в курсе. 127 00:12:16,125 --> 00:12:17,500 - Облик... - Кто знает? 128 00:12:17,500 --> 00:12:20,958 С большим задом, без зада. Но это не имеет значения, 129 00:12:20,958 --> 00:12:23,208 - важно то, что внутри. - Это верно. 130 00:12:23,208 --> 00:12:26,000 Может, он каннибал или переполненный опухолями... 131 00:12:26,000 --> 00:12:26,958 Норман! 132 00:12:27,333 --> 00:12:28,166 Прости, папа. 133 00:12:42,583 --> 00:12:43,500 Привратник. 134 00:12:50,958 --> 00:12:55,291 - Чет? - Ладно... как обычно заело переключатель. 135 00:12:55,291 --> 00:12:57,750 Починка займет некоторое время. 136 00:12:57,750 --> 00:13:00,083 Вероятно, лучше перенести всё с 32-м 137 00:13:00,083 --> 00:13:02,125 - до техобслуживания, и я могу... - Чет. 138 00:13:03,125 --> 00:13:04,166 Что происходит? 139 00:13:05,458 --> 00:13:06,750 Люси, я люблю тебя. 140 00:13:10,125 --> 00:13:11,500 Мы все это знаем, Чет. 141 00:13:11,500 --> 00:13:14,416 Забавляться с кузеном это ничего для детей, 142 00:13:14,416 --> 00:13:18,791 но это не долгосрочное сексуальное поведение, понимаешь? 143 00:13:20,583 --> 00:13:21,458 Да, понимаю. 144 00:14:01,500 --> 00:14:04,041 Добро пожаловать, соседи из Убежища 32. 145 00:14:04,041 --> 00:14:07,833 Я Хэнк Маклин, смотритель Убежища 33. 146 00:14:08,875 --> 00:14:12,208 Ли Молдейвер, смотрительница 32-го. 147 00:14:13,041 --> 00:14:15,041 Спасибо за ваше гостеприимство. 148 00:14:15,041 --> 00:14:18,875 Мы с сожалением узнали о кончине смотрителя Джексона 149 00:14:18,875 --> 00:14:19,958 из ваших телеграмм. 150 00:14:19,958 --> 00:14:23,458 Когда пшеница начала болеть, мы потеряли много хороших людей. 151 00:14:23,458 --> 00:14:26,625 Но этот обмен поможет нам встать на ноги. 152 00:14:26,625 --> 00:14:31,958 Что ж, как оговорено, мы предлагаем семена и запчасти для техники. 153 00:14:31,958 --> 00:14:34,125 Взамен мы предлагаем осеменителя. 154 00:14:35,083 --> 00:14:36,166 Итак... 155 00:14:36,958 --> 00:14:38,208 За кого я выйду? 156 00:14:50,958 --> 00:14:51,833 Я Люси. 157 00:14:52,291 --> 00:14:53,333 У тебя есть имя? 158 00:14:54,583 --> 00:14:55,500 Монти. 159 00:15:01,500 --> 00:15:02,416 Повезло. 160 00:15:32,666 --> 00:15:34,166 Какая у тебя спермограмма? 161 00:15:40,000 --> 00:15:42,708 Разве врач вашего Убежища не проводит медосмотры? 162 00:15:42,708 --> 00:15:46,750 Я о том, что сперма очень важна для сохранения Америки, так что... 163 00:15:52,625 --> 00:15:57,750 Добрый вечер и добро пожаловать гордым жителям Убежища 32. 164 00:16:05,708 --> 00:16:10,875 Мы связаны не просто соседством, 165 00:16:10,875 --> 00:16:12,458 но и общим долгом. 166 00:16:13,708 --> 00:16:16,708 Сохранять свет цивилизации, 167 00:16:17,791 --> 00:16:21,375 в то время как остальной мир брошен во тьму. 168 00:16:22,791 --> 00:16:27,333 Скоро, если наши измерения верны, 169 00:16:27,333 --> 00:16:31,541 уровень радиации на поверхности упадет настолько быстро, 170 00:16:31,541 --> 00:16:35,625 что следующее поколение, дети Люси и Монти, 171 00:16:35,625 --> 00:16:38,083 сможет заняться реколонизацией. 