1 00:00:21,000 --> 00:00:24,125 КІНЕЦЬ 2 00:00:56,125 --> 00:00:58,500 Перемовини мали продовжитися сьогодні, 3 00:00:58,500 --> 00:01:02,125 оскільки Білий дім не коментував місцезнаходження президента... 4 00:01:06,333 --> 00:01:08,125 Завжди до ваших послуг, пані. 5 00:01:08,250 --> 00:01:09,833 ...між Америкою і її опонентами 6 00:01:09,833 --> 00:01:12,291 в Анкоріджі, Аляска, сьогодні провалилися... 7 00:01:12,291 --> 00:01:13,250 З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ 8 00:01:13,250 --> 00:01:15,750 ...небезпека ядерної війни для цієї нації 9 00:01:15,750 --> 00:01:17,958 на 10 довгих років остаточно... 10 00:01:19,166 --> 00:01:22,458 У нас вечірка, тож зосередьмося на ній. 11 00:01:30,625 --> 00:01:31,833 Тільки погляньте! 12 00:01:38,916 --> 00:01:40,000 Ну що, імениннику. 13 00:01:41,041 --> 00:01:43,125 Давай сфотографуємо тебе на Любчику. 14 00:01:43,125 --> 00:01:46,541 Якого біса Купер Говард працює на дитячих днях народження? 15 00:01:47,125 --> 00:01:49,000 А ти як думаєш? Аліменти. 16 00:01:50,750 --> 00:01:51,958 Що вони сказали, тату? 17 00:01:54,125 --> 00:01:56,625 Що мені пощастило мати добру помічницю, як ти. 18 00:01:58,958 --> 00:02:00,083 Ну що, готовий? 19 00:02:02,708 --> 00:02:04,166 - Вийшло. - Гаразд, добре. 20 00:02:04,166 --> 00:02:05,208 Зістрибуй, друже. 21 00:02:06,541 --> 00:02:09,375 Люба, підійди до Купера. Зробимо фото. 22 00:02:09,875 --> 00:02:12,166 Залюбки. Так. Гаразд. 23 00:02:13,041 --> 00:02:14,916 Купе, палець догори. 24 00:02:15,916 --> 00:02:19,291 Слухай, зважаючи на ситуацію, я б не хотів, якщо ти не проти. 25 00:02:19,291 --> 00:02:21,750 Чому? Це ж твоя фішка. 26 00:02:21,750 --> 00:02:23,166 - Припини, Бобе. - Так. 27 00:02:23,666 --> 00:02:25,833 Треба вже збиратися. 28 00:02:25,833 --> 00:02:27,666 Я дуже вдячна вам, пане Говард. 29 00:02:27,666 --> 00:02:31,291 Це я вам дякую, пані. Сподіваюся, вашому сину сподобалося. 30 00:02:31,291 --> 00:02:32,541 - Чудово. - Так. 31 00:02:33,083 --> 00:02:34,041 Кому тортика? 32 00:02:34,041 --> 00:02:35,833 - Мені! - Готова, Джейні? 33 00:02:38,166 --> 00:02:40,666 Давай. Ось так. 34 00:02:40,666 --> 00:02:43,625 - Комуняка. - Так. Однак мої гроші взяв. 35 00:02:43,625 --> 00:02:48,583 З днем народження, милий Рою 36 00:02:49,166 --> 00:02:54,125 З днем народження тебе 37 00:03:01,500 --> 00:03:03,833 У Лос-Анджелесі сонячно. 38 00:03:03,833 --> 00:03:05,166 Гел... Я не можу... 39 00:03:05,166 --> 00:03:08,625 Я не спрогнозую погоду, не знаючи, чи буде наступний тиждень. 40 00:03:08,625 --> 00:03:10,208 Тільки позитивне мислення. 41 00:03:10,208 --> 00:03:11,708 ...пляшечка ядер-коли... 42 00:03:12,875 --> 00:03:17,375 Цукерочки представляють «Ґроґнак-варвар та рубінові руїни». 43 00:03:19,250 --> 00:03:21,666 Як я завжди кажу, це привіт із минулого! 44 00:03:24,541 --> 00:03:25,541 Чудово. 45 00:03:25,541 --> 00:03:27,333 Ти мені набрид. 46 00:03:27,333 --> 00:03:28,875 Гадаю, це все. 47 00:03:31,250 --> 00:03:32,791 Чому ти цього не зробив? 48 00:03:32,791 --> 00:03:34,208 Палець угору. 49 00:03:36,041 --> 00:03:37,208 Це... 50 00:03:38,250 --> 00:03:39,708 Дорослі справи. 51 00:03:45,291 --> 00:03:46,875 Коли я був у морській піхоті, 52 00:03:46,875 --> 00:03:50,375 нам сказали, якщо на нас скинуть дуже велику бомбу, 53 00:03:50,375 --> 00:03:53,750 треба тримати великий палець отак. 54 00:03:53,750 --> 00:03:57,250 І якщо хмара менша за твій палець, 55 00:03:57,250 --> 00:03:58,625 треба тікати. 56 00:03:58,625 --> 00:04:00,666 А якщо більша за палець? 57 00:04:02,500 --> 00:04:04,250 Сказали, можна вже не тікати. 58 00:04:05,541 --> 00:04:07,458 Думаєш, це станеться? 59 00:04:09,291 --> 00:04:10,458 Сподіваюся, що ні. 60 00:04:11,750 --> 00:04:14,625 Але ми, ковбої, кажемо: «Що буде, те буде». Так? 61 00:04:21,250 --> 00:04:22,500 Можна тортика, тату? 62 00:04:23,333 --> 00:04:27,458 Піду гляну, чи можна дістати тобі шматок. 