1 00:00:07,291 --> 00:00:09,958 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:10,416 --> 00:00:13,041 ‫أعرف أننا جميعاً متألمون الآن.‬ 3 00:00:14,291 --> 00:00:18,833 ‫لكن أولويتنا الأولى يجب أن تكون الحفاظ على أمن هذا القبو.‬ 4 00:00:18,833 --> 00:00:20,125 ‫لا يريدون العثور على أبينا.‬ 5 00:00:20,250 --> 00:00:21,958 ‫فإن وجدوه، لن يكونوا المسؤولين.‬ 6 00:00:22,541 --> 00:00:23,583 ‫سأعيده إلى الديار.‬ 7 00:00:25,375 --> 00:00:26,458 ‫اضربه مجدداً!‬ 8 00:00:30,666 --> 00:00:31,708 ‫أطلق النار عليه!‬ 9 00:00:33,041 --> 00:00:35,750 ‫أيها الوغد اللعين، تعرف أن كل هذا بسببك.‬ 10 00:00:36,791 --> 00:00:39,291 ‫- سيقتلونك جرّاء هذا. - ليس إن عدت بالهدف.‬ 11 00:00:39,291 --> 00:00:42,750 ‫يمكنك تغيير المستقبل‬ 12 00:00:42,750 --> 00:00:45,958 ‫إن تمكنت من إيصالي إلى "مولدافر".‬ 13 00:00:47,208 --> 00:00:48,250 ‫رأسي فحسب.‬ 14 00:00:49,791 --> 00:00:51,875 ‫أنت من سكّان الأقبية.‬ 15 00:00:52,416 --> 00:00:55,666 ‫إن أردت البقاء على قيد الحياة، فعليك البدء في التصرف كسكّان السطح.‬ 16 00:00:57,000 --> 00:01:00,875 ‫لكن السؤال هو، هل ستظلين ترغبين في الأمور نفسها...‬ 17 00:01:04,208 --> 00:01:08,000 ‫عندما تصبحين شخصاً مختلفاً كلياً؟‬ 18 00:01:23,416 --> 00:01:27,083 ‫"البداية"‬ 19 00:01:42,291 --> 00:01:43,500 ‫أرجوك يا سيدي.‬ 20 00:01:44,458 --> 00:01:47,291 ‫توقّف أرجوك.‬ 21 00:01:50,375 --> 00:01:55,333 ‫هناك مثل مكسيكي قديم يقول، "فيو، فويرتي، إي فورمال."‬ 22 00:01:56,208 --> 00:02:00,916 ‫ومعناه، "كان دميماً وقوياً ولديه كرامة."‬ 23 00:02:01,583 --> 00:02:02,875 ‫لكن أنت يا "جوي"،‬ 24 00:02:04,166 --> 00:02:06,375 ‫سأعترف بأن صفتين من الثلاثة تنطبقان عليك.‬ 25 00:02:22,000 --> 00:02:23,625 ‫أعليّ قتله حقاً؟‬ 26 00:02:23,625 --> 00:02:24,541 ‫أوقفوا التصوير!‬ 27 00:02:26,458 --> 00:02:27,291 ‫تبدو رائعاً.‬ 28 00:02:28,000 --> 00:02:29,416 ‫أحضروا مصفف الشعر ومسؤول التبرج.‬ 29 00:02:29,416 --> 00:02:32,208 ‫"إميل"، هلّا تأتي إلى هنا لأتحدث إليك للحظات.‬ 30 00:02:32,208 --> 00:02:35,166 ‫هاك. يا له من يوم! كان مشهداً رائعاً.‬ 31 00:02:35,166 --> 00:02:38,416 ‫اسمع، أريد التحدث إليك بخصوص الصفحات الجديدة.‬ 32 00:02:38,416 --> 00:02:40,375 ‫أنا المأمور، صحيح؟‬ 33 00:02:40,875 --> 00:02:43,916 ‫لم لا أقبض عليه فحسب كما أفعل عادةً؟ هذا ما أفعله.‬ 34 00:02:43,916 --> 00:02:47,583 ‫الجمهور يا "كوب"، إنهم يعرفون أنك رجل صالح بالفعل.‬ 35 00:02:47,583 --> 00:02:51,250 ‫لكنهم يريدون رؤية أن حتى الصالحين أمثالك يمكن أن تضغطهم الظروف ليصلوا...‬ 36 00:02:51,250 --> 00:02:53,791 ‫أتفهّم ذلك، لكن ذلك ليس من طباعي يا "إميل".‬ 37 00:02:53,791 --> 00:02:56,791 ‫ليس هذا ما أفعله. هل "بوب" موجود؟‬ 38 00:02:56,791 --> 00:02:58,708 ‫"بوب" فُصل يا "كوب".‬ 39 00:02:58,708 --> 00:03:01,416 ‫- ماذا؟ - فصله الاستوديو.‬ 40 00:03:01,416 --> 00:03:02,333 ‫لماذا؟‬ 41 00:03:03,208 --> 00:03:04,458 ‫تبيّن‬ 42 00:03:05,125 --> 00:03:07,458 ‫أن "بوب" شيوعي.‬ 43 00:03:07,458 --> 00:03:08,625 ‫- شيوعي؟ - أجل.‬ 44 00:03:08,625 --> 00:03:11,041 ‫- "بوب" صاحب الـ"كاديلاك"؟ - هو بذاته.‬ 45 00:03:11,041 --> 00:03:13,541 ‫- يا للأسف، إنه كاتب بارع. - مؤسف جداً.‬ 46 00:03:13,541 --> 00:03:15,833 ‫من أفضل الكتّاب، لكن كان يجب أن يُفصل،‬ 47 00:03:15,833 --> 00:03:18,041 ‫ولذا فهذا الفيلم مهم جداً.‬ 48 00:03:18,041 --> 00:03:20,500 ‫- صحيح. - إنه نوع جديد من أفلام الغرب الأمريكي،‬ 49 00:03:20,500 --> 00:03:23,250 ‫إذ يُظهر قوة الفرد عندما تحتدم الأمور،‬ 50 00:03:23,250 --> 00:03:25,458 ‫"أمريكا" الجديدة، هذا ما أقوله لك.‬ 51 00:03:25,458 --> 00:03:27,750 ‫لذا سيكون من الرائع‬ 52 00:03:27,750 --> 00:03:31,666 ‫إن أطلقت النار على رأس "جورج" اللعين.‬ 53 00:03:32,333 --> 00:03:34,125 ‫أرجوك! لأنه هنا‬ 54 00:03:34,125 --> 00:03:37,708 ‫لا يُوجد سواك أنت وسلاحك ومبادئك‬ 55 00:03:37,708 --> 00:03:39,791 ‫حيث تفرض النظام في الغرب الجامح.‬ 56 00:03:39,791 --> 00:03:43,041 ‫لنتابع الحديث بعد الغداء، اتفقنا؟‬ 57 00:03:48,166 --> 00:03:51,250 ‫هل ستبقين أياً من تلك السكاكر بطعم العنب لبقيتنا؟‬ 58 00:03:51,250 --> 00:03:53,916 ‫ليست بطعم العنب، لكنها بطعم الخزامي.‬ 59 00:03:55,041 --> 00:03:58,458 ‫إن كان يعجبك مذاق الخزامي، فلم لا تشربين زجاجة عطر؟‬ 60 00:03:59,833 --> 00:04:03,875 ‫الكثيرون يستهينون بها بوصفها نكهة عتيقة،‬ 61 00:04:03,875 --> 00:04:07,250 ‫لكنها غير ملحوظة وغنجة.‬ 62 00:04:08,000 --> 00:04:10,541 ‫مذاقها كأن شخصاً يلمسك لأول مرة.