172 00:16:41,583 --> 00:16:42,625 Ага! 173 00:16:43,750 --> 00:16:44,583 Да. 174 00:16:47,708 --> 00:16:49,666 Теперь, спустя 200 лет, 175 00:16:50,750 --> 00:16:52,791 мы мало знаем о том, что наверху. 176 00:16:54,041 --> 00:16:58,916 Отчаяние, насилие, беззаконие. 177 00:16:58,916 --> 00:17:03,416 Этим выжившим нужно будет показать лучший путь. 178 00:17:04,625 --> 00:17:07,500 Признаюсь, я иногда боюсь, 179 00:17:07,500 --> 00:17:11,583 что старый жестокий мир вместо этого изменит нас. 180 00:17:12,458 --> 00:17:14,041 А потом я смотрю на дочь, 181 00:17:15,916 --> 00:17:18,708 такую красивую невесту, и ее нового мужа, 182 00:17:19,916 --> 00:17:22,041 и я не боюсь. 183 00:17:22,958 --> 00:17:25,083 Я ощущаю надежду. 184 00:17:27,541 --> 00:17:31,791 За Люси Маклин, за этот брак и за надежду. 185 00:17:34,875 --> 00:17:36,958 Давайте потанцуем. Музыка. 186 00:18:15,000 --> 00:18:16,083 Давай потанцуем. 187 00:18:42,416 --> 00:18:43,458 Ты была. 188 00:18:46,208 --> 00:18:47,458 Покажи мне новый дом. 189 00:18:56,958 --> 00:18:57,791 Мы пришли. 190 00:19:02,583 --> 00:19:05,166 МОЛОДОЖЕНЫ 191 00:19:06,958 --> 00:19:08,250 Разве это не здорово? 192 00:19:08,750 --> 00:19:12,458 {\an8}Каждый важный момент нашей жизни произойдет прямо здесь. 193 00:19:15,041 --> 00:19:17,416 Представь рождественские утра у ёлки. 194 00:19:17,875 --> 00:19:21,583 Нам передали всё: холодильник, блендер. 195 00:19:21,583 --> 00:19:23,000 Нам даже дали... 196 00:19:32,291 --> 00:19:33,250 Ну ладненько. 197 00:21:51,708 --> 00:21:52,541 Эй? 198 00:22:44,250 --> 00:22:45,458 Ты с поверхности. 199 00:22:53,125 --> 00:22:54,125 Рейдеры. 200 00:23:27,458 --> 00:23:28,708 К твоему сведению, 201 00:23:30,500 --> 00:23:31,958 это лучший день моей жизни. 202 00:24:47,416 --> 00:24:48,875 АПТЕЧКА ПЕРВОЙ ПОМОЩИ 203 00:25:28,750 --> 00:25:30,458 ОРУЖЕЙНАЯ КОМНАТА 204 00:25:55,541 --> 00:25:57,541 НЕ ТЕРЯЙ ГОЛОВУ 205 00:27:07,875 --> 00:27:09,375 Уберите желейные формочки! 206 00:28:19,458 --> 00:28:20,291 Полегче, парень. 207 00:28:23,083 --> 00:28:25,333 Сэр, прошу, не заставляйте применять силу. 208 00:28:29,208 --> 00:28:30,083 Боже. 209 00:30:20,625 --> 00:30:22,416 ПРОРЫВ МЕЖУБЕЖИЩНЫХ ДВЕРЕЙ 210 00:30:40,041 --> 00:30:42,958 ПРИВЕТСТВУЕМ ЖИТЕЛЕЙ УБЕЖИЩ! СТРОИМ БУДУЩЕЕ АМЕРИКИ ВМЕСТЕ 211 00:30:58,666 --> 00:30:59,500 Прошу. 212 00:31:09,416 --> 00:31:10,833 Кажется, я знаю, кто ты. 213 00:31:11,500 --> 00:31:13,625 Все знают, кто я. 214 00:31:17,041 --> 00:31:18,583 Но знают ли они, кто они? 215 00:31:20,916 --> 00:31:26,333 Они продукт одного из замысловатых поворотов судьбы. 216 00:31:30,500 --> 00:31:32,166 Так что я дам тебе выбор. 