63 00:04:49,416 --> 00:04:52,583 А ось і тортик для моєї улюбленої ковбойки. 64 00:04:53,583 --> 00:04:55,750 А твій палець чи мій? 65 00:05:19,750 --> 00:05:22,166 Це дим, Джейні. Це лише пожежа. 66 00:06:12,083 --> 00:06:13,416 - Пустіть нас. - Зайнято. 67 00:06:13,416 --> 00:06:14,541 - Бобе... - Геть! 68 00:06:15,250 --> 00:06:16,083 Бобе! 69 00:07:04,208 --> 00:07:09,208 Фолаут 70 00:07:13,958 --> 00:07:16,666 219 РОКІВ ПО ТОМУ 71 00:07:17,458 --> 00:07:19,125 Мене звуть Люсі Маклін, 72 00:07:19,125 --> 00:07:22,083 я активно дбаю про добробут своєї громади. 73 00:07:23,166 --> 00:07:24,250 Навички ремонту. 74 00:07:24,250 --> 00:07:27,208 Я є членом асоціації молодих сантехніків, 75 00:07:27,208 --> 00:07:28,916 нудьгувати нема коли. 76 00:07:29,916 --> 00:07:31,041 Наукові навички. 77 00:07:31,041 --> 00:07:33,375 Звісно, такі собі, з татом не порівняти, 78 00:07:33,375 --> 00:07:35,958 але я завжди готова до складних завдань. 79 00:07:36,416 --> 00:07:37,416 Мовленнєві навички. 80 00:07:37,416 --> 00:07:41,500 Понад усе я люблю викладати історію Америки з урахуванням етики. 81 00:07:41,500 --> 00:07:43,833 А ще я ходжу в гімнастичний клуб. 82 00:07:44,958 --> 00:07:46,041 Фехтую на рівні С. 83 00:07:48,833 --> 00:07:50,125 Фізпідготовка середня. 84 00:07:51,916 --> 00:07:53,208 І захоплююся стрільбою. 85 00:07:54,250 --> 00:07:56,250 Але без особливих успіхів. 86 00:07:58,291 --> 00:08:02,958 Під час дозвілля люблю гуляти та дивитися кіно з татом. 87 00:08:02,958 --> 00:08:04,875 Доглядаю за садом, теж із татом. 88 00:08:05,416 --> 00:08:07,500 {\an8}Ще я є в сімейному книжковому клубі. 89 00:08:08,375 --> 00:08:10,916 Ми досі намагаємося залучити мого брата. 90 00:08:10,916 --> 00:08:12,791 Приєднається, як буде готовий. 91 00:08:13,833 --> 00:08:17,208 Мої репродуктивні органи здорові, про гігієну я дбаю. 92 00:08:17,208 --> 00:08:22,166 Однак мені досі не вдалося знайти відповідного партнера для шлюбу. 93 00:08:22,166 --> 00:08:24,375 Принаймні не серед родичів. 94 00:08:24,375 --> 00:08:26,416 А правила недарма це забороняють. 95 00:08:28,125 --> 00:08:30,791 Тож маючи здорові тіло й дух, 96 00:08:30,791 --> 00:08:33,500 я подаю до ради на розгляд заявку 97 00:08:33,500 --> 00:08:36,625 на участь у трирічному обміні зі Сховищем 32. 98 00:08:52,708 --> 00:08:54,625 ШЛЮБНА ЗАЯВКА СХВАЛЕНО 99 00:09:00,125 --> 00:09:03,041 ЛЮСІ 100 00:09:16,791 --> 00:09:17,625 Нормане. 101 00:09:37,333 --> 00:09:38,875 С. ГАРПЕР — 17 БЕРЕЗНЯ 2294 102 00:09:38,875 --> 00:09:42,166 ЛЮСІ МАКЛІН 103 00:09:46,833 --> 00:09:48,250 Наче трохи тисне. 104 00:09:48,250 --> 00:09:49,291 Це ненадовго. 105 00:09:49,291 --> 00:09:52,708 У шлюбну ніч ця сукня злетіла одночасно з оргазмом Берта. 106 00:09:56,416 --> 00:09:57,416 Господи. 107 00:09:58,000 --> 00:10:01,625 Після 10 років любощів з кузеном нарешті в мене буде щось справжнє. 108 00:10:02,625 --> 00:10:06,500 Люсі, мені так само кортить разом ростити наших дітей. 109 00:10:39,583 --> 00:10:41,583 ТЕЛЕЗВУКОВА МАГІЯ 3D 110 00:10:55,833 --> 00:10:56,708 Тату. 111 00:10:58,458 --> 00:10:59,625 Моя маленька цукерочка. 112 00:11:05,916 --> 00:11:07,791 Боже, як ти схожа на свою матір. 113 00:11:10,083 --> 00:11:11,750 Так, шкода, що вона не з нами. 114 00:11:12,541 --> 00:11:13,458 Мені теж. 115 00:11:14,625 --> 00:11:17,958 Ти боявся... коли одружувався з мамою? 116 00:11:17,958 --> 00:11:19,125 Я? 117 00:11:19,958 --> 00:11:21,041 Я був нажаханий. 118 00:11:22,208 --> 00:11:25,333 Я ніколи й носа не висовував зі Сховища 31. 119 00:11:25,916 --> 00:11:27,375 Коли страх зник? 120 00:11:28,541 --> 00:11:30,000 Коли я зустрів твою матір. 121 00:11:30,750 --> 00:11:31,916 Люсі. 122 00:11:34,041 --> 00:11:35,166 Люсі. 123 00:11:38,791 --> 00:11:42,041 Відтоді Сховище 31 стало для мене далеким спогадом. 