‬ 63 00:04:13,541 --> 00:04:15,208 ‫أيمكنني تذوقها؟‬ 64 00:04:29,875 --> 00:04:34,125 ‫هذا أسوأ شيء وضعته في فمي في حياتي.‬ 65 00:04:35,000 --> 00:04:36,833 ‫- مذاقها مريع. - سكاكر؟‬ 66 00:04:38,125 --> 00:04:40,000 ‫يجب أن تسألي أمك.‬ 67 00:04:40,000 --> 00:04:42,166 ‫- أرجوك يا أمي؟ - بالطبع يا عزيزتي.‬ 68 00:04:44,000 --> 00:04:45,750 ‫عجباً، غير معقول.‬ 69 00:04:45,750 --> 00:04:46,916 ‫اسمعي.‬ 70 00:04:48,041 --> 00:04:49,458 ‫آسف، زينة التبرج.‬ 71 00:04:55,875 --> 00:04:58,250 ‫آسفة، أحمر الشفاه.‬ 72 00:04:58,250 --> 00:04:59,250 ‫لا يضايقني.‬ 73 00:05:00,250 --> 00:05:02,166 ‫- حسناً، يجب أن نرحل. - حسناً.‬ 74 00:05:02,166 --> 00:05:04,000 ‫المصور جاهز وبانتظارك.‬ 75 00:05:04,000 --> 00:05:05,333 ‫حسناً، ما هذا؟‬ 76 00:05:05,333 --> 00:05:08,791 ‫زي لتستبدل ملابسك به يا سيد "هاورد".‬ 77 00:05:09,625 --> 00:05:10,875 ‫حسناً.‬ 78 00:05:12,625 --> 00:05:14,208 ‫انظروا إلى ذلك.‬ 79 00:05:17,916 --> 00:05:19,750 ‫صنعوها بلونك المفضل حتى.‬ 80 00:05:20,750 --> 00:05:22,125 ‫لنر إن كان مقاسها مناسباً.‬ 81 00:05:23,250 --> 00:05:26,333 ‫حسناً يا "جايني"، هيا بنا.‬ 82 00:05:27,041 --> 00:05:28,708 ‫- تعالي. - هل أنت متوتر؟‬ 83 00:05:30,250 --> 00:05:32,541 ‫لا تقلقي يا عزيزتي. أنت تعملين مع محترف.‬ 84 00:05:35,250 --> 00:05:37,875 ‫أتريدين أن نتسابق؟ حسناً!‬ 85 00:06:46,916 --> 00:06:48,708 ‫هيا، لنذهب لإيجاد بقيته.‬ 86 00:08:06,791 --> 00:08:08,041 ‫"بيض (يام يام) الحار"‬ 87 00:08:16,666 --> 00:08:21,166 ‫حسناً، ما المميز فيك هكذا؟‬ 88 00:08:34,666 --> 00:08:36,125 ‫حسناً.‬ 89 00:08:37,125 --> 00:08:38,541 ‫فلتحتفظ بسرّك يا سيدي.‬ 90 00:08:40,875 --> 00:08:41,958 ‫للاحتياط فحسب.‬ 91 00:08:48,750 --> 00:08:51,250 ‫لإبقائك بأمان تام.‬ 92 00:08:52,500 --> 00:08:54,541 ‫"جاري الاتصال بالمتعقب... تم التمكين"‬ 93 00:09:07,333 --> 00:09:08,333 ‫أجل.‬ 94 00:09:08,916 --> 00:09:09,916 ‫مريح جداً.‬ 95 00:09:30,416 --> 00:09:32,583 ‫رباه، كان ذلك الفارس رائعاً، صحيح؟‬ 96 00:09:35,750 --> 00:09:37,375 ‫أتساءل من كان.‬ 97 00:10:02,708 --> 00:10:03,875 ‫فارس "تيتوس".‬ 98 00:10:09,125 --> 00:10:10,333 ‫فارس "تيتوس".‬ 99 00:10:18,500 --> 00:10:19,541 ‫فارس "تيتوس".‬ 100 00:10:22,666 --> 00:10:24,083 ‫معك الفارس "تيتوس".‬ 101 00:10:25,166 --> 00:10:26,000 ‫حوّل.‬ 102 00:10:26,000 --> 00:10:29,125 ‫أنا ضابط الصف "شورتسايت". نسيت الإبلاغ عن وضعك.‬ 103 00:10:33,208 --> 00:10:34,208 ‫لقد هُوجمنا.‬ 104 00:10:35,458 --> 00:10:36,791 ‫بواسطة مسخ.‬ 105 00:10:37,500 --> 00:10:39,416 ‫ومات تابعي خلال المعركة.‬ 106 00:10:39,416 --> 00:10:41,166 ‫مات بشرف‬ 107 00:10:42,541 --> 00:10:43,541 ‫وبشكل مجيد.‬ 108 00:10:44,250 --> 00:10:45,625 ‫يا لغبائي.‬ 109 00:10:45,625 --> 00:10:48,625 ‫عُلم، سنرسل إليك تابعاً بديلاً في الحال.‬ 110 00:10:48,625 --> 00:10:51,125 ‫لا، أنا على ما يُرام.‬ 111 00:10:51,791 --> 00:10:52,791 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 112 00:10:52,791 --> 00:10:54,916 ‫ليست مشكلة، فلدينا الكثير من الأتباع.‬ 113 00:10:54,916 --> 00:10:56,291 ‫سنرسل إليك تابعك بعد...‬ 114 00:11:06,833 --> 00:11:09,041 ‫أجل، سأعود في الحال.‬ 115 00:11:19,500 --> 00:11:23,500 {\an8}‫"إصلاحات"‬ 116 00:11:42,750 --> 00:11:45,583 ‫يمكنني إصلاحه. سيكلفك 5 أغطية.‬ 117 00:11:55,458 --> 00:11:56,958 ‫أيمكنك إصلاحه لقاء 4؟‬ 118 00:12:01,708 --> 00:12:02,541 ‫لا.‬ 119 00:12:19,083 --> 00:12:24,083 ‫"طبيب أسنان نشتري الأسنان"‬ 120 00:12:26,750 --> 00:12:28,875 ‫وهذا غطاء إضافي إن أصلحته بسرعة.‬ 121 00:12:33,708 --> 00:12:34,708 ‫شكراً.‬ 122 00:12:55,333 --> 00:12:56,333 ‫مهلاً.‬ 123 00:12:57,083 --> 00:12:57,916 ‫تباً!‬ 124 00:13:02,625 --> 00:13:04,708 ‫ابتعدوا عن الدرع.‬ 125 00:13:05,833 --> 00:13:06,791 ‫هيا بنا.‬ 126 00:13:10,375 --> 00:13:11,625 ‫أبرحوه ضرباً.‬ 127 00:13:40,041 --> 00:13:41,416 ‫من يجد شيئاً، فهو ملكه...‬ 128 00:13:43,416 --> 00:13:44,666 ‫يا سيدي.‬ 129 00:13:48,583 --> 00:13:49,416 ‫أرجوكم.‬ 130 00:14:01,875 --> 00:14:03,333 ‫لنفتحها.‬ 131 00:14:05,250 --> 00:14:06,583 ‫افتحوها!‬ 132 00:14:07,416 --> 00:14:09,333 ‫ماذا تفعل أيها الوغد الأحمق؟‬ 133 00:14:09,333 --> 00:14:11,625 ‫تحكم ربطها إلى اليمين وترخيها إلى الشمال.‬ 134 00:14:37,041 --> 00:14:38,500 ‫أنت تعبث معي!‬ 135 00:15:24,500 --> 00:15:25,750 ‫ابتعد عني!‬ 136 00:15:25,750 --> 00:15:26,916 ‫أبرحوه ضرباً!