1
00:00:07,291 --> 00:00:09,958
РАНЕЕ В
FALLOUT
2
00:00:10,416 --> 00:00:13,041
Я знаю, что нам всем сейчас больно.
3
00:00:14,291 --> 00:00:18,833
Но нашим главным приоритетом должно быть
обеспечение безопасности этого Убежища.
4
00:00:18,833 --> 00:00:20,125
Они не хотят искать папу.
5
00:00:20,250 --> 00:00:21,958
Сделай они это – потеряют власть.
6
00:00:22,541 --> 00:00:23,583
Я верну его домой.
7
00:00:25,375 --> 00:00:26,458
Ударь его еще раз!
8
00:00:30,666 --> 00:00:31,708
Пристрели его!
9
00:00:33,041 --> 00:00:35,750
Тупой ублюдок,
ты знаешь, что это всё твоя вина.
10
00:00:36,791 --> 00:00:39,291
- Тебя за это прикончат.
- Нет, если я приведу цель.
11
00:00:39,291 --> 00:00:42,750
Ты можешь изменить будущее,
12
00:00:42,750 --> 00:00:45,958
если сможешь принести меня к Молдейвер.
13
00:00:47,208 --> 00:00:48,250
Только голову.
14
00:00:49,791 --> 00:00:51,875
Ты жительница Убежища.
15
00:00:52,416 --> 00:00:55,666
Если собираешься здесь выжить,
действуй, будто ты с поверхности.
16
00:00:57,000 --> 00:01:00,875
Вопрос в том, будешь ли ты
всё еще хотеть того же...
17
00:01:04,208 --> 00:01:08,000
когда в корне изменишься?
18
00:01:23,416 --> 00:01:27,083
НАЧАЛО
19
00:01:42,291 --> 00:01:43,500
Прошу, сэр.
20
00:01:44,458 --> 00:01:47,291
Прошу, остановитесь. Прошу.
21
00:01:50,375 --> 00:01:55,333
Есть старый мексиканский панегирик:
«Feo, fuerte y formal».
22
00:01:56,208 --> 00:02:00,916
Это значит, что он был уродливым,
сильным и у него была гордость.
23
00:02:01,583 --> 00:02:02,875
Ну, Джоуи,
24
00:02:04,166 --> 00:02:06,375
тебе этот панегирик подходит на две трети.
25
00:02:22,000 --> 00:02:23,625
Мне его правда надо убить?
26
00:02:23,625 --> 00:02:24,541
Снято!
27
00:02:26,458 --> 00:02:27,291
Неплохо.
28
00:02:28,000 --> 00:02:29,416
Можно сюда гримера?
29
00:02:29,416 --> 00:02:32,208
Эмиль, иди сюда, поговорим секундочку?
30
00:02:32,208 --> 00:02:35,166
Ну вот. Адский день.
Боже, это отличная сцена.
31
00:02:35,166 --> 00:02:38,416
Слушай, мы должны обсудить
новый сценарий.
32
00:02:38,416 --> 00:02:40,375
Я к тому, что я шериф, верно?
33
00:02:40,875 --> 00:02:43,916
Почему бы его просто не арестовать?
Это моя работа.
34
00:02:43,916 --> 00:02:47,583
Зрители, Куп, смекаешь?
Они уже знают, что ты хороший человек.
35
00:02:47,583 --> 00:02:51,250
Они хотят увидеть, что даже такой,
как ты, может пойти на...
36
00:02:51,250 --> 00:02:53,791
Я понимаю, но это не мой стиль, Эмиль,
37
00:02:53,791 --> 00:02:56,791
это мне не свойственно.
Могу поговорить с Бобом?
38
00:02:56,791 --> 00:02:58,708
Боба уволили, Куп.
39
00:02:58,708 --> 00:03:01,416
- Что?
- Студия уволила его.
40
00:03:01,416 --> 00:03:02,333
Почему?
41
00:03:03,208 --> 00:03:04,458
Знаешь, оказывается,
42
00:03:05,125 --> 00:03:07,458
Боб немного коммунист.
43
00:03:07,458 --> 00:03:08,625
- Коммунист?
- Ага.
44
00:03:08,625 --> 00:03:11,041
- Кадиллак Боб?
- Кадиллак Боб, он самый.
45
00:03:11,041 --> 00:03:13,541
- Как жаль, он отличный сценарист.
- Ужас.
46
00:03:13,541 --> 00:03:15,833
Один из лучших, но ему пришлось уйти,
47
00:03:15,833 --> 00:03:18,041
вот почему этот фильм так важен.
48
00:03:18,041 --> 00:03:20,500
- Верно.
- Это новый тип вестерна,
49
00:03:20,500 --> 00:03:23,250
сила личности, когда ставки сделаны,
50
00:03:23,250 --> 00:03:25,458
новая Америка, вот о чём я говорю.
51
00:03:25,458 --> 00:03:27,750
Вот почему было бы идеально,
52
00:03:27,750 --> 00:03:31,666
если бы ты просто
прострелил голову Хорхе, понимаешь?
