1
00:00:07,291 --> 00:00:09,958
VIDĚLI JSTE
2
00:00:10,416 --> 00:00:13,041
Vím, že teď všichni trpíme.
3
00:00:14,291 --> 00:00:18,833
Ale naší prioritou
musí být zabezpečení vaultu.
4
00:00:18,833 --> 00:00:20,125
Oni tátu najít nechtějí.
5
00:00:20,250 --> 00:00:21,958
Kdyby ho našli, ztratili by vedení.
6
00:00:22,541 --> 00:00:23,583
Přivedu ho domů.
7
00:00:25,375 --> 00:00:26,458
Ještě mu nalož!
8
00:00:30,666 --> 00:00:31,708
Zastřel to!
9
00:00:33,041 --> 00:00:35,750
Ty tupej čuráku, víš dobře,
že za tohle můžeš ty.
10
00:00:36,791 --> 00:00:39,291
- Za tohle tě zabijou.
- Ne, pokud přivedu cíl.
11
00:00:39,291 --> 00:00:42,750
Pokud mě doneseš Moldaverové,
12
00:00:42,750 --> 00:00:45,958
můžeš změnit budoucnost.
13
00:00:47,208 --> 00:00:48,250
Jen moji hlavu.
14
00:00:49,791 --> 00:00:51,875
Jsi vaultařka.
15
00:00:52,416 --> 00:00:55,666
Ale jestli chceš přežít,
musíš se chovat jako člověk z povrchu.
16
00:00:57,000 --> 00:01:00,875
Otázkou je, zda pořád budeš chtít totéž...
17
00:01:04,208 --> 00:01:08,000
když se z tebe stane úplně jiný tvor.
18
00:01:23,416 --> 00:01:27,083
ZAČÁTEK
19
00:01:42,291 --> 00:01:43,500
Prosím, pane.
20
00:01:44,458 --> 00:01:47,291
Prosím, přestaňte. Prosím.
21
00:01:50,375 --> 00:01:55,333
Mexičani na pohřbech říkávaj:
„Feo, fuerte y formal.“
22
00:01:56,208 --> 00:02:00,916
Znamená to: „Byl ošklivej,
silnej a měl důstojnost.“
23
00:02:01,583 --> 00:02:02,875
Jenže pro tebe, Joey,
24
00:02:04,166 --> 00:02:06,375
pro tebe z těch tří platí nanejvýš dvě.
25
00:02:22,000 --> 00:02:23,625
Musím ho fakt zabít?
26
00:02:23,625 --> 00:02:24,541
Střih!
27
00:02:26,458 --> 00:02:27,291
Vypadá to dobře.
28
00:02:28,000 --> 00:02:29,416
Můžete zavolat maskéry?
29
00:02:29,416 --> 00:02:32,208
Emile, můžeme si o tom promluvit?
30
00:02:32,208 --> 00:02:35,166
Ukaž. Náročnej den, co?
Tahle scéna byla perfektní.
31
00:02:35,166 --> 00:02:38,416
Poslyš, chtěl jsem s tebou mluvit
o tom novým scénáři.
32
00:02:38,416 --> 00:02:40,375
Jsem prostě šerif, ne?
33
00:02:40,875 --> 00:02:43,916
Proč ho nemůžu zatknout jako obvykle?
Tak to přece dělám.
34
00:02:43,916 --> 00:02:47,583
Coope, diváci už vědí,
že jsi dobrej člověk.
35
00:02:47,583 --> 00:02:51,250
Chtějí ale vidět, že i dobrýho člověka
můžou okolnosti dohnat až...
36
00:02:51,250 --> 00:02:53,791
To chápu,
ale já na tohle moc nejsem, Emile,
37
00:02:53,791 --> 00:02:56,791
tohle nedělám.
Není tady náhodou někde Bob?
38
00:02:56,791 --> 00:02:58,708
Bob dostal padáka, Coope.
39
00:02:58,708 --> 00:03:01,416
- Cože?
- Studio ho vyhodilo.
40
00:03:01,416 --> 00:03:02,333
Proč?
41
00:03:03,208 --> 00:03:04,458
No, ukázalo se,
42
00:03:05,125 --> 00:03:07,458
že Bob je tak trochu komunista.
43
00:03:07,458 --> 00:03:08,625
- Komunista?
- Jo.
44
00:03:08,625 --> 00:03:11,041
- Cadillac Bob?
- Přesně ten. Cadillac Bob.
45
00:03:11,041 --> 00:03:13,541
- Škoda, píše fakt skvěle.
- Hrozná škoda.
46
00:03:13,541 --> 00:03:15,833
Je jeden z nejlepších, ale musel jít,
47
00:03:15,833 --> 00:03:18,041
a proto je tenhle film tak důležitej.
48
00:03:18,041 --> 00:03:20,500
- Jasně.
- Je to totiž novej druh westernu
49
00:03:20,500 --> 00:03:23,250
o síle jednotlivce,
když se hraje o všechno,
50
00:03:23,250 --> 00:03:25,458
o nový Americe, abys mi rozuměl.
51
00:03:25,458 --> 00:03:27,750
Proto by bylo fakt skvělý,
52
00:03:27,750 --> 00:03:31,666
kdybys Jorgeho prostě odpráskl. Chápeš?
53
00:03:32,333 --> 00:03:34,125
Prosím! Protože v tomhle světě
54
00:03:34,125 --> 00:03:37,708
jde jen o tebe, tvůj kvér a tvý zásady,
55
00:03:37,708 --> 00:03:39,791
když zjednáváš pořádek na Divokým západě.
56
00:03:39,791 --> 00:03:43,041
Hele, proberem to ještě po obědě, jo?
57
00:03:48,166 --> 00:03:51,250
Mohla bys tam nechat
pár hroznovejch karamelek pro ostatní?
58
00:03:51,250 --> 00:03:53,916
Nejsou hroznový. Jsou levandulový.
59
00:03:55,041 --> 00:03:58,458
Když ti tak chutná levandule,
proč rovnou nepiješ voňavku?
60
00:03:59,833 --> 00:04:03,875
Víš, hodně lidí ji odepisuje
jako vůni pro starý paní,
61
00:04:03,875 --> 00:04:07,250
ale je nevtíravá a koketní.