‬ 137 00:15:29,083 --> 00:15:30,333 ‫درعي اللعينة!‬ 138 00:15:39,833 --> 00:15:41,208 ‫أبرحوه ضرباً.‬ 139 00:15:50,833 --> 00:15:52,000 ‫يا للهول!‬ 140 00:16:22,250 --> 00:16:24,791 ‫لا.‬ 141 00:16:35,666 --> 00:16:39,958 {\an8}‫لا داعي للقلق أيها المواطنون. هذا توصيل من الأخوية.‬ 142 00:16:45,583 --> 00:16:47,000 ‫لا داعي للقلق.‬ 143 00:16:59,333 --> 00:17:00,583 ‫حسناً.‬ 144 00:17:02,958 --> 00:17:03,791 ‫تباً.‬ 145 00:17:25,208 --> 00:17:26,208 ‫فارس "تيتوس".‬ 146 00:17:27,250 --> 00:17:28,250 ‫أنا "ثاديوس".‬ 147 00:17:30,208 --> 00:17:32,000 ‫وأتشرف بكوني تحت مسؤوليتك.‬ 148 00:17:34,291 --> 00:17:36,666 ‫أتعهد بأن أحميك وأخدمك‬ 149 00:17:36,666 --> 00:17:38,333 ‫كيفما ترى ذلك مناسباً.‬ 150 00:17:42,291 --> 00:17:45,875 ‫سيدي، هل أخطأت في شيء؟‬ 151 00:17:51,041 --> 00:17:54,208 ‫لا أعرف ماذا فعلت لأضايقك، لكنني أطلب الرحمة!‬ 152 00:17:54,916 --> 00:17:56,583 ‫أرجوك!‬ 153 00:17:57,208 --> 00:17:58,208 ‫أرجوك.‬ 154 00:17:59,333 --> 00:18:01,750 ‫فارس "تيتوس"! أرجوك!‬ 155 00:18:01,750 --> 00:18:03,041 ‫سأفعل أي شيء!‬ 156 00:18:05,500 --> 00:18:07,125 ‫انهض يا تابعي،‬ 157 00:18:08,791 --> 00:18:10,208 ‫ونظف هذه.‬ 158 00:18:13,708 --> 00:18:15,500 ‫بالطبع يا فارس "تيتوس".‬ 159 00:18:19,291 --> 00:18:21,708 ‫جلبت أيضاً أوامر جديدة من الراشد الأكبر،‬ 160 00:18:23,125 --> 00:18:24,625 ‫أنقلها إليك بكل تواضع.‬ 161 00:18:27,416 --> 00:18:30,666 ‫لسنا الوحيدين الباحثين عن هذه البقايا من العالم القديم.‬ 162 00:18:31,333 --> 00:18:33,041 ‫فالراشد الأكبر يقول‬ 163 00:18:33,041 --> 00:18:36,541 ‫إن من سيجد الهدف، سيسيطر على "الأرض المقفرة".‬ 164 00:18:37,541 --> 00:18:40,666 ‫وعلينا قتل كل من يعترض طريقنا.‬ 165 00:18:46,791 --> 00:18:48,125 ‫مفهوم.‬ 166 00:19:09,458 --> 00:19:10,791 ‫"جادة (هوليوود)"‬ 167 00:19:18,333 --> 00:19:21,875 ‫"الملاحة"‬ 168 00:20:01,583 --> 00:20:02,708 ‫أتحبين العشب؟‬ 169 00:20:14,041 --> 00:20:15,041 ‫أهلاً.‬ 170 00:21:19,416 --> 00:21:20,958 ‫"المتتبع"‬ 171 00:21:45,833 --> 00:21:46,916 ‫مرحباً مجدداً.‬ 172 00:21:51,583 --> 00:21:52,750 ‫أين هو؟‬ 173 00:21:52,750 --> 00:21:54,041 ‫الرأس.‬ 174 00:22:08,083 --> 00:22:09,833 ‫لا، حسناً.‬ 175 00:22:09,833 --> 00:22:11,458 ‫حسناً، لا أعرف مكانه.‬ 176 00:22:12,041 --> 00:22:13,416 ‫مفهوم؟ لقد فقدته.‬ 177 00:22:16,333 --> 00:22:17,333 ‫لقد فقدته.‬ 178 00:22:37,750 --> 00:22:39,000 ‫أخذه المبتلع، أليس كذلك؟‬ 179 00:22:53,708 --> 00:22:54,916 ‫"قاعة المجلس"‬ 180 00:23:02,583 --> 00:23:03,583 ‫هل أنت بخير؟‬ 181 00:23:04,250 --> 00:23:05,333 ‫أجل.‬ 182 00:23:06,208 --> 00:23:07,250 ‫جرى نقلي.‬ 183 00:23:07,833 --> 00:23:09,958 ‫مسألة فتحي لباب القبو من أجل "لوسي"‬ 184 00:23:09,958 --> 00:23:12,541 ‫لم تعجب المجلس، لذا...‬ 185 00:23:13,333 --> 00:23:15,791 ‫أظن أنني لم أعد حارس البوابات.‬ 186 00:23:17,458 --> 00:23:18,541 ‫ليس بالأمر المهم.‬ 187 00:23:22,291 --> 00:23:24,833 ‫لكنني لم أعد متأكداً ممن أكون حتى.‬ 188 00:23:27,625 --> 00:23:28,833 ‫آسف، أنا...‬ 189 00:23:39,875 --> 00:23:42,041 ‫أنت التالي يا "نورمان".‬ 190 00:23:54,166 --> 00:23:55,208 ‫أتعرف سبب وجودك هنا؟‬ 191 00:23:55,208 --> 00:23:57,041 ‫لأنني ساعدت أختي على الهروب من القبو.‬ 192 00:23:57,041 --> 00:24:00,000 ‫الهروب؟ أنت و"تشيت" عرّضتما أختك لخطر بالغ‬ 193 00:24:00,000 --> 00:24:01,833 ‫بمساعدتها على الخروج من باب القبو.‬ 194 00:24:01,833 --> 00:24:03,916 ‫- مستويات الإشعاع بالأعلى وحدها... - بل أسوأ،‬ 195 00:24:03,916 --> 00:24:05,875 ‫كان يمكن أن تتسبا في مقتلنا جميعاً.‬ 196 00:24:06,500 --> 00:24:08,333 ‫ما السبب في كل هذا برأيك؟‬ 197 00:24:08,333 --> 00:24:10,250 ‫هذه الأقبية منيعة.‬ 198 00:24:10,250 --> 00:24:12,625 ‫ما يعني أن هؤلاء المغيرين لم يدخلوا القبو 32‬ 199 00:24:12,625 --> 00:24:15,875 ‫إلا لأن غبياً ما فتح الباب المؤدي إلى السطح.‬ 200 00:24:16,375 --> 00:24:19,625 ‫قرار واحد سيئ عرّض الجميع للخطر.‬ 201 00:24:19,625 --> 00:24:21,791 ‫وليس القبو 32 وحده،‬ 202 00:24:21,791 --> 00:24:24,041 ‫لكن 33 و31 كذلك.‬ 203 00:24:24,041 --> 00:24:25,541 ‫"3 أقبية أقوياء معاً"‬ 204 00:24:25,541 --> 00:24:28,708 ‫تراسلت مع ناظر القبو 31.‬ 205 00:24:28,708 --> 00:24:31,250 ‫وحمداً لله أنهم سالمون.‬ 206 00:24:31,250 --> 00:24:35,291 ‫لكن كان يمكن أن تتسبب في تدمير آخر أثر للحضارة.‬ 207 00:24:35,291 --> 00:24:36,666 ‫كانت فكرة "لوسي".