1 00:00:07,291 --> 00:00:09,958 VIDĚLI JSTE 2 00:00:10,416 --> 00:00:13,041 Vím, že teď všichni trpíme. 3 00:00:14,291 --> 00:00:18,833 Ale naší prioritou musí být zabezpečení vaultu. 4 00:00:18,833 --> 00:00:20,125 Oni tátu najít nechtějí. 5 00:00:20,250 --> 00:00:21,958 Kdyby ho našli, ztratili by vedení. 6 00:00:22,541 --> 00:00:23,583 Přivedu ho domů. 7 00:00:25,375 --> 00:00:26,458 Ještě mu nalož! 8 00:00:30,666 --> 00:00:31,708 Zastřel to! 9 00:00:33,041 --> 00:00:35,750 Ty tupej čuráku, víš dobře, že za tohle můžeš ty. 10 00:00:36,791 --> 00:00:39,291 - Za tohle tě zabijou. - Ne, pokud přivedu cíl. 11 00:00:39,291 --> 00:00:42,750 Pokud mě doneseš Moldaverové, 12 00:00:42,750 --> 00:00:45,958 můžeš změnit budoucnost. 13 00:00:47,208 --> 00:00:48,250 Jen moji hlavu. 14 00:00:49,791 --> 00:00:51,875 Jsi vaultařka. 15 00:00:52,416 --> 00:00:55,666 Ale jestli chceš přežít, musíš se chovat jako člověk z povrchu. 16 00:00:57,000 --> 00:01:00,875 Otázkou je, zda pořád budeš chtít totéž... 17 00:01:04,208 --> 00:01:08,000 když se z tebe stane úplně jiný tvor. 18 00:01:23,416 --> 00:01:27,083 ZAČÁTEK 19 00:01:42,291 --> 00:01:43,500 Prosím, pane. 20 00:01:44,458 --> 00:01:47,291 Prosím, přestaňte. Prosím. 21 00:01:50,375 --> 00:01:55,333 Mexičani na pohřbech říkávaj: „Feo, fuerte y formal.“ 22 00:01:56,208 --> 00:02:00,916 Znamená to: „Byl ošklivej, silnej a měl důstojnost.“ 23 00:02:01,583 --> 00:02:02,875 Jenže pro tebe, Joey, 24 00:02:04,166 --> 00:02:06,375 pro tebe z těch tří platí nanejvýš dvě. 25 00:02:22,000 --> 00:02:23,625 Musím ho fakt zabít? 26 00:02:23,625 --> 00:02:24,541 Střih! 27 00:02:26,458 --> 00:02:27,291 Vypadá to dobře. 28 00:02:28,000 --> 00:02:29,416 Můžete zavolat maskéry? 29 00:02:29,416 --> 00:02:32,208 Emile, můžeme si o tom promluvit? 30 00:02:32,208 --> 00:02:35,166 Ukaž. Náročnej den, co? Tahle scéna byla perfektní. 31 00:02:35,166 --> 00:02:38,416 Poslyš, chtěl jsem s tebou mluvit o tom novým scénáři. 32 00:02:38,416 --> 00:02:40,375 Jsem prostě šerif, ne? 33 00:02:40,875 --> 00:02:43,916 Proč ho nemůžu zatknout jako obvykle? Tak to přece dělám. 34 00:02:43,916 --> 00:02:47,583 Coope, diváci už vědí, že jsi dobrej člověk. 35 00:02:47,583 --> 00:02:51,250 Chtějí ale vidět, že i dobrýho člověka můžou okolnosti dohnat až... 36 00:02:51,250 --> 00:02:53,791 To chápu, ale já na tohle moc nejsem, Emile, 37 00:02:53,791 --> 00:02:56,791 tohle nedělám. Není tady náhodou někde Bob? 38 00:02:56,791 --> 00:02:58,708 Bob dostal padáka, Coope. 39 00:02:58,708 --> 00:03:01,416 - Cože? - Studio ho vyhodilo. 40 00:03:01,416 --> 00:03:02,333 Proč? 41 00:03:03,208 --> 00:03:04,458 No, ukázalo se, 42 00:03:05,125 --> 00:03:07,458 že Bob je tak trochu komunista. 43 00:03:07,458 --> 00:03:08,625 - Komunista? - Jo. 44 00:03:08,625 --> 00:03:11,041 - Cadillac Bob? - Přesně ten. Cadillac Bob. 45 00:03:11,041 --> 00:03:13,541 - Škoda, píše fakt skvěle. - Hrozná škoda. 46 00:03:13,541 --> 00:03:15,833 Je jeden z nejlepších, ale musel jít, 47 00:03:15,833 --> 00:03:18,041 a proto je tenhle film tak důležitej. 48 00:03:18,041 --> 00:03:20,500 - Jasně. - Je to totiž novej druh westernu 49 00:03:20,500 --> 00:03:23,250 o síle jednotlivce, když se hraje o všechno, 50 00:03:23,250 --> 00:03:25,458 o nový Americe, abys mi rozuměl. 51 00:03:25,458 --> 00:03:27,750 Proto by bylo fakt skvělý, 52 00:03:27,750 --> 00:03:31,666 kdybys Jorgeho prostě odpráskl. Chápeš? 53 00:03:32,333 --> 00:03:34,125 Prosím! Protože v tomhle světě 54 00:03:34,125 --> 00:03:37,708 jde jen o tebe, tvůj kvér a tvý zásady, 55 00:03:37,708 --> 00:03:39,791 když zjednáváš pořádek na Divokým západě. 56 00:03:39,791 --> 00:03:43,041 Hele, proberem to ještě po obědě, jo? 57 00:03:48,166 --> 00:03:51,250 Mohla bys tam nechat pár hroznovejch karamelek pro ostatní? 58 00:03:51,250 --> 00:03:53,916 Nejsou hroznový. Jsou levandulový. 59 00:03:55,041 --> 00:03:58,458 Když ti tak chutná levandule, proč rovnou nepiješ voňavku? 60 00:03:59,833 --> 00:04:03,875 Víš, hodně lidí ji odepisuje jako vůni pro starý paní, 61 00:04:03,875 --> 00:04:07,250 ale je nevtíravá a koketní. 