217 00:31:34,125 --> 00:31:35,041 Они или она. 218 00:31:59,750 --> 00:32:02,291 - Эй. Слушай. Стой. - Ну же. 219 00:32:02,833 --> 00:32:04,708 - Папа. - Прошу, доверься мне. 220 00:32:04,708 --> 00:32:06,875 Мы должны... Нет, остановись! 221 00:32:10,250 --> 00:32:11,708 Ты мой мир. 222 00:32:26,291 --> 00:32:27,125 Папа! 223 00:32:27,916 --> 00:32:29,708 Папа! 224 00:32:30,625 --> 00:32:32,916 Стой! Папа! 225 00:32:39,583 --> 00:32:40,916 Ты похожа на мать. 226 00:32:46,500 --> 00:32:47,708 Куда ты его забираешь? 227 00:32:48,750 --> 00:32:50,250 В реальный мир. 228 00:32:50,750 --> 00:32:52,125 Загляни как-нибудь. 229 00:32:56,125 --> 00:32:57,166 Нет, подожди! 230 00:32:57,166 --> 00:32:58,083 Стой! 231 00:33:03,083 --> 00:33:04,958 Стой! 232 00:33:05,708 --> 00:33:07,958 - Займитесь тем, что умеете. - Стой! 233 00:33:07,958 --> 00:33:09,666 Бегите и прячьтесь. 234 00:33:53,458 --> 00:33:54,541 Ударь его еще раз! 235 00:33:58,708 --> 00:34:00,458 Нет, подожди. Нет. 236 00:34:01,625 --> 00:34:03,541 ...надрать задницу. Понравилось? 237 00:34:18,416 --> 00:34:21,083 МАКСИМУС 238 00:34:23,875 --> 00:34:25,166 Привет. Ого. 239 00:34:27,250 --> 00:34:28,166 Как твой нос? 240 00:34:30,916 --> 00:34:34,041 Я еще чувствую запах. В основном запах крови. 241 00:34:36,000 --> 00:34:37,875 Плоть слаба, но Сталь выносит. 242 00:34:38,750 --> 00:34:40,375 Знаю. 243 00:34:44,000 --> 00:34:45,375 - Пошли. - Ага. 244 00:35:09,208 --> 00:35:13,000 Долг Братства Стали – защищать Пустошь. 245 00:35:13,583 --> 00:35:16,833 Однажды вы в роли сквайров будете помогать рыцарям находить 246 00:35:16,833 --> 00:35:20,041 и идентифицировать довоенную технику. 247 00:35:21,458 --> 00:35:22,916 Послушник Максимус. 248 00:35:28,333 --> 00:35:30,875 Ты можешь опознать эту реликвию? 249 00:35:32,833 --> 00:35:35,583 Это... ротор. 250 00:35:38,166 --> 00:35:39,208 Электроcхема. 251 00:35:39,208 --> 00:35:42,541 Способность защищаться – лишь часть вашего обучения. 252 00:35:43,291 --> 00:35:47,625 Мы искатели и хранители. 253 00:35:49,125 --> 00:35:51,375 Если вы не знаете, что найти и сохранить, 254 00:35:52,416 --> 00:35:55,791 то вы полезнее в качестве трупа. 255 00:36:39,583 --> 00:36:40,750 Гляньте на это. 256 00:36:46,708 --> 00:36:48,416 Что это за модель? 257 00:36:48,416 --> 00:36:49,708 Это Т-60. 258 00:36:49,708 --> 00:36:52,041 Представь, что ежедневно надеваешь ее. 259 00:37:00,041 --> 00:37:01,250 Зачем они тут? 260 00:37:04,208 --> 00:37:06,291 А-17. 261 00:37:08,625 --> 00:37:10,583 А-28. 262 00:37:12,625 --> 00:37:14,458 {\an8}Б-11. 263 00:37:14,458 --> 00:37:16,125 {\an8}ЦЕЛЬ 264 00:37:16,125 --> 00:37:18,041 {\an8}Н-24. 265 00:37:35,333 --> 00:37:38,791 - Пошли покажу кое-что. - Чистка уборной – работа для двоих. 266 00:37:39,416 --> 00:37:40,625 Сказано тебе, пошли. 267 00:37:41,208 --> 00:37:42,750 Дерьмо никуда не денется. 