‬ 208 00:24:36,666 --> 00:24:38,791 ‫ولم تفكر أنت في محاولة منعها؟‬ 209 00:24:38,791 --> 00:24:39,708 ‫لا.‬ 210 00:24:40,791 --> 00:24:42,375 ‫ماذا سنفعل معك؟‬ 211 00:24:43,625 --> 00:24:45,583 ‫تعاقبونني بتخفيض درجتي على ما أظن.‬ 212 00:24:49,000 --> 00:24:52,166 ‫عملت في خدمات النظافة وعملت في المطبخ.‬ 213 00:24:52,166 --> 00:24:55,958 ‫أتدرك أنك في كل وظيفة أُوكلت إليك‬ 214 00:24:55,958 --> 00:24:59,041 ‫كان تقييم أدائك "يفتقر إلى الحماس"؟‬ 215 00:25:00,458 --> 00:25:02,041 ‫لا، لكن ذلك يبدو صحيحاً.‬ 216 00:25:03,625 --> 00:25:08,083 ‫أنت تعمل حالياً في الحواسيب وصيانة المعلومات.‬ 217 00:25:09,000 --> 00:25:10,000 ‫ما رأيك في الوظيفة؟‬ 218 00:25:11,375 --> 00:25:12,375 ‫أفتقر إلى الحماس.‬ 219 00:25:16,750 --> 00:25:18,125 ‫إنها معضلة، أليس كذلك؟‬ 220 00:25:19,000 --> 00:25:22,666 ‫كيف تخفضون درجة شخص يكره كل الوظائف التي عمل فيها على حد سواء؟‬ 221 00:25:23,708 --> 00:25:25,083 ‫أظن أنها معضلة فعلاً.‬ 222 00:25:25,083 --> 00:25:28,708 ‫يسعدني فحسب معرفة أننا نعاقب من هم بالأسفل هنا لمخالفتهم القواعد.‬ 223 00:25:28,708 --> 00:25:31,208 ‫أهذا ينطبق فقط على سكّان الأقبية أم من يأتون إلى هنا‬ 224 00:25:31,208 --> 00:25:32,750 ‫ويقتلون سكّان الأقبية كذلك؟‬ 225 00:25:40,250 --> 00:25:42,083 ‫الآن بعد أن فكّرت في الأمر،‬ 226 00:25:43,583 --> 00:25:46,000 ‫لدينا الوظيفة المناسبة لك في النهاية.‬ 227 00:25:57,375 --> 00:26:03,000 {\an8}‫"الأبواب مفتوحة"‬ 228 00:26:07,583 --> 00:26:08,916 ‫استيقظوا يا جماعة.‬ 229 00:26:10,583 --> 00:26:13,041 ‫وصلت وجباتكم الخفيفة.‬ 230 00:26:16,083 --> 00:26:17,083 ‫ونرحب بتناولكم إياها.‬ 231 00:26:21,416 --> 00:26:22,666 ‫حسناً.‬ 232 00:26:22,666 --> 00:26:25,750 ‫- تُوجد أدوات مائدة، لذا... - سألتهم قلبك اللعين.‬ 233 00:26:33,666 --> 00:26:35,583 ‫سأحطم رأسك اللعين!‬ 234 00:26:37,958 --> 00:26:39,500 ‫- أجل! - أجل!‬ 235 00:26:47,125 --> 00:26:48,791 ‫لا أرى تفاحاً يا سيدي.‬ 236 00:26:48,791 --> 00:26:50,958 ‫تسلّق لأعلى إذاً!‬ 237 00:26:50,958 --> 00:26:51,875 ‫حسناً.‬ 238 00:26:52,625 --> 00:26:54,583 ‫قد لا تكون شجرة تفاح.‬ 239 00:26:54,583 --> 00:26:55,875 ‫كما أنها...‬ 240 00:26:56,458 --> 00:26:58,458 ‫أظن أنها ميتة.‬ 241 00:26:59,333 --> 00:27:00,750 ‫استمر في البحث.‬ 242 00:27:00,750 --> 00:27:02,750 ‫بشرفي يا سيدي، سأجد لك...‬ 243 00:27:02,750 --> 00:27:03,916 ‫تباً!‬ 244 00:27:11,125 --> 00:27:13,125 ‫أعتذر يا سيدي.‬ 245 00:27:13,125 --> 00:27:15,208 ‫أعرف أنك أردت تفاحة.‬ 246 00:27:16,291 --> 00:27:20,000 ‫لديّ بعض المؤونة إن كنت جائعاً.‬ 247 00:27:20,000 --> 00:27:21,166 ‫لم أعد جائعاً.‬ 248 00:27:22,000 --> 00:27:24,416 ‫حسناً. أياً ما تريد.‬ 249 00:27:25,291 --> 00:27:26,791 ‫أنت السيد.‬ 250 00:27:29,666 --> 00:27:31,750 ‫لديّ أداة عليّ استعادتها. لنتحرك.‬ 251 00:27:32,458 --> 00:27:33,875 ‫حسناً.‬ 252 00:27:34,666 --> 00:27:36,000 ‫إن وجدنا الهدف،‬ 253 00:27:36,666 --> 00:27:38,083 ‫يجب أن نصلح اللاسلكي لديك‬ 254 00:27:38,083 --> 00:27:40,625 ‫كي نطلب من الأخوية إرسال تعزيزات.‬ 255 00:27:42,041 --> 00:27:44,416 ‫سأستعيد الأداة بنفسي.‬ 256 00:27:44,416 --> 00:27:47,583 ‫مفهوم. لم أشكك قط في قدرتك على فعل ذلك.‬ 257 00:27:57,375 --> 00:27:59,125 ‫الشخص الذي من القطاع‬ 258 00:27:59,125 --> 00:28:01,708 ‫الذي يبحث عنه الجميع، هل رأيته؟‬ 259 00:28:01,708 --> 00:28:05,750 ‫أجل. غادر برفقة فتاة، امرأة.‬ 260 00:28:05,750 --> 00:28:06,666 ‫كيف هربا؟‬ 261 00:28:07,250 --> 00:28:10,000 ‫تعرّضت لكمين. تدخّل غول.‬ 262 00:28:10,000 --> 00:28:11,291 ‫غول؟‬ 263 00:28:11,916 --> 00:28:13,541 ‫إنهم مخيفون للغاية.‬ 264 00:28:13,541 --> 00:28:15,875 ‫أراهن أنك قتلته على الفور من دون تردد.‬ 265 00:28:15,875 --> 00:28:18,750 ‫"أنت غول؟ أنت في عداد الموتى."‬ 266 00:28:18,750 --> 00:28:19,833 ‫لا.‬ 267 00:28:19,833 --> 00:28:22,291 ‫لكن إن وجدنا الغول، فسنجد الهدف.‬ 268 00:28:22,291 --> 00:28:23,833 ‫أتركت الغول حياً؟‬ 269 00:28:26,375 --> 00:28:27,250 ‫فكرة رائعة يا سيدي.‬ 270 00:28:27,958 --> 00:28:29,958 ‫سكّان "وايستلاند" يتركون أثراً إشعاعياً.‬ 271 00:28:30,458 --> 00:28:32,083 ‫بتركك للغول حياً،‬ 272 00:28:32,083 --> 00:28:36,625 ‫صار من الممكن تعقّب مكان الهدف.‬ 273 00:28:39,166 --> 00:28:41,291 ‫أجل، صحيح. أعرف ذلك.‬ 274 00:28:43,666 --> 00:28:45,666 ‫عثرت على أثر. أجل.‬ 275 00:28:46,541 --> 00:28:48,125 ‫أحسنت يا سيدي.