53
00:03:32,333 --> 00:03:34,125
Пожалуйста! Потому что есть
54
00:03:34,125 --> 00:03:37,708
только ты, твой ствол
и твой личный кодекс,
55
00:03:37,708 --> 00:03:39,791
который приносит порядок на Дикий Запад.
56
00:03:39,791 --> 00:03:43,041
Давай продолжим после обеда, хорошо?
57
00:03:48,166 --> 00:03:51,250
Оставишь немного
виноградного ириса остальным?
58
00:03:51,250 --> 00:03:53,916
Он не виноградный. Он лавандовый.
59
00:03:55,041 --> 00:03:58,458
Если тебе по вкусу лаванда,
почему бы не выпить флакон духов?
60
00:03:59,833 --> 00:04:03,875
Знаешь, многие считают этот вкус
стариковским и игнорируют его,
61
00:04:03,875 --> 00:04:07,250
но он тонкий, кокетливый.
62
00:04:08,000 --> 00:04:10,541
Вкус такой,
будто к тебе впервые прикоснулись.
63
00:04:13,541 --> 00:04:15,208
Можно попробовать?
64
00:04:29,875 --> 00:04:34,125
Это худшее,
что когда-либо оказывалось у меня во рту.
65
00:04:35,000 --> 00:04:36,833
- Он ужасен.
- Ирис?
66
00:04:38,125 --> 00:04:40,000
Попроси у своей мамы.
67
00:04:40,000 --> 00:04:42,166
- Можно, мамочка?
- Конечно, милая.
68
00:04:44,000 --> 00:04:45,750
Ого, невероятно.
69
00:04:45,750 --> 00:04:46,916
Привет.
70
00:04:48,041 --> 00:04:49,458
Извини, грим.
71
00:04:55,875 --> 00:04:58,250
Извини, губная помада.
72
00:04:58,250 --> 00:04:59,250
Переживу.
73
00:05:00,250 --> 00:05:02,166
- Ладно, нам пора идти.
- Хорошо.
74
00:05:02,166 --> 00:05:04,000
Фотограф готов и ждет.
75
00:05:04,000 --> 00:05:05,333
Ладно, что это?
76
00:05:05,333 --> 00:05:08,791
Небольшое изменение
вашего костюма, м-р Говард.
77
00:05:09,625 --> 00:05:10,875
Хорошо.
78
00:05:12,625 --> 00:05:14,208
Ты посмотри.
79
00:05:17,916 --> 00:05:19,750
Его даже пошили в твоем цвете.
80
00:05:20,750 --> 00:05:22,125
Посмотрим, налезет ли.
81
00:05:23,250 --> 00:05:26,333
Ладно, Джейни, пошли.
82
00:05:27,041 --> 00:05:28,708
- Иди сюда.
- Нервничаешь?
83
00:05:30,250 --> 00:05:32,541
Не волнуйся, детка. Работаешь с профи.
84
00:05:35,250 --> 00:05:37,875
Давай наперегонки? Хорошо!
85
00:06:46,916 --> 00:06:48,708
Пойдем поищем остальное.
86
00:08:06,791 --> 00:08:08,041
«ПЕРЧЁНЫЕ ЯЙЦА»
87
00:08:16,666 --> 00:08:21,166
Ладно, что в тебе такого особенного?
88
00:08:34,666 --> 00:08:36,125
Ладно.
89
00:08:37,125 --> 00:08:38,541
Храните свою тайну, сэр.
90
00:08:40,875 --> 00:08:41,958
На всякий случай.
91
00:08:48,750 --> 00:08:51,250
Ради дополнительной безопасности.
92
00:08:52,500 --> 00:08:54,541
ПОДКЛЮЧЕНИЕ ТРЕКЕРА...
ПОДКЛЮЧЕНО
93
00:09:07,333 --> 00:09:08,333
Да.
94
00:09:08,916 --> 00:09:09,916
Встал как влитой.
95
00:09:30,416 --> 00:09:32,583
Боже, вот это был рыцарь, да?
96
00:09:35,750 --> 00:09:37,375
Интересно, кто он такой.
97
00:10:02,708 --> 00:10:03,875
Рыцарь Титус.
98
00:10:09,125 --> 00:10:10,333
Рыцарь Титус.
99
00:10:18,500 --> 00:10:19,541
Рыцарь Титус.
100
00:10:22,666 --> 00:10:24,083
Это рыцарь Титус.
101
00:10:25,166 --> 00:10:26,000
Прием.
102
00:10:26,000 --> 00:10:29,125
Это старшина Шортсайт.
Ты пропустил сеанс связи.
103
00:10:33,208 --> 00:10:34,208
На нас напали.
104
00:10:35,458 --> 00:10:36,791
Отродье.
105
00:10:37,500 --> 00:10:39,416
И мой сквайр пал в бою.
106
00:10:39,416 --> 00:10:41,166
Он умер с честью
107
00:10:42,541 --> 00:10:43,541
и славой.
108
00:10:44,250 --> 00:10:45,625
Дурак.
109
00:10:45,625 --> 00:10:48,625
Принято, мы немедленно
отправим сквайра на замену.
110
00:10:48,625 --> 00:10:51,125
Нет. Нет, не надо.