268 00:38:02,583 --> 00:38:06,250 ОГРАНИЧЕННЫЙ ДОСТУП: ТОЛЬКО ДЛЯ ПИЛОТОВ И МЕХАНИКОВ 269 00:38:06,250 --> 00:38:08,583 ВХОД ЗАПРЕЩЕН БЕЗ ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО ДОПУСКА 270 00:38:42,083 --> 00:38:42,916 Послушник Дейн. 271 00:38:45,958 --> 00:38:48,458 - Это я предложила... - Тебя вызывают. За мной. 272 00:39:41,166 --> 00:39:42,166 Что происходит? 273 00:39:43,416 --> 00:39:45,416 Нескольких из нас выбрали к помазанию. 274 00:39:46,416 --> 00:39:47,833 Эй, какое будет звание? 275 00:39:47,833 --> 00:39:49,250 Сквайр рыцаря Титуса. 276 00:39:49,250 --> 00:39:51,833 И послушайте – мы идем в открытый мир. 277 00:39:51,833 --> 00:39:53,875 - Еще бы, конечно! - Эй, Ди! 278 00:39:53,875 --> 00:39:57,500 - Ди! - Ди! 279 00:41:07,291 --> 00:41:08,375 Дай мне его. 280 00:41:28,708 --> 00:41:30,666 ДОБРЫЙ ВЕЧЕР 281 00:41:30,666 --> 00:41:32,625 ДОБРОЕ УТРО 282 00:41:39,333 --> 00:41:42,458 ВНЕШНИЙ МИР НЕ СМОЖЕТ ВАМ НАВРЕДИТЬ 283 00:41:46,125 --> 00:41:48,500 КОМПОСТ 284 00:41:49,458 --> 00:41:52,291 {\an8}ОТЛИЧНОГО ДНЯ 285 00:42:17,958 --> 00:42:19,000 Усаживайтесь все. 286 00:42:22,791 --> 00:42:24,791 У меня есть предложение собранию. 287 00:42:30,541 --> 00:42:33,041 Отправим наружу поисковый отряд за моим отцом. 288 00:42:33,041 --> 00:42:34,291 На поверхность? 289 00:42:34,291 --> 00:42:37,291 Можно освободить четырех от сельхозработ на две недели, 290 00:42:37,291 --> 00:42:38,708 даже с учетом потерь. 291 00:42:38,708 --> 00:42:43,166 Извини, Люси, но ты говоришь об открытии внешней двери Убежища. 292 00:42:43,166 --> 00:42:45,583 Менее чем на минуту, понятно? 293 00:42:45,583 --> 00:42:49,166 - Этого хватит, чтобы... - Ладно, у нас тут мозговой штурм, 294 00:42:49,166 --> 00:42:51,583 - а в нём нет плохих идей. - Почти нет. 295 00:42:51,583 --> 00:42:53,916 Но это не то, что мы делаем 296 00:42:53,916 --> 00:42:56,291 или когда-либо делали, вообще никогда. 297 00:42:56,291 --> 00:43:00,083 - Знаю. Я это знаю, но... - Я знаю, что нам всем сейчас больно. 298 00:43:00,916 --> 00:43:05,916 Но нашим главным приоритетом должно быть обеспечение безопасности этого Убежища. 299 00:43:05,916 --> 00:43:09,000 Это значит не открывать ни одну из наших дверей. 300 00:43:09,000 --> 00:43:09,958 Правильно, Бетти. 301 00:43:09,958 --> 00:43:13,416 Да, спасибо, Бетти. Хорошо, поехали дальше. 302 00:43:13,416 --> 00:43:14,833 Они не хотят искать папу. 303 00:43:17,333 --> 00:43:19,250 Сделай они это – потеряют власть. 304 00:44:05,791 --> 00:44:11,666 НЕ ТЕРЯЙ ГОЛОВУ 305 00:44:17,291 --> 00:44:18,208 Привет, Дейви. 306 00:44:18,208 --> 00:44:19,500 Как твой день? 307 00:44:21,083 --> 00:44:22,333 Плохо, как и у всех. 308 00:44:23,916 --> 00:44:26,833 ЯДЕР-КОЛА 309 00:44:41,083 --> 00:44:42,375 ДОСТУП К ЛИФТУ ГОТОВО 310 00:45:12,416 --> 00:45:13,333 Держи лифт. 311 00:45:28,333 --> 00:45:31,166 Позаботься о Норме, пока я не вернусь, хорошо? 312 00:45:33,208 --> 00:45:34,041 Я не могу. 313 00:45:35,416 --> 00:45:36,458 Я пойду с тобой. 