1
00:00:21,000 --> 00:00:24,125
КІНЕЦЬ
2
00:00:56,125 --> 00:00:58,500
Перемовини мали продовжитися сьогодні,
3
00:00:58,500 --> 00:01:02,125
оскільки Білий дім не коментував
місцезнаходження президента...
4
00:01:06,333 --> 00:01:08,125
Завжди до ваших послуг, пані.
5
00:01:08,250 --> 00:01:09,833
...між Америкою і її опонентами
6
00:01:09,833 --> 00:01:12,291
в Анкоріджі, Аляска, сьогодні провалилися...
7
00:01:12,291 --> 00:01:13,250
З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ
8
00:01:13,250 --> 00:01:15,750
...небезпека ядерної війни для цієї нації
9
00:01:15,750 --> 00:01:17,958
на 10 довгих років остаточно...
10
00:01:19,166 --> 00:01:22,458
У нас вечірка, тож зосередьмося на ній.
11
00:01:30,625 --> 00:01:31,833
Тільки погляньте!
12
00:01:38,916 --> 00:01:40,000
Ну що, імениннику.
13
00:01:41,041 --> 00:01:43,125
Давай сфотографуємо тебе на Любчику.
14
00:01:43,125 --> 00:01:46,541
Якого біса Купер Говард
працює на дитячих днях народження?
15
00:01:47,125 --> 00:01:49,000
А ти як думаєш? Аліменти.
16
00:01:50,750 --> 00:01:51,958
Що вони сказали, тату?
17
00:01:54,125 --> 00:01:56,625
Що мені пощастило мати
добру помічницю, як ти.
18
00:01:58,958 --> 00:02:00,083
Ну що, готовий?
19
00:02:02,708 --> 00:02:04,166
- Вийшло.
- Гаразд, добре.
20
00:02:04,166 --> 00:02:05,208
Зістрибуй, друже.
21
00:02:06,541 --> 00:02:09,375
Люба, підійди до Купера. Зробимо фото.
22
00:02:09,875 --> 00:02:12,166
Залюбки. Так. Гаразд.
23
00:02:13,041 --> 00:02:14,916
Купе, палець догори.
24
00:02:15,916 --> 00:02:19,291
Слухай, зважаючи на ситуацію,
я б не хотів, якщо ти не проти.
25
00:02:19,291 --> 00:02:21,750
Чому? Це ж твоя фішка.
26
00:02:21,750 --> 00:02:23,166
- Припини, Бобе.
- Так.
27
00:02:23,666 --> 00:02:25,833
Треба вже збиратися.
28
00:02:25,833 --> 00:02:27,666
Я дуже вдячна вам, пане Говард.
29
00:02:27,666 --> 00:02:31,291
Це я вам дякую, пані.
Сподіваюся, вашому сину сподобалося.
30
00:02:31,291 --> 00:02:32,541
- Чудово.
- Так.
31
00:02:33,083 --> 00:02:34,041
Кому тортика?
32
00:02:34,041 --> 00:02:35,833
- Мені!
- Готова, Джейні?
33
00:02:38,166 --> 00:02:40,666
Давай. Ось так.
34
00:02:40,666 --> 00:02:43,625
- Комуняка.
- Так. Однак мої гроші взяв.
35
00:02:43,625 --> 00:02:48,583
З днем народження, милий Рою
36
00:02:49,166 --> 00:02:54,125
З днем народження тебе
37
00:03:01,500 --> 00:03:03,833
У Лос-Анджелесі сонячно.
38
00:03:03,833 --> 00:03:05,166
Гел... Я не можу...
39
00:03:05,166 --> 00:03:08,625
Я не спрогнозую погоду,
не знаючи, чи буде наступний тиждень.
40
00:03:08,625 --> 00:03:10,208
Тільки позитивне мислення.
41
00:03:10,208 --> 00:03:11,708
...пляшечка ядер-коли...
42
00:03:12,875 --> 00:03:17,375
Цукерочки представляють
«Ґроґнак-варвар та рубінові руїни».
43
00:03:19,250 --> 00:03:21,666
Як я завжди кажу, це привіт із минулого!
44
00:03:24,541 --> 00:03:25,541
Чудово.
45
00:03:25,541 --> 00:03:27,333
Ти мені набрид.
46
00:03:27,333 --> 00:03:28,875
Гадаю, це все.
47
00:03:31,250 --> 00:03:32,791
Чому ти цього не зробив?
48
00:03:32,791 --> 00:03:34,208
Палець угору.
49
00:03:36,041 --> 00:03:37,208
Це...
50
00:03:38,250 --> 00:03:39,708
Дорослі справи.
51
00:03:45,291 --> 00:03:46,875
Коли я був у морській піхоті,
52
00:03:46,875 --> 00:03:50,375
нам сказали,
якщо на нас скинуть дуже велику бомбу,
53
00:03:50,375 --> 00:03:53,750
треба тримати великий палець отак.
54
00:03:53,750 --> 00:03:57,250
І якщо хмара менша за твій палець,
55
00:03:57,250 --> 00:03:58,625
треба тікати.
56
00:03:58,625 --> 00:04:00,666
А якщо більша за палець?
57
00:04:02,500 --> 00:04:04,250
Сказали, можна вже не тікати.
58
00:04:05,541 --> 00:04:07,458
Думаєш, це станеться?
59
00:04:09,291 --> 00:04:10,458
Сподіваюся, що ні.
60
00:04:11,750 --> 00:04:14,625
Але ми, ковбої, кажемо:
«Що буде, те буде». Так?
61
00:04:21,250 --> 00:04:22,500
Можна тортика, тату?
62
00:04:23,333 --> 00:04:27,458
Піду гляну, чи можна дістати тобі шматок.