62 00:04:08,000 --> 00:04:10,541 Chutná jako první dotek milence. 63 00:04:13,541 --> 00:04:15,208 Můžu? 64 00:04:29,875 --> 00:04:34,125 To je to nejhorší, co jsem kdy strčil do pusy. 65 00:04:35,000 --> 00:04:36,833 - Je to strašný. - Můžu karamelku? 66 00:04:38,125 --> 00:04:40,000 Na to se musíš zeptat mámy. 67 00:04:40,000 --> 00:04:42,166 - Maminko, prosím. - Jistě, zlatíčko. 68 00:04:44,000 --> 00:04:45,750 Týjo, neuvěřitelný. 69 00:04:45,750 --> 00:04:46,916 Pusu. 70 00:04:48,041 --> 00:04:49,458 Promiň, make-up. 71 00:04:55,875 --> 00:04:58,250 Promiň, rtěnka. 72 00:04:58,250 --> 00:04:59,250 Mně to nevadí. 73 00:05:00,250 --> 00:05:02,166 - Tak jo, měli bysme vyrazit. - Dobře. 74 00:05:02,166 --> 00:05:04,000 Fotograf už na nás čeká. 75 00:05:04,000 --> 00:05:05,333 Tak copak to tu máme? 76 00:05:05,333 --> 00:05:08,791 Drobnou změnu kostýmu, pane Howarde. 77 00:05:09,625 --> 00:05:10,875 Dobře. 78 00:05:12,625 --> 00:05:14,208 No teda. 79 00:05:17,916 --> 00:05:19,750 Vyrobili ho ve tvejch barvách. 80 00:05:20,750 --> 00:05:22,125 Vyzkouším, jestli sedí. 81 00:05:23,250 --> 00:05:26,333 Tak jo, Janey, půjdeme. 82 00:05:27,041 --> 00:05:28,708 - Tak jdeme. - Jsi nervózní? 83 00:05:30,250 --> 00:05:32,541 Neboj, zlato. Pracuješ s profíkem. 84 00:05:35,250 --> 00:05:37,875 Chceš si dát závod? Start! 85 00:06:46,916 --> 00:06:48,708 Tak pojď, najdeme zbytek. 86 00:08:06,791 --> 00:08:08,041 YUMYUM VEJCE MIMÓZA 87 00:08:16,666 --> 00:08:21,166 Tak co je na vás tak zvláštního? 88 00:08:34,666 --> 00:08:36,125 Dobře. 89 00:08:37,125 --> 00:08:38,541 Si to tajemství nechte, pane. 90 00:08:40,875 --> 00:08:41,958 Jen pro případ. 91 00:08:48,750 --> 00:08:51,250 Bezpečnostní pojistka. 92 00:08:52,500 --> 00:08:54,541 PROPOJENÍ SE SLEDOVACÍM ZAŘÍZENÍM AKTIVNÍ 93 00:09:07,333 --> 00:09:08,333 Tak. 94 00:09:08,916 --> 00:09:09,916 Jako v bavlnce. 95 00:09:30,416 --> 00:09:32,583 Ten rytíř byl teda formát, viďte? 96 00:09:35,750 --> 00:09:37,375 Kdo to mohl být? 97 00:10:02,708 --> 00:10:03,875 Rytíři Tite. 98 00:10:09,125 --> 00:10:10,333 Rytíři Tite. 99 00:10:22,666 --> 00:10:24,083 Tady rytíř Titus. 100 00:10:25,166 --> 00:10:26,000 Přepínám. 101 00:10:26,000 --> 00:10:29,125 Tady poddůstojník Shortsight. Dlouho jste se neohlásil. 102 00:10:33,208 --> 00:10:34,208 Byli jsme napadeni. 103 00:10:35,458 --> 00:10:36,791 Zmutovanou zrůdou. 104 00:10:37,500 --> 00:10:39,416 Mé páže padlo v boji. 105 00:10:39,416 --> 00:10:41,166 Zemřel se ctí 106 00:10:42,541 --> 00:10:43,541 a slávou. 107 00:10:44,250 --> 00:10:45,625 Jsem tak blbej. 108 00:10:45,625 --> 00:10:48,625 Rozumím. Pošleme vám okamžitě náhradníka. 109 00:10:48,625 --> 00:10:51,125 Ne. To není třeba. 110 00:10:51,791 --> 00:10:52,791 Jsem v pohodě. 111 00:10:52,791 --> 00:10:54,916 Žádný problém. Pážat máme spousty. 112 00:10:54,916 --> 00:10:56,291 Dopravíme ho k vám... 113 00:11:06,833 --> 00:11:09,041 Hned se vrátím. 114 00:11:19,500 --> 00:11:23,500 {\an8}OPRAVY 115 00:11:42,750 --> 00:11:45,583 To zvládnu opravit. Za pět víček. 116 00:11:55,458 --> 00:11:56,958 Nešlo by to za čtyři? 117 00:12:01,708 --> 00:12:02,541 Ne. 118 00:12:19,083 --> 00:12:24,083 ZUBAŘ VYKUPUJEME ZUBY 119 00:12:26,750 --> 00:12:28,875 Jedno navíc, když to uděláš rychle. 120 00:12:33,708 --> 00:12:34,708 Dík. 121 00:12:55,333 --> 00:12:56,333 Hej. 122 00:12:57,083 --> 00:12:57,916 Kurva! 123 00:13:02,625 --> 00:13:04,708 Odstupte od té zbroje. 124 00:13:05,833 --> 00:13:06,791 Jdeme na to. 125 00:13:10,375 --> 00:13:11,625 Vymlaťte z něj duši. 126 00:13:40,041 --> 00:13:41,416 Kdo dřív přijde... 127 00:13:43,416 --> 00:13:44,666 Jemnostpane. 128 00:13:48,583 --> 00:13:49,416 Prosím. 129 00:14:01,875 --> 00:14:03,333 Jdem to rozebrat. 130 00:14:05,250 --> 00:14:06,583 Otevři to! 131 00:14:07,416 --> 00:14:09,333 Co děláš, kreténe? 132 00:14:09,333 --> 00:14:11,625 Doprava dotahuješ, doleva povoluješ. 133 00:14:37,041 --> 00:14:38,500 Do mě se nikdo srát nebude! 134 00:15:24,500 --> 00:15:25,750 Slez ze mě! 135 00:15:25,750 --> 00:15:26,916 Nakopejte mu prdel! 136 00:15:29,083 --> 00:15:30,333 To brnění je moje, sráči! 