‬ 276 00:28:48,125 --> 00:28:50,708 ‫من هنا. المجد بانتظارنا!‬ 277 00:28:52,916 --> 00:28:53,958 ‫أجل.‬ 278 00:29:04,666 --> 00:29:05,875 ‫أتظن أن هذا كان هو؟‬ 279 00:29:07,583 --> 00:29:09,083 ‫من الصعب الجزم بذلك.‬ 280 00:29:09,083 --> 00:29:11,000 ‫أرني الرسم.‬ 281 00:29:15,291 --> 00:29:16,375 ‫أجل.‬ 282 00:29:17,166 --> 00:29:19,000 ‫أجل، هذا هو بالتأكيد.‬ 283 00:29:19,750 --> 00:29:22,083 ‫أتظن أن علينا أخذ الجثة معنا؟‬ 284 00:29:22,083 --> 00:29:23,375 ‫لا.‬ 285 00:29:23,375 --> 00:29:25,833 ‫إن تركا الجثة، فلا بد أنها عديمة القيمة.‬ 286 00:29:25,833 --> 00:29:28,666 ‫رأسه هو المهم. علينا أن نجده.‬ 287 00:29:28,666 --> 00:29:29,791 ‫أجل، تفكير ذكي.‬ 288 00:29:29,791 --> 00:29:32,000 ‫من برأيك فعل هذا؟ الفتاة أم الغول؟‬ 289 00:29:32,000 --> 00:29:34,666 ‫الغول. قطعاً.‬ 290 00:29:35,666 --> 00:29:36,500 ‫الغيلان.‬ 291 00:29:37,125 --> 00:29:40,083 ‫يوماً ما ستتخلص الأخوية من كل هؤلاء المسوخ.‬ 292 00:29:40,708 --> 00:29:43,083 ‫ولن تتكرر مثل هذه الأمور مجدداً.‬ 293 00:29:45,041 --> 00:29:48,750 ‫حسناً، أظن إذاً أن الغول غالباً‬ 294 00:29:48,750 --> 00:29:51,916 ‫يجب أن يكون... في الواقع...‬ 295 00:29:52,708 --> 00:29:54,000 ‫أجل، قطعاً هذا...‬ 296 00:29:56,708 --> 00:29:59,375 ‫أجل، من هنا. قطعاً من هنا.‬ 297 00:29:59,958 --> 00:30:01,250 ‫هناك آثار أقدام.‬ 298 00:30:18,833 --> 00:30:20,166 ‫توقّف أرجوك.‬ 299 00:30:22,125 --> 00:30:25,041 ‫أبي مراقب. اختطفه الغزاة‬ 300 00:30:25,041 --> 00:30:26,875 ‫وأحتاج إلى الرأس لاستعادته.‬ 301 00:30:26,875 --> 00:30:29,625 ‫إن ساعدتني في إيجاده، فسيفعل أياً ما تريد.‬ 302 00:30:47,750 --> 00:30:49,000 ‫توقّف!‬ 303 00:30:49,000 --> 00:30:51,625 ‫توقّف. التعذيب خطأ.‬ 304 00:30:53,291 --> 00:30:54,500 ‫أتعرفين؟‬ 305 00:30:55,541 --> 00:30:59,375 ‫كانوا يُجرون أموراً تُسمى دراسات.‬ 306 00:31:00,000 --> 00:31:03,333 ‫ما كنت تتصفحين جريدة من دون قراءة خبر عن دراسة أو أخرى.‬ 307 00:31:03,333 --> 00:31:05,375 ‫على أي حال، صدرت دراسة معينة...‬ 308 00:31:05,375 --> 00:31:06,458 ‫"مقياس الإشعاع"‬ 309 00:31:06,458 --> 00:31:10,083 ‫...وذكرت أن تعذيب الناس‬ 310 00:31:10,083 --> 00:31:11,333 ‫أمر غير فعال.‬ 311 00:31:25,666 --> 00:31:29,541 ‫وبدا الأمر منطقياً. إن كان هناك من يؤذيني،‬ 312 00:31:29,541 --> 00:31:31,958 ‫فلن أرغب في تقديم أي خدمة له.‬ 313 00:31:31,958 --> 00:31:35,583 ‫ومع ذلك لم تختف ممارسة التعذيب من العالم.‬ 314 00:31:36,416 --> 00:31:37,666 ‫في الواقع،‬ 315 00:31:38,541 --> 00:31:41,250 ‫مع مضي الوقت، لاحظت شخصياً‬ 316 00:31:42,000 --> 00:31:43,166 ‫زيادة ملحوظة‬ 317 00:31:45,583 --> 00:31:48,375 ‫في كمية التعذيب في كل المجالات.‬ 318 00:31:48,875 --> 00:31:51,000 ‫أرجوك يا سيدي. أحتاج إلى الرأس.‬ 319 00:31:51,000 --> 00:31:53,583 ‫إنها الطريقة الوحيدة لأستعيد أبي.‬ 320 00:31:53,583 --> 00:31:55,083 ‫قصدي هو‬ 321 00:31:56,458 --> 00:31:58,541 ‫أن هذه الدراسة برأيي‬ 322 00:31:58,541 --> 00:31:59,958 ‫كانت محقة.‬ 323 00:32:00,750 --> 00:32:03,083 ‫تعذيب الشخص لا يفيد.‬ 324 00:32:03,083 --> 00:32:06,625 ‫لم إذاً تفعل هذا؟‬ 325 00:32:07,333 --> 00:32:09,750 ‫أنا لا أعذبك يا عزيزتي.‬ 326 00:32:10,541 --> 00:32:11,750 ‫بل أستخدمك كطعم.‬ 327 00:34:15,666 --> 00:34:16,833 ‫أيتها اللعينة!‬ 328 00:34:18,291 --> 00:34:19,708 ‫آسفة.‬ 329 00:34:19,708 --> 00:34:23,208 ‫أكان يجب أن أدعك تستخدمني كطعم في نهر مسمم؟‬ 330 00:34:28,041 --> 00:34:29,041 ‫تباً!‬ 331 00:34:29,041 --> 00:34:30,875 ‫لا يمكنك معاملة الناس هكذا.‬ 332 00:34:30,875 --> 00:34:32,541 ‫حقاً؟ وما المانع؟‬ 333 00:34:34,500 --> 00:34:36,166 ‫بسبب القاعدة الذهبية.‬ 334 00:34:37,750 --> 00:34:40,375 ‫"عامل الناس كما تحب أن يعاملوك."‬ 335 00:34:43,500 --> 00:34:45,625 ‫هؤلاء المبتلعون يهضمون ببطء شديد.‬ 336 00:34:46,500 --> 00:34:47,500 ‫لديّ وقت.‬ 337 00:34:56,625 --> 00:34:59,375 ‫لا. توقّف.‬ 338 00:35:03,750 --> 00:35:05,208 ‫إلى أين نذهب؟‬ 339 00:35:05,833 --> 00:35:08,041 ‫ماذا عن الرأس؟ أحتاج إليه لأستعيد أبي.‬ 340 00:35:08,041 --> 00:35:10,375 ‫لدى "وايستلاند" قاعدتها الذهبية.‬ 341 00:35:10,375 --> 00:35:11,541 ‫وما هي؟‬ 342 00:35:11,541 --> 00:35:15,208 ‫سيبعدك الهراء عن مسارك في كل مرة.‬ 343 00:35:16,458 --> 00:35:17,666 ‫ماذا عن الكلب؟‬ 344 00:35:18,250 --> 00:35:19,375 ‫ليس كلبي.‬ 345 00:35:28,958 --> 00:35:30,583 ‫"بيض (يام يام) الحار"‬ 346 00:35:34,750 --> 00:35:37,125 ‫آسف، لقد أهملت واجباتي.