63
00:04:49,416 --> 00:04:52,583
А ось і тортик
для моєї улюбленої ковбойки.
64
00:04:53,583 --> 00:04:55,750
А твій палець чи мій?
65
00:05:19,750 --> 00:05:22,166
Це дим, Джейні. Це лише пожежа.
66
00:06:12,083 --> 00:06:13,416
- Пустіть нас.
- Зайнято.
67
00:06:13,416 --> 00:06:14,541
- Бобе...
- Геть!
68
00:06:15,250 --> 00:06:16,083
Бобе!
69
00:07:04,208 --> 00:07:09,208
Фолаут
70
00:07:13,958 --> 00:07:16,666
219 РОКІВ ПО ТОМУ
71
00:07:17,458 --> 00:07:19,125
Мене звуть Люсі Маклін,
72
00:07:19,125 --> 00:07:22,083
я активно дбаю про добробут своєї громади.
73
00:07:23,166 --> 00:07:24,250
Навички ремонту.
74
00:07:24,250 --> 00:07:27,208
Я є членом асоціації молодих сантехніків,
75
00:07:27,208 --> 00:07:28,916
нудьгувати нема коли.
76
00:07:29,916 --> 00:07:31,041
Наукові навички.
77
00:07:31,041 --> 00:07:33,375
Звісно, такі собі, з татом не порівняти,
78
00:07:33,375 --> 00:07:35,958
але я завжди готова до складних завдань.
79
00:07:36,416 --> 00:07:37,416
Мовленнєві навички.
80
00:07:37,416 --> 00:07:41,500
Понад усе я люблю викладати
історію Америки з урахуванням етики.
81
00:07:41,500 --> 00:07:43,833
А ще я ходжу в гімнастичний клуб.
82
00:07:44,958 --> 00:07:46,041
Фехтую на рівні С.
83
00:07:48,833 --> 00:07:50,125
Фізпідготовка середня.
84
00:07:51,916 --> 00:07:53,208
І захоплююся стрільбою.
85
00:07:54,250 --> 00:07:56,250
Але без особливих успіхів.
86
00:07:58,291 --> 00:08:02,958
Під час дозвілля люблю гуляти
та дивитися кіно з татом.
87
00:08:02,958 --> 00:08:04,875
Доглядаю за садом, теж із татом.
88
00:08:05,416 --> 00:08:07,500
{\an8}Ще я є в сімейному книжковому клубі.
89
00:08:08,375 --> 00:08:10,916
Ми досі намагаємося залучити мого брата.
90
00:08:10,916 --> 00:08:12,791
Приєднається, як буде готовий.
91
00:08:13,833 --> 00:08:17,208
Мої репродуктивні органи здорові,
про гігієну я дбаю.
92
00:08:17,208 --> 00:08:22,166
Однак мені досі не вдалося
знайти відповідного партнера для шлюбу.
93
00:08:22,166 --> 00:08:24,375
Принаймні не серед родичів.
94
00:08:24,375 --> 00:08:26,416
А правила недарма це забороняють.
95
00:08:28,125 --> 00:08:30,791
Тож маючи здорові тіло й дух,
96
00:08:30,791 --> 00:08:33,500
я подаю до ради на розгляд заявку
97
00:08:33,500 --> 00:08:36,625
на участь у трирічному обміні
зі Сховищем 32.
98
00:08:52,708 --> 00:08:54,625
ШЛЮБНА ЗАЯВКА
СХВАЛЕНО
99
00:09:00,125 --> 00:09:03,041
ЛЮСІ
100
00:09:16,791 --> 00:09:17,625
Нормане.
101
00:09:37,333 --> 00:09:38,875
С. ГАРПЕР — 17 БЕРЕЗНЯ 2294
102
00:09:38,875 --> 00:09:42,166
ЛЮСІ МАКЛІН
103
00:09:46,833 --> 00:09:48,250
Наче трохи тисне.
104
00:09:48,250 --> 00:09:49,291
Це ненадовго.
105
00:09:49,291 --> 00:09:52,708
У шлюбну ніч ця сукня
злетіла одночасно з оргазмом Берта.
106
00:09:56,416 --> 00:09:57,416
Господи.
107
00:09:58,000 --> 00:10:01,625
Після 10 років любощів з кузеном
нарешті в мене буде щось справжнє.
108
00:10:02,625 --> 00:10:06,500
Люсі, мені так само кортить
разом ростити наших дітей.
109
00:10:39,583 --> 00:10:41,583
ТЕЛЕЗВУКОВА МАГІЯ 3D
110
00:10:55,833 --> 00:10:56,708
Тату.
111
00:10:58,458 --> 00:10:59,625
Моя маленька цукерочка.
112
00:11:05,916 --> 00:11:07,791
Боже, як ти схожа на свою матір.
113
00:11:10,083 --> 00:11:11,750
Так, шкода, що вона не з нами.
114
00:11:12,541 --> 00:11:13,458
Мені теж.
115
00:11:14,625 --> 00:11:17,958
Ти боявся... коли одружувався з мамою?
116
00:11:17,958 --> 00:11:19,125
Я?
117
00:11:19,958 --> 00:11:21,041
Я був нажаханий.
118
00:11:22,208 --> 00:11:25,333
Я ніколи й носа не висовував
зі Сховища 31.
119
00:11:25,916 --> 00:11:27,375
Коли страх зник?
120
00:11:28,541 --> 00:11:30,000
Коли я зустрів твою матір.
121
00:11:30,750 --> 00:11:31,916
Люсі.
122
00:11:34,041 --> 00:11:35,166
Люсі.
123
00:11:38,791 --> 00:11:42,041
Відтоді Сховище 31
стало для мене далеким спогадом.
124
00:11:45,666 --> 00:11:46,750
Наглядачу.