62
00:04:08,000 --> 00:04:10,541
Chutná jako první dotek milence.
63
00:04:13,541 --> 00:04:15,208
Můžu?
64
00:04:29,875 --> 00:04:34,125
To je to nejhorší,
co jsem kdy strčil do pusy.
65
00:04:35,000 --> 00:04:36,833
- Je to strašný.
- Můžu karamelku?
66
00:04:38,125 --> 00:04:40,000
Na to se musíš zeptat mámy.
67
00:04:40,000 --> 00:04:42,166
- Maminko, prosím.
- Jistě, zlatíčko.
68
00:04:44,000 --> 00:04:45,750
Týjo, neuvěřitelný.
69
00:04:45,750 --> 00:04:46,916
Pusu.
70
00:04:48,041 --> 00:04:49,458
Promiň, make-up.
71
00:04:55,875 --> 00:04:58,250
Promiň, rtěnka.
72
00:04:58,250 --> 00:04:59,250
Mně to nevadí.
73
00:05:00,250 --> 00:05:02,166
- Tak jo, měli bysme vyrazit.
- Dobře.
74
00:05:02,166 --> 00:05:04,000
Fotograf už na nás čeká.
75
00:05:04,000 --> 00:05:05,333
Tak copak to tu máme?
76
00:05:05,333 --> 00:05:08,791
Drobnou změnu kostýmu, pane Howarde.
77
00:05:09,625 --> 00:05:10,875
Dobře.
78
00:05:12,625 --> 00:05:14,208
No teda.
79
00:05:17,916 --> 00:05:19,750
Vyrobili ho ve tvejch barvách.
80
00:05:20,750 --> 00:05:22,125
Vyzkouším, jestli sedí.
81
00:05:23,250 --> 00:05:26,333
Tak jo, Janey, půjdeme.
82
00:05:27,041 --> 00:05:28,708
- Tak jdeme.
- Jsi nervózní?
83
00:05:30,250 --> 00:05:32,541
Neboj, zlato. Pracuješ s profíkem.
84
00:05:35,250 --> 00:05:37,875
Chceš si dát závod? Start!
85
00:06:46,916 --> 00:06:48,708
Tak pojď, najdeme zbytek.
86
00:08:06,791 --> 00:08:08,041
YUMYUM
VEJCE MIMÓZA
87
00:08:16,666 --> 00:08:21,166
Tak co je na vás tak zvláštního?
88
00:08:34,666 --> 00:08:36,125
Dobře.
89
00:08:37,125 --> 00:08:38,541
Si to tajemství nechte, pane.
90
00:08:40,875 --> 00:08:41,958
Jen pro případ.
91
00:08:48,750 --> 00:08:51,250
Bezpečnostní pojistka.
92
00:08:52,500 --> 00:08:54,541
PROPOJENÍ SE SLEDOVACÍM ZAŘÍZENÍM
AKTIVNÍ
93
00:09:07,333 --> 00:09:08,333
Tak.
94
00:09:08,916 --> 00:09:09,916
Jako v bavlnce.
95
00:09:30,416 --> 00:09:32,583
Ten rytíř byl teda formát, viďte?
96
00:09:35,750 --> 00:09:37,375
Kdo to mohl být?
97
00:10:02,708 --> 00:10:03,875
Rytíři Tite.
98
00:10:09,125 --> 00:10:10,333
Rytíři Tite.
99
00:10:22,666 --> 00:10:24,083
Tady rytíř Titus.
100
00:10:25,166 --> 00:10:26,000
Přepínám.
101
00:10:26,000 --> 00:10:29,125
Tady poddůstojník Shortsight.
Dlouho jste se neohlásil.
102
00:10:33,208 --> 00:10:34,208
Byli jsme napadeni.
103
00:10:35,458 --> 00:10:36,791
Zmutovanou zrůdou.
104
00:10:37,500 --> 00:10:39,416
Mé páže padlo v boji.
105
00:10:39,416 --> 00:10:41,166
Zemřel se ctí
106
00:10:42,541 --> 00:10:43,541
a slávou.
107
00:10:44,250 --> 00:10:45,625
Jsem tak blbej.
108
00:10:45,625 --> 00:10:48,625
Rozumím. Pošleme vám okamžitě náhradníka.
109
00:10:48,625 --> 00:10:51,125
Ne. To není třeba.
110
00:10:51,791 --> 00:10:52,791
Jsem v pohodě.
111
00:10:52,791 --> 00:10:54,916
Žádný problém. Pážat máme spousty.
112
00:10:54,916 --> 00:10:56,291
Dopravíme ho k vám...
113
00:11:06,833 --> 00:11:09,041
Hned se vrátím.
114
00:11:19,500 --> 00:11:23,500
{\an8}OPRAVY
115
00:11:42,750 --> 00:11:45,583
To zvládnu opravit. Za pět víček.
116
00:11:55,458 --> 00:11:56,958
Nešlo by to za čtyři?
117
00:12:01,708 --> 00:12:02,541
Ne.
118
00:12:19,083 --> 00:12:24,083
ZUBAŘ
VYKUPUJEME ZUBY
119
00:12:26,750 --> 00:12:28,875
Jedno navíc, když to uděláš rychle.
120
00:12:33,708 --> 00:12:34,708
Dík.
121
00:12:55,333 --> 00:12:56,333
Hej.
122
00:12:57,083 --> 00:12:57,916
Kurva!
123
00:13:02,625 --> 00:13:04,708
Odstupte od té zbroje.
124
00:13:05,833 --> 00:13:06,791
Jdeme na to.
125
00:13:10,375 --> 00:13:11,625
Vymlaťte z něj duši.
126
00:13:40,041 --> 00:13:41,416
Kdo dřív přijde...
127
00:13:43,416 --> 00:13:44,666
Jemnostpane.
128
00:13:48,583 --> 00:13:49,416
Prosím.
129
00:14:01,875 --> 00:14:03,333
Jdem to rozebrat.
130
00:14:05,250 --> 00:14:06,583
Otevři to!
131
00:14:07,416 --> 00:14:09,333
Co děláš, kreténe?
132
00:14:09,333 --> 00:14:11,625
Doprava dotahuješ, doleva povoluješ.
133
00:14:37,041 --> 00:14:38,500
Do mě se nikdo srát nebude!