124 00:11:45,666 --> 00:11:46,750 Наглядачу. 125 00:11:47,291 --> 00:11:48,291 Час настав. 126 00:12:11,833 --> 00:12:14,458 Мабуть, страшно. Чоловіком може бути будь-хто. 127 00:12:15,041 --> 00:12:16,083 Я в курсі. 128 00:12:16,083 --> 00:12:17,458 - Зовнішність... - Хтозна. 129 00:12:17,458 --> 00:12:20,916 Велика дупа, немає дупи. Та це лише зовнішність, 130 00:12:20,916 --> 00:12:23,166 - головне, що в душі. - Так. 131 00:12:23,166 --> 00:12:25,958 Бо він ще може бути людожером або мати рак... 132 00:12:25,958 --> 00:12:26,916 Нормане! 133 00:12:27,291 --> 00:12:28,125 Вибач, тату. 134 00:12:42,541 --> 00:12:43,458 Воротарю. 135 00:12:50,916 --> 00:12:55,250 - Чете. - Серйозно... класичне залипання кнопки. 136 00:12:55,250 --> 00:12:57,708 Треба час, щоб полагодити. 137 00:12:57,708 --> 00:13:00,041 Певно, краще передомовитися з 32-ми, 138 00:13:00,041 --> 00:13:02,083 - поки буде ремонт, і я... - Чете. 139 00:13:03,083 --> 00:13:04,125 Що відбувається? 140 00:13:05,416 --> 00:13:06,708 Люсі, я кохаю тебе. 141 00:13:10,083 --> 00:13:11,458 Ми всі це знаємо, Чете. 142 00:13:11,458 --> 00:13:14,375 Загравати з кузеном можна, поки ти ще дитина, 143 00:13:14,375 --> 00:13:18,750 але для реальних сексуальних стосунків на роки цього замало. 144 00:13:20,541 --> 00:13:21,416 Так, я знаю. 145 00:14:01,458 --> 00:14:04,000 Вітаємо сусідів зі Сховища 32. 146 00:14:04,000 --> 00:14:07,791 Я Генк Маклін, наглядач Сховища 33. 147 00:14:08,833 --> 00:14:12,166 Лі Молдевер, наглядачка 32-го. 148 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 Дякую за вашу гостинність. 149 00:14:15,000 --> 00:14:18,833 Нас засмутила смерть наглядача Джексона, 150 00:14:18,833 --> 00:14:19,916 про яку ви писали. 151 00:14:19,916 --> 00:14:23,416 Коли фітофтороз уразив пшеницю, ми втратили багатьох наших. 152 00:14:23,416 --> 00:14:26,583 Та цей обмін допоможе нам оговтатися. 153 00:14:26,583 --> 00:14:31,916 Так, як і домовлялися, пропонуємо вам насіння та запчастини для обладнання. 154 00:14:31,916 --> 00:14:34,083 За це пропонуємо вам нашого жеребця. 155 00:14:35,041 --> 00:14:36,125 Отже... 156 00:14:36,916 --> 00:14:38,166 За кого я виходжу? 157 00:14:50,916 --> 00:14:51,791 Я Люсі. 158 00:14:52,250 --> 00:14:53,291 У тебе є ім'я? 159 00:14:54,541 --> 00:14:55,458 Монті. 160 00:15:01,458 --> 00:15:02,375 Пощастило. 161 00:15:32,625 --> 00:15:34,125 Багато сперматозоїдів? 162 00:15:39,958 --> 00:15:42,666 Лікар вашого Cсховища перевіряє все, чи ні? 163 00:15:42,666 --> 00:15:46,708 Адже сперма досить важлива для збереження Америки, тож... 164 00:15:52,583 --> 00:15:57,708 Добрий вечір і ласкаво просимо, горді жителі Сховища 32. 165 00:16:05,666 --> 00:16:10,833 Нас поєднує не лише сусідство, 166 00:16:10,833 --> 00:16:12,416 але й спільний обов'язок. 167 00:16:13,666 --> 00:16:16,666 Не дати згаснути свічці цивілізації 168 00:16:17,750 --> 00:16:21,333 у той час, коли решта світу поринула в темряву. 169 00:16:22,750 --> 00:16:27,291 Якщо наші підрахунки правильні, незабаром 170 00:16:27,291 --> 00:16:31,500 рівень радіації на поверхні буде знижуватися достатньо швидко, 171 00:16:31,500 --> 00:16:35,583 щоб наступне покоління, діти Люсі та Монті 172 00:16:35,583 --> 00:16:38,041 змогли реколонізувати планету. 173 00:16:41,583 --> 00:16:42,625 Так! 174 00:16:43,708 --> 00:16:44,541 Так. 175 00:16:47,666 --> 00:16:49,625 Минуло 200 років, 176 00:16:50,708 --> 00:16:52,750 і ми не знаємо, як там справи. 177 00:16:54,000 --> 00:16:58,875 Відчай, насильство, беззаконня. 178 00:16:58,875 --> 00:17:03,375 Тим, хто вижив, треба буде показати, як жити краще. 179 00:17:04,625 --> 00:17:07,458 Визнаю, іноді я боюся, 180 00:17:07,458 --> 00:17:11,541 що лихий старий світ натомість змінить нас. 181 00:17:12,416 --> 00:17:14,000 Тоді я дивлюся на свою доньку, 182 00:17:15,875 --> 00:17:18,666 таку гарну наречену, і її новоспеченого чоловіка, 183 00:17:19,875 --> 00:17:22,000 і страх зникає. 