111
00:10:51,791 --> 00:10:52,791
Всё хорошо.
112
00:10:52,791 --> 00:10:54,916
Это не проблема, у нас много сквайров.
113
00:10:54,916 --> 00:10:56,291
Мы доставим сквайра...
114
00:11:06,833 --> 00:11:09,041
Да, я скоро вернусь.
115
00:11:19,500 --> 00:11:23,500
{\an8}РЕМОНТ
116
00:11:42,750 --> 00:11:45,583
Я могу починить это.
Обойдется в пять крышек.
117
00:11:55,458 --> 00:11:56,958
Сделаешь за четыре?
118
00:12:01,708 --> 00:12:02,541
Нет.
119
00:12:19,083 --> 00:12:24,083
ДАНТИСТ
МЫ ПОКУПАЕМ ЗУБЫ
120
00:12:26,750 --> 00:12:28,875
Добавлю сверху, если сделаешь быстро.
121
00:12:33,708 --> 00:12:34,708
Спасибо.
122
00:12:55,333 --> 00:12:56,333
Эй.
123
00:12:57,083 --> 00:12:57,916
Чёрт!
124
00:13:02,625 --> 00:13:04,708
Отойдите от брони.
125
00:13:05,833 --> 00:13:06,791
Пойдем.
126
00:13:10,375 --> 00:13:11,625
Надерите ему задницу.
127
00:13:40,041 --> 00:13:41,416
Кто нашел, тот и забрал...
128
00:13:43,416 --> 00:13:44,666
милорд.
129
00:13:48,583 --> 00:13:49,416
Пожалуйста.
130
00:14:01,875 --> 00:14:03,333
Давайте откроем ее.
131
00:14:05,250 --> 00:14:06,583
Открывай!
132
00:14:07,416 --> 00:14:09,333
Что ты делаешь, чёртов придурок?
133
00:14:09,333 --> 00:14:11,625
Откручивать надо влево, а не вправо.
134
00:14:37,041 --> 00:14:38,500
Меня теперь только тронь!
135
00:15:24,500 --> 00:15:25,750
Отцепитесь!
136
00:15:25,750 --> 00:15:26,916
Отделай его!
137
00:15:29,083 --> 00:15:30,333
Это моя чёртова броня!
138
00:15:39,833 --> 00:15:41,208
Отделай его.
139
00:15:50,833 --> 00:15:52,000
Какого чёрта!
140
00:16:22,250 --> 00:16:24,791
Нет.
141
00:16:35,666 --> 00:16:39,958
{\an8}Нет повода для беспокойства, граждане.
Это доставка Братства.
142
00:16:45,583 --> 00:16:47,000
Нет повода для беспокойства.
143
00:16:59,333 --> 00:17:00,583
Ладно.
144
00:17:02,958 --> 00:17:03,791
Чёрт.
145
00:17:25,208 --> 00:17:26,208
Рыцарь Титус.
146
00:17:27,250 --> 00:17:28,250
Я Таддеус.
147
00:17:30,208 --> 00:17:32,000
И для меня честь служить вам.
148
00:17:34,291 --> 00:17:36,666
Я клянусь защищать и служить вам так,
149
00:17:36,666 --> 00:17:38,333
как вы посчитаете нужным.
150
00:17:42,291 --> 00:17:45,875
Господин, я что-то не так сказал?
151
00:17:51,041 --> 00:17:54,208
Я не знаю, чем я вас оскорбил,
но я молю о милосердии!
152
00:17:54,916 --> 00:17:56,583
Прошу!
153
00:17:57,208 --> 00:17:58,208
Прошу.
154
00:17:59,333 --> 00:18:01,750
Рыцарь Титус! Пожалуйста!
155
00:18:01,750 --> 00:18:03,041
Я сделаю что угодно!
156
00:18:05,500 --> 00:18:07,125
Встань, мой сквайр,
157
00:18:08,791 --> 00:18:10,208
и вычисти это.
158
00:18:13,708 --> 00:18:15,500
Конечно, рыцарь Титус.
159
00:18:19,291 --> 00:18:21,708
Я принес новые приказы
от старшего клирика,
160
00:18:23,125 --> 00:18:24,625
которые я покорно передаю.
161
00:18:27,416 --> 00:18:30,666
Мы не единственные,
кто ищет этот пережиток старого мира.
162
00:18:31,333 --> 00:18:33,041
Старший клирик говорит,
163
00:18:33,041 --> 00:18:36,541
что тот, кто найдет эту цель,
будет контролировать Пустошь.
164
00:18:37,541 --> 00:18:40,666
И мы должны убить всех,
кто встанет у нас на пути.
165
00:18:46,791 --> 00:18:48,125
Понял.
166
00:19:09,458 --> 00:19:10,791
БУЛЬВАР
ГОЛЛИВУД
167
00:19:18,333 --> 00:19:21,875
НАВИГАЦИЯ
168
00:20:01,583 --> 00:20:02,708
Хочешь травы?
169
00:20:14,041 --> 00:20:15,041
Привет.
170
00:21:19,416 --> 00:21:20,958
ТРЕКЕР
171
00:21:45,833 --> 00:21:46,916
И снова здравствуй.