‬ 347 00:35:39,958 --> 00:35:41,166 ‫ماذا تفعل؟‬ 348 00:35:42,125 --> 00:35:44,833 ‫أعيد ملء كيس مياهك كي تحافظ على مستوى رطوبة جسمك.‬ 349 00:35:46,458 --> 00:35:47,625 ‫صحيح.‬ 350 00:35:53,041 --> 00:35:55,041 ‫قد أنتهي أسرع إن جلست.‬ 351 00:35:59,041 --> 00:36:03,750 ‫رأيت أموراً خلال كونك فارساً، صحيح؟‬ 352 00:36:03,750 --> 00:36:05,541 ‫رأيت أموراً أنا الآخر.‬ 353 00:36:05,541 --> 00:36:07,541 ‫نشأت عاملاً في مزرعة ذباب.‬ 354 00:36:07,541 --> 00:36:10,416 ‫كنت متبرزاً، لذا كانوا يطعموننا،‬ 355 00:36:10,416 --> 00:36:13,333 ‫ومن ثم كانوا يطعمون برازنا للذباب،‬ 356 00:36:13,333 --> 00:36:15,833 ‫ثم يطحنون الذباب ويبيعونه كبروتين.‬ 357 00:36:15,833 --> 00:36:17,416 ‫على أي حال، هذا سبب بدانتي.‬ 358 00:36:21,250 --> 00:36:24,333 ‫تابعك السابق إذاً،‬ 359 00:36:24,333 --> 00:36:25,833 ‫كيف مات؟‬ 360 00:36:27,208 --> 00:36:28,375 ‫أكنت تعرفه؟‬ 361 00:36:29,375 --> 00:36:30,541 ‫أجل.‬ 362 00:36:31,375 --> 00:36:32,791 ‫قل لي شيئاً عنه.‬ 363 00:36:32,791 --> 00:36:34,041 ‫كان...‬ 364 00:36:34,875 --> 00:36:35,958 ‫كان شخصاً طيباً.‬ 365 00:36:38,708 --> 00:36:40,416 ‫قل لي شيئاً سلبياً عنه.‬ 366 00:36:41,000 --> 00:36:42,000 ‫في الواقع...‬ 367 00:36:42,833 --> 00:36:45,208 ‫لقد مات. لا أدري، يبدو الأمر غريباً.‬ 368 00:36:46,208 --> 00:36:47,500 ‫هذا أمر يا تابعي.‬ 369 00:36:47,500 --> 00:36:48,666 ‫حسناً.‬ 370 00:36:50,875 --> 00:36:54,708 ‫بصراحة، أنا وبقية الرفاق كنا نعامله بقسوة بالغة.‬ 371 00:36:55,458 --> 00:36:57,541 ‫إذ كنا نوسعه ضرباً باستمرار.‬ 372 00:36:58,041 --> 00:37:00,458 ‫لم يكن الأمر شخصياً، لكن...‬ 373 00:37:03,208 --> 00:37:04,958 ‫الناس في القاعدة‬ 374 00:37:04,958 --> 00:37:08,375 ‫كانوا يوسعونني ضرباً طوال الوقت.‬ 375 00:37:10,000 --> 00:37:11,916 ‫ووصلت دفعة من المجندين الجدد‬ 376 00:37:11,916 --> 00:37:14,666 ‫وكان "ماكسيموس" أحدهم.‬ 377 00:37:14,666 --> 00:37:16,625 ‫لذا خطرت لي هذه الفكرة الطريفة.‬ 378 00:37:16,625 --> 00:37:19,291 ‫ماذا لو أوسعنا هذا الفتى ضرباً بدلاً مني؟‬ 379 00:37:19,291 --> 00:37:20,541 ‫وأفلح الأمر.‬ 380 00:37:21,208 --> 00:37:24,041 ‫أجل، صارت شعبيتي كبيرة. كان الأمر رائعاً.‬ 381 00:37:24,041 --> 00:37:27,208 ‫ليته عاش طويلاً بما يكفي ليجد شخصاً غيره يوسعه ضرباً.‬ 382 00:37:27,208 --> 00:37:28,208 ‫هذا ما يبدو منصفاً.‬ 383 00:37:29,416 --> 00:37:31,916 ‫أدرك أن الناس يموتون طوال الوقت.‬ 384 00:37:31,916 --> 00:37:34,333 ‫فهذا قانون "وايستلاند". لذا، من يأبه، صحيح؟‬ 385 00:37:35,958 --> 00:37:37,041 ‫لكن رغم ذلك،‬ 386 00:37:38,583 --> 00:37:39,416 ‫أشعر بالحزن.‬ 387 00:37:41,833 --> 00:37:43,416 ‫لا تشعر بالحزن.‬ 388 00:37:44,083 --> 00:37:47,541 ‫الأمر كما قلت، إنه قانون "وايستلاند".‬ 389 00:37:50,375 --> 00:37:52,666 ‫هيا بنا. نخسر ضوء النهار.‬ 390 00:37:52,666 --> 00:37:53,750 ‫أجل.‬ 391 00:38:03,208 --> 00:38:04,625 ‫أنا قادم.‬ 392 00:38:09,875 --> 00:38:13,833 ‫يمكننا الحكم على المرء والمجتمع من خلال طريقة معاملتهم لأعدائهم.‬ 393 00:38:13,833 --> 00:38:17,375 ‫وها نحن أولاء لدينا 16 شخصاً في غاية العنف،‬ 394 00:38:17,375 --> 00:38:20,916 ‫محبوسين في غرفة المطالعة التي أُعيد تخصيصها بشكل مؤقت.‬ 395 00:38:20,916 --> 00:38:24,375 ‫إنها معضلة أخلاقية لم يسبق أن تعاملنا مع مثلها قط.‬ 396 00:38:24,375 --> 00:38:27,416 ‫أنا شخصياً أرى أنها فرصة أخلاقية‬ 397 00:38:27,416 --> 00:38:30,541 ‫لنُبين لسكّان السطح ولبعضنا بعضاً‬ 398 00:38:30,541 --> 00:38:34,166 ‫ما نقصده بقولنا إننا سنبني عالماً أفضل.‬ 399 00:38:34,166 --> 00:38:37,250 ‫شكراً يا "ريج"، هذه نظرة إيجابية للأمر.‬ 400 00:38:37,250 --> 00:38:40,875 ‫ليست نظرة إيجابية بالنسبة إليّ، بل هي الحقيقة الحقة.‬ 401 00:38:40,875 --> 00:38:41,958 ‫حسناً.‬ 402 00:38:41,958 --> 00:38:46,375 ‫تبقى حقيقة أن علينا أن نقرر ما سنفعله بهؤلاء السجناء.‬ 403 00:38:46,375 --> 00:38:49,875 ‫وهذا قرار علينا اتخاذه بشكل جماعي.‬ 404 00:38:49,875 --> 00:38:53,166 ‫بطريقة تتوافق مع قيمنا المشتركة.‬ 405 00:38:53,166 --> 00:38:54,708 ‫أجل. حسناً.‬ 406 00:38:57,333 --> 00:39:01,916 ‫أظن أن هذا النقاش سيكون أفضل إن طُرحت أفكار فعلية.‬ 407 00:39:02,583 --> 00:39:03,875 ‫أتعرفون أمراً؟‬ 408 00:39:04,875 --> 00:39:07,541 ‫الشاب الذي استجوبه "وودي" هذا الصباح‬ 409 00:39:07,541 --> 00:39:09,208 ‫ترك أثراً فيّ.‬ 410 00:39:09,208 --> 00:39:11,875 ‫إنه من أظهر لي مؤخرته.