314 00:45:36,958 --> 00:45:39,041 - Чет... - Твоя затея – безумие. 315 00:45:39,041 --> 00:45:40,833 Ты даже не знаешь, куда идти. 316 00:45:41,541 --> 00:45:43,791 Там не так, как в Убежище. Там простор. 317 00:45:49,458 --> 00:45:50,333 Чет. 318 00:45:51,541 --> 00:45:55,041 Я больше никому не позволю пострадать из-за меня, ясно? 319 00:46:01,250 --> 00:46:02,500 Люси. 320 00:46:04,291 --> 00:46:06,250 Хорошо. Вот так. 321 00:46:11,041 --> 00:46:11,916 Чёрт. 322 00:46:16,375 --> 00:46:18,333 Я всего лишь усыпила его. 323 00:46:18,833 --> 00:46:20,958 То же будет с тобой, если пойдешь за мной. 324 00:46:22,250 --> 00:46:24,583 Я слишком трусливый, но спасибо. 325 00:46:56,750 --> 00:46:57,916 Я верну его домой. 326 00:47:34,791 --> 00:47:36,083 Стой! Люси! 327 00:47:37,041 --> 00:47:38,125 Ты с ума сошла? 328 00:47:38,958 --> 00:47:41,666 Юная леди, возвращайся сюда немедленно! 329 00:47:43,791 --> 00:47:44,791 Люси! 330 00:47:47,375 --> 00:47:48,500 Люси, нет! 331 00:47:55,583 --> 00:47:56,958 Это не сработало. 332 00:49:46,833 --> 00:49:47,708 Ну ладненько. 333 00:50:19,458 --> 00:50:21,750 Мы дали тебе имя. 334 00:50:25,208 --> 00:50:30,541 Еду, образование, место в мире. 335 00:50:30,541 --> 00:50:31,500 Так что... 336 00:50:33,833 --> 00:50:37,875 Мы ожидаем, что ты расскажешь нам правду. 337 00:50:38,625 --> 00:50:40,291 Зачем ты вступил в Братство? 338 00:50:42,166 --> 00:50:43,958 Причинить боль своим обидчикам. 339 00:50:54,208 --> 00:50:56,833 Понимаю, что ты друг послушника Дейн. 340 00:50:57,750 --> 00:50:58,583 Да. 341 00:51:00,125 --> 00:51:01,583 Ты знаешь об их ранении? 342 00:51:02,291 --> 00:51:04,041 - Да. - Знаешь, кто это сделал? 343 00:51:08,291 --> 00:51:09,166 Нет. 344 00:51:14,041 --> 00:51:16,458 Твои товарищи-послушники говорят, что это ты. 345 00:51:20,708 --> 00:51:22,750 Нет, я... 346 00:51:22,750 --> 00:51:23,833 Я бы не стал. 347 00:51:25,041 --> 00:51:26,083 Почему нет? 348 00:51:26,083 --> 00:51:28,166 Друг получил повышение, а ты нет. 349 00:51:28,166 --> 00:51:30,541 У тебя есть амбиции, не так ли? 350 00:51:45,041 --> 00:51:46,083 Говори. 351 00:51:46,083 --> 00:51:48,458 Я не... я этого не делал. 352 00:51:48,458 --> 00:51:50,083 Не делал. Я... 353 00:51:59,125 --> 00:52:01,708 Я этого желал. Это неправильно? 354 00:52:07,416 --> 00:52:08,333 Да. 355 00:52:11,083 --> 00:52:11,916 Да. 356 00:52:13,333 --> 00:52:14,333 Насилие. 357 00:52:15,291 --> 00:52:16,541 Это лишь инструмент. 358 00:52:17,291 --> 00:52:19,583 Мы используем его ради порядка в Пустоши. 359 00:52:19,583 --> 00:52:25,416 Но насилие, направленное на члена Братства Стали, – 360 00:52:25,416 --> 00:52:27,375 признак слабости. 361 00:52:31,583 --> 00:52:32,500 Ты такой? 362 00:52:36,000 --> 00:52:36,875 Слабый? 363 00:52:42,708 --> 00:52:44,291 Я не хочу быть таким. Я... 364 00:53:03,041 --> 00:53:06,541 Тебе есть что еще сказать в свою защиту? 