184 00:17:22,916 --> 00:17:25,041 Я відчуваю надію. 185 00:17:27,500 --> 00:17:31,750 За Люсі Маклін, за цей шлюб і надію. 186 00:17:34,833 --> 00:17:36,916 Давайте танцювати. Вмикайте. 187 00:18:14,958 --> 00:18:16,041 Давай потанцюємо. 188 00:18:42,375 --> 00:18:43,416 Так і було. 189 00:18:46,208 --> 00:18:47,458 Покажи мій новий дім. 190 00:18:56,916 --> 00:18:57,750 Наша оселя. 191 00:19:02,541 --> 00:19:05,125 МОЛОДЯТА 192 00:19:06,916 --> 00:19:08,208 Хіба не чудово? 193 00:19:08,708 --> 00:19:12,416 {\an8}Усі великі миті нашого життя відбуватимуться тут. 194 00:19:15,000 --> 00:19:17,375 Уяви собі різдвяні ранки біля ялинки. 195 00:19:17,833 --> 00:19:21,541 Нам віддали все, що треба: холодильник, блендер. 196 00:19:21,541 --> 00:19:22,958 Нам дали навіть... 197 00:19:32,250 --> 00:19:33,208 Окі-докі. 198 00:21:51,708 --> 00:21:52,541 Агов. 199 00:22:44,208 --> 00:22:45,416 Ти з поверхні. 200 00:22:53,083 --> 00:22:54,083 Рейдери. 201 00:23:27,416 --> 00:23:28,666 Щоб ти знала, це був 202 00:23:30,458 --> 00:23:31,916 найкращий день мого життя. 203 00:24:47,375 --> 00:24:48,833 АПТЕЧКА 204 00:25:28,708 --> 00:25:30,416 АРСЕНАЛ 205 00:25:55,500 --> 00:25:57,500 НЕ ВТРАЧАЙ ГОЛОВИ 206 00:27:07,833 --> 00:27:09,333 Заберіть цю форму для желе! 207 00:28:19,416 --> 00:28:20,250 Спокійно, друже. 208 00:28:23,041 --> 00:28:25,291 Пане, не змушуйте мене застосувати силу. 209 00:28:29,166 --> 00:28:30,041 Божечки. 210 00:30:20,583 --> 00:30:22,375 ПРОЛОМ ДВЕРЕЙ СХОВИЩА 211 00:30:40,000 --> 00:30:42,916 ВІТАЄМО, ЖИТЕЛІ СХОВИЩА! БУДУЄМО МАЙБУТНЄ АМЕРИКИ РАЗОМ 212 00:30:58,625 --> 00:30:59,458 Вітаємо. 213 00:31:09,375 --> 00:31:10,791 Здається, я знаю, хто ти. 214 00:31:11,458 --> 00:31:13,583 Мене знає кожен. 215 00:31:17,000 --> 00:31:18,541 Але чи знають вони про себе? 216 00:31:20,875 --> 00:31:26,291 Вони — результат одного зі складних життєвих виборів. 217 00:31:30,458 --> 00:31:32,125 Тож тепер я дам тобі вибір. 218 00:31:34,083 --> 00:31:35,000 Вони чи вона. 219 00:31:59,750 --> 00:32:02,291 - Гей. Припини. - Ходімо. 220 00:32:02,833 --> 00:32:04,708 - Тату. - Довірся мені, прошу. 221 00:32:04,708 --> 00:32:06,875 Нам треба... Ні, припини! 222 00:32:10,208 --> 00:32:11,666 Ти — увесь мій світ. 223 00:32:26,250 --> 00:32:27,083 Тату! 224 00:32:27,875 --> 00:32:29,666 Тату! 225 00:32:30,583 --> 00:32:31,583 Стійте! 226 00:32:31,583 --> 00:32:32,875 Не треба! Тату! 227 00:32:39,541 --> 00:32:40,875 Ти схожа на свою матір. 228 00:32:46,458 --> 00:32:47,666 Куди ви його забираєте? 229 00:32:48,708 --> 00:32:50,208 У реальний світ. 230 00:32:50,708 --> 00:32:52,083 Раджу якось відвідати. 231 00:32:56,083 --> 00:32:57,125 Ні, заждіть! 232 00:32:57,125 --> 00:32:58,041 Стій! 233 00:33:03,083 --> 00:33:04,958 Зупинися! 234 00:33:05,666 --> 00:33:07,916 - Робіть те, що вмієте найкраще. - Стій! 235 00:33:07,916 --> 00:33:09,625 Біжіть і ховайтеся. 236 00:33:53,416 --> 00:33:54,500 Удар його ще раз! 237 00:33:58,666 --> 00:34:00,416 Стривайте, ні. Ні-ні. 238 00:34:01,625 --> 00:34:03,541 ...що я тобі наваляю. Подобається? 239 00:34:18,375 --> 00:34:21,041 МАКСИМУС 240 00:34:23,875 --> 00:34:25,166 Привіт. Овва. 241 00:34:27,208 --> 00:34:28,125 Як твій ніс? 242 00:34:30,875 --> 00:34:34,000 Запахи досі відчуваю. Здебільшого кров. 243 00:34:35,958 --> 00:34:37,833 Плоть слабка, але сталь міцна. 244 00:34:38,708 --> 00:34:40,333 Я знаю. 245 00:34:43,958 --> 00:34:45,333 - Ходімо. - Так. 246 00:35:09,208 --> 00:35:13,000 Обов'язок Братства сталі — тримати Пустку під контролем. 247 00:35:13,583 --> 00:35:16,833 Колись як зброєносці ви допомагатимете лицарям шукати 248 00:35:16,833 --> 00:35:20,041 й розпізнавати довоєнні технології. 249 00:35:21,416 --> 00:35:22,875 Претенденте Максимусе. 