137 00:15:39,833 --> 00:15:41,208 Rozjebejte ho. 138 00:15:50,833 --> 00:15:52,000 Do píči! 139 00:16:22,250 --> 00:16:24,791 Ne, ne, ne. 140 00:16:35,666 --> 00:16:39,958 {\an8}Zachovejte klid, občané. Tady Bratrstvo oceli. 141 00:16:45,583 --> 00:16:47,000 Zachovejte klid. 142 00:16:59,333 --> 00:17:00,583 Dobře. 143 00:17:02,958 --> 00:17:03,791 Kurva. 144 00:17:25,208 --> 00:17:26,208 Rytíři Tite. 145 00:17:27,250 --> 00:17:28,250 Jsem Thaddeus. 146 00:17:30,208 --> 00:17:32,000 A je mi ctí být pod vaším velením. 147 00:17:34,291 --> 00:17:36,666 Přísahám, že vás budu chránit a budu vám sloužit, 148 00:17:36,666 --> 00:17:38,333 jak uznáte za vhodné. 149 00:17:42,291 --> 00:17:45,875 Můj pane, řekl jsem něco špatně? 150 00:17:51,041 --> 00:17:54,208 Nevím, čím jsem vás urazil, ale prosím o milost! 151 00:17:54,916 --> 00:17:56,583 Prosím! Prosím! 152 00:17:59,333 --> 00:18:01,750 Rytíři Tite! Prosím! 153 00:18:01,750 --> 00:18:03,041 Udělám cokoli! 154 00:18:05,500 --> 00:18:07,125 Povstaň, páže, 155 00:18:08,791 --> 00:18:10,208 a vyčisti tohle. 156 00:18:13,708 --> 00:18:15,500 Jistě, rytíři Tite. 157 00:18:19,291 --> 00:18:21,708 Přináším taky nové rozkazy od staršího klerika, 158 00:18:23,125 --> 00:18:24,625 které vám pokorně sdělím. 159 00:18:27,416 --> 00:18:30,666 Nejsme jediní, kdo hledá pozůstatek starého světa. 160 00:18:31,333 --> 00:18:33,041 Starší klerik říká, 161 00:18:33,041 --> 00:18:36,541 že kdo získá cíl, ovládne celou Pustinu. 162 00:18:37,541 --> 00:18:40,666 A že máme zabít každého, kdo se nám postaví do cesty. 163 00:18:46,791 --> 00:18:48,125 Rozumím. 164 00:19:18,333 --> 00:19:21,875 NAVIGACE 165 00:20:01,583 --> 00:20:02,708 Máš ráda travičku? 166 00:20:14,041 --> 00:20:15,041 Ahoj. 167 00:21:19,416 --> 00:21:20,958 SLEDOVACÍ ZAŘÍZENÍ 168 00:21:45,833 --> 00:21:46,916 Ahojky. 169 00:21:51,583 --> 00:21:52,750 Kde je? 170 00:21:52,750 --> 00:21:54,041 Ta hlava. 171 00:22:08,083 --> 00:22:09,833 Ne. Tak fajn. 172 00:22:09,833 --> 00:22:11,458 Tak fajn. Nevím, kde je. 173 00:22:12,041 --> 00:22:13,416 Ztratila jsem ji. 174 00:22:16,333 --> 00:22:17,333 Přišla jsem o ni. 175 00:22:37,750 --> 00:22:39,000 Sežral ji hltač, co? 176 00:22:53,708 --> 00:22:54,916 ZASEDACÍ MÍSTNOST 177 00:23:02,583 --> 00:23:03,583 V pohodě? 178 00:23:04,250 --> 00:23:05,333 Jo. 179 00:23:06,208 --> 00:23:07,250 Přeřadili mě. 180 00:23:07,833 --> 00:23:09,958 Radě se moc nelíbilo, 181 00:23:09,958 --> 00:23:12,541 že jsem pro Lucy otevřel dveře vaultu, takže... 182 00:23:13,333 --> 00:23:15,791 Vypadá to, že už nejsem dveřníkem. 183 00:23:17,458 --> 00:23:18,541 Ale o nic nejde. 184 00:23:22,291 --> 00:23:24,833 Akorát už sám nevím, kdo vlastně jsem. 185 00:23:27,625 --> 00:23:28,833 Promiň, já... 186 00:23:39,875 --> 00:23:42,041 Normane, jsi na řadě. 187 00:23:54,166 --> 00:23:55,208 Víš, proč tu jsi? 188 00:23:55,208 --> 00:23:57,041 Protože jsem sestře pomohl utéct. 189 00:23:57,041 --> 00:24:00,000 Utéct? Když jste jí s Chetem pomohli ven z vaultu, 190 00:24:00,000 --> 00:24:01,833 vystavili jste ji obrovskému riziku. 191 00:24:01,833 --> 00:24:03,916 - Už jen radiace na povrchu... - A co hůř, 192 00:24:03,916 --> 00:24:05,875 všichni jsme mohli umřít. 193 00:24:06,500 --> 00:24:08,333 Čím myslíš, že to celé začalo? 194 00:24:08,333 --> 00:24:10,250 Vaulty jsou nedobytné. 195 00:24:10,250 --> 00:24:12,625 Nájezdníci se dostali do Vaultu 32 díky tomu, 196 00:24:12,625 --> 00:24:15,875 že nějaký pitomec otevřel dveře na povrch. 197 00:24:16,375 --> 00:24:19,625 Jedno špatné rozhodnutí ohrozilo celou populaci. 198 00:24:19,625 --> 00:24:21,791 Nejen Vaultu 32, 199 00:24:21,791 --> 00:24:24,041 ale také 33 a 31. 200 00:24:24,041 --> 00:24:25,541 TŘI VAULTY SPOLEČNĚ SILNĚJŠÍ 201 00:24:25,541 --> 00:24:28,708 Vyměnila jsem si telegramy s overseerem Vaultu 31. 202 00:24:28,708 --> 00:24:31,250 Díky bohu vyvázli bez úhony. 203 00:24:31,250 --> 00:24:35,291 Nehledě na to jste mohli zničit poslední pozůstatky civilizace. 204 00:24:35,291 --> 00:24:36,666 Byl to Lucyin nápad. 205 00:24:36,666 --> 00:24:38,791 A tebe nenapadlo ji zastavit? 