134
00:15:24,500 --> 00:15:25,750
Slez ze mě!
135
00:15:25,750 --> 00:15:26,916
Nakopejte mu prdel!
136
00:15:29,083 --> 00:15:30,333
To brnění je moje, sráči!
137
00:15:39,833 --> 00:15:41,208
Rozjebejte ho.
138
00:15:50,833 --> 00:15:52,000
Do píči!
139
00:16:22,250 --> 00:16:24,791
Ne, ne, ne.
140
00:16:35,666 --> 00:16:39,958
{\an8}Zachovejte klid, občané.
Tady Bratrstvo oceli.
141
00:16:45,583 --> 00:16:47,000
Zachovejte klid.
142
00:16:59,333 --> 00:17:00,583
Dobře.
143
00:17:02,958 --> 00:17:03,791
Kurva.
144
00:17:25,208 --> 00:17:26,208
Rytíři Tite.
145
00:17:27,250 --> 00:17:28,250
Jsem Thaddeus.
146
00:17:30,208 --> 00:17:32,000
A je mi ctí být pod vaším velením.
147
00:17:34,291 --> 00:17:36,666
Přísahám, že vás budu chránit
a budu vám sloužit,
148
00:17:36,666 --> 00:17:38,333
jak uznáte za vhodné.
149
00:17:42,291 --> 00:17:45,875
Můj pane, řekl jsem něco špatně?
150
00:17:51,041 --> 00:17:54,208
Nevím, čím jsem vás urazil,
ale prosím o milost!
151
00:17:54,916 --> 00:17:56,583
Prosím! Prosím!
152
00:17:59,333 --> 00:18:01,750
Rytíři Tite! Prosím!
153
00:18:01,750 --> 00:18:03,041
Udělám cokoli!
154
00:18:05,500 --> 00:18:07,125
Povstaň, páže,
155
00:18:08,791 --> 00:18:10,208
a vyčisti tohle.
156
00:18:13,708 --> 00:18:15,500
Jistě, rytíři Tite.
157
00:18:19,291 --> 00:18:21,708
Přináším taky nové rozkazy
od staršího klerika,
158
00:18:23,125 --> 00:18:24,625
které vám pokorně sdělím.
159
00:18:27,416 --> 00:18:30,666
Nejsme jediní, kdo hledá
pozůstatek starého světa.
160
00:18:31,333 --> 00:18:33,041
Starší klerik říká,
161
00:18:33,041 --> 00:18:36,541
že kdo získá cíl, ovládne celou Pustinu.
162
00:18:37,541 --> 00:18:40,666
A že máme zabít každého,
kdo se nám postaví do cesty.
163
00:18:46,791 --> 00:18:48,125
Rozumím.
164
00:19:18,333 --> 00:19:21,875
NAVIGACE
165
00:20:01,583 --> 00:20:02,708
Máš ráda travičku?
166
00:20:14,041 --> 00:20:15,041
Ahoj.
167
00:21:19,416 --> 00:21:20,958
SLEDOVACÍ ZAŘÍZENÍ
168
00:21:45,833 --> 00:21:46,916
Ahojky.
169
00:21:51,583 --> 00:21:52,750
Kde je?
170
00:21:52,750 --> 00:21:54,041
Ta hlava.
171
00:22:08,083 --> 00:22:09,833
Ne. Tak fajn.
172
00:22:09,833 --> 00:22:11,458
Tak fajn. Nevím, kde je.
173
00:22:12,041 --> 00:22:13,416
Ztratila jsem ji.
174
00:22:16,333 --> 00:22:17,333
Přišla jsem o ni.
175
00:22:37,750 --> 00:22:39,000
Sežral ji hltač, co?
176
00:22:53,708 --> 00:22:54,916
ZASEDACÍ MÍSTNOST
177
00:23:02,583 --> 00:23:03,583
V pohodě?
178
00:23:04,250 --> 00:23:05,333
Jo.
179
00:23:06,208 --> 00:23:07,250
Přeřadili mě.
180
00:23:07,833 --> 00:23:09,958
Radě se moc nelíbilo,
181
00:23:09,958 --> 00:23:12,541
že jsem pro Lucy
otevřel dveře vaultu, takže...
182
00:23:13,333 --> 00:23:15,791
Vypadá to, že už nejsem dveřníkem.
183
00:23:17,458 --> 00:23:18,541
Ale o nic nejde.
184
00:23:22,291 --> 00:23:24,833
Akorát už sám nevím, kdo vlastně jsem.
185
00:23:27,625 --> 00:23:28,833
Promiň, já...
186
00:23:39,875 --> 00:23:42,041
Normane, jsi na řadě.
187
00:23:54,166 --> 00:23:55,208
Víš, proč tu jsi?
188
00:23:55,208 --> 00:23:57,041
Protože jsem sestře pomohl utéct.
189
00:23:57,041 --> 00:24:00,000
Utéct? Když jste jí s Chetem
pomohli ven z vaultu,
190
00:24:00,000 --> 00:24:01,833
vystavili jste ji obrovskému riziku.
191
00:24:01,833 --> 00:24:03,916
- Už jen radiace na povrchu...
- A co hůř,
192
00:24:03,916 --> 00:24:05,875
všichni jsme mohli umřít.
193
00:24:06,500 --> 00:24:08,333
Čím myslíš, že to celé začalo?
194
00:24:08,333 --> 00:24:10,250
Vaulty jsou nedobytné.
195
00:24:10,250 --> 00:24:12,625
Nájezdníci se dostali
do Vaultu 32 díky tomu,
196
00:24:12,625 --> 00:24:15,875
že nějaký pitomec otevřel dveře na povrch.
197
00:24:16,375 --> 00:24:19,625
Jedno špatné rozhodnutí
ohrozilo celou populaci.
198
00:24:19,625 --> 00:24:21,791
Nejen Vaultu 32,
199
00:24:21,791 --> 00:24:24,041
ale také 33 a 31.
200
00:24:24,041 --> 00:24:25,541
TŘI VAULTY
SPOLEČNĚ SILNĚJŠÍ
201
00:24:25,541 --> 00:24:28,708
Vyměnila jsem si telegramy
s overseerem Vaultu 31.