250 00:35:28,291 --> 00:35:30,833 Можете ідентифікувати цю реліквію? 251 00:35:32,791 --> 00:35:35,541 Це... ротор. 252 00:35:38,125 --> 00:35:39,166 Контур. 253 00:35:39,166 --> 00:35:42,500 Уміння захищати себе — лише одна частина вашого навчання. 254 00:35:43,250 --> 00:35:47,583 Наше завдання — знаходити та зберігати. 255 00:35:49,083 --> 00:35:51,333 Не знаєте, що знаходити й зберігати? 256 00:35:52,375 --> 00:35:55,750 Більше толку буде з вашого трупа. 257 00:36:39,541 --> 00:36:40,708 Гляньте на цю фігню. 258 00:36:46,666 --> 00:36:48,375 Що це за модель така? 259 00:36:48,375 --> 00:36:49,666 Це T-60. 260 00:36:49,666 --> 00:36:52,000 Уяви, щодня вдягати таке. 261 00:37:00,000 --> 00:37:01,208 Цікаво, чому вони тут. 262 00:37:04,208 --> 00:37:06,291 A-17. 263 00:37:08,625 --> 00:37:10,583 A-28. 264 00:37:12,625 --> 00:37:14,458 {\an8}B-11. 265 00:37:14,458 --> 00:37:16,125 {\an8}МІШЕНЬ 266 00:37:16,125 --> 00:37:18,041 {\an8}N-24. 267 00:37:35,291 --> 00:37:38,750 - Ходімо, покажу тобі дещо. - Нужник мають прибирати двоє. 268 00:37:39,375 --> 00:37:40,583 Кажу ж, ходімо. 269 00:37:41,166 --> 00:37:42,708 Це лайно нікуди не дінеться. 270 00:38:02,541 --> 00:38:06,208 ОБМЕЖЕНИЙ ДОСТУП: ТІЛЬКИ ДЛЯ ПІЛОТІВ І МЕХАНІКІВ 271 00:38:06,208 --> 00:38:08,541 ВХІД БЕЗ ДОЗВОЛУ ЗАБОРОНЕНО 272 00:38:42,041 --> 00:38:42,875 Дейне. 273 00:38:45,916 --> 00:38:48,416 - Це була моя ідея... - Вас викликають. За мною. 274 00:39:41,125 --> 00:39:42,125 Що відбувається? 275 00:39:43,375 --> 00:39:45,375 Декого з нас обрали для помазання. 276 00:39:46,375 --> 00:39:47,791 А яке в тебе буде звання? 277 00:39:47,791 --> 00:39:49,208 Зброєносець лицаря. 278 00:39:49,208 --> 00:39:51,791 Слухай, ми вирушаємо в пустелю. 279 00:39:51,791 --> 00:39:53,833 - Ще б пак! - Гей, Ді! 280 00:39:53,833 --> 00:39:57,458 - Ді! Ді! Ді! - Ді! Ді! Ді! 281 00:41:07,291 --> 00:41:08,375 Дай сюди. 282 00:41:28,666 --> 00:41:30,625 ДОБРИЙ ВЕЧІР 283 00:41:30,625 --> 00:41:32,583 ДОБРОГО РАНКУ 284 00:41:39,291 --> 00:41:42,416 ЗОВНІШНІЙ СВІТ ВАС НІКОЛИ НЕ СКРИВДИТЬ 285 00:41:46,083 --> 00:41:48,458 КОМПОСТ 286 00:41:49,416 --> 00:41:52,250 {\an8}ГАРНОГО ДНЯ 287 00:42:17,916 --> 00:42:18,958 Тихо. 288 00:42:22,750 --> 00:42:24,750 У мене пропозиція для зборів. 289 00:42:30,500 --> 00:42:33,000 Відправити на поверхню групу знайти мого тата. 290 00:42:33,000 --> 00:42:34,250 Вийти на поверхню? 291 00:42:34,250 --> 00:42:37,250 Можна виділити чотирьох осіб з ферми на два тижні, 292 00:42:37,250 --> 00:42:38,666 хоч нас і стало менше. 293 00:42:38,666 --> 00:42:43,125 Вибач, Люсі, але ти говориш про відкриття зовнішніх дверей Сховища. 294 00:42:43,125 --> 00:42:45,541 Менше ніж на хвилину. 295 00:42:45,541 --> 00:42:49,125 - Щоб встигнути... - Я знаю, що в нас тут нарада, 296 00:42:49,125 --> 00:42:51,541 - поганих ідей не буває. - Може, деякі. 297 00:42:51,541 --> 00:42:53,875 Але ми так не робимо 298 00:42:53,875 --> 00:42:56,250 і ще не робили, ніколи. 299 00:42:56,250 --> 00:43:00,041 - Я знаю. Знаю, але... - Так, усім нам зараз боляче. 300 00:43:00,875 --> 00:43:05,875 Та наше першочергове завдання — дбати про безпеку цього Сховища. 301 00:43:05,875 --> 00:43:08,958 А це значить, не відчиняти ніяких дверей. 302 00:43:08,958 --> 00:43:09,916 Правильно, Бетті. 303 00:43:09,916 --> 00:43:13,375 Так, дякую, Бетті. Наступне питання. 304 00:43:13,375 --> 00:43:14,791 Вони не шукатимуть тата. 305 00:43:17,291 --> 00:43:19,208 Без нього вони всім керуватимуть. 306 00:44:05,750 --> 00:44:11,625 НЕ ВТРАЧАЙ ГОЛОВИ 307 00:44:17,250 --> 00:44:18,166 Привіт, Дейві. 308 00:44:18,166 --> 00:44:19,458 Як твої справи? 309 00:44:21,041 --> 00:44:22,291 Погано, як у всіх. 310 00:44:23,875 --> 00:44:26,791 ЯДЕР-КОЛА 311 00:44:41,041 --> 00:44:42,333 ВХІД У ЛІФТ ГОТОВО 312 00:45:12,375 --> 00:45:13,291 Потримай ліфт. 313 00:45:28,291 --> 00:45:31,125 Подбай про Норма, поки мене не буде, добре? 