172
00:21:51,583 --> 00:21:52,750
Где она?
173
00:21:52,750 --> 00:21:54,041
Голова.
174
00:22:08,083 --> 00:22:09,833
Нет. Хорошо.
175
00:22:09,833 --> 00:22:11,458
Ладно, я не знаю, где она.
176
00:22:12,041 --> 00:22:13,416
Понятно? Я потеряла ее.
177
00:22:16,333 --> 00:22:17,333
Я потеряла ее.
178
00:22:37,750 --> 00:22:39,000
Ее утащил заглот, да?
179
00:22:53,708 --> 00:22:54,916
КОМНАТА
СОВЕТА
180
00:23:02,583 --> 00:23:03,583
Ты в порядке?
181
00:23:04,250 --> 00:23:05,333
Да.
182
00:23:06,208 --> 00:23:07,250
Меня переназначают.
183
00:23:07,833 --> 00:23:09,958
Вся эта история «открой-Убежище-для-Люси»
184
00:23:09,958 --> 00:23:12,541
не очень понравилась совету, так что...
185
00:23:13,333 --> 00:23:15,791
Думаю, я больше не привратник.
186
00:23:17,458 --> 00:23:18,541
Это пустяк.
187
00:23:22,291 --> 00:23:24,833
Я просто уже не совсем уверен,
кто я теперь.
188
00:23:27,625 --> 00:23:28,833
Извини, я...
189
00:23:39,875 --> 00:23:42,041
Норман, ты следующий.
190
00:23:54,166 --> 00:23:55,208
И из-за чего ты тут?
191
00:23:55,208 --> 00:23:57,041
Я помог сестре сбежать из Убежища.
192
00:23:57,041 --> 00:24:00,000
Сбежать? Вы с Четом
подвергли ее невероятной опасности,
193
00:24:00,000 --> 00:24:01,833
когда помогли выбраться из Убежища.
194
00:24:01,833 --> 00:24:03,916
- Один уровень рад там...
- Что хуже,
195
00:24:03,916 --> 00:24:05,875
ты мог убить нас всех.
196
00:24:06,500 --> 00:24:08,333
Как ты думаешь, с чего всё началось?
197
00:24:08,333 --> 00:24:10,250
Эти Убежища неприступны.
198
00:24:10,250 --> 00:24:12,625
Значит, рейдеры попали в Убежище 32
199
00:24:12,625 --> 00:24:15,875
лишь потому, что какой-то болван
открыл дверь на поверхность.
200
00:24:16,375 --> 00:24:19,625
Одно плохое решение
подвергло всех опасности.
201
00:24:19,625 --> 00:24:21,791
Не только Убежище 32,
202
00:24:21,791 --> 00:24:24,041
но и 33 и 31.
203
00:24:24,041 --> 00:24:25,541
ТРИ УБЕЖИЩА
ВМЕСТЕ СИЛЬНЕЕ
204
00:24:25,541 --> 00:24:28,708
Я послала телеграмму
смотрителю Убежища 31.
205
00:24:28,708 --> 00:24:31,250
Слава богу, они невредимы.
206
00:24:31,250 --> 00:24:35,291
Но ты мог уничтожить
последние остатки цивилизации.
207
00:24:35,291 --> 00:24:36,666
Это была идея Люси.
208
00:24:36,666 --> 00:24:38,791
И ты даже не попытался ее остановить?
209
00:24:38,791 --> 00:24:39,708
Нет.
210
00:24:40,791 --> 00:24:42,375
Что нам с тобой делать?
211
00:24:43,625 --> 00:24:45,583
Думаю, найдите мне работу похуже.
212
00:24:49,000 --> 00:24:52,166
Ты работал уборщиком,
выполнял обязанности по кухне.
213
00:24:52,166 --> 00:24:55,958
Знаешь ли ты, что на каждой работе,
на которую тебя назначали,
214
00:24:55,958 --> 00:24:59,041
твоя оценка труда была
«мало энтузиазма»?
215
00:25:00,458 --> 00:25:02,041
Нет, но это звучит точно.
216
00:25:03,625 --> 00:25:08,083
Сейчас ты работаешь с компьютерами
и информационным обслуживанием.
217
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
Тебе это нравится?
218
00:25:11,375 --> 00:25:12,375
Мало энтузиазма.
219
00:25:16,750 --> 00:25:18,125
Трудное положение, да?
220
00:25:19,000 --> 00:25:22,666
Куда деть того, кто в равной степени
не любит все свои работы?
221
00:25:23,708 --> 00:25:25,083
Полагаю, что это так.
222
00:25:25,083 --> 00:25:28,708
Я рад слышать, что мы наказываем тех,
кто нарушает правила.
223
00:25:28,708 --> 00:25:31,208
Только жителей Убежища или приходящих сюда
224
00:25:31,208 --> 00:25:32,750
и убивающих жителей Убежища?
225
00:25:40,250 --> 00:25:42,083
Ну, если подумать,
226
00:25:43,583 --> 00:25:46,000
у нас всё-таки есть для тебя работа.