206 00:24:38,791 --> 00:24:39,708 Ne. 207 00:24:40,791 --> 00:24:42,375 Tak co teď s tebou? 208 00:24:43,625 --> 00:24:45,583 Asi mě potrestáte přeřazením. 209 00:24:49,000 --> 00:24:52,166 Už jsi dělal úklid i kuchyňskou službu. 210 00:24:52,166 --> 00:24:55,958 Víš, že v každém zaměstnání, které ti bylo přiřazeno, 211 00:24:55,958 --> 00:24:59,041 byl tvůj výkon hodnocen slovy „postrádá nadšení“? 212 00:25:00,458 --> 00:25:02,041 Ne, ale sedí to. 213 00:25:03,625 --> 00:25:08,083 Momentálně se staráš o údržbu počítačů a informací. 214 00:25:09,000 --> 00:25:10,000 Baví tě to? 215 00:25:11,375 --> 00:25:12,375 Postrádám nadšení. 216 00:25:16,750 --> 00:25:18,125 Je to obtíž, viďte? 217 00:25:19,000 --> 00:25:22,666 Jak můžete degradovat někoho, kdo nesnáší každou práci, kterou dělá? 218 00:25:23,708 --> 00:25:25,083 Asi ano. 219 00:25:25,083 --> 00:25:28,708 Jsem moc rád, že se tady dole porušování pravidel trestá. 220 00:25:28,708 --> 00:25:31,208 Ale platí to jenom pro vaultaře, nebo i pro lidi, 221 00:25:31,208 --> 00:25:32,750 co přišli vaultaře zabíjet? 222 00:25:40,250 --> 00:25:42,083 Když nad tím tak přemýšlím, 223 00:25:43,583 --> 00:25:46,000 přece jen pro tebe nějakou práci máme. 224 00:25:57,375 --> 00:26:03,000 {\an8}DVEŘE OTEVŘENY 225 00:26:07,583 --> 00:26:08,916 Konec lenošení, chásko. 226 00:26:10,583 --> 00:26:13,041 Váš výběr lahůdek dorazil. 227 00:26:16,083 --> 00:26:17,083 A nemáte zač. 228 00:26:21,416 --> 00:26:22,666 Dobře. 229 00:26:22,666 --> 00:26:25,750 - Máte k tomu náčiní, takže... - Sežeru tvý srdce. 230 00:26:33,666 --> 00:26:35,583 Rozjebu ti lebku! 231 00:26:37,958 --> 00:26:39,500 - Jo! - Si piš, kurva! 232 00:26:47,125 --> 00:26:48,791 Žádná jablka nevidím, pane. 233 00:26:48,791 --> 00:26:50,958 Musíš vylézt výš! 234 00:26:50,958 --> 00:26:51,875 Dobře. 235 00:26:52,625 --> 00:26:54,583 Možná to není jabloň. 236 00:26:54,583 --> 00:26:55,875 Navíc... 237 00:26:56,458 --> 00:26:58,458 Myslím, že je uschlej. 238 00:26:59,333 --> 00:27:00,750 Hledej dál. 239 00:27:00,750 --> 00:27:02,750 Přísahám na svou čest, že vám najdu... 240 00:27:02,750 --> 00:27:03,916 Kurva! 241 00:27:11,125 --> 00:27:13,125 Promiňte, pane. 242 00:27:13,125 --> 00:27:15,208 Vím, že jste chtěl jablko. 243 00:27:16,291 --> 00:27:20,000 Mám nějaké potravinové dávky, jestli máte hlad. 244 00:27:20,000 --> 00:27:21,166 Už nemám hlad. 245 00:27:22,000 --> 00:27:24,416 Dobře. Jak chcete. 246 00:27:25,291 --> 00:27:26,791 Vy jste tady... Pane. 247 00:27:29,666 --> 00:27:31,750 Musím získat ten artefakt. Pojďme. 248 00:27:32,458 --> 00:27:33,875 Dobře. 249 00:27:34,666 --> 00:27:36,000 Pokud zajistíme cíl, 250 00:27:36,666 --> 00:27:38,083 opravíme vaši vysílačku 251 00:27:38,083 --> 00:27:40,625 a požádáme Bratrstvo o posily. 252 00:27:42,041 --> 00:27:44,416 Zajistím ho sám. 253 00:27:44,416 --> 00:27:47,583 Rozumím. Jistě. Já o vašich schopnostech nepochybuju. 254 00:27:57,375 --> 00:27:59,125 Viděl jste toho chlápka, 255 00:27:59,125 --> 00:28:01,708 toho z Enklávy, co ho všichni hledají? 256 00:28:01,708 --> 00:28:05,750 Ano. Odešel s dívkou. S ženou. 257 00:28:05,750 --> 00:28:06,666 Jak uprchli? 258 00:28:07,250 --> 00:28:10,000 Vložil se do toho nějaký ghúl. 259 00:28:10,000 --> 00:28:11,291 Ghúl? 260 00:28:11,916 --> 00:28:13,541 Ti jsou kurevsky děsiví. 261 00:28:13,541 --> 00:28:15,875 Vsadím se, že jste ho na fleku zabil. 262 00:28:15,875 --> 00:28:18,750 „Aha, tak ty seš ghúl? Tak teď seš mrtvej ghúl.“ 263 00:28:18,750 --> 00:28:19,833 Ne. 264 00:28:19,833 --> 00:28:22,291 Ale pokud toho ghúla najdeme, najdeme i cíl. 265 00:28:22,291 --> 00:28:23,833 Vy jste ho nechal žít? 266 00:28:26,375 --> 00:28:27,250 Skvělý nápad, pane. 267 00:28:27,958 --> 00:28:29,958 Všichni Pustináři mají radiační stopu. 268 00:28:30,458 --> 00:28:32,083 Když jste ho ušetřil, 269 00:28:32,083 --> 00:28:36,625 můžete teď vystopovat polohu cíle. 270 00:28:39,166 --> 00:28:41,291 Jo, přesně. To já vím. 271 00:28:43,666 --> 00:28:45,666 Mám stopu. Jo. 272 00:28:46,541 --> 00:28:48,125 Dobrá práce, pane. 273 00:28:48,125 --> 00:28:50,708 Tudy! Za slávou! 