125
00:11:47,291 --> 00:11:48,291
Час настав.
126
00:12:11,833 --> 00:12:14,458
Мабуть, страшно.
Чоловіком може бути будь-хто.
127
00:12:15,041 --> 00:12:16,083
Я в курсі.
128
00:12:16,083 --> 00:12:17,458
- Зовнішність...
- Хтозна.
129
00:12:17,458 --> 00:12:20,916
Велика дупа, немає дупи.
Та це лише зовнішність,
130
00:12:20,916 --> 00:12:23,166
- головне, що в душі.
- Так.
131
00:12:23,166 --> 00:12:25,958
Бо він ще може бути людожером
або мати рак...
132
00:12:25,958 --> 00:12:26,916
Нормане!
133
00:12:27,291 --> 00:12:28,125
Вибач, тату.
134
00:12:42,541 --> 00:12:43,458
Воротарю.
135
00:12:50,916 --> 00:12:55,250
- Чете.
- Серйозно... класичне залипання кнопки.
136
00:12:55,250 --> 00:12:57,708
Треба час, щоб полагодити.
137
00:12:57,708 --> 00:13:00,041
Певно, краще передомовитися з 32-ми,
138
00:13:00,041 --> 00:13:02,083
- поки буде ремонт, і я...
- Чете.
139
00:13:03,083 --> 00:13:04,125
Що відбувається?
140
00:13:05,416 --> 00:13:06,708
Люсі, я кохаю тебе.
141
00:13:10,083 --> 00:13:11,458
Ми всі це знаємо, Чете.
142
00:13:11,458 --> 00:13:14,375
Загравати з кузеном можна,
поки ти ще дитина,
143
00:13:14,375 --> 00:13:18,750
але для реальних сексуальних стосунків
на роки цього замало.
144
00:13:20,541 --> 00:13:21,416
Так, я знаю.
145
00:14:01,458 --> 00:14:04,000
Вітаємо сусідів зі Сховища 32.
146
00:14:04,000 --> 00:14:07,791
Я Генк Маклін, наглядач Сховища 33.
147
00:14:08,833 --> 00:14:12,166
Лі Молдевер, наглядачка 32-го.
148
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
Дякую за вашу гостинність.
149
00:14:15,000 --> 00:14:18,833
Нас засмутила смерть наглядача Джексона,
150
00:14:18,833 --> 00:14:19,916
про яку ви писали.
151
00:14:19,916 --> 00:14:23,416
Коли фітофтороз уразив пшеницю,
ми втратили багатьох наших.
152
00:14:23,416 --> 00:14:26,583
Та цей обмін допоможе нам оговтатися.
153
00:14:26,583 --> 00:14:31,916
Так, як і домовлялися, пропонуємо
вам насіння та запчастини для обладнання.
154
00:14:31,916 --> 00:14:34,083
За це пропонуємо вам нашого жеребця.
155
00:14:35,041 --> 00:14:36,125
Отже...
156
00:14:36,916 --> 00:14:38,166
За кого я виходжу?
157
00:14:50,916 --> 00:14:51,791
Я Люсі.
158
00:14:52,250 --> 00:14:53,291
У тебе є ім'я?
159
00:14:54,541 --> 00:14:55,458
Монті.
160
00:15:01,458 --> 00:15:02,375
Пощастило.
161
00:15:32,625 --> 00:15:34,125
Багато сперматозоїдів?
162
00:15:39,958 --> 00:15:42,666
Лікар вашого Cсховища
перевіряє все, чи ні?
163
00:15:42,666 --> 00:15:46,708
Адже сперма досить важлива
для збереження Америки, тож...
164
00:15:52,583 --> 00:15:57,708
Добрий вечір і ласкаво просимо,
горді жителі Сховища 32.
165
00:16:05,666 --> 00:16:10,833
Нас поєднує не лише сусідство,
166
00:16:10,833 --> 00:16:12,416
але й спільний обов'язок.
167
00:16:13,666 --> 00:16:16,666
Не дати згаснути свічці цивілізації
168
00:16:17,750 --> 00:16:21,333
у той час,
коли решта світу поринула в темряву.
169
00:16:22,750 --> 00:16:27,291
Якщо наші підрахунки правильні, незабаром
170
00:16:27,291 --> 00:16:31,500
рівень радіації на поверхні
буде знижуватися достатньо швидко,
171
00:16:31,500 --> 00:16:35,583
щоб наступне покоління, діти Люсі та Монті
172
00:16:35,583 --> 00:16:38,041
змогли реколонізувати планету.
173
00:16:41,583 --> 00:16:42,625
Так!
174
00:16:43,708 --> 00:16:44,541
Так.
175
00:16:47,666 --> 00:16:49,625
Минуло 200 років,
176
00:16:50,708 --> 00:16:52,750
і ми не знаємо, як там справи.
177
00:16:54,000 --> 00:16:58,875
Відчай, насильство, беззаконня.
178
00:16:58,875 --> 00:17:03,375
Тим, хто вижив,
треба буде показати, як жити краще.
179
00:17:04,625 --> 00:17:07,458
Визнаю, іноді я боюся,
180
00:17:07,458 --> 00:17:11,541
що лихий старий світ
натомість змінить нас.
181
00:17:12,416 --> 00:17:14,000
Тоді я дивлюся на свою доньку,
182
00:17:15,875 --> 00:17:18,666
таку гарну наречену,
і її новоспеченого чоловіка,
183
00:17:19,875 --> 00:17:22,000
і страх зникає.
184
00:17:22,916 --> 00:17:25,041
Я відчуваю надію.
185
00:17:27,500 --> 00:17:31,750
За Люсі Маклін, за цей шлюб і надію.