‬ 411 00:39:11,875 --> 00:39:15,666 ‫أجل، لكن ما فهمته من تلك الحركة هو رغبته في التواصل.‬ 412 00:39:15,666 --> 00:39:18,416 ‫التواصل عبر الفوارق الثقافية.‬ 413 00:39:18,416 --> 00:39:20,458 ‫هذه شرارة يمكننا البدء منها‬ 414 00:39:20,458 --> 00:39:22,916 ‫لإنشاء مواطن عظيم.‬ 415 00:39:22,916 --> 00:39:25,083 ‫بالنظر إلى أعدادنا التي تضاءلت مؤخراً،‬ 416 00:39:25,083 --> 00:39:29,000 ‫فإن الحل الأكثر أخلاقية سيكون إعادة تأهيل السجناء‬ 417 00:39:29,000 --> 00:39:31,458 ‫وبعدها دمجهم في مجتمع قبونا.‬ 418 00:39:34,250 --> 00:39:37,541 ‫بصراحة، هذه عملية لن تحدث بين عشية وضحاها.‬ 419 00:39:38,750 --> 00:39:42,916 ‫ووفقاً لما رأيته هذا الصباح، فقد تستغرق أعواماً.‬ 420 00:39:43,583 --> 00:39:47,083 ‫- لكن... - لكن لا يُوجد شيء نعجز عن فعله‬ 421 00:39:47,083 --> 00:39:48,708 ‫إن عزمنا على ذلك.‬ 422 00:39:48,708 --> 00:39:50,000 ‫أجل!‬ 423 00:39:52,875 --> 00:39:55,125 ‫يمكنني تدريس "شكسبير" للغزاة‬ 424 00:39:55,125 --> 00:39:57,208 ‫و"مارلو" عندما يكونون جاهزين لذلك.‬ 425 00:39:57,208 --> 00:39:58,750 ‫لا أريد أن أبدو عديمة الإحساس،‬ 426 00:39:58,750 --> 00:40:01,875 ‫لكن أظن أن "شكسبير" قد يكون أكبر من استيعاب هؤلاء الناس.‬ 427 00:40:01,875 --> 00:40:04,000 ‫أود البدء بإطار أخلاقي.‬ 428 00:40:04,000 --> 00:40:06,375 ‫"كانت" و"ميل" وما إلى ذلك.‬ 429 00:40:06,375 --> 00:40:08,875 ‫سيسعدني أن أعلّمهم مبادئ التفاضل والتكامل.‬ 430 00:40:10,541 --> 00:40:13,041 ‫أهناك ما تود قوله يا "نورم"؟‬ 431 00:40:18,958 --> 00:40:21,375 ‫لا أظن أن مهمتنا أن نساعد هؤلاء الناس.‬ 432 00:40:21,375 --> 00:40:23,583 ‫- إنهم قتلة. - لم يعرفوا سلوكاً أفضل.‬ 433 00:40:23,583 --> 00:40:26,916 ‫وكيف لهم أن يعرفوا من دون تعليم رسمي؟‬ 434 00:40:26,916 --> 00:40:28,250 ‫"نورم" يا صديقي،‬ 435 00:40:28,833 --> 00:40:31,458 ‫الحقيقة المرّة هي أننا لا يمكننا إطلاق سراحهم ببساطة.‬ 436 00:40:33,666 --> 00:40:36,166 ‫يعرفون إجراءات قبونا الأمنية بشكل وثيق.‬ 437 00:40:37,375 --> 00:40:39,000 ‫لذا، ماذا تقترح أن نفعل؟‬ 438 00:40:41,291 --> 00:40:43,083 ‫نفعل بهم ما كانوا سيفعلونه بنا.‬ 439 00:40:43,791 --> 00:40:45,791 ‫- عجباً. - يا للهول يا "نورم".‬ 440 00:40:47,375 --> 00:40:50,875 ‫"نورم" الشاب كان يعبّر عن مجرد شعور.‬ 441 00:40:50,875 --> 00:40:53,750 ‫أعرف. بداخلي غضب وجميعنا كذلك.‬ 442 00:40:53,750 --> 00:40:58,208 ‫لكن أظن أنكم ستوافقونني بأن قتل سجناءنا هؤلاء‬ 443 00:40:58,208 --> 00:41:01,708 ‫ليس محل نظر جدّي.‬ 444 00:41:02,291 --> 00:41:03,208 ‫أحسنت.‬ 445 00:41:03,875 --> 00:41:05,500 ‫آسف، أنت محق.‬ 446 00:41:06,083 --> 00:41:08,375 ‫لم أقصد أن أشكك في قيادتك أيها الناظر.‬ 447 00:41:08,375 --> 00:41:09,875 ‫- شكراً. - شكراً.‬ 448 00:41:11,416 --> 00:41:13,375 ‫حسناً، يا سادة؟‬ 449 00:41:13,958 --> 00:41:14,791 ‫يا سادة.‬ 450 00:41:15,333 --> 00:41:17,166 ‫هل لي أن أكلمكم للحظة رجاءً؟‬ 451 00:41:17,166 --> 00:41:18,500 ‫يتعلق الأمر برقاقة المياه.‬ 452 00:41:19,500 --> 00:41:20,541 ‫تكلّم.‬ 453 00:41:23,583 --> 00:41:27,666 ‫إنه من الأمور التي كان المراقب "ماكلين" يفضّل مناقشتها على انفراد،‬ 454 00:41:27,666 --> 00:41:29,541 ‫قبل إخبار كامل المجموعة بها.‬ 455 00:41:30,041 --> 00:41:31,791 ‫ليس هنا الآن، أليس كذلك؟‬ 456 00:41:32,541 --> 00:41:34,041 ‫لنسمع ما عندك.‬ 457 00:41:34,041 --> 00:41:35,375 ‫حسناً،‬ 458 00:41:36,458 --> 00:41:37,875 ‫دُمرت رقاقة المياه.‬ 459 00:41:38,541 --> 00:41:42,416 ‫والقبو ليس به مياه تكفي لإعاشة سكّاننا إلا لمدة شهرين،‬ 460 00:41:42,416 --> 00:41:44,500 ‫وهذا من دون حساب السجناء...‬ 461 00:41:44,500 --> 00:41:47,541 ‫- حسناً. لا بأس. هذا يكفي. - لكن شكراً.‬ 462 00:41:49,416 --> 00:41:51,250 ‫هذا مريع.‬ 463 00:41:51,250 --> 00:41:53,750 ‫حسناً. انّفض الاجتماع.‬ 464 00:41:53,750 --> 00:41:56,333 ‫كنت سأقولها أنا الآخر، لذا...‬ 465 00:41:57,375 --> 00:41:58,666 ‫سار هذا على ما يُرام.‬ 466 00:42:02,541 --> 00:42:04,083 ‫نشرب بولنا؟‬ 467 00:42:04,083 --> 00:42:05,875 ‫- أتمازحني؟ - لا أدري.‬ 468 00:42:05,875 --> 00:42:07,416 ‫قتلوا زوجي.‬ 469 00:42:11,708 --> 00:42:13,125 ‫أنت محق.‬ 470 00:42:14,541 --> 00:42:16,125 ‫لو كان والدك هنا، لكان...‬ 471 00:42:18,791 --> 00:42:20,041 ‫لكان فعل الصواب.‬ 472 00:42:33,333 --> 00:42:35,000 ‫لا يمكننا العيش من دون مياه.‬ 473 00:42:44,833 --> 00:42:47,666 ‫- هل أنت متأكد من هذا؟ - يشير إلى أن الغول بهذا الاتجاه.‬ 474 00:42:49,416 --> 00:42:51,375 ‫- انتظر لحظة. - ماذا؟