227
00:25:57,375 --> 00:26:03,000
{\an8}ДВЕРИ ОТКРЫТЫ
228
00:26:07,583 --> 00:26:08,916
Проснитесь и пойте.
229
00:26:10,583 --> 00:26:13,041
Прибыла готовая еда.
230
00:26:16,083 --> 00:26:17,083
И не за что.
231
00:26:21,416 --> 00:26:22,666
Ладно.
232
00:26:22,666 --> 00:26:25,750
- Там есть приборы, так что...
- Я съем твое сердце.
233
00:26:33,666 --> 00:26:35,583
Я раскрою тебе чертов череп!
234
00:26:37,958 --> 00:26:39,500
- Да!
- Чёрт возьми, да!
235
00:26:47,125 --> 00:26:48,791
Я не вижу яблок, сэр.
236
00:26:48,791 --> 00:26:50,958
Тогда лезь выше!
237
00:26:50,958 --> 00:26:51,875
Хорошо.
238
00:26:52,625 --> 00:26:54,583
Возможно, это не яблоня.
239
00:26:54,583 --> 00:26:55,875
Кроме того, это...
240
00:26:56,458 --> 00:26:58,458
Думаю, это дерево мертво.
241
00:26:59,333 --> 00:27:00,750
Продолжай искать.
242
00:27:00,750 --> 00:27:02,750
Клянусь честью, сэр, я найду...
243
00:27:02,750 --> 00:27:03,916
Чёрт!
244
00:27:11,125 --> 00:27:13,125
Сэр. Извините, сэр.
245
00:27:13,125 --> 00:27:15,208
Я знаю, вы хотели яблоко.
246
00:27:16,291 --> 00:27:20,000
У меня есть немного,
немного пайков, если вы голодны.
247
00:27:20,000 --> 00:27:21,166
Я уже не голоден.
248
00:27:22,000 --> 00:27:24,416
Хорошо. Да, как пожелаете.
249
00:27:25,291 --> 00:27:26,791
Вы... Сэр.
250
00:27:29,666 --> 00:27:31,750
Надо вернуть один артефакт. Пойдем.
251
00:27:32,458 --> 00:27:33,875
Хорошо.
252
00:27:34,666 --> 00:27:36,000
Если мы найдем цель,
253
00:27:36,666 --> 00:27:38,083
надо отремонтировать рацию,
254
00:27:38,083 --> 00:27:40,625
чтобы запросить у Братства подкрепление.
255
00:27:42,041 --> 00:27:44,416
Я верну его сам.
256
00:27:44,416 --> 00:27:47,583
Понял. Я никогда не сомневался,
что это вам под силу.
257
00:27:57,375 --> 00:27:59,125
Парень из Анклава,
258
00:27:59,125 --> 00:28:01,708
тот, которого все ищут, – вы его видели?
259
00:28:01,708 --> 00:28:05,750
Видел. Он ушел с девушкой, женщиной.
260
00:28:05,750 --> 00:28:06,666
Как они сбежали?
261
00:28:07,250 --> 00:28:10,000
Я попал в засаду. Вмешался гуль.
262
00:28:10,000 --> 00:28:11,291
Гуль?
263
00:28:11,916 --> 00:28:13,541
Они до жути страшные.
264
00:28:13,541 --> 00:28:15,875
Держу пари, вы убили его на месте.
265
00:28:15,875 --> 00:28:18,750
«О, ты гуль? Ты мертвый гуль».
266
00:28:18,750 --> 00:28:19,833
Нет.
267
00:28:19,833 --> 00:28:22,291
Но если найдем гуля, то найдем и цель.
268
00:28:22,291 --> 00:28:23,833
Вы оставили гуля в живых?
269
00:28:26,375 --> 00:28:27,250
Отличная идея.
270
00:28:27,958 --> 00:28:29,958
У жителей Пустоши радиационные следы.
271
00:28:30,458 --> 00:28:32,083
Сохранив гулю жизнь,
272
00:28:32,083 --> 00:28:36,625
вы обеспечили возможность
отслеживания местонахождения цели.
273
00:28:39,166 --> 00:28:41,291
Да, верно. Я знаю это.
274
00:28:43,666 --> 00:28:45,666
Нашел след. Ага.
275
00:28:46,541 --> 00:28:48,125
Отличная работа, сэр.
276
00:28:48,125 --> 00:28:50,708
Сюда. Слава ждет!
277
00:28:52,916 --> 00:28:53,958
Ага.
278
00:29:04,666 --> 00:29:05,875
Думаете, это был он?
279
00:29:07,583 --> 00:29:09,083
Трудно сказать.
280
00:29:09,083 --> 00:29:11,000
Покажи мне иллюстрацию.
281
00:29:15,291 --> 00:29:16,375
Ага.
282
00:29:17,166 --> 00:29:19,000
Да, это определенно он.
283
00:29:19,750 --> 00:29:22,083
Думаете, мы должны забрать тело с собой?
284
00:29:22,083 --> 00:29:23,375
Нет.
285
00:29:23,375 --> 00:29:25,833
Если тело бросили, то оно бесполезно.
286
00:29:25,833 --> 00:29:28,666
Его голова – вот что ценно.
Нам нужно найти ее.