186
00:17:34,833 --> 00:17:36,916
Давайте танцювати. Вмикайте.
187
00:18:14,958 --> 00:18:16,041
Давай потанцюємо.
188
00:18:42,375 --> 00:18:43,416
Так і було.
189
00:18:46,208 --> 00:18:47,458
Покажи мій новий дім.
190
00:18:56,916 --> 00:18:57,750
Наша оселя.
191
00:19:02,541 --> 00:19:05,125
МОЛОДЯТА
192
00:19:06,916 --> 00:19:08,208
Хіба не чудово?
193
00:19:08,708 --> 00:19:12,416
{\an8}Усі великі миті нашого життя
відбуватимуться тут.
194
00:19:15,000 --> 00:19:17,375
Уяви собі різдвяні ранки біля ялинки.
195
00:19:17,833 --> 00:19:21,541
Нам віддали все, що треба:
холодильник, блендер.
196
00:19:21,541 --> 00:19:22,958
Нам дали навіть...
197
00:19:32,250 --> 00:19:33,208
Окі-докі.
198
00:21:51,708 --> 00:21:52,541
Агов.
199
00:22:44,208 --> 00:22:45,416
Ти з поверхні.
200
00:22:53,083 --> 00:22:54,083
Рейдери.
201
00:23:27,416 --> 00:23:28,666
Щоб ти знала, це був
202
00:23:30,458 --> 00:23:31,916
найкращий день мого життя.
203
00:24:47,375 --> 00:24:48,833
АПТЕЧКА
204
00:25:28,708 --> 00:25:30,416
АРСЕНАЛ
205
00:25:55,500 --> 00:25:57,500
НЕ ВТРАЧАЙ ГОЛОВИ
206
00:27:07,833 --> 00:27:09,333
Заберіть цю форму для желе!
207
00:28:19,416 --> 00:28:20,250
Спокійно, друже.
208
00:28:23,041 --> 00:28:25,291
Пане, не змушуйте мене застосувати силу.
209
00:28:29,166 --> 00:28:30,041
Божечки.
210
00:30:20,583 --> 00:30:22,375
ПРОЛОМ ДВЕРЕЙ СХОВИЩА
211
00:30:40,000 --> 00:30:42,916
ВІТАЄМО, ЖИТЕЛІ СХОВИЩА!
БУДУЄМО МАЙБУТНЄ АМЕРИКИ РАЗОМ
212
00:30:58,625 --> 00:30:59,458
Вітаємо.
213
00:31:09,375 --> 00:31:10,791
Здається, я знаю, хто ти.
214
00:31:11,458 --> 00:31:13,583
Мене знає кожен.
215
00:31:17,000 --> 00:31:18,541
Але чи знають вони про себе?
216
00:31:20,875 --> 00:31:26,291
Вони — результат
одного зі складних життєвих виборів.
217
00:31:30,458 --> 00:31:32,125
Тож тепер я дам тобі вибір.
218
00:31:34,083 --> 00:31:35,000
Вони чи вона.
219
00:31:59,750 --> 00:32:02,291
- Гей. Припини.
- Ходімо.
220
00:32:02,833 --> 00:32:04,708
- Тату.
- Довірся мені, прошу.
221
00:32:04,708 --> 00:32:06,875
Нам треба... Ні, припини!
222
00:32:10,208 --> 00:32:11,666
Ти — увесь мій світ.
223
00:32:26,250 --> 00:32:27,083
Тату!
224
00:32:27,875 --> 00:32:29,666
Тату!
225
00:32:30,583 --> 00:32:31,583
Стійте!
226
00:32:31,583 --> 00:32:32,875
Не треба! Тату!
227
00:32:39,541 --> 00:32:40,875
Ти схожа на свою матір.
228
00:32:46,458 --> 00:32:47,666
Куди ви його забираєте?
229
00:32:48,708 --> 00:32:50,208
У реальний світ.
230
00:32:50,708 --> 00:32:52,083
Раджу якось відвідати.
231
00:32:56,083 --> 00:32:57,125
Ні, заждіть!
232
00:32:57,125 --> 00:32:58,041
Стій!
233
00:33:03,083 --> 00:33:04,958
Зупинися!
234
00:33:05,666 --> 00:33:07,916
- Робіть те, що вмієте найкраще.
- Стій!
235
00:33:07,916 --> 00:33:09,625
Біжіть і ховайтеся.
236
00:33:53,416 --> 00:33:54,500
Удар його ще раз!
237
00:33:58,666 --> 00:34:00,416
Стривайте, ні. Ні-ні.
238
00:34:01,625 --> 00:34:03,541
...що я тобі наваляю. Подобається?
239
00:34:18,375 --> 00:34:21,041
МАКСИМУС
240
00:34:23,875 --> 00:34:25,166
Привіт. Овва.
241
00:34:27,208 --> 00:34:28,125
Як твій ніс?
242
00:34:30,875 --> 00:34:34,000
Запахи досі відчуваю. Здебільшого кров.
243
00:34:35,958 --> 00:34:37,833
Плоть слабка, але сталь міцна.
244
00:34:38,708 --> 00:34:40,333
Я знаю.
245
00:34:43,958 --> 00:34:45,333
- Ходімо.
- Так.
246
00:35:09,208 --> 00:35:13,000
Обов'язок Братства сталі —
тримати Пустку під контролем.
247
00:35:13,583 --> 00:35:16,833
Колись як зброєносці
ви допомагатимете лицарям шукати
248
00:35:16,833 --> 00:35:20,041
й розпізнавати довоєнні технології.
249
00:35:21,416 --> 00:35:22,875
Претенденте Максимусе.
250
00:35:28,291 --> 00:35:30,833
Можете ідентифікувати цю реліквію?