314 00:45:33,166 --> 00:45:34,000 Я не можу. 315 00:45:35,375 --> 00:45:36,416 Я піду з тобою. 316 00:45:36,916 --> 00:45:39,000 - Чете... - Те, що ти робиш, — божевілля. 317 00:45:39,000 --> 00:45:40,791 Ти навіть не знаєш, куди йти. 318 00:45:41,500 --> 00:45:43,750 Там не так, як у Сховищі. Усе велике. 319 00:45:49,416 --> 00:45:50,291 Чете. 320 00:45:51,500 --> 00:45:55,000 Я не дозволю, щоб через мене ще хтось постраждав, розумієш? 321 00:46:01,208 --> 00:46:02,458 Люсі. 322 00:46:04,250 --> 00:46:06,208 Гаразд. Ось так. 323 00:46:11,000 --> 00:46:11,875 Трясця. 324 00:46:16,333 --> 00:46:18,291 Я його просто приспала. 325 00:46:18,791 --> 00:46:20,916 І тебе присплю, якщо підеш за мною. 326 00:46:22,208 --> 00:46:24,541 Мені забракне духу, але дякую. 327 00:46:56,708 --> 00:46:57,875 Я поверну його додому. 328 00:47:34,750 --> 00:47:36,041 Зупинися! Люсі! 329 00:47:37,000 --> 00:47:38,083 Ти збожеволіла? 330 00:47:38,916 --> 00:47:41,625 Панянко, повернися негайно! 331 00:47:43,750 --> 00:47:44,750 Люсі! 332 00:47:47,333 --> 00:47:48,458 Люсі, ні! 333 00:47:55,541 --> 00:47:56,916 Нічого не вийшло. 334 00:49:46,791 --> 00:49:47,666 Окі-докі. 335 00:50:19,416 --> 00:50:21,708 Ми дали тобі ім'я. 336 00:50:25,166 --> 00:50:30,500 Годували, дали освіту, місце під сонцем. 337 00:50:30,500 --> 00:50:31,458 Тому... 338 00:50:33,791 --> 00:50:37,833 Ми очікуємо від тебе правди. 339 00:50:38,583 --> 00:50:40,250 Навіщо ти вступив у Братство? 340 00:50:42,125 --> 00:50:43,916 Щоб скривдити своїх кривдників. 341 00:50:54,166 --> 00:50:56,791 Як я розумію, ти друг претендента Дейна. 342 00:50:57,708 --> 00:50:58,541 Так. 343 00:51:00,083 --> 00:51:01,541 Ти знаєш про їхню травму? 344 00:51:02,250 --> 00:51:04,000 - Так. - Знаєш, хто це зробив? 345 00:51:08,250 --> 00:51:09,125 Ні. 346 00:51:14,000 --> 00:51:16,416 Інші претенденти кажуть, що це був ти. 347 00:51:20,666 --> 00:51:22,708 Ні, я... 348 00:51:22,708 --> 00:51:23,791 Я б цього не зробив. 349 00:51:25,000 --> 00:51:26,041 Чому? 350 00:51:26,041 --> 00:51:28,125 Твого друга прийняли, тебе — ні. 351 00:51:28,125 --> 00:51:30,500 У тебе ж є амбіції, чи не так? 352 00:51:45,000 --> 00:51:46,041 Говори. 353 00:51:46,041 --> 00:51:48,416 Я не... Я цього не робив. 354 00:51:48,416 --> 00:51:50,041 Не робив. Я... 355 00:51:59,083 --> 00:52:01,666 Я хотів, щоб так сталося. Це погано? 356 00:52:07,375 --> 00:52:08,291 Так. 357 00:52:11,041 --> 00:52:11,875 Так. 358 00:52:13,291 --> 00:52:14,291 Насильство. 359 00:52:15,250 --> 00:52:16,666 Це лише засіб. 360 00:52:17,250 --> 00:52:19,541 З ним ми наводимо лад у Пустці. 361 00:52:19,541 --> 00:52:25,375 Але насильство проти Братства сталі 362 00:52:25,375 --> 00:52:27,333 є проявом слабкості. 363 00:52:31,541 --> 00:52:32,458 А ти? 364 00:52:35,958 --> 00:52:36,833 Ти слабкий? 365 00:52:42,666 --> 00:52:44,250 Я не хочу таким бути, я... 366 00:53:03,000 --> 00:53:06,500 Маєш ще що сказати на свій захист? 367 00:53:19,375 --> 00:53:20,291 Я просто... 368 00:53:23,291 --> 00:53:24,250 Я просто... 369 00:53:25,291 --> 00:53:27,208 Хочу подякувати вам. 370 00:53:35,291 --> 00:53:39,083 За вашу науку і за те, що дали мені дім. 371 00:53:39,583 --> 00:53:43,666 Я не мав свого місця під сонцем, тож... 372 00:53:47,916 --> 00:53:50,958 Якщо я можу допомогти Братству покращити той... 373 00:53:53,916 --> 00:53:55,875 Едем чи як його там. 374 00:53:58,916 --> 00:54:03,208 Навіть ціною власного життя... Я зроблю це. 375 00:54:12,916 --> 00:54:16,000 І буду вдячний Братству, що дали моєму життю сенс. 376 00:54:20,416 --> 00:54:21,291 Молодець. 377 00:54:26,500 --> 00:54:29,875 Тоді будеш новим зброєносцем лицаря Тайтуса. 378 00:55:01,583 --> 00:55:02,583 Усе не так погано. 379 00:55:04,208 --> 00:55:06,333 Принаймні тут у тебе не вкрадуть пайок. 380 00:55:07,791 --> 00:55:10,208 Мені сказали, для мене буде місце в Братстві. 