287
00:29:28,666 --> 00:29:29,791
Ага, умно.
288
00:29:29,791 --> 00:29:32,000
Думаете, это сделала девушка или гуль?
289
00:29:32,000 --> 00:29:34,666
Гуль. Определенно.
290
00:29:35,666 --> 00:29:36,500
Гули.
291
00:29:37,125 --> 00:29:40,083
Когда-нибудь Братство
уничтожит всех этих уродов.
292
00:29:40,708 --> 00:29:43,083
Такое вот больше никогда не повторится.
293
00:29:45,041 --> 00:29:48,750
Ладно, думаю, гуль, вероятно,
294
00:29:48,750 --> 00:29:51,916
должен быть... ну...
295
00:29:52,708 --> 00:29:54,000
Да, это точно...
296
00:29:56,708 --> 00:29:59,375
Да, туда. Определенно туда.
297
00:29:59,958 --> 00:30:01,250
Есть следы.
298
00:30:18,833 --> 00:30:20,166
Остановись, прошу.
299
00:30:22,125 --> 00:30:25,041
Мой папа – смотритель.
Его забрали рейдеры,
300
00:30:25,041 --> 00:30:26,875
а без этой головы его не вернуть.
301
00:30:26,875 --> 00:30:29,625
Поможешь найти его –
он сделает всё, что захочешь.
302
00:30:47,750 --> 00:30:49,000
Стой!
303
00:30:49,000 --> 00:30:51,625
Остановись. Пытки – это неправильно.
304
00:30:53,291 --> 00:30:54,500
Знаешь,
305
00:30:55,541 --> 00:30:59,375
раньше они занимались тем,
что называют исследованиями.
306
00:31:00,000 --> 00:31:03,333
Нельзя было открыть газету
и не прочитать про исследование.
307
00:31:03,333 --> 00:31:05,375
В общем, вышло одно исследование...
308
00:31:05,375 --> 00:31:06,458
УРОВЕНЬ РАД.
309
00:31:06,458 --> 00:31:10,083
...и там говорилось, что пытать человека
310
00:31:10,083 --> 00:31:11,333
бесполезно.
311
00:31:25,666 --> 00:31:29,541
Это логично.
Если бы кто-то делал мне больно,
312
00:31:29,541 --> 00:31:31,958
я бы совсем не хотел ему помогать.
313
00:31:31,958 --> 00:31:35,583
И всё же практика пыток
не исчезла с лица этой Земли.
314
00:31:36,416 --> 00:31:37,666
На самом деле,
315
00:31:38,541 --> 00:31:41,250
пока время шло, я лично заметил
316
00:31:42,000 --> 00:31:43,166
значительный рост
317
00:31:45,583 --> 00:31:48,375
повсеместного количества пыток.
318
00:31:48,875 --> 00:31:51,000
Сэр, пожалуйста. Мне нужна эта голова.
319
00:31:51,000 --> 00:31:53,583
Только так я могу вернуть отца.
320
00:31:53,583 --> 00:31:55,083
Я хочу сказать,
321
00:31:56,458 --> 00:31:58,541
что, по-моему, их исследования
322
00:31:58,541 --> 00:31:59,958
были верны.
323
00:32:00,750 --> 00:32:03,083
Пытать человека бесполезно.
324
00:32:03,083 --> 00:32:06,625
Тогда зачем ты это делаешь?
325
00:32:07,333 --> 00:32:09,750
Я не пытаю тебя, милая.
326
00:32:10,541 --> 00:32:11,750
Ты моя наживка.
327
00:34:15,666 --> 00:34:16,833
Тварь!
328
00:34:18,291 --> 00:34:19,708
Прости.
329
00:34:19,708 --> 00:34:23,208
Надо было просто быть приманкой
в отравленной реке?
330
00:34:28,041 --> 00:34:29,041
Чёрт!
331
00:34:29,041 --> 00:34:30,875
Нельзя так обращаться с людьми.
332
00:34:30,875 --> 00:34:32,541
Да, почему это?
333
00:34:34,500 --> 00:34:36,166
Из-за Золотого правила.
334
00:34:37,750 --> 00:34:40,375
«Не делай другим то,
что не желаешь для себя».
335
00:34:43,500 --> 00:34:45,625
У заглотов медленное пищеварение.
336
00:34:46,500 --> 00:34:47,500
Время еще есть.
337
00:34:56,625 --> 00:34:59,375
Нет. Нет, остановись.
338
00:35:03,750 --> 00:35:05,208
Куда мы идем?
339
00:35:05,833 --> 00:35:08,041
А голова? Она нужна, чтобы вернуть отца.
340
00:35:08,041 --> 00:35:10,375
Что ж, у Пустоши свое Золотое правило.
341
00:35:10,375 --> 00:35:11,541
И какое же?
342
00:35:11,541 --> 00:35:15,208
Да будешь ты вечно отвлекаться
на всякую фигню.
343
00:35:16,458 --> 00:35:17,666
А как же собака?
344
00:35:18,250 --> 00:35:19,375
Она не моя.
345
00:35:28,958 --> 00:35:30,583
БРЕНД «НЯМ-НЯМ»
«ПЕРЧЁНЫЕ ЯЙЦА»
346
00:35:34,750 --> 00:35:37,125
Извините, я забыл про свои обязанности.