365 00:53:19,416 --> 00:53:20,333 Я просто... 366 00:53:23,333 --> 00:53:24,291 Я просто... 367 00:53:25,333 --> 00:53:27,250 Я хочу поблагодарить вас. 368 00:53:35,333 --> 00:53:39,125 За ваши советы и за то, что дали мне дом. 369 00:53:39,625 --> 00:53:43,708 Мне не было места в этом мире, так что... 370 00:53:47,958 --> 00:53:51,000 Если я могу помочь Братству, сделать его лучше... 371 00:53:53,958 --> 00:53:55,916 Эдемом или чем-то еще. 372 00:53:58,958 --> 00:54:03,250 Даже если это значит отдать свою жизнь... Я сделаю это. 373 00:54:12,958 --> 00:54:16,041 И я был бы благодарен Братству за смысл своей жизни. 374 00:54:20,458 --> 00:54:21,333 Умница. 375 00:54:26,541 --> 00:54:29,916 Тогда ты будешь новым сквайром рыцаря Титуса. 376 00:55:01,625 --> 00:55:02,625 Всё не так плохо. 377 00:55:04,250 --> 00:55:06,375 Тут хотя бы никто не ворует пайки. 378 00:55:07,833 --> 00:55:10,250 Они сказали, что мне будет место в Братстве. 379 00:55:11,625 --> 00:55:12,958 Говорят, ты занял мое. 380 00:55:19,125 --> 00:55:20,125 Знаешь, кто это был? 381 00:55:23,083 --> 00:55:25,916 Это мог быть любой из этих засранцев. 382 00:55:27,416 --> 00:55:30,166 - Нравится? Вот так. - Нет! Прекрати! 383 00:55:32,750 --> 00:55:34,125 Меня спросили, ты ли это. 384 00:55:41,833 --> 00:55:43,625 Да, у меня спросили то же. 385 00:55:46,666 --> 00:55:48,750 Мой ответ: ты и мухи не обидишь. 386 00:56:02,708 --> 00:56:04,166 Послушник Максимус, 387 00:56:04,833 --> 00:56:08,708 твой самый священный долг – защищать Братство. 388 00:56:09,875 --> 00:56:14,083 Затем твой самый священный долг – защищать миссию. 389 00:56:15,250 --> 00:56:18,291 Затем твой самый священный долг – 390 00:56:18,291 --> 00:56:21,875 защищать своего господина, рыцаря Титуса. 391 00:56:25,458 --> 00:56:26,500 Ты согласен? 392 00:56:51,666 --> 00:56:56,958 Наша миссия дана нам высшими клириками 393 00:56:56,958 --> 00:56:58,375 Содружества. 394 00:56:59,458 --> 00:57:04,958 Считается, что один житель Анклава 395 00:57:05,833 --> 00:57:06,666 сбежал. 396 00:57:06,666 --> 00:57:08,125 Анклав существует? 397 00:57:08,916 --> 00:57:10,541 И что у него с собой 398 00:57:10,541 --> 00:57:15,583 объект с крайне высоким потенциалом 399 00:57:17,166 --> 00:57:21,458 навредить нашей нации или спасти ее. 400 00:57:22,625 --> 00:57:25,791 Каждый рыцарь в этом легионе 401 00:57:26,750 --> 00:57:31,083 будет обыскивать часть местности в поисках этой цели. 402 00:57:32,083 --> 00:57:33,083 Братья, 403 00:57:34,083 --> 00:57:38,166 мы существуем ради таких моментов, как эти. 404 00:57:39,500 --> 00:57:42,708 Идите вперед с честью. 405 00:57:44,625 --> 00:57:49,250 И да будет облик будущего высечен вашим мечем. 406 00:57:51,666 --> 00:57:53,791 Фоторобот цели для твоего господина. 407 00:57:55,500 --> 00:57:58,166 {\an8}ЦЕЛЬ 408 00:57:59,875 --> 00:58:02,500 {\an8}НАПАРНИК 409 00:58:03,500 --> 00:58:04,875 Вольно, послушник. 