274 00:28:52,916 --> 00:28:53,958 Jo. 275 00:29:04,666 --> 00:29:05,875 Myslíte, že to je on? 276 00:29:07,583 --> 00:29:09,083 Těžko říct. 277 00:29:09,083 --> 00:29:11,000 Ukaž mi ten portrét. 278 00:29:15,291 --> 00:29:16,375 No jo. 279 00:29:17,166 --> 00:29:19,000 Jo, to je určitě on. 280 00:29:19,750 --> 00:29:22,083 Vezmeme jeho tělo s sebou? 281 00:29:22,083 --> 00:29:23,375 Ne. 282 00:29:23,375 --> 00:29:25,833 Pokud ho tady nechali, je bezcenné. 283 00:29:25,833 --> 00:29:28,666 Cenná je jeho hlava. Musíme ji najít. 284 00:29:28,666 --> 00:29:29,791 Jo, chytrý. 285 00:29:29,791 --> 00:29:32,000 Kdo to asi udělal? Ghúl, nebo ta holka? 286 00:29:32,000 --> 00:29:34,666 Ghúl. Rozhodně. 287 00:29:35,666 --> 00:29:36,500 Tihleti ghúlové. 288 00:29:37,125 --> 00:29:40,083 Bratrstvo ty zrůdy jednoho dne všechny vymýtí. 289 00:29:40,708 --> 00:29:43,083 A nic takovýho se už nikdy nestane. 290 00:29:45,041 --> 00:29:48,750 Dobře, takže ten ghúl nejspíš... 291 00:29:48,750 --> 00:29:51,916 bude... no... 292 00:29:52,708 --> 00:29:54,000 Jo, rozhodně tímhle... 293 00:29:56,708 --> 00:29:59,375 Jo, tímhle směrem. Určitě. 294 00:29:59,958 --> 00:30:01,250 Aha, jsou tu stopy. 295 00:30:18,833 --> 00:30:20,166 Přestaňte, prosím. 296 00:30:22,125 --> 00:30:25,041 Můj táta je overseer. Unesli ho nájezdníci 297 00:30:25,041 --> 00:30:26,875 a bez té hlavy ho nezachráním. 298 00:30:26,875 --> 00:30:29,625 Pokud mi ho pomůžete najít, udělá, co budete chtít. 299 00:30:47,750 --> 00:30:49,000 Přestaňte! 300 00:30:49,000 --> 00:30:51,625 Přestaňte. Mučení není správné. 301 00:30:53,291 --> 00:30:54,500 Víš, 302 00:30:55,541 --> 00:30:59,375 kdysi se dělávaly takzvaný studie. 303 00:31:00,000 --> 00:31:03,333 Člověk ani nemoh otevřít noviny, aniž by na nějakou narazil. 304 00:31:03,333 --> 00:31:05,375 No, a podle jedný takový studie 305 00:31:05,375 --> 00:31:06,458 DOZIMETR 306 00:31:06,458 --> 00:31:10,083 mučení na člověka 307 00:31:10,083 --> 00:31:11,333 nemá žádnej účinek. 308 00:31:25,666 --> 00:31:29,541 Dává to smysl. Když mi nějakej chlap ublíží, 309 00:31:29,541 --> 00:31:31,958 nebudu mu chtít vyjít vstříc, že jo? 310 00:31:31,958 --> 00:31:35,583 Přesto mučení z povrchu zemskýho nevymizelo. 311 00:31:36,416 --> 00:31:37,666 Pravda je taková, 312 00:31:38,541 --> 00:31:41,250 že jsem si za ty roky osobně všiml, 313 00:31:42,000 --> 00:31:43,166 že se míra mučení, 314 00:31:45,583 --> 00:31:48,375 kterým se tady lidi oblažujou, prudce zvýšila. 315 00:31:48,875 --> 00:31:51,000 Prosím, pane. Potřebuju tu hlavu. 316 00:31:51,000 --> 00:31:53,583 Bez ní tátu zpátky nedostanu. 317 00:31:53,583 --> 00:31:55,083 Jde mi o to, 318 00:31:56,458 --> 00:31:58,541 že ty studie 319 00:31:58,541 --> 00:31:59,958 to podle mě říkaly přesně. 320 00:32:00,750 --> 00:32:03,083 Mučení je úplně k hovnu. 321 00:32:03,083 --> 00:32:06,625 Tak proč tohle děláte? 322 00:32:07,333 --> 00:32:09,750 Víš, zlato, já tě nemučím. 323 00:32:10,541 --> 00:32:11,750 Používám tě jako návnadu. 324 00:34:15,666 --> 00:34:16,833 Ty krávo! 325 00:34:18,291 --> 00:34:19,708 No tak mi promiňte. 326 00:34:19,708 --> 00:34:23,208 Měla jsem se nechat využít jako návnada v otrávené řece? 327 00:34:28,041 --> 00:34:29,041 Kurva! 328 00:34:29,041 --> 00:34:30,875 Takhle s lidmi zacházet nemůžete. 329 00:34:30,875 --> 00:34:32,541 Jo? A proč? 330 00:34:34,500 --> 00:34:36,166 Kvůli zlatému pravidlu. 331 00:34:37,750 --> 00:34:40,375 „Co nechceš, aby ti jiní činili, nečiň ty jim.“ 332 00:34:43,500 --> 00:34:45,625 Hltači trávěj hodně pomalu. 333 00:34:46,500 --> 00:34:47,500 Ještě je dost času. 334 00:34:56,625 --> 00:34:59,375 Ne, to ne. Ne, nedělejte to. 335 00:35:03,750 --> 00:35:05,208 Kam jdeme? 336 00:35:05,833 --> 00:35:08,041 A co ta hlava? Potřebuju ji kvůli tátovi. 337 00:35:08,041 --> 00:35:10,375 Víš, Pustina má vlastní zlatý pravidlo. 338 00:35:10,375 --> 00:35:11,541 A jak zní? 339 00:35:11,541 --> 00:35:15,208 Ať děláš, co děláš, pokaždý do toho vleze nějaká píčovina. 