251
00:35:32,791 --> 00:35:35,541
Це... ротор.
252
00:35:38,125 --> 00:35:39,166
Контур.
253
00:35:39,166 --> 00:35:42,500
Уміння захищати себе —
лише одна частина вашого навчання.
254
00:35:43,250 --> 00:35:47,583
Наше завдання — знаходити та зберігати.
255
00:35:49,083 --> 00:35:51,333
Не знаєте, що знаходити й зберігати?
256
00:35:52,375 --> 00:35:55,750
Більше толку буде з вашого трупа.
257
00:36:39,541 --> 00:36:40,708
Гляньте на цю фігню.
258
00:36:46,666 --> 00:36:48,375
Що це за модель така?
259
00:36:48,375 --> 00:36:49,666
Це T-60.
260
00:36:49,666 --> 00:36:52,000
Уяви, щодня вдягати таке.
261
00:37:00,000 --> 00:37:01,208
Цікаво, чому вони тут.
262
00:37:04,208 --> 00:37:06,291
A-17.
263
00:37:08,625 --> 00:37:10,583
A-28.
264
00:37:12,625 --> 00:37:14,458
{\an8}B-11.
265
00:37:14,458 --> 00:37:16,125
{\an8}МІШЕНЬ
266
00:37:16,125 --> 00:37:18,041
{\an8}N-24.
267
00:37:35,291 --> 00:37:38,750
- Ходімо, покажу тобі дещо.
- Нужник мають прибирати двоє.
268
00:37:39,375 --> 00:37:40,583
Кажу ж, ходімо.
269
00:37:41,166 --> 00:37:42,708
Це лайно нікуди не дінеться.
270
00:38:02,541 --> 00:38:06,208
ОБМЕЖЕНИЙ ДОСТУП:
ТІЛЬКИ ДЛЯ ПІЛОТІВ І МЕХАНІКІВ
271
00:38:06,208 --> 00:38:08,541
ВХІД БЕЗ ДОЗВОЛУ ЗАБОРОНЕНО
272
00:38:42,041 --> 00:38:42,875
Дейне.
273
00:38:45,916 --> 00:38:48,416
- Це була моя ідея...
- Вас викликають. За мною.
274
00:39:41,125 --> 00:39:42,125
Що відбувається?
275
00:39:43,375 --> 00:39:45,375
Декого з нас обрали для помазання.
276
00:39:46,375 --> 00:39:47,791
А яке в тебе буде звання?
277
00:39:47,791 --> 00:39:49,208
Зброєносець лицаря.
278
00:39:49,208 --> 00:39:51,791
Слухай, ми вирушаємо в пустелю.
279
00:39:51,791 --> 00:39:53,833
- Ще б пак!
- Гей, Ді!
280
00:39:53,833 --> 00:39:57,458
- Ді! Ді! Ді!
- Ді! Ді! Ді!
281
00:41:07,291 --> 00:41:08,375
Дай сюди.
282
00:41:28,666 --> 00:41:30,625
ДОБРИЙ ВЕЧІР
283
00:41:30,625 --> 00:41:32,583
ДОБРОГО РАНКУ
284
00:41:39,291 --> 00:41:42,416
ЗОВНІШНІЙ СВІТ ВАС НІКОЛИ НЕ СКРИВДИТЬ
285
00:41:46,083 --> 00:41:48,458
КОМПОСТ
286
00:41:49,416 --> 00:41:52,250
{\an8}ГАРНОГО ДНЯ
287
00:42:17,916 --> 00:42:18,958
Тихо.
288
00:42:22,750 --> 00:42:24,750
У мене пропозиція для зборів.
289
00:42:30,500 --> 00:42:33,000
Відправити на поверхню групу
знайти мого тата.
290
00:42:33,000 --> 00:42:34,250
Вийти на поверхню?
291
00:42:34,250 --> 00:42:37,250
Можна виділити чотирьох осіб
з ферми на два тижні,
292
00:42:37,250 --> 00:42:38,666
хоч нас і стало менше.
293
00:42:38,666 --> 00:42:43,125
Вибач, Люсі, але ти говориш
про відкриття зовнішніх дверей Сховища.
294
00:42:43,125 --> 00:42:45,541
Менше ніж на хвилину.
295
00:42:45,541 --> 00:42:49,125
- Щоб встигнути...
- Я знаю, що в нас тут нарада,
296
00:42:49,125 --> 00:42:51,541
- поганих ідей не буває.
- Може, деякі.
297
00:42:51,541 --> 00:42:53,875
Але ми так не робимо
298
00:42:53,875 --> 00:42:56,250
і ще не робили, ніколи.
299
00:42:56,250 --> 00:43:00,041
- Я знаю. Знаю, але...
- Так, усім нам зараз боляче.
300
00:43:00,875 --> 00:43:05,875
Та наше першочергове завдання —
дбати про безпеку цього Сховища.
301
00:43:05,875 --> 00:43:08,958
А це значить, не відчиняти ніяких дверей.
302
00:43:08,958 --> 00:43:09,916
Правильно, Бетті.
303
00:43:09,916 --> 00:43:13,375
Так, дякую, Бетті. Наступне питання.
304
00:43:13,375 --> 00:43:14,791
Вони не шукатимуть тата.
305
00:43:17,291 --> 00:43:19,208
Без нього вони всім керуватимуть.
306
00:44:05,750 --> 00:44:11,625
НЕ ВТРАЧАЙ ГОЛОВИ
307
00:44:17,250 --> 00:44:18,166
Привіт, Дейві.
308
00:44:18,166 --> 00:44:19,458
Як твої справи?
309
00:44:21,041 --> 00:44:22,291
Погано, як у всіх.