202
00:24:28,708 --> 00:24:31,250
Díky bohu vyvázli bez úhony.
203
00:24:31,250 --> 00:24:35,291
Nehledě na to jste mohli zničit
poslední pozůstatky civilizace.
204
00:24:35,291 --> 00:24:36,666
Byl to Lucyin nápad.
205
00:24:36,666 --> 00:24:38,791
A tebe nenapadlo ji zastavit?
206
00:24:38,791 --> 00:24:39,708
Ne.
207
00:24:40,791 --> 00:24:42,375
Tak co teď s tebou?
208
00:24:43,625 --> 00:24:45,583
Asi mě potrestáte přeřazením.
209
00:24:49,000 --> 00:24:52,166
Už jsi dělal úklid i kuchyňskou službu.
210
00:24:52,166 --> 00:24:55,958
Víš, že v každém zaměstnání,
které ti bylo přiřazeno,
211
00:24:55,958 --> 00:24:59,041
byl tvůj výkon
hodnocen slovy „postrádá nadšení“?
212
00:25:00,458 --> 00:25:02,041
Ne, ale sedí to.
213
00:25:03,625 --> 00:25:08,083
Momentálně se staráš
o údržbu počítačů a informací.
214
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
Baví tě to?
215
00:25:11,375 --> 00:25:12,375
Postrádám nadšení.
216
00:25:16,750 --> 00:25:18,125
Je to obtíž, viďte?
217
00:25:19,000 --> 00:25:22,666
Jak můžete degradovat někoho,
kdo nesnáší každou práci, kterou dělá?
218
00:25:23,708 --> 00:25:25,083
Asi ano.
219
00:25:25,083 --> 00:25:28,708
Jsem moc rád, že se tady dole
porušování pravidel trestá.
220
00:25:28,708 --> 00:25:31,208
Ale platí to jenom pro vaultaře,
nebo i pro lidi,
221
00:25:31,208 --> 00:25:32,750
co přišli vaultaře zabíjet?
222
00:25:40,250 --> 00:25:42,083
Když nad tím tak přemýšlím,
223
00:25:43,583 --> 00:25:46,000
přece jen pro tebe nějakou práci máme.
224
00:25:57,375 --> 00:26:03,000
{\an8}DVEŘE OTEVŘENY
225
00:26:07,583 --> 00:26:08,916
Konec lenošení, chásko.
226
00:26:10,583 --> 00:26:13,041
Váš výběr lahůdek dorazil.
227
00:26:16,083 --> 00:26:17,083
A nemáte zač.
228
00:26:21,416 --> 00:26:22,666
Dobře.
229
00:26:22,666 --> 00:26:25,750
- Máte k tomu náčiní, takže...
- Sežeru tvý srdce.
230
00:26:33,666 --> 00:26:35,583
Rozjebu ti lebku!
231
00:26:37,958 --> 00:26:39,500
- Jo!
- Si piš, kurva!
232
00:26:47,125 --> 00:26:48,791
Žádná jablka nevidím, pane.
233
00:26:48,791 --> 00:26:50,958
Musíš vylézt výš!
234
00:26:50,958 --> 00:26:51,875
Dobře.
235
00:26:52,625 --> 00:26:54,583
Možná to není jabloň.
236
00:26:54,583 --> 00:26:55,875
Navíc...
237
00:26:56,458 --> 00:26:58,458
Myslím, že je uschlej.
238
00:26:59,333 --> 00:27:00,750
Hledej dál.
239
00:27:00,750 --> 00:27:02,750
Přísahám na svou čest, že vám najdu...
240
00:27:02,750 --> 00:27:03,916
Kurva!
241
00:27:11,125 --> 00:27:13,125
Promiňte, pane.
242
00:27:13,125 --> 00:27:15,208
Vím, že jste chtěl jablko.
243
00:27:16,291 --> 00:27:20,000
Mám nějaké potravinové dávky,
jestli máte hlad.
244
00:27:20,000 --> 00:27:21,166
Už nemám hlad.
245
00:27:22,000 --> 00:27:24,416
Dobře. Jak chcete.
246
00:27:25,291 --> 00:27:26,791
Vy jste tady... Pane.
247
00:27:29,666 --> 00:27:31,750
Musím získat ten artefakt. Pojďme.
248
00:27:32,458 --> 00:27:33,875
Dobře.
249
00:27:34,666 --> 00:27:36,000
Pokud zajistíme cíl,
250
00:27:36,666 --> 00:27:38,083
opravíme vaši vysílačku
251
00:27:38,083 --> 00:27:40,625
a požádáme Bratrstvo o posily.
252
00:27:42,041 --> 00:27:44,416
Zajistím ho sám.
253
00:27:44,416 --> 00:27:47,583
Rozumím. Jistě.
Já o vašich schopnostech nepochybuju.
254
00:27:57,375 --> 00:27:59,125
Viděl jste toho chlápka,
255
00:27:59,125 --> 00:28:01,708
toho z Enklávy, co ho všichni hledají?
256
00:28:01,708 --> 00:28:05,750
Ano. Odešel s dívkou. S ženou.
257
00:28:05,750 --> 00:28:06,666
Jak uprchli?
258
00:28:07,250 --> 00:28:10,000
Vložil se do toho nějaký ghúl.
259
00:28:10,000 --> 00:28:11,291
Ghúl?
260
00:28:11,916 --> 00:28:13,541
Ti jsou kurevsky děsiví.
261
00:28:13,541 --> 00:28:15,875
Vsadím se, že jste ho na fleku zabil.
262
00:28:15,875 --> 00:28:18,750
„Aha, tak ty seš ghúl?
Tak teď seš mrtvej ghúl.“
263
00:28:18,750 --> 00:28:19,833
Ne.
264
00:28:19,833 --> 00:28:22,291
Ale pokud toho ghúla najdeme,
najdeme i cíl.
265
00:28:22,291 --> 00:28:23,833
Vy jste ho nechal žít?
266
00:28:26,375 --> 00:28:27,250
Skvělý nápad, pane.
267
00:28:27,958 --> 00:28:29,958
Všichni Pustináři mají radiační stopu.
268
00:28:30,458 --> 00:28:32,083
Když jste ho ušetřil,
269
00:28:32,083 --> 00:28:36,625
můžete teď vystopovat polohu cíle.