340 00:35:16,458 --> 00:35:17,666 A co ten pes? 341 00:35:18,250 --> 00:35:19,375 Není můj. 342 00:35:28,958 --> 00:35:30,583 YUMYUM VEJCE MIMÓZA 343 00:35:34,750 --> 00:35:37,125 Promiňte, zanedbával jsem své povinnosti. 344 00:35:39,958 --> 00:35:41,166 Co to děláš? 345 00:35:42,125 --> 00:35:44,833 Jen doplňuju zásobník vody, ať nejste dehydrovanej. 346 00:35:46,458 --> 00:35:47,625 Dobře. 347 00:35:53,041 --> 00:35:55,041 Možná bude rychlejší, když si sednete. 348 00:35:59,041 --> 00:36:03,750 Asi jste něco zažil, že jo, jako rytíř, co? 349 00:36:03,750 --> 00:36:05,541 Já něco zažil. 350 00:36:05,541 --> 00:36:07,541 Vyrostl jsem na muší farmě. 351 00:36:07,541 --> 00:36:10,416 Dělal jsem sráče, takže nás krmili 352 00:36:10,416 --> 00:36:13,333 a pak našima hovnama krmili ty mouchy. 353 00:36:13,333 --> 00:36:15,833 Pak je sešrotovali a prodávali jako bílkoviny. 354 00:36:15,833 --> 00:36:17,416 Proto jsem tak tlustej. 355 00:36:21,250 --> 00:36:24,333 No a co vaše předchozí páže? 356 00:36:24,333 --> 00:36:25,833 Jak umřel? 357 00:36:27,208 --> 00:36:28,375 Tys ho znal? 358 00:36:29,375 --> 00:36:30,541 Jo, znal. 359 00:36:31,375 --> 00:36:32,791 Řekni o něm něco. 360 00:36:32,791 --> 00:36:34,041 No, on... 361 00:36:34,875 --> 00:36:35,958 Byl to dobrej kluk. 362 00:36:38,708 --> 00:36:40,416 Řekni o něm něco špatného. 363 00:36:41,000 --> 00:36:42,000 No... 364 00:36:42,833 --> 00:36:45,208 Je mrtvej. Přijde mi to divný. 365 00:36:46,208 --> 00:36:47,500 Je to rozkaz, páže. 366 00:36:47,500 --> 00:36:48,666 Dobře. 367 00:36:50,875 --> 00:36:54,708 Abych se přiznal, s ostatníma jsme na něj byli dost tvrdí. 368 00:36:55,458 --> 00:36:57,541 Pravidelně jsme ho mlátili. 369 00:36:58,041 --> 00:37:00,458 Nebylo to nic osobního, jenom... 370 00:37:03,208 --> 00:37:04,958 Lidi na základně 371 00:37:04,958 --> 00:37:08,375 mě taky v jednom kuse mlátili. 372 00:37:10,000 --> 00:37:11,916 Pak přišla nová várka rekrutů 373 00:37:11,916 --> 00:37:14,666 a Maximus byl jedním z nich. 374 00:37:14,666 --> 00:37:16,625 Tak mě prostě napadlo, 375 00:37:16,625 --> 00:37:19,291 co kdybysme raději mlátili jeho? 376 00:37:19,291 --> 00:37:20,541 Fungovalo to. 377 00:37:21,208 --> 00:37:24,041 Byl jsem fakt oblíbenej. Bylo to skvělý. 378 00:37:24,041 --> 00:37:27,208 Škoda, že se nedožil toho, že by taky mohl někoho mlátit. 379 00:37:27,208 --> 00:37:28,208 Bylo by to fér. 380 00:37:29,416 --> 00:37:31,916 Já vím, lidi umírají v jednom kuse. 381 00:37:31,916 --> 00:37:34,333 Je to zákon Pustiny a lidem je to šumák. 382 00:37:35,958 --> 00:37:37,041 Ale i tak. 383 00:37:38,583 --> 00:37:39,416 Mrzí mě to. 384 00:37:41,833 --> 00:37:43,416 To nemusí. 385 00:37:44,083 --> 00:37:47,541 Jak říkáš, je to zákon Pustiny. 386 00:37:50,375 --> 00:37:52,666 Pojďme. Ztrácíme denní světlo. 387 00:37:52,666 --> 00:37:53,750 No jo. 388 00:38:03,208 --> 00:38:04,625 Už jdu. 389 00:38:09,875 --> 00:38:13,833 Osobu a společnost můžeme soudit podle toho, jak zachází s nepřítelem. 390 00:38:13,833 --> 00:38:17,375 A my tu máme 16 velice násilných jedinců 391 00:38:17,375 --> 00:38:20,916 dočasně uvězněných v naší bývalé čítárně. 392 00:38:20,916 --> 00:38:24,375 Takové etické dilema jsme nikdy neřešili. 393 00:38:24,375 --> 00:38:27,416 Osobně si myslím, že je to spíš etická příležitost 394 00:38:27,416 --> 00:38:30,541 dokázat nadzemcům a jeden druhému, 395 00:38:30,541 --> 00:38:34,166 co máme na mysli tím, že chceme budovat lepší svět. 396 00:38:34,166 --> 00:38:37,250 Díky, Regi. To je poměrně pozitivní interpretace. 397 00:38:37,250 --> 00:38:40,875 Pro mě to není interpretace, ale naprostá pravda. 398 00:38:40,875 --> 00:38:41,958 Dobře. 399 00:38:41,958 --> 00:38:46,375 Faktem zůstává, že se musíme rozhodnout, co s těmi vězni uděláme. 400 00:38:46,375 --> 00:38:49,875 A toto rozhodnutí musíme udělat kolektivně. 401 00:38:49,875 --> 00:38:53,166 Způsobem, který odráží naše společné hodnoty. 402 00:38:53,166 --> 00:38:54,708 Ano. Dobře. 403 00:38:57,333 --> 00:39:01,916 Myslím, že by nám teď nejvíc prospěly nějaké praktické návrhy. 404 00:39:02,583 --> 00:39:03,875 Víte co? 405 00:39:04,875 --> 00:39:07,541 Mladý muž, kterého Woody dnes ráno vyslýchal, 406 00:39:07,541 --> 00:39:09,208 na mně zanechal dojem. 