310
00:44:23,875 --> 00:44:26,791
ЯДЕР-КОЛА
311
00:44:41,041 --> 00:44:42,333
ВХІД У ЛІФТ
ГОТОВО
312
00:45:12,375 --> 00:45:13,291
Потримай ліфт.
313
00:45:28,291 --> 00:45:31,125
Подбай про Норма,
поки мене не буде, добре?
314
00:45:33,166 --> 00:45:34,000
Я не можу.
315
00:45:35,375 --> 00:45:36,416
Я піду з тобою.
316
00:45:36,916 --> 00:45:39,000
- Чете...
- Те, що ти робиш, — божевілля.
317
00:45:39,000 --> 00:45:40,791
Ти навіть не знаєш, куди йти.
318
00:45:41,500 --> 00:45:43,750
Там не так, як у Сховищі. Усе велике.
319
00:45:49,416 --> 00:45:50,291
Чете.
320
00:45:51,500 --> 00:45:55,000
Я не дозволю, щоб через мене
ще хтось постраждав, розумієш?
321
00:46:01,208 --> 00:46:02,458
Люсі.
322
00:46:04,250 --> 00:46:06,208
Гаразд. Ось так.
323
00:46:11,000 --> 00:46:11,875
Трясця.
324
00:46:16,333 --> 00:46:18,291
Я його просто приспала.
325
00:46:18,791 --> 00:46:20,916
І тебе присплю, якщо підеш за мною.
326
00:46:22,208 --> 00:46:24,541
Мені забракне духу, але дякую.
327
00:46:56,708 --> 00:46:57,875
Я поверну його додому.
328
00:47:34,750 --> 00:47:36,041
Зупинися! Люсі!
329
00:47:37,000 --> 00:47:38,083
Ти збожеволіла?
330
00:47:38,916 --> 00:47:41,625
Панянко, повернися негайно!
331
00:47:43,750 --> 00:47:44,750
Люсі!
332
00:47:47,333 --> 00:47:48,458
Люсі, ні!
333
00:47:55,541 --> 00:47:56,916
Нічого не вийшло.
334
00:49:46,791 --> 00:49:47,666
Окі-докі.
335
00:50:19,416 --> 00:50:21,708
Ми дали тобі ім'я.
336
00:50:25,166 --> 00:50:30,500
Годували, дали освіту, місце під сонцем.
337
00:50:30,500 --> 00:50:31,458
Тому...
338
00:50:33,791 --> 00:50:37,833
Ми очікуємо від тебе правди.
339
00:50:38,583 --> 00:50:40,250
Навіщо ти вступив у Братство?
340
00:50:42,125 --> 00:50:43,916
Щоб скривдити своїх кривдників.
341
00:50:54,166 --> 00:50:56,791
Як я розумію, ти друг претендента Дейна.
342
00:50:57,708 --> 00:50:58,541
Так.
343
00:51:00,083 --> 00:51:01,541
Ти знаєш про їхню травму?
344
00:51:02,250 --> 00:51:04,000
- Так.
- Знаєш, хто це зробив?
345
00:51:08,250 --> 00:51:09,125
Ні.
346
00:51:14,000 --> 00:51:16,416
Інші претенденти кажуть, що це був ти.
347
00:51:20,666 --> 00:51:22,708
Ні, я...
348
00:51:22,708 --> 00:51:23,791
Я б цього не зробив.
349
00:51:25,000 --> 00:51:26,041
Чому?
350
00:51:26,041 --> 00:51:28,125
Твого друга прийняли, тебе — ні.
351
00:51:28,125 --> 00:51:30,500
У тебе ж є амбіції, чи не так?
352
00:51:45,000 --> 00:51:46,041
Говори.
353
00:51:46,041 --> 00:51:48,416
Я не... Я цього не робив.
354
00:51:48,416 --> 00:51:50,041
Не робив. Я...
355
00:51:59,083 --> 00:52:01,666
Я хотів, щоб так сталося. Це погано?
356
00:52:07,375 --> 00:52:08,291
Так.
357
00:52:11,041 --> 00:52:11,875
Так.
358
00:52:13,291 --> 00:52:14,291
Насильство.
359
00:52:15,250 --> 00:52:16,666
Це лише засіб.
360
00:52:17,250 --> 00:52:19,541
З ним ми наводимо лад у Пустці.
361
00:52:19,541 --> 00:52:25,375
Але насильство проти Братства сталі
362
00:52:25,375 --> 00:52:27,333
є проявом слабкості.
363
00:52:31,541 --> 00:52:32,458
А ти?
364
00:52:35,958 --> 00:52:36,833
Ти слабкий?
365
00:52:42,666 --> 00:52:44,250
Я не хочу таким бути, я...
366
00:53:03,000 --> 00:53:06,500
Маєш ще що сказати на свій захист?
367
00:53:19,375 --> 00:53:20,291
Я просто...
368
00:53:23,291 --> 00:53:24,250
Я просто...
369
00:53:25,291 --> 00:53:27,208
Хочу подякувати вам.
370
00:53:35,291 --> 00:53:39,083
За вашу науку і за те, що дали мені дім.
371
00:53:39,583 --> 00:53:43,666
Я не мав свого місця під сонцем, тож...
372
00:53:47,916 --> 00:53:50,958
Якщо я можу допомогти
Братству покращити той...
373
00:53:53,916 --> 00:53:55,875
Едем чи як його там.
374
00:53:58,916 --> 00:54:03,208
Навіть ціною власного життя... Я зроблю це.
375
00:54:12,916 --> 00:54:16,000
І буду вдячний Братству,
що дали моєму життю сенс.
376
00:54:20,416 --> 00:54:21,291
Молодець.
377
00:54:26,500 --> 00:54:29,875
Тоді будеш новим
зброєносцем лицаря Тайтуса.