347
00:35:39,958 --> 00:35:41,166
Что ты делаешь?
348
00:35:42,125 --> 00:35:44,833
Просто заливаю воду,
чтобы вам было что пить.
349
00:35:46,458 --> 00:35:47,625
Ладно.
350
00:35:53,041 --> 00:35:55,041
Если вы сядете, будет быстрее.
351
00:35:59,041 --> 00:36:03,750
Вы многое повидали, да? Пока были рыцарем.
352
00:36:03,750 --> 00:36:05,541
Я многое повидал.
353
00:36:05,541 --> 00:36:07,541
Я вырос, работая на ферме мух.
354
00:36:07,541 --> 00:36:10,416
Я там должен был срать,
за это нас кормили,
355
00:36:10,416 --> 00:36:13,333
а потом они скармливали наше дерьмо мухам,
356
00:36:13,333 --> 00:36:15,833
мульчировали их и продавали как белок.
357
00:36:15,833 --> 00:36:17,416
Поэтому я такой толстый.
358
00:36:21,250 --> 00:36:24,333
Итак, ваш бывший сквайр,
359
00:36:24,333 --> 00:36:25,833
как он умер?
360
00:36:27,208 --> 00:36:28,375
Ты знал его?
361
00:36:29,375 --> 00:36:30,541
Да, знал.
362
00:36:31,375 --> 00:36:32,791
Расскажи что-нибудь о нём.
363
00:36:32,791 --> 00:36:34,041
Ну, он...
364
00:36:34,875 --> 00:36:35,958
Он был хорошим.
365
00:36:38,708 --> 00:36:40,416
Расскажи о нём нечто плохое.
366
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
Ну...
367
00:36:42,833 --> 00:36:45,208
Он мертв. Я не знаю, это странно.
368
00:36:46,208 --> 00:36:47,500
Это приказ, сквайр.
369
00:36:47,500 --> 00:36:48,666
Хорошо.
370
00:36:50,875 --> 00:36:54,708
Честно говоря, мы с ребятами
были с ним весьма жестоки.
371
00:36:55,458 --> 00:36:57,541
Регулярно избивали его.
372
00:36:58,041 --> 00:37:00,458
Ничего личного, знаете, просто...
373
00:37:03,208 --> 00:37:04,958
Знаете, люди на базе,
374
00:37:04,958 --> 00:37:08,375
раньше избивали до полусмерти меня.
375
00:37:10,000 --> 00:37:11,916
Прибыла партия новобранцев,
376
00:37:11,916 --> 00:37:14,666
и одним из них был Максимус.
377
00:37:14,666 --> 00:37:16,625
И меня посетила забавная идея.
378
00:37:16,625 --> 00:37:19,291
Что, если мы будем избивать его?
379
00:37:19,291 --> 00:37:20,541
И это сработало.
380
00:37:21,208 --> 00:37:24,041
Да, я был очень популярен. Было здорово.
381
00:37:24,041 --> 00:37:27,208
Жаль, что он не дожил
до своего мальчика для битья.
382
00:37:27,208 --> 00:37:28,208
Было бы честно.
383
00:37:29,416 --> 00:37:31,916
Я понимаю, что люди всё время умирают.
384
00:37:31,916 --> 00:37:34,333
Это закон Пустоши. Кого это волнует, да?
385
00:37:35,958 --> 00:37:37,041
Но всё равно.
386
00:37:38,583 --> 00:37:39,416
Мне жаль.
387
00:37:41,833 --> 00:37:43,416
Не стоит жалеть.
388
00:37:44,083 --> 00:37:47,541
Как ты сказал, это закон Пустоши.
389
00:37:50,375 --> 00:37:52,666
Пойдем. День уходит.
390
00:37:52,666 --> 00:37:53,750
Ага.
391
00:38:03,208 --> 00:38:04,625
Иду.
392
00:38:09,875 --> 00:38:13,833
Можно судить человека и общество по тому,
как они относятся к врагам.
393
00:38:13,833 --> 00:38:17,375
И вот у нас 16 очень жестоких людей,
394
00:38:17,375 --> 00:38:20,916
заключенных во временно
перепрофилированном читальном зале.
395
00:38:20,916 --> 00:38:24,375
Мы еще не имели дело
с такой этической дилеммой.
396
00:38:24,375 --> 00:38:27,416
Лично я скорее считаю это
этической возможностью
397
00:38:27,416 --> 00:38:30,541
показать жителям поверхности и друг другу,
398
00:38:30,541 --> 00:38:34,166
что мы имеем в виду,
говоря о создании лучшего мира.
399
00:38:34,166 --> 00:38:37,250
Спасибо, Редж.
Это оптимистичный взгляд на ситуацию.
400
00:38:37,250 --> 00:38:40,875
Я совсем не считаю это оптимизмом.
Это чертова правда.
401
00:38:40,875 --> 00:38:41,958
Хорошо.
402
00:38:41,958 --> 00:38:46,375
Но факт остается фактом: надо решить,
что делать с этими заключенными.