‬ 475 00:42:52,916 --> 00:42:54,500 ‫هذا...‬ 476 00:42:55,458 --> 00:42:57,083 ‫- في الواقع... - ماذا؟‬ 477 00:42:57,708 --> 00:42:58,875 ‫خطر الأمر لي للتو.‬ 478 00:43:00,458 --> 00:43:03,791 ‫نحن قطعاً نلتقط أثر مسخ ما.‬ 479 00:43:03,791 --> 00:43:05,291 ‫لكنني لست متأكداً...‬ 480 00:43:05,291 --> 00:43:07,875 ‫لست متأكداً من أننا نتعقب المسخ الصحيح.‬ 481 00:43:14,916 --> 00:43:16,291 ‫أيها الأحمق.‬ 482 00:43:16,291 --> 00:43:17,666 ‫هذا خطئي.‬ 483 00:43:17,666 --> 00:43:20,833 ‫إن تركتني أتولى المسؤولية، فسأتولى المسؤولية.‬ 484 00:43:23,291 --> 00:43:26,333 ‫بحق الله. أنا فارس في "أخوية الفولاذ".‬ 485 00:43:26,333 --> 00:43:28,041 ‫- عد إلى الشاطئ. - لكن يا سيدي...‬ 486 00:43:28,041 --> 00:43:29,333 ‫اذهب!‬ 487 00:43:30,041 --> 00:43:31,000 ‫شكراً يا سيدي.‬ 488 00:44:09,750 --> 00:44:11,625 ‫تباً.‬ 489 00:44:11,958 --> 00:44:12,958 ‫سيدي!‬ 490 00:44:14,083 --> 00:44:15,166 ‫أنا أمسك بك.‬ 491 00:44:15,166 --> 00:44:16,500 ‫فارس "تيتوس"!‬ 492 00:44:16,500 --> 00:44:17,791 ‫اهدأ.‬ 493 00:44:26,291 --> 00:44:27,458 ‫أنا أُبتلع!‬ 494 00:44:28,333 --> 00:44:29,166 ‫أنا أمسك بك!‬ 495 00:44:32,500 --> 00:44:36,041 ‫إلى النصر!‬ 496 00:45:06,000 --> 00:45:07,041 ‫لقد أنقذتني.‬ 497 00:45:08,666 --> 00:45:09,791 ‫أنت أنقذتني أولاً.‬ 498 00:45:48,791 --> 00:45:49,958 ‫أهذا...‬ 499 00:45:51,791 --> 00:45:53,125 ‫الرأس.‬ 500 00:45:53,125 --> 00:45:54,458 ‫إنه الرأس!‬ 501 00:45:54,458 --> 00:45:57,083 ‫إنه الرأس! أجل!‬ 502 00:45:57,083 --> 00:46:00,375 ‫أجل!‬ 503 00:46:22,000 --> 00:46:25,000 {\an8}‫"جولات استوديو (كاليفورنيا كريست)"‬ 504 00:46:50,791 --> 00:46:51,625 ‫سيدي.‬ 505 00:46:52,291 --> 00:46:53,291 ‫سيدي، أرجوك.‬ 506 00:46:54,375 --> 00:46:55,291 ‫أريد مياهاً.‬ 507 00:46:56,750 --> 00:46:57,750 ‫أرجوك.‬ 508 00:47:03,458 --> 00:47:04,750 ‫أرجوك.‬ 509 00:47:54,916 --> 00:47:57,833 ‫المياه في كل مكان، لكن لا يمكن شرب قطرة منها.‬ 510 00:47:59,208 --> 00:48:01,583 ‫لا يُوجد شيء يبقى نظيفاً هنا يا ساكنة القبو.‬ 511 00:48:02,875 --> 00:48:04,041 ‫سترين.‬ 512 00:48:05,208 --> 00:48:06,666 ‫أهذا ما أصابك؟‬ 513 00:48:08,958 --> 00:48:10,125 ‫الإشعاع؟‬ 514 00:48:11,041 --> 00:48:12,458 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 515 00:48:26,541 --> 00:48:29,541 ‫"ملجأ (فولت)"‬ 516 00:48:51,916 --> 00:48:52,916 ‫"(كوبر هاورد)"‬ 517 00:49:08,000 --> 00:49:10,083 ‫حسناً. جاهز لمقابلة ممثلي الشركة؟‬ 518 00:49:10,083 --> 00:49:11,750 ‫سأحاول ألّا أحرجك.‬ 519 00:49:12,750 --> 00:49:14,166 ‫لكن لا أعدك.‬ 520 00:49:15,833 --> 00:49:17,833 ‫- سيد "هاورد". - مرحباً.‬ 521 00:49:17,833 --> 00:49:20,416 ‫- يسعدني لقاؤك. - أهلاً، يسعدني لقاؤكما.‬ 522 00:49:20,416 --> 00:49:22,541 ‫بالنيابة عن كامل أسرة "فولت تيك"،‬ 523 00:49:22,541 --> 00:49:24,250 ‫نود أن نخبرك بمدى سعادتنا‬ 524 00:49:24,250 --> 00:49:26,666 ‫بأن "بارب" استغلت معارفها لتصل إليك.‬ 525 00:49:26,666 --> 00:49:29,083 ‫لم يسبق أن صوّرت إعلانات من قبل.‬ 526 00:49:30,916 --> 00:49:33,291 ‫لكن لم يسبق أن طلبت زوجتي مني ذلك، لذا...‬ 527 00:49:34,500 --> 00:49:35,500 ‫أجل.‬ 528 00:49:36,041 --> 00:49:36,875 ‫حسناً.‬ 529 00:49:36,875 --> 00:49:38,041 ‫هنا؟‬ 530 00:49:40,833 --> 00:49:41,833 ‫أجل.‬ 531 00:49:43,041 --> 00:49:45,041 ‫"(فولت تيك)"‬ 532 00:49:46,125 --> 00:49:48,625 ‫شكراً. شكراً جزيلاً.‬ 533 00:49:50,291 --> 00:49:52,833 ‫شكراً. هذه البذلة ضيقة.‬ 534 00:49:52,833 --> 00:49:54,625 ‫أهي تحجب الإشعاع حقاً؟‬ 535 00:49:57,458 --> 00:49:58,750 ‫بكل تأكيد.‬ 536 00:49:58,750 --> 00:50:00,166 ‫إذا سمحتم لي، أنا...‬ 537 00:50:00,166 --> 00:50:04,375 ‫أنتم جميعاً تؤدون عملاً في غاية الأهمية‬ 538 00:50:04,375 --> 00:50:07,666 ‫وبالنيابة عن كل أمريكي محترم، أريد أن أشكركم فحسب.‬ 539 00:50:09,958 --> 00:50:11,875 ‫أجل، شكراً. أجل.‬ 540 00:50:12,500 --> 00:50:14,333 ‫حسناً، ها نحن نبدأ.‬ 541 00:50:19,541 --> 00:50:20,583 ‫ما رأيكم بهذه الوضعية؟‬ 542 00:50:27,916 --> 00:50:29,041 ‫لا أدري.‬ 543 00:50:33,166 --> 00:50:34,708 ‫لديّ فكرة.‬ 544 00:50:34,708 --> 00:50:37,250 ‫ماذا إن رفعت إبهامي؟‬ 545 00:50:37,750 --> 00:50:38,875 ‫فلتفعل ذلك يا "كوب".‬ 546 00:50:39,458 --> 00:50:41,291 ‫أدعوته "كوب"؟‬ 547 00:53:37,583 --> 00:53:39,583 ‫ترجمة "علا عز الدين"‬ 548 00:53:39,583 --> 00:53:41,666 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