407 00:39:09,208 --> 00:39:11,875 Je to ten muž, který mi ukázal svůj řitní otvor. 408 00:39:11,875 --> 00:39:15,666 Ano, ale já si to vykládám jako touhu komunikovat. 409 00:39:15,666 --> 00:39:18,416 Překlenout kulturní propast. 410 00:39:18,416 --> 00:39:20,458 Od toho se můžeme odrazit 411 00:39:20,458 --> 00:39:22,916 a vytvořit z něj skvělého občana. 412 00:39:22,916 --> 00:39:25,083 Vzhledem k nedávnému úbytku populace 413 00:39:25,083 --> 00:39:29,000 bude nejetičtější vězně rehabilitovat 414 00:39:29,000 --> 00:39:31,458 a následně integrovat do společnosti vaultu. 415 00:39:34,250 --> 00:39:37,541 Jistě, nestane se to ze dne na den. 416 00:39:38,750 --> 00:39:42,916 Podle toho, co jsem ráno viděl, to může trvat celé roky. 417 00:39:43,583 --> 00:39:47,083 - Ale... - Ale neexistuje nic, co bychom nezvládli, 418 00:39:47,083 --> 00:39:48,708 když se do toho pustíme. 419 00:39:48,708 --> 00:39:50,000 Ano! 420 00:39:52,875 --> 00:39:55,125 Já můžu nájezdníky učit Shakespeara, 421 00:39:55,125 --> 00:39:57,208 a až budou připravení, tak i Marlowa. 422 00:39:57,208 --> 00:39:58,750 Možná to vyzní necitlivě, 423 00:39:58,750 --> 00:40:01,875 ale myslím, že Shakespeare by pro ně mohl být příliš obtížný. 424 00:40:01,875 --> 00:40:04,000 Spíše bych začala morálním rámcem. 425 00:40:04,000 --> 00:40:06,375 Kant, Mill a tak podobně. 426 00:40:06,375 --> 00:40:08,875 Velmi rád je naučím základy matematické analýzy. 427 00:40:10,541 --> 00:40:13,041 Chceš něco říct, Norme? 428 00:40:18,958 --> 00:40:21,375 Myslím, že není naším úkolem těm lidem pomáhat. 429 00:40:21,375 --> 00:40:23,583 - Jsou to vrazi. - Ale oni nic jiného neznají. 430 00:40:23,583 --> 00:40:26,916 Jak by také mohli, když nemají formální vzdělání? 431 00:40:26,916 --> 00:40:28,250 Norme, kamaráde, 432 00:40:28,833 --> 00:40:31,458 je to těžké přijmout, ale nemůžeme je pustit ven. 433 00:40:33,666 --> 00:40:36,166 Jsou teď obeznámeni se zabezpečením vaultu. 434 00:40:37,375 --> 00:40:39,000 Co bychom podle tebe měli dělat? 435 00:40:41,291 --> 00:40:43,083 To, co by udělali oni nám. 436 00:40:43,791 --> 00:40:45,791 - Žjóva. - Fíha, Norme. 437 00:40:47,375 --> 00:40:50,875 Norm jen vyjadřuje své pocity. 438 00:40:50,875 --> 00:40:53,750 Já vím. Také mám vztek. Všichni se zlobíme. 439 00:40:53,750 --> 00:40:58,208 Ale myslím, že se shodneme, 440 00:40:58,208 --> 00:41:01,708 že zavraždění vězňů nepřichází v úvahu. 441 00:41:02,291 --> 00:41:03,208 Pravda pravdoucí. 442 00:41:03,875 --> 00:41:05,500 Omlouvám se. Máte pravdu. 443 00:41:06,083 --> 00:41:08,375 Nechci zpochybňovat vaše vedení, overseerové. 444 00:41:08,375 --> 00:41:09,875 - Díky. - Děkuji. 445 00:41:11,416 --> 00:41:13,375 Pánové? 446 00:41:13,958 --> 00:41:14,791 Pánové. 447 00:41:15,333 --> 00:41:17,166 Mohli byste na slovíčko? 448 00:41:17,166 --> 00:41:18,500 Jde o vodní čip. 449 00:41:19,500 --> 00:41:20,541 Jen mluv. 450 00:41:23,583 --> 00:41:27,666 Overseer MacLean chtěl podobné věci probírat soukromě 451 00:41:27,666 --> 00:41:29,541 a teprve pak je sdělil ostatním. 452 00:41:30,041 --> 00:41:31,791 No, ale ten tady není, že? 453 00:41:32,541 --> 00:41:34,041 Řekni to nám všem. 454 00:41:34,041 --> 00:41:35,375 No, dobře, 455 00:41:36,458 --> 00:41:37,875 vodní čip je zničený. 456 00:41:38,541 --> 00:41:42,416 Voda ve vaultu vystačí naší populaci jen na dva měsíce, 457 00:41:42,416 --> 00:41:44,500 a to nezapočítávám vězně... 458 00:41:44,500 --> 00:41:47,541 - Dobře. Stačí. - Děkujeme. 459 00:41:49,416 --> 00:41:51,250 To je příšerné. Příšerné. 460 00:41:51,250 --> 00:41:53,750 Dobře. Zasedání se odročuje. 461 00:41:53,750 --> 00:41:56,333 Taky jsem chtěl říct „zasedání se odročuje“, tak... 462 00:41:57,375 --> 00:41:58,666 Tak to šlo jako po másle. 463 00:42:02,541 --> 00:42:04,083 Budeme pít vlastní moč? 464 00:42:04,083 --> 00:42:05,875 - Děláš si legraci? - Nevím. 465 00:42:05,875 --> 00:42:07,416 Zabili mého manžela. 466 00:42:11,708 --> 00:42:13,125 Máš pravdu. 467 00:42:14,541 --> 00:42:16,125 Kdyby tady byl tvůj táta... 468 00:42:18,791 --> 00:42:20,041 Zachoval by se správně. 