381 00:55:11,583 --> 00:55:12,916 Чув, тобі дали моє місце. 382 00:55:19,083 --> 00:55:20,083 Знаєш, хто то був? 383 00:55:23,041 --> 00:55:25,875 Я звузили коло до всіх тих вилупків. 384 00:55:27,416 --> 00:55:30,166 - Подобається? На. - Ні! Припиніть! 385 00:55:32,708 --> 00:55:34,083 Вони питали, чи то був ти. 386 00:55:41,791 --> 00:55:43,583 Так, у мене питали те саме. 387 00:55:46,625 --> 00:55:48,708 Я сказали, ти б і мухи не скривдив. 388 00:56:02,666 --> 00:56:04,125 Претенденте Максимусе, 389 00:56:04,791 --> 00:56:08,666 твій найсвятіший обов'язок — захищати Братство. 390 00:56:09,833 --> 00:56:14,041 Твій другий найсвятіший обов'язок — захищати місію. 391 00:56:15,208 --> 00:56:18,250 Твій третій найсвятіший обов'язок — 392 00:56:18,250 --> 00:56:21,833 захищати твого господаря, лицаря Тайтуса. 393 00:56:25,416 --> 00:56:26,458 Ти згоден? 394 00:56:51,625 --> 00:56:56,916 Наша місія походить від найвищих священнослужителів 395 00:56:56,916 --> 00:56:58,333 у Співдружності. 396 00:56:59,416 --> 00:57:04,916 Вважається, що один житель Анклаву 397 00:57:05,791 --> 00:57:06,625 утік. 398 00:57:06,625 --> 00:57:08,083 Анклав насправді існує? 399 00:57:08,875 --> 00:57:10,500 І що при ньому 400 00:57:10,500 --> 00:57:15,541 є предмет, здатний завдати 401 00:57:17,125 --> 00:57:21,416 серйозної шкоди нашій нації або врятувати її. 402 00:57:22,583 --> 00:57:25,750 Кожен лицар цього легіону 403 00:57:26,708 --> 00:57:31,041 прочісуватиме сектор пустелі в пошуках цієї цілі. 404 00:57:32,041 --> 00:57:33,041 Браття, 405 00:57:34,041 --> 00:57:38,125 саме заради таких митей ми й існуємо. 406 00:57:39,458 --> 00:57:42,666 Рушайте з честю. 407 00:57:44,583 --> 00:57:49,208 І нехай форма майбутнього буде висічена вашим мечем. 408 00:57:51,625 --> 00:57:53,750 Опис мішені для твого господаря. 409 00:57:55,458 --> 00:57:58,125 {\an8}МІШЕНЬ 410 00:57:59,833 --> 00:58:02,458 {\an8}СУПУТНИК 411 00:58:03,458 --> 00:58:04,833 Можете йти, претенденте. 412 00:59:46,875 --> 00:59:48,708 Звідки ми знаємо, яка могила? 413 00:59:48,708 --> 00:59:50,875 Будемо шукати свіжі, Сліме. 414 00:59:55,875 --> 01:00:00,958 Раз на рік Дон Педро викопує нашого друга, відрізає від нього шматки 415 01:00:00,958 --> 01:00:02,958 і закопує назад. 416 01:00:11,291 --> 01:00:12,125 Ось вона. 417 01:00:13,166 --> 01:00:14,000 Трясця. 418 01:00:14,958 --> 01:00:19,083 Хочеш сказати, що крутелик, якого ми шукаємо, — триклятий мутант? 419 01:00:19,083 --> 01:00:21,583 Вияви трохи поваги. 420 01:00:22,375 --> 01:00:24,916 Ти говориш про нашого майбутнього колегу 421 01:00:24,916 --> 01:00:27,333 та наш квиток до великого кушу. 422 01:00:27,333 --> 01:00:28,916 Доне, ти ж ніби його знав. 423 01:00:28,916 --> 01:00:30,375 Я знав про нього. 424 01:00:31,833 --> 01:00:33,541 Якось мій тато з ним працював. 425 01:00:33,541 --> 01:00:37,125 Твій тато? Скільки вже цей покидьок годує хробаків? 426 01:00:37,125 --> 01:00:38,500 А що, як він здичавілий? 427 01:00:38,500 --> 01:00:43,750 Тому ми взяли з собою нашу пернату приятельку. 428 01:00:43,750 --> 01:00:47,125 Здичавілий гуль не може встояти перед куркою. 429 01:00:48,416 --> 01:00:50,416 Якщо кинеться, ми його вб'ємо. 430 01:02:33,666 --> 01:02:34,916 Ну і ну. 431 01:02:36,375 --> 01:02:39,541 Це або «Граф Монте-Крісто» амішського розливу, 432 01:02:39,541 --> 01:02:43,541 або найдивніше дрочилово, на яке мене запрошували. 433 01:02:52,708 --> 01:02:53,583 З поверненням. 434 01:02:54,666 --> 01:02:55,500 Я Гончо. 435 01:02:55,958 --> 01:02:57,625 - Ти нас навіть не знаєш. - Ні. 436 01:02:58,708 --> 01:02:59,875 Не знаю. 437 01:03:13,708 --> 01:03:14,625 Це рахується? 438 01:03:15,916 --> 01:03:16,958 Пристрелити його? 439 01:03:17,708 --> 01:03:19,416 Стули, бляха, пельку. 440 01:03:20,250 --> 01:03:23,333 Ми... маємо для тебе пропозицію. 