410 00:59:46,916 --> 00:59:48,750 Как узнать нужную могилу? 411 00:59:48,750 --> 00:59:50,916 Что ж, Слим, осмотрим свежие. 412 00:59:55,916 --> 01:00:01,000 Дон Педро раз в год откапывает нашего друга, отрезает от него куски 413 01:00:01,000 --> 01:00:03,000 и сразу закапывает его обратно. 414 01:00:11,333 --> 01:00:12,166 Бинго. 415 01:00:13,208 --> 01:00:14,041 Дерьмо. 416 01:00:15,000 --> 01:00:19,125 Ты говоришь, что этот крутейший чувак – забытый богом мутант? 417 01:00:19,125 --> 01:00:21,625 Прояви немного уважения. 418 01:00:22,416 --> 01:00:24,958 Ты говоришь о своем будущем коллеге 419 01:00:24,958 --> 01:00:27,375 и о нашем билете к большим деньгам. 420 01:00:27,375 --> 01:00:28,958 Дон, ты сказал, что знал его. 421 01:00:28,958 --> 01:00:30,416 Я сказал, что знал о нём. 422 01:00:31,875 --> 01:00:33,583 Папа с ним как-то работал. 423 01:00:33,583 --> 01:00:37,166 Твой папа? Как давно этот засранец гниет в земле? 424 01:00:37,166 --> 01:00:38,541 А если он дикий? 425 01:00:38,541 --> 01:00:43,791 Вот почему мы прихватили нашу маленькую подругу. 426 01:00:43,791 --> 01:00:47,166 Дикий гуль не устоит перед курицей. 427 01:00:48,458 --> 01:00:50,458 Если погонится за ней – убьем его. 428 01:02:33,708 --> 01:02:34,958 Так, так, так. 429 01:02:36,416 --> 01:02:39,583 Это что, «Граф Монте-Кристо» в исполнении амишей 430 01:02:39,583 --> 01:02:42,750 или круговая дрочка, какой я еще не видел. 431 01:02:52,750 --> 01:02:53,625 С возвращением. 432 01:02:54,708 --> 01:02:55,541 Я Хончо. 433 01:02:56,000 --> 01:02:57,666 - Ты нас не знаешь. - Нет. 434 01:02:58,750 --> 01:02:59,916 Не знаю. 435 01:03:13,750 --> 01:03:14,666 Это считается? 436 01:03:15,958 --> 01:03:17,000 Пристрелить его? 437 01:03:17,750 --> 01:03:19,458 Может, заткнешься к чёрту? 438 01:03:20,291 --> 01:03:23,375 У нас... у нас есть для тебя предложение. 439 01:03:24,041 --> 01:03:25,291 Можно сорвать куш. 440 01:03:26,041 --> 01:03:27,208 Да, огромный. 441 01:03:27,208 --> 01:03:31,416 Такой, что мне и всем тем, кто со мной, большего и не потребуется. 442 01:03:33,291 --> 01:03:36,166 Ага. Смотри, кто-то убежал... 443 01:03:37,916 --> 01:03:39,291 из Анклава. 444 01:03:40,333 --> 01:03:43,416 Ну и почему ты думаешь, что мне на это не наплевать? 445 01:03:43,416 --> 01:03:45,083 Дело не в том, откуда он бежит. 446 01:03:45,083 --> 01:03:48,666 Я подумал, тебе будет интересно, куда он бежит. 447 01:03:50,208 --> 01:03:55,291 Та ведьма Молдейвер, в Калифорнии. 448 01:03:57,083 --> 01:03:58,708 Ты оттуда, не так ли? 449 01:04:00,333 --> 01:04:01,791 Имею в виду изначально. 450 01:04:07,791 --> 01:04:10,500 Что, чёрт возьми, ты знаешь о том, откуда я? 451 01:04:13,375 --> 01:04:16,583 Это не очень похоже на благодарность, правда, парни? 452 01:04:18,250 --> 01:04:20,375 Может, нам вернуть тебя в эту дыру, 453 01:04:20,375 --> 01:04:24,166 чтобы Дон Педро мог забавляться с тобой ближайшие 30 лет? 454 01:04:33,541 --> 01:04:35,500 Вот что я вам скажу, парни. 