469 00:42:33,333 --> 00:42:35,000 Bez vody nepřežijeme. 470 00:42:44,833 --> 00:42:47,666 - Jsi si tím jistý? - Ghúl by měl být někde tamhle. 471 00:42:49,416 --> 00:42:51,375 - Momentíček. - Co je? 472 00:42:52,916 --> 00:42:54,500 Jenom to... 473 00:42:55,458 --> 00:42:57,083 - No... - Co? 474 00:42:57,708 --> 00:42:58,875 Teď mi něco došlo. 475 00:43:00,458 --> 00:43:03,791 Rozhodně sledujeme nějakou zmutovanou zrůdu. 476 00:43:03,791 --> 00:43:05,291 Jen si nejsem jistej... 477 00:43:05,291 --> 00:43:07,875 Možná nesledujeme tu správnou. 478 00:43:14,916 --> 00:43:16,291 Ty blbče. 479 00:43:16,291 --> 00:43:17,666 Je to moje chyba. 480 00:43:17,666 --> 00:43:20,833 Pokud chcete, abych vedl útok, povedu ho. 481 00:43:23,291 --> 00:43:26,333 No tak. Jsem přece rytíř Bratrstva oceli. 482 00:43:26,333 --> 00:43:28,041 - Vrať se na břeh. - Ale pane... 483 00:43:28,041 --> 00:43:29,333 Jdi! 484 00:43:30,041 --> 00:43:31,000 Děkuji, pane. 485 00:44:09,750 --> 00:44:11,625 Kurva, kurva. 486 00:44:11,958 --> 00:44:12,958 Můj pane! 487 00:44:14,083 --> 00:44:15,166 Mám tě. 488 00:44:15,166 --> 00:44:16,500 Rytíři Tite! 489 00:44:16,500 --> 00:44:17,791 Hlavně klid. 490 00:44:26,291 --> 00:44:27,458 Kloužu dovnitř! 491 00:44:28,333 --> 00:44:29,166 Mám tě! 492 00:44:32,500 --> 00:44:36,041 Ad Victoriam! 493 00:45:06,000 --> 00:45:07,041 Zachránil jste mě. 494 00:45:08,666 --> 00:45:09,791 Tys mě zachránil dřív. 495 00:45:48,791 --> 00:45:49,958 Není to... 496 00:45:51,791 --> 00:45:53,125 Ta hlava. 497 00:45:53,125 --> 00:45:54,458 To je ta hlava! 498 00:45:54,458 --> 00:45:57,083 Je to ta hlava! Ano! 499 00:45:57,083 --> 00:45:58,875 Super! 500 00:45:58,875 --> 00:46:00,375 Jo! 501 00:46:50,791 --> 00:46:51,625 Pane. 502 00:46:52,291 --> 00:46:53,291 Prosím, pane. 503 00:46:54,375 --> 00:46:55,291 Potřebuju vodu. 504 00:46:56,750 --> 00:46:57,750 Prosím. 505 00:47:54,916 --> 00:47:57,833 Voda, kam oko dohlédne, a k pití ani lok. 506 00:47:59,208 --> 00:48:01,583 Tady nahoře nic nezůstane čistý, vaulťačko. 507 00:48:02,875 --> 00:48:04,041 Uvidíš. 508 00:48:05,208 --> 00:48:06,666 Tohle vás změnilo? 509 00:48:08,958 --> 00:48:10,125 Radiace? 510 00:48:11,041 --> 00:48:12,458 Něco takovýho. 511 00:48:26,541 --> 00:48:29,541 PROTIATOMOVÝ VAULT 512 00:49:08,000 --> 00:49:10,083 Dobře. Připravenej na kravaťáky? 513 00:49:10,083 --> 00:49:11,750 Snad ti neudělám ostudu. 514 00:49:12,750 --> 00:49:14,166 Ale nic neslibuju. 515 00:49:15,833 --> 00:49:17,833 - Pane Howarde. - Dobrej. Ahoj. 516 00:49:17,833 --> 00:49:20,416 - Rád vás poznávám. - Taky mě těší. 517 00:49:20,416 --> 00:49:22,541 Jménem celé rodiny Vault-Tecu 518 00:49:22,541 --> 00:49:24,250 chceme říct, jak moc nás těší, 519 00:49:24,250 --> 00:49:26,666 že vás můžeme díky Barb poznat. 520 00:49:26,666 --> 00:49:29,083 Víte, já nikdy předtím reklamu nedělal. 521 00:49:30,916 --> 00:49:33,291 Ale taky mě o to doteď choť nepožádala, takže... 522 00:49:34,500 --> 00:49:35,500 Jasně. 523 00:49:36,041 --> 00:49:36,875 Dobře. 524 00:49:36,875 --> 00:49:38,041 Tamhle? 525 00:49:40,833 --> 00:49:41,833 Jo. 526 00:49:46,125 --> 00:49:48,625 Díky. Děkuju. Díky mockrát. 527 00:49:50,291 --> 00:49:52,833 Tahle... Díky. Tahle kombinéza je těsná. 528 00:49:52,833 --> 00:49:54,625 Vážně to blokuje záření? 529 00:49:57,458 --> 00:49:58,750 Rozhodně. 530 00:49:58,750 --> 00:50:00,166 Jen bych rád řekl... 531 00:50:00,166 --> 00:50:04,375 Děláte hrozně důležitou práci 532 00:50:04,375 --> 00:50:07,666 a já bych vám rád poděkoval jménem všech slušnejch Američanů. 533 00:50:09,958 --> 00:50:11,875 Fandím vám. 534 00:50:12,500 --> 00:50:14,333 Tak jo, jdeme na to. 535 00:50:19,541 --> 00:50:20,583 Co takhle? 536 00:50:27,916 --> 00:50:29,041 Já nevím. 537 00:50:33,166 --> 00:50:34,708 Hele, mám nápad. 538 00:50:34,708 --> 00:50:37,250 Co kdybych ukázal zdviženej palec? 539 00:50:37,750 --> 00:50:38,875 Jasně, Coope. 540 00:50:39,458 --> 00:50:41,291 Tys mu řekl Coope? 541 00:53:37,583 --> 00:53:39,583 Překlad titulků: Filip Drlik 542 00:53:39,583 --> 00:53:41,666 Kreativní dohled Lucie Musílková