378
00:55:01,583 --> 00:55:02,583
Усе не так погано.
379
00:55:04,208 --> 00:55:06,333
Принаймні тут у тебе не вкрадуть пайок.
380
00:55:07,791 --> 00:55:10,208
Мені сказали,
для мене буде місце в Братстві.
381
00:55:11,583 --> 00:55:12,916
Чув, тобі дали моє місце.
382
00:55:19,083 --> 00:55:20,083
Знаєш, хто то був?
383
00:55:23,041 --> 00:55:25,875
Я звузили коло до всіх тих вилупків.
384
00:55:27,416 --> 00:55:30,166
- Подобається? На.
- Ні! Припиніть!
385
00:55:32,708 --> 00:55:34,083
Вони питали, чи то був ти.
386
00:55:41,791 --> 00:55:43,583
Так, у мене питали те саме.
387
00:55:46,625 --> 00:55:48,708
Я сказали, ти б і мухи не скривдив.
388
00:56:02,666 --> 00:56:04,125
Претенденте Максимусе,
389
00:56:04,791 --> 00:56:08,666
твій найсвятіший обов'язок —
захищати Братство.
390
00:56:09,833 --> 00:56:14,041
Твій другий найсвятіший обов'язок —
захищати місію.
391
00:56:15,208 --> 00:56:18,250
Твій третій найсвятіший обов'язок —
392
00:56:18,250 --> 00:56:21,833
захищати твого господаря, лицаря Тайтуса.
393
00:56:25,416 --> 00:56:26,458
Ти згоден?
394
00:56:51,625 --> 00:56:56,916
Наша місія походить
від найвищих священнослужителів
395
00:56:56,916 --> 00:56:58,333
у Співдружності.
396
00:56:59,416 --> 00:57:04,916
Вважається, що один житель Анклаву
397
00:57:05,791 --> 00:57:06,625
утік.
398
00:57:06,625 --> 00:57:08,083
Анклав насправді існує?
399
00:57:08,875 --> 00:57:10,500
І що при ньому
400
00:57:10,500 --> 00:57:15,541
є предмет, здатний завдати
401
00:57:17,125 --> 00:57:21,416
серйозної шкоди нашій нації
або врятувати її.
402
00:57:22,583 --> 00:57:25,750
Кожен лицар цього легіону
403
00:57:26,708 --> 00:57:31,041
прочісуватиме сектор пустелі
в пошуках цієї цілі.
404
00:57:32,041 --> 00:57:33,041
Браття,
405
00:57:34,041 --> 00:57:38,125
саме заради таких митей ми й існуємо.
406
00:57:39,458 --> 00:57:42,666
Рушайте з честю.
407
00:57:44,583 --> 00:57:49,208
І нехай форма майбутнього
буде висічена вашим мечем.
408
00:57:51,625 --> 00:57:53,750
Опис мішені для твого господаря.
409
00:57:55,458 --> 00:57:58,125
{\an8}МІШЕНЬ
410
00:57:59,833 --> 00:58:02,458
{\an8}СУПУТНИК
411
00:58:03,458 --> 00:58:04,833
Можете йти, претенденте.
412
00:59:46,875 --> 00:59:48,708
Звідки ми знаємо, яка могила?
413
00:59:48,708 --> 00:59:50,875
Будемо шукати свіжі, Сліме.
414
00:59:55,875 --> 01:00:00,958
Раз на рік Дон Педро викопує нашого друга,
відрізає від нього шматки
415
01:00:00,958 --> 01:00:02,958
і закопує назад.
416
01:00:11,291 --> 01:00:12,125
Ось вона.
417
01:00:13,166 --> 01:00:14,000
Трясця.
418
01:00:14,958 --> 01:00:19,083
Хочеш сказати, що крутелик,
якого ми шукаємо, — триклятий мутант?
419
01:00:19,083 --> 01:00:21,583
Вияви трохи поваги.
420
01:00:22,375 --> 01:00:24,916
Ти говориш про нашого майбутнього колегу
421
01:00:24,916 --> 01:00:27,333
та наш квиток до великого кушу.
422
01:00:27,333 --> 01:00:28,916
Доне, ти ж ніби його знав.
423
01:00:28,916 --> 01:00:30,375
Я знав про нього.
424
01:00:31,833 --> 01:00:33,541
Якось мій тато з ним працював.
425
01:00:33,541 --> 01:00:37,125
Твій тато? Скільки вже
цей покидьок годує хробаків?
426
01:00:37,125 --> 01:00:38,500
А що, як він здичавілий?
427
01:00:38,500 --> 01:00:43,750
Тому ми взяли з собою
нашу пернату приятельку.
428
01:00:43,750 --> 01:00:47,125
Здичавілий гуль
не може встояти перед куркою.
429
01:00:48,416 --> 01:00:50,416
Якщо кинеться, ми його вб'ємо.
430
01:02:33,666 --> 01:02:34,916
Ну і ну.
431
01:02:36,375 --> 01:02:39,541
Це або «Граф Монте-Крісто»
амішського розливу,
432
01:02:39,541 --> 01:02:43,541
або найдивніше дрочилово,
на яке мене запрошували.
433
01:02:52,708 --> 01:02:53,583
З поверненням.
434
01:02:54,666 --> 01:02:55,500
Я Гончо.
435
01:02:55,958 --> 01:02:57,625
- Ти нас навіть не знаєш.
- Ні.
436
01:02:58,708 --> 01:02:59,875
Не знаю.
437
01:03:13,708 --> 01:03:14,625
Це рахується?
438
01:03:15,916 --> 01:03:16,958
Пристрелити його?
439
01:03:17,708 --> 01:03:19,416
Стули, бляха, пельку.
440
01:03:20,250 --> 01:03:23,333
Ми... маємо для тебе пропозицію.