270
00:28:39,166 --> 00:28:41,291
Jo, přesně. To já vím.
271
00:28:43,666 --> 00:28:45,666
Mám stopu. Jo.
272
00:28:46,541 --> 00:28:48,125
Dobrá práce, pane.
273
00:28:48,125 --> 00:28:50,708
Tudy! Za slávou!
274
00:28:52,916 --> 00:28:53,958
Jo.
275
00:29:04,666 --> 00:29:05,875
Myslíte, že to je on?
276
00:29:07,583 --> 00:29:09,083
Těžko říct.
277
00:29:09,083 --> 00:29:11,000
Ukaž mi ten portrét.
278
00:29:15,291 --> 00:29:16,375
No jo.
279
00:29:17,166 --> 00:29:19,000
Jo, to je určitě on.
280
00:29:19,750 --> 00:29:22,083
Vezmeme jeho tělo s sebou?
281
00:29:22,083 --> 00:29:23,375
Ne.
282
00:29:23,375 --> 00:29:25,833
Pokud ho tady nechali, je bezcenné.
283
00:29:25,833 --> 00:29:28,666
Cenná je jeho hlava. Musíme ji najít.
284
00:29:28,666 --> 00:29:29,791
Jo, chytrý.
285
00:29:29,791 --> 00:29:32,000
Kdo to asi udělal? Ghúl, nebo ta holka?
286
00:29:32,000 --> 00:29:34,666
Ghúl. Rozhodně.
287
00:29:35,666 --> 00:29:36,500
Tihleti ghúlové.
288
00:29:37,125 --> 00:29:40,083
Bratrstvo ty zrůdy
jednoho dne všechny vymýtí.
289
00:29:40,708 --> 00:29:43,083
A nic takovýho se už nikdy nestane.
290
00:29:45,041 --> 00:29:48,750
Dobře, takže ten ghúl nejspíš...
291
00:29:48,750 --> 00:29:51,916
bude... no...
292
00:29:52,708 --> 00:29:54,000
Jo, rozhodně tímhle...
293
00:29:56,708 --> 00:29:59,375
Jo, tímhle směrem. Určitě.
294
00:29:59,958 --> 00:30:01,250
Aha, jsou tu stopy.
295
00:30:18,833 --> 00:30:20,166
Přestaňte, prosím.
296
00:30:22,125 --> 00:30:25,041
Můj táta je overseer. Unesli ho nájezdníci
297
00:30:25,041 --> 00:30:26,875
a bez té hlavy ho nezachráním.
298
00:30:26,875 --> 00:30:29,625
Pokud mi ho pomůžete najít,
udělá, co budete chtít.
299
00:30:47,750 --> 00:30:49,000
Přestaňte!
300
00:30:49,000 --> 00:30:51,625
Přestaňte. Mučení není správné.
301
00:30:53,291 --> 00:30:54,500
Víš,
302
00:30:55,541 --> 00:30:59,375
kdysi se dělávaly takzvaný studie.
303
00:31:00,000 --> 00:31:03,333
Člověk ani nemoh otevřít noviny,
aniž by na nějakou narazil.
304
00:31:03,333 --> 00:31:05,375
No, a podle jedný takový studie
305
00:31:05,375 --> 00:31:06,458
DOZIMETR
306
00:31:06,458 --> 00:31:10,083
mučení na člověka
307
00:31:10,083 --> 00:31:11,333
nemá žádnej účinek.
308
00:31:25,666 --> 00:31:29,541
Dává to smysl.
Když mi nějakej chlap ublíží,
309
00:31:29,541 --> 00:31:31,958
nebudu mu chtít vyjít vstříc, že jo?
310
00:31:31,958 --> 00:31:35,583
Přesto mučení
z povrchu zemskýho nevymizelo.
311
00:31:36,416 --> 00:31:37,666
Pravda je taková,
312
00:31:38,541 --> 00:31:41,250
že jsem si za ty roky osobně všiml,
313
00:31:42,000 --> 00:31:43,166
že se míra mučení,
314
00:31:45,583 --> 00:31:48,375
kterým se tady lidi oblažujou,
prudce zvýšila.
315
00:31:48,875 --> 00:31:51,000
Prosím, pane. Potřebuju tu hlavu.
316
00:31:51,000 --> 00:31:53,583
Bez ní tátu zpátky nedostanu.
317
00:31:53,583 --> 00:31:55,083
Jde mi o to,
318
00:31:56,458 --> 00:31:58,541
že ty studie
319
00:31:58,541 --> 00:31:59,958
to podle mě říkaly přesně.
320
00:32:00,750 --> 00:32:03,083
Mučení je úplně k hovnu.
321
00:32:03,083 --> 00:32:06,625
Tak proč tohle děláte?
322
00:32:07,333 --> 00:32:09,750
Víš, zlato, já tě nemučím.
323
00:32:10,541 --> 00:32:11,750
Používám tě jako návnadu.
324
00:34:15,666 --> 00:34:16,833
Ty krávo!
325
00:34:18,291 --> 00:34:19,708
No tak mi promiňte.
326
00:34:19,708 --> 00:34:23,208
Měla jsem se nechat využít
jako návnada v otrávené řece?
327
00:34:28,041 --> 00:34:29,041
Kurva!
328
00:34:29,041 --> 00:34:30,875
Takhle s lidmi zacházet nemůžete.
329
00:34:30,875 --> 00:34:32,541
Jo? A proč?
330
00:34:34,500 --> 00:34:36,166
Kvůli zlatému pravidlu.
331
00:34:37,750 --> 00:34:40,375
„Co nechceš,
aby ti jiní činili, nečiň ty jim.“
332
00:34:43,500 --> 00:34:45,625
Hltači trávěj hodně pomalu.
333
00:34:46,500 --> 00:34:47,500
Ještě je dost času.
334
00:34:56,625 --> 00:34:59,375
Ne, to ne. Ne, nedělejte to.
335
00:35:03,750 --> 00:35:05,208
Kam jdeme?
336
00:35:05,833 --> 00:35:08,041
A co ta hlava? Potřebuju ji kvůli tátovi.
337
00:35:08,041 --> 00:35:10,375
Víš, Pustina má vlastní zlatý pravidlo.