455 01:04:36,416 --> 01:04:40,333 Всякий раз, когда кто-то говорит, что идет на последнюю работу, 456 01:04:40,333 --> 01:04:42,666 это значит, что его душа к этому не лежит. 457 01:04:42,666 --> 01:04:44,666 Наверное, никогда и не лежала. 458 01:04:46,958 --> 01:04:49,375 А касательно меня – ну, 459 01:04:51,041 --> 01:04:53,125 я занимаюсь этим делом из любви к нему. 460 01:05:17,125 --> 01:05:20,625 ГУЛЬ 461 01:05:31,625 --> 01:05:33,333 Приятель, в одном ты прав. 462 01:05:36,625 --> 01:05:40,041 Это была твоя последняя работа. 463 01:05:41,041 --> 01:05:43,000 Оплата не совсем та, что ты ожидал, 464 01:05:43,000 --> 01:05:45,916 но, ты же знаешь, говорят, 465 01:05:46,375 --> 01:05:47,916 что мы, ковбои... 466 01:05:55,916 --> 01:05:57,666 действуем по ситуации. 467 01:07:37,166 --> 01:07:40,000 В ЭТОМ СЕЗОНЕ FALLOUT 468 01:07:46,208 --> 01:07:47,041 Приветствую вас. 469 01:07:47,958 --> 01:07:49,500 Может, включим свет? 470 01:07:57,125 --> 01:07:58,708 Возвращайся домой. 471 01:07:59,833 --> 01:08:02,125 Здесь жители Убежищ – вымирающий вид. 472 01:08:03,000 --> 01:08:04,458 Я не вернусь без отца. 473 01:08:07,416 --> 01:08:11,375 Ты мог уничтожить последние остатки цивилизации. 474 01:08:14,041 --> 01:08:15,083 На что ты смотришь? 475 01:08:15,958 --> 01:08:16,875 На убийцу в клетке. 476 01:08:17,000 --> 01:08:19,375 Я не знаю, что замышляли люди из Убежища 32. 477 01:08:20,083 --> 01:08:22,500 Но это было совсем не невинно. 478 01:08:26,166 --> 01:08:27,875 Что здесь произошло? 479 01:08:29,583 --> 01:08:33,083 Все хотят спасти мир. Они просто не согласны в том, как. 480 01:08:33,625 --> 01:08:35,416 Интересно, выжил ли кто-нибудь. 481 01:08:36,875 --> 01:08:39,875 Как давно ты начал топтать Пустошь? 482 01:08:39,875 --> 01:08:41,791 Давно. 483 01:08:46,291 --> 01:08:47,291 Что ты такое? 484 01:08:49,500 --> 01:08:51,083 Я это ты, милая. 485 01:08:52,083 --> 01:08:54,625 Просто подожди немножко. 486 01:08:55,958 --> 01:08:57,625 - Привет! - Что за фигня? 487 01:08:58,416 --> 01:08:59,416 Забудь Голливуд. 488 01:08:59,416 --> 01:09:01,041 Ты продукция. Я продукция. 489 01:09:02,541 --> 01:09:04,791 Конец света – это продукция. 490 01:09:05,541 --> 01:09:09,083 «Волт-Тек» – огромная компания, владеет половиной всего. 491 01:09:09,083 --> 01:09:10,666 Всё это заговор, да? 492 01:09:12,041 --> 01:09:13,833 Но люди могут это изменить. 493 01:09:17,916 --> 01:09:20,125 Здесь тяжело не запачкаться. 494 01:09:24,916 --> 01:09:25,750 Вот увидишь. 495 01:09:40,000 --> 01:09:41,916 Ты смотришь на эту разруху, 496 01:09:43,208 --> 01:09:44,916 которая кажется хаосом. 497 01:09:47,833 --> 01:09:50,000 Но всегда есть кто-то у руля. 498 01:11:17,375 --> 01:11:19,375 Перевод субтитров: Сергій Гнатенко 499 01:11:19,375 --> 01:11:21,458 Креативный супервайзер Владимир Фадеев