441 01:03:24,000 --> 01:03:25,250 Намалювалася роботка. 442 01:03:26,000 --> 01:03:27,166 Серйозна така. 443 01:03:27,166 --> 01:03:31,375 Така, що ми з моїми напарниками зможемо потім зав'язати. 444 01:03:33,250 --> 01:03:36,125 Так. Дехто втік... 445 01:03:37,875 --> 01:03:39,250 з Анклаву. 446 01:03:40,291 --> 01:03:43,375 Чого ти вирішив, що мене це зацікавить? 447 01:03:43,375 --> 01:03:45,041 Тут головне не звідки. 448 01:03:45,041 --> 01:03:48,625 Я подумав, тебе зацікавить, куди тікає ця особа. 449 01:03:50,166 --> 01:03:55,250 До тієї відьми Молдевер, у Каліфорнію. 450 01:03:57,041 --> 01:03:58,666 Ти ж звідти, чи не так? 451 01:04:00,291 --> 01:04:01,750 Родом. 452 01:04:07,750 --> 01:04:10,458 Що ти, трясця, знаєш про те, звідки я? 453 01:04:13,333 --> 01:04:16,541 Це не схоже на вдячність, чи не так, хлопці? 454 01:04:18,208 --> 01:04:20,333 Може, запхаємо тебе назад у ту яму, 455 01:04:20,333 --> 01:04:24,125 щоб Дон Педро розважався з тобою впродовж наступних 30 років? 456 01:04:33,500 --> 01:04:35,458 Слухайте сюди, хлопці, 457 01:04:36,375 --> 01:04:40,291 коли хтось каже, що йде на останнє завдання, 458 01:04:40,291 --> 01:04:42,625 зазвичай це значить, що він сумнівається. 459 01:04:42,625 --> 01:04:44,625 І, певно, сумнівався завжди. 460 01:04:46,916 --> 01:04:49,333 Що стосується мене, 461 01:04:51,000 --> 01:04:53,083 я роблю це, бо мені подобається процес. 462 01:05:17,083 --> 01:05:20,583 ГУЛЬ 463 01:05:31,583 --> 01:05:33,291 Ти вгадав лише одне, друже. 464 01:05:36,583 --> 01:05:40,000 Це було твоє останнє завдання. 465 01:05:41,000 --> 01:05:42,958 Платня не така, як ти очікував, 466 01:05:42,958 --> 01:05:45,875 але ж знаєш, як кажемо 467 01:05:46,333 --> 01:05:47,875 ми, ковбої... 468 01:05:55,875 --> 01:05:57,625 що буде, те буде. 469 01:07:37,166 --> 01:07:40,000 У ЦЬОМУ СЕЗОНІ СЕРІАЛУ «ФОЛАУТ» 470 01:07:46,208 --> 01:07:47,041 Привіт. 471 01:07:47,958 --> 01:07:49,500 Може, ввімкнемо світло? 472 01:07:57,125 --> 01:07:58,708 Вам треба йти додому. 473 01:07:59,833 --> 01:08:02,125 Жителі Сховищ тут у небезпеці. 474 01:08:03,000 --> 01:08:04,458 Без тата я не повернуся. 475 01:08:07,416 --> 01:08:11,375 Ти міг знищити останні залишки цивілізації. 476 01:08:14,041 --> 01:08:15,083 На що вирячився? 477 01:08:15,958 --> 01:08:16,875 На вбивцю в клітці. 478 01:08:17,000 --> 01:08:19,375 Я не знаю, чим займалися жителі Сховища 32. 479 01:08:20,083 --> 01:08:22,500 Але це точно не було безневинним. 480 01:08:26,166 --> 01:08:27,875 Що тут сталося? 481 01:08:29,583 --> 01:08:33,083 Усі хочуть урятувати світ. Тільки ніяк не домовляться як. 482 01:08:33,625 --> 01:08:35,416 Цікаво, чи хтось вижив. 483 01:08:36,875 --> 01:08:39,875 Коли ти почав вештатися Пусткою? 484 01:08:39,875 --> 01:08:41,791 Дуже давно. 485 01:08:46,291 --> 01:08:47,291 Що ви за людина? 486 01:08:49,500 --> 01:08:51,083 Я — це ти, сонечко. 487 01:08:52,083 --> 01:08:54,625 Тільки дай трохи часу. 488 01:08:55,958 --> 01:08:57,625 - Вітаю! - Що за хрінь? 489 01:08:58,416 --> 01:08:59,416 Забудь Голлівуд. 490 01:08:59,416 --> 01:09:01,041 Ти товар. Я товар. 491 01:09:02,541 --> 01:09:04,791 Кінець світу — теж товар. 492 01:09:05,541 --> 01:09:09,083 Vault-Tec — трильйонна компанія, що володіє половиною всього. 493 01:09:09,083 --> 01:09:10,666 Усюди теорія змови, так? 494 01:09:12,041 --> 01:09:13,833 Хіба що люди почнуть діяти. 495 01:09:17,916 --> 01:09:20,125 Тут майже все забруднене, жителько Сховища. 496 01:09:24,916 --> 01:09:25,750 От побачиш. 497 01:09:40,000 --> 01:09:41,916 Подивишся на цю пустку, 498 01:09:43,208 --> 01:09:44,916 схоже на хаос. 499 01:09:47,833 --> 01:09:50,000 Але завжди є хтось, хто всім керує. 500 01:09:50,000 --> 01:09:56,083 Фолаут 501 01:11:17,333 --> 01:11:19,333 Переклад субтитрів: Руслан Поліщук 502 01:11:19,333 --> 01:11:21,416 Творчий керівник Владислава Бурмістрова