338
00:35:10,375 --> 00:35:11,541
A jak zní?
339
00:35:11,541 --> 00:35:15,208
Ať děláš, co děláš,
pokaždý do toho vleze nějaká píčovina.
340
00:35:16,458 --> 00:35:17,666
A co ten pes?
341
00:35:18,250 --> 00:35:19,375
Není můj.
342
00:35:28,958 --> 00:35:30,583
YUMYUM
VEJCE MIMÓZA
343
00:35:34,750 --> 00:35:37,125
Promiňte, zanedbával jsem své povinnosti.
344
00:35:39,958 --> 00:35:41,166
Co to děláš?
345
00:35:42,125 --> 00:35:44,833
Jen doplňuju zásobník vody,
ať nejste dehydrovanej.
346
00:35:46,458 --> 00:35:47,625
Dobře.
347
00:35:53,041 --> 00:35:55,041
Možná bude rychlejší, když si sednete.
348
00:35:59,041 --> 00:36:03,750
Asi jste něco zažil,
že jo, jako rytíř, co?
349
00:36:03,750 --> 00:36:05,541
Já něco zažil.
350
00:36:05,541 --> 00:36:07,541
Vyrostl jsem na muší farmě.
351
00:36:07,541 --> 00:36:10,416
Dělal jsem sráče, takže nás krmili
352
00:36:10,416 --> 00:36:13,333
a pak našima hovnama krmili ty mouchy.
353
00:36:13,333 --> 00:36:15,833
Pak je sešrotovali
a prodávali jako bílkoviny.
354
00:36:15,833 --> 00:36:17,416
Proto jsem tak tlustej.
355
00:36:21,250 --> 00:36:24,333
No a co vaše předchozí páže?
356
00:36:24,333 --> 00:36:25,833
Jak umřel?
357
00:36:27,208 --> 00:36:28,375
Tys ho znal?
358
00:36:29,375 --> 00:36:30,541
Jo, znal.
359
00:36:31,375 --> 00:36:32,791
Řekni o něm něco.
360
00:36:32,791 --> 00:36:34,041
No, on...
361
00:36:34,875 --> 00:36:35,958
Byl to dobrej kluk.
362
00:36:38,708 --> 00:36:40,416
Řekni o něm něco špatného.
363
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
No...
364
00:36:42,833 --> 00:36:45,208
Je mrtvej. Přijde mi to divný.
365
00:36:46,208 --> 00:36:47,500
Je to rozkaz, páže.
366
00:36:47,500 --> 00:36:48,666
Dobře.
367
00:36:50,875 --> 00:36:54,708
Abych se přiznal,
s ostatníma jsme na něj byli dost tvrdí.
368
00:36:55,458 --> 00:36:57,541
Pravidelně jsme ho mlátili.
369
00:36:58,041 --> 00:37:00,458
Nebylo to nic osobního, jenom...
370
00:37:03,208 --> 00:37:04,958
Lidi na základně
371
00:37:04,958 --> 00:37:08,375
mě taky v jednom kuse mlátili.
372
00:37:10,000 --> 00:37:11,916
Pak přišla nová várka rekrutů
373
00:37:11,916 --> 00:37:14,666
a Maximus byl jedním z nich.
374
00:37:14,666 --> 00:37:16,625
Tak mě prostě napadlo,
375
00:37:16,625 --> 00:37:19,291
co kdybysme raději mlátili jeho?
376
00:37:19,291 --> 00:37:20,541
Fungovalo to.
377
00:37:21,208 --> 00:37:24,041
Byl jsem fakt oblíbenej. Bylo to skvělý.
378
00:37:24,041 --> 00:37:27,208
Škoda, že se nedožil toho,
že by taky mohl někoho mlátit.
379
00:37:27,208 --> 00:37:28,208
Bylo by to fér.
380
00:37:29,416 --> 00:37:31,916
Já vím, lidi umírají v jednom kuse.
381
00:37:31,916 --> 00:37:34,333
Je to zákon Pustiny a lidem je to šumák.
382
00:37:35,958 --> 00:37:37,041
Ale i tak.
383
00:37:38,583 --> 00:37:39,416
Mrzí mě to.
384
00:37:41,833 --> 00:37:43,416
To nemusí.
385
00:37:44,083 --> 00:37:47,541
Jak říkáš, je to zákon Pustiny.
386
00:37:50,375 --> 00:37:52,666
Pojďme. Ztrácíme denní světlo.
387
00:37:52,666 --> 00:37:53,750
No jo.
388
00:38:03,208 --> 00:38:04,625
Už jdu.
389
00:38:09,875 --> 00:38:13,833
Osobu a společnost můžeme soudit
podle toho, jak zachází s nepřítelem.
390
00:38:13,833 --> 00:38:17,375
A my tu máme 16 velice násilných jedinců
391
00:38:17,375 --> 00:38:20,916
dočasně uvězněných v naší bývalé čítárně.
392
00:38:20,916 --> 00:38:24,375
Takové etické dilema jsme nikdy neřešili.
393
00:38:24,375 --> 00:38:27,416
Osobně si myslím,
že je to spíš etická příležitost
394
00:38:27,416 --> 00:38:30,541
dokázat nadzemcům a jeden druhému,
395
00:38:30,541 --> 00:38:34,166
co máme na mysli tím,
že chceme budovat lepší svět.
396
00:38:34,166 --> 00:38:37,250
Díky, Regi.
To je poměrně pozitivní interpretace.
397
00:38:37,250 --> 00:38:40,875
Pro mě to není interpretace,
ale naprostá pravda.
398
00:38:40,875 --> 00:38:41,958
Dobře.
399
00:38:41,958 --> 00:38:46,375
Faktem zůstává, že se musíme rozhodnout,
co s těmi vězni uděláme.
400
00:38:46,375 --> 00:38:49,875
A toto rozhodnutí
musíme udělat kolektivně.
401
00:38:49,875 --> 00:38:53,166
Způsobem, který odráží
naše společné hodnoty.
402
00:38:53,166 --> 00:38:54,708
Ano. Dobře.
403
00:38:57,333 --> 00:39:01,916
Myslím, že by nám teď nejvíc prospěly
nějaké praktické návrhy.
404
00:39:02,583 --> 00:39:03,875
Víte co?