441
01:03:24,000 --> 01:03:25,250
Намалювалася роботка.
442
01:03:26,000 --> 01:03:27,166
Серйозна така.
443
01:03:27,166 --> 01:03:31,375
Така, що ми з моїми напарниками
зможемо потім зав'язати.
444
01:03:33,250 --> 01:03:36,125
Так. Дехто втік...
445
01:03:37,875 --> 01:03:39,250
з Анклаву.
446
01:03:40,291 --> 01:03:43,375
Чого ти вирішив, що мене це зацікавить?
447
01:03:43,375 --> 01:03:45,041
Тут головне не звідки.
448
01:03:45,041 --> 01:03:48,625
Я подумав,
тебе зацікавить, куди тікає ця особа.
449
01:03:50,166 --> 01:03:55,250
До тієї відьми Молдевер, у Каліфорнію.
450
01:03:57,041 --> 01:03:58,666
Ти ж звідти, чи не так?
451
01:04:00,291 --> 01:04:01,750
Родом.
452
01:04:07,750 --> 01:04:10,458
Що ти, трясця, знаєш про те, звідки я?
453
01:04:13,333 --> 01:04:16,541
Це не схоже на вдячність,
чи не так, хлопці?
454
01:04:18,208 --> 01:04:20,333
Може, запхаємо тебе назад у ту яму,
455
01:04:20,333 --> 01:04:24,125
щоб Дон Педро розважався з тобою
впродовж наступних 30 років?
456
01:04:33,500 --> 01:04:35,458
Слухайте сюди, хлопці,
457
01:04:36,375 --> 01:04:40,291
коли хтось каже,
що йде на останнє завдання,
458
01:04:40,291 --> 01:04:42,625
зазвичай це значить, що він сумнівається.
459
01:04:42,625 --> 01:04:44,625
І, певно, сумнівався завжди.
460
01:04:46,916 --> 01:04:49,333
Що стосується мене,
461
01:04:51,000 --> 01:04:53,083
я роблю це, бо мені подобається процес.
462
01:05:17,083 --> 01:05:20,583
ГУЛЬ
463
01:05:31,583 --> 01:05:33,291
Ти вгадав лише одне, друже.
464
01:05:36,583 --> 01:05:40,000
Це було твоє останнє завдання.
465
01:05:41,000 --> 01:05:42,958
Платня не така, як ти очікував,
466
01:05:42,958 --> 01:05:45,875
але ж знаєш, як кажемо
467
01:05:46,333 --> 01:05:47,875
ми, ковбої...
468
01:05:55,875 --> 01:05:57,625
що буде, те буде.
469
01:07:37,166 --> 01:07:40,000
У ЦЬОМУ СЕЗОНІ СЕРІАЛУ «ФОЛАУТ»
470
01:07:46,208 --> 01:07:47,041
Привіт.
471
01:07:47,958 --> 01:07:49,500
Може, ввімкнемо світло?
472
01:07:57,125 --> 01:07:58,708
Вам треба йти додому.
473
01:07:59,833 --> 01:08:02,125
Жителі Сховищ тут у небезпеці.
474
01:08:03,000 --> 01:08:04,458
Без тата я не повернуся.
475
01:08:07,416 --> 01:08:11,375
Ти міг знищити
останні залишки цивілізації.
476
01:08:14,041 --> 01:08:15,083
На що вирячився?
477
01:08:15,958 --> 01:08:16,875
На вбивцю в клітці.
478
01:08:17,000 --> 01:08:19,375
Я не знаю,
чим займалися жителі Сховища 32.
479
01:08:20,083 --> 01:08:22,500
Але це точно не було безневинним.
480
01:08:26,166 --> 01:08:27,875
Що тут сталося?
481
01:08:29,583 --> 01:08:33,083
Усі хочуть урятувати світ.
Тільки ніяк не домовляться як.
482
01:08:33,625 --> 01:08:35,416
Цікаво, чи хтось вижив.
483
01:08:36,875 --> 01:08:39,875
Коли ти почав вештатися Пусткою?
484
01:08:39,875 --> 01:08:41,791
Дуже давно.
485
01:08:46,291 --> 01:08:47,291
Що ви за людина?
486
01:08:49,500 --> 01:08:51,083
Я — це ти, сонечко.
487
01:08:52,083 --> 01:08:54,625
Тільки дай трохи часу.
488
01:08:55,958 --> 01:08:57,625
- Вітаю!
- Що за хрінь?
489
01:08:58,416 --> 01:08:59,416
Забудь Голлівуд.
490
01:08:59,416 --> 01:09:01,041
Ти товар. Я товар.
491
01:09:02,541 --> 01:09:04,791
Кінець світу — теж товар.
492
01:09:05,541 --> 01:09:09,083
Vault-Tec — трильйонна компанія,
що володіє половиною всього.
493
01:09:09,083 --> 01:09:10,666
Усюди теорія змови, так?
494
01:09:12,041 --> 01:09:13,833
Хіба що люди почнуть діяти.
495
01:09:17,916 --> 01:09:20,125
Тут майже все забруднене,
жителько Сховища.
496
01:09:24,916 --> 01:09:25,750
От побачиш.
497
01:09:40,000 --> 01:09:41,916
Подивишся на цю пустку,
498
01:09:43,208 --> 01:09:44,916
схоже на хаос.
499
01:09:47,833 --> 01:09:50,000
Але завжди є хтось, хто всім керує.
500
01:09:50,000 --> 01:09:56,083
Фолаут
501
01:11:17,333 --> 01:11:19,333
Переклад субтитрів: Руслан Поліщук
502
01:11:19,333 --> 01:11:21,416
Творчий керівник
Владислава Бурмістрова