405
00:39:04,875 --> 00:39:07,541
Mladý muž,
kterého Woody dnes ráno vyslýchal,
406
00:39:07,541 --> 00:39:09,208
na mně zanechal dojem.
407
00:39:09,208 --> 00:39:11,875
Je to ten muž,
který mi ukázal svůj řitní otvor.
408
00:39:11,875 --> 00:39:15,666
Ano, ale já si to vykládám
jako touhu komunikovat.
409
00:39:15,666 --> 00:39:18,416
Překlenout kulturní propast.
410
00:39:18,416 --> 00:39:20,458
Od toho se můžeme odrazit
411
00:39:20,458 --> 00:39:22,916
a vytvořit z něj skvělého občana.
412
00:39:22,916 --> 00:39:25,083
Vzhledem k nedávnému úbytku populace
413
00:39:25,083 --> 00:39:29,000
bude nejetičtější vězně rehabilitovat
414
00:39:29,000 --> 00:39:31,458
a následně integrovat
do společnosti vaultu.
415
00:39:34,250 --> 00:39:37,541
Jistě, nestane se to ze dne na den.
416
00:39:38,750 --> 00:39:42,916
Podle toho, co jsem ráno viděl,
to může trvat celé roky.
417
00:39:43,583 --> 00:39:47,083
- Ale...
- Ale neexistuje nic, co bychom nezvládli,
418
00:39:47,083 --> 00:39:48,708
když se do toho pustíme.
419
00:39:48,708 --> 00:39:50,000
Ano!
420
00:39:52,875 --> 00:39:55,125
Já můžu nájezdníky učit Shakespeara,
421
00:39:55,125 --> 00:39:57,208
a až budou připravení, tak i Marlowa.
422
00:39:57,208 --> 00:39:58,750
Možná to vyzní necitlivě,
423
00:39:58,750 --> 00:40:01,875
ale myslím, že Shakespeare
by pro ně mohl být příliš obtížný.
424
00:40:01,875 --> 00:40:04,000
Spíše bych začala morálním rámcem.
425
00:40:04,000 --> 00:40:06,375
Kant, Mill a tak podobně.
426
00:40:06,375 --> 00:40:08,875
Velmi rád je naučím
základy matematické analýzy.
427
00:40:10,541 --> 00:40:13,041
Chceš něco říct, Norme?
428
00:40:18,958 --> 00:40:21,375
Myslím, že není naším úkolem
těm lidem pomáhat.
429
00:40:21,375 --> 00:40:23,583
- Jsou to vrazi.
- Ale oni nic jiného neznají.
430
00:40:23,583 --> 00:40:26,916
Jak by také mohli,
když nemají formální vzdělání?
431
00:40:26,916 --> 00:40:28,250
Norme, kamaráde,
432
00:40:28,833 --> 00:40:31,458
je to těžké přijmout,
ale nemůžeme je pustit ven.
433
00:40:33,666 --> 00:40:36,166
Jsou teď obeznámeni
se zabezpečením vaultu.
434
00:40:37,375 --> 00:40:39,000
Co bychom podle tebe měli dělat?
435
00:40:41,291 --> 00:40:43,083
To, co by udělali oni nám.
436
00:40:43,791 --> 00:40:45,791
- Žjóva.
- Fíha, Norme.
437
00:40:47,375 --> 00:40:50,875
Norm jen vyjadřuje své pocity.
438
00:40:50,875 --> 00:40:53,750
Já vím. Také mám vztek.
Všichni se zlobíme.
439
00:40:53,750 --> 00:40:58,208
Ale myslím, že se shodneme,
440
00:40:58,208 --> 00:41:01,708
že zavraždění vězňů nepřichází v úvahu.
441
00:41:02,291 --> 00:41:03,208
Pravda pravdoucí.
442
00:41:03,875 --> 00:41:05,500
Omlouvám se. Máte pravdu.
443
00:41:06,083 --> 00:41:08,375
Nechci zpochybňovat
vaše vedení, overseerové.
444
00:41:08,375 --> 00:41:09,875
- Díky.
- Děkuji.
445
00:41:11,416 --> 00:41:13,375
Pánové?
446
00:41:13,958 --> 00:41:14,791
Pánové.
447
00:41:15,333 --> 00:41:17,166
Mohli byste na slovíčko?
448
00:41:17,166 --> 00:41:18,500
Jde o vodní čip.
449
00:41:19,500 --> 00:41:20,541
Jen mluv.
450
00:41:23,583 --> 00:41:27,666
Overseer MacLean
chtěl podobné věci probírat soukromě
451
00:41:27,666 --> 00:41:29,541
a teprve pak je sdělil ostatním.
452
00:41:30,041 --> 00:41:31,791
No, ale ten tady není, že?
453
00:41:32,541 --> 00:41:34,041
Řekni to nám všem.
454
00:41:34,041 --> 00:41:35,375
No, dobře,
455
00:41:36,458 --> 00:41:37,875
vodní čip je zničený.
456
00:41:38,541 --> 00:41:42,416
Voda ve vaultu vystačí naší populaci
jen na dva měsíce,
457
00:41:42,416 --> 00:41:44,500
a to nezapočítávám vězně...
458
00:41:44,500 --> 00:41:47,541
- Dobře. Stačí.
- Děkujeme.
459
00:41:49,416 --> 00:41:51,250
To je příšerné. Příšerné.
460
00:41:51,250 --> 00:41:53,750
Dobře. Zasedání se odročuje.
461
00:41:53,750 --> 00:41:56,333
Taky jsem chtěl říct
„zasedání se odročuje“, tak...
462
00:41:57,375 --> 00:41:58,666
Tak to šlo jako po másle.
463
00:42:02,541 --> 00:42:04,083
Budeme pít vlastní moč?
464
00:42:04,083 --> 00:42:05,875
- Děláš si legraci?
- Nevím.
465
00:42:05,875 --> 00:42:07,416
Zabili mého manžela.
466
00:42:11,708 --> 00:42:13,125
Máš pravdu.
467
00:42:14,541 --> 00:42:16,125
Kdyby tady byl tvůj táta...
468
00:42:18,791 --> 00:42:20,041
Zachoval by se správně.
469
00:42:33,333 --> 00:42:35,000
Bez vody nepřežijeme.
470
00:42:44,833 --> 00:42:47,666
- Jsi si tím jistý?
- Ghúl by měl být někde tamhle.
471
00:42:49,416 --> 00:42:51,375
- Momentíček.
- Co je?
472
00:42:52,916 --> 00:42:54,500
Jenom to...
473
00:42:55,458 --> 00:42:57,083
- No...
- Co?
474
00:42:57,708 --> 00:42:58,875
Teď mi něco došlo.
475
00:43:00,458 --> 00:43:03,791
Rozhodně sledujeme
nějakou zmutovanou zrůdu.
476
00:43:03,791 --> 00:43:05,291
Jen si nejsem jistej...
477
00:43:05,291 --> 00:43:07,875
Možná nesledujeme tu správnou.
478
00:43:14,916 --> 00:43:16,291
Ty blbče.
479
00:43:16,291 --> 00:43:17,666
Je to moje chyba.
480
00:43:17,666 --> 00:43:20,833
Pokud chcete, abych vedl útok, povedu ho.
481
00:43:23,291 --> 00:43:26,333
No tak. Jsem přece rytíř Bratrstva oceli.
482
00:43:26,333 --> 00:43:28,041
- Vrať se na břeh.
- Ale pane...
483
00:43:28,041 --> 00:43:29,333
Jdi!
484
00:43:30,041 --> 00:43:31,000
Děkuji, pane.
485
00:44:09,750 --> 00:44:11,625
Kurva, kurva.
486
00:44:11,958 --> 00:44:12,958
Můj pane!
487
00:44:14,083 --> 00:44:15,166
Mám tě.
488
00:44:15,166 --> 00:44:16,500
Rytíři Tite!
489
00:44:16,500 --> 00:44:17,791
Hlavně klid.
490
00:44:26,291 --> 00:44:27,458
Kloužu dovnitř!
491
00:44:28,333 --> 00:44:29,166
Mám tě!
492
00:44:32,500 --> 00:44:36,041
Ad Victoriam!
493
00:45:06,000 --> 00:45:07,041
Zachránil jste mě.
494
00:45:08,666 --> 00:45:09,791
Tys mě zachránil dřív.
495
00:45:48,791 --> 00:45:49,958
Není to...
496
00:45:51,791 --> 00:45:53,125
Ta hlava.
497
00:45:53,125 --> 00:45:54,458
To je ta hlava!
498
00:45:54,458 --> 00:45:57,083
Je to ta hlava! Ano!
499
00:45:57,083 --> 00:45:58,875
Super!
500
00:45:58,875 --> 00:46:00,375
Jo!
501
00:46:50,791 --> 00:46:51,625
Pane.
502
00:46:52,291 --> 00:46:53,291
Prosím, pane.
503
00:46:54,375 --> 00:46:55,291
Potřebuju vodu.
504
00:46:56,750 --> 00:46:57,750
Prosím.
505
00:47:54,916 --> 00:47:57,833
Voda, kam oko dohlédne, a k pití ani lok.
506
00:47:59,208 --> 00:48:01,583
Tady nahoře
nic nezůstane čistý, vaulťačko.
507
00:48:02,875 --> 00:48:04,041
Uvidíš.
508
00:48:05,208 --> 00:48:06,666
Tohle vás změnilo?
509
00:48:08,958 --> 00:48:10,125
Radiace?
510
00:48:11,041 --> 00:48:12,458
Něco takovýho.
511
00:48:26,541 --> 00:48:29,541
PROTIATOMOVÝ VAULT
512
00:49:08,000 --> 00:49:10,083
Dobře. Připravenej na kravaťáky?
513
00:49:10,083 --> 00:49:11,750
Snad ti neudělám ostudu.
514
00:49:12,750 --> 00:49:14,166
Ale nic neslibuju.
515
00:49:15,833 --> 00:49:17,833
- Pane Howarde.
- Dobrej. Ahoj.
516
00:49:17,833 --> 00:49:20,416
- Rád vás poznávám.
- Taky mě těší.
517
00:49:20,416 --> 00:49:22,541
Jménem celé rodiny Vault-Tecu
518
00:49:22,541 --> 00:49:24,250
chceme říct, jak moc nás těší,
519
00:49:24,250 --> 00:49:26,666
že vás můžeme díky Barb poznat.
520
00:49:26,666 --> 00:49:29,083
Víte, já nikdy předtím reklamu nedělal.
521
00:49:30,916 --> 00:49:33,291
Ale taky mě o to doteď
choť nepožádala, takže...
522
00:49:34,500 --> 00:49:35,500
Jasně.
523
00:49:36,041 --> 00:49:36,875
Dobře.
524
00:49:36,875 --> 00:49:38,041
Tamhle?
525
00:49:40,833 --> 00:49:41,833
Jo.
526
00:49:46,125 --> 00:49:48,625
Díky. Děkuju. Díky mockrát.
527
00:49:50,291 --> 00:49:52,833
Tahle... Díky. Tahle kombinéza je těsná.
528
00:49:52,833 --> 00:49:54,625
Vážně to blokuje záření?
529
00:49:57,458 --> 00:49:58,750
Rozhodně.
530
00:49:58,750 --> 00:50:00,166
Jen bych rád řekl...
531
00:50:00,166 --> 00:50:04,375
Děláte hrozně důležitou práci
532
00:50:04,375 --> 00:50:07,666
a já bych vám rád poděkoval
jménem všech slušnejch Američanů.
533
00:50:09,958 --> 00:50:11,875
Fandím vám.
534
00:50:12,500 --> 00:50:14,333
Tak jo, jdeme na to.
535
00:50:19,541 --> 00:50:20,583
Co takhle?
536
00:50:27,916 --> 00:50:29,041
Já nevím.
537
00:50:33,166 --> 00:50:34,708
Hele, mám nápad.
538
00:50:34,708 --> 00:50:37,250
Co kdybych ukázal zdviženej palec?
539
00:50:37,750 --> 00:50:38,875
Jasně, Coope.
540
00:50:39,458 --> 00:50:41,291
Tys mu řekl Coope?
541
00:53:37,583 --> 00:53:39,583
Překlad titulků: Filip Drlik
542
00:53:39,583 --> 00:53:41,666
Kreativní dohled
Lucie Musílková