403
00:38:46,375 --> 00:38:49,875
И это решение
мы должны принять коллективно.
404
00:38:49,875 --> 00:38:53,166
В соответствии с нашими общими ценностями.
405
00:38:53,166 --> 00:38:54,708
Да. Вот так.
406
00:38:57,333 --> 00:39:01,916
Думаю, этому разговору
не помешали бы реальные идеи.
407
00:39:02,583 --> 00:39:03,875
Ну, знаете что?
408
00:39:04,875 --> 00:39:07,541
Молодой человек Вуди,
допрошенный этим утром,
409
00:39:07,541 --> 00:39:09,208
произвел на меня впечатление.
410
00:39:09,208 --> 00:39:11,875
Это джентльмен,
который показал мне задницу.
411
00:39:11,875 --> 00:39:15,666
Да, но я воспринял это
как желание общаться.
412
00:39:15,666 --> 00:39:18,416
Преодолеть культурный разрыв.
413
00:39:18,416 --> 00:39:20,458
Это искра, которую можно раздуть,
414
00:39:20,458 --> 00:39:22,916
чтобы создать чудесного гражданина.
415
00:39:22,916 --> 00:39:25,083
Из-за сокращения нашей численности
416
00:39:25,083 --> 00:39:29,000
самое этичное решение –
перевоспитать заключенных,
417
00:39:29,000 --> 00:39:31,458
а затем интегрировать их
в общество Убежища.
418
00:39:34,250 --> 00:39:37,541
Для ясности, этот процесс
не будет быстрым.
419
00:39:38,750 --> 00:39:42,916
Судя по тому, что я видел сегодня утром,
это может занять годы.
420
00:39:43,583 --> 00:39:47,083
- Но...
- Но нет ничего недостижимого,
421
00:39:47,083 --> 00:39:48,708
если мы к этому стремимся.
422
00:39:48,708 --> 00:39:50,000
Да!
423
00:39:52,875 --> 00:39:55,125
Могу познакомить рейдеров с Шекспиром,
424
00:39:55,125 --> 00:39:57,208
а когда будут готовы, и с Марлоу.
425
00:39:57,208 --> 00:39:58,750
Не хочу быть бестактной,
426
00:39:58,750 --> 00:40:01,875
но я думаю,
что Шекспир может быть для них сложноват.
427
00:40:01,875 --> 00:40:04,000
Я бы хотела начать с основ морали.
428
00:40:04,000 --> 00:40:06,375
Канта, Милля и других.
429
00:40:06,375 --> 00:40:08,875
Я был бы рад научить их основам анализа.
430
00:40:10,541 --> 00:40:13,041
Ты что-то хочешь сказать, Норм?
431
00:40:18,958 --> 00:40:21,375
Я не думаю, что мы должны помогать им.
432
00:40:21,375 --> 00:40:23,583
- Они убийцы.
- Им неведомо другое.
433
00:40:23,583 --> 00:40:26,916
И откуда бы,
без систематического образования?
434
00:40:26,916 --> 00:40:28,250
Норм, дружище,
435
00:40:28,833 --> 00:40:31,458
горькая правда в том,
что нельзя их отпустить.
436
00:40:33,666 --> 00:40:36,166
Они хорошо знают
систему безопасности Убежища.
437
00:40:37,375 --> 00:40:39,000
Так что предлагаешь делать?
438
00:40:41,291 --> 00:40:43,083
Сделать то, что сделали бы они.
439
00:40:43,791 --> 00:40:45,791
- Ого.
- Вот это да, Норм.
440
00:40:47,375 --> 00:40:50,875
Молодой Норм просто дал волю чувствам.
441
00:40:50,875 --> 00:40:53,750
Я знаю. Во мне есть гнев,
во всех нас есть.
442
00:40:53,750 --> 00:40:58,208
Но, думаю, ты согласишься,
что убийство этих наших заключенных
443
00:40:58,208 --> 00:41:01,708
не рассматривается всерьез.
444
00:41:02,291 --> 00:41:03,208
Вот именно.
445
00:41:03,875 --> 00:41:05,500
Мне жаль. Вы правы.
446
00:41:06,083 --> 00:41:08,375
Я не хотел усомниться в вас, смотритель.
447
00:41:08,375 --> 00:41:09,875
- Спасибо.
- Спасибо.
448
00:41:11,416 --> 00:41:13,375
Всё в порядке, господа?
449
00:41:13,958 --> 00:41:14,791
Господа.
450
00:41:15,333 --> 00:41:17,166
Прошу, мы можем поговорить?
451
00:41:17,166 --> 00:41:18,500
Дело в водяном чипе.
452
00:41:19,500 --> 00:41:20,541
Говори.
453
00:41:23,583 --> 00:41:27,666
Это то, что смотритель Маклин
предпочел бы обсудить наедине,
454
00:41:27,666 --> 00:41:29,541
прежде чем рассказать всем.
455
00:41:30,041 --> 00:41:31,791
Его здесь нет, не так ли?
456
00:41:32,541 --> 00:41:34,041
Давайте послушаем.
457
00:41:34,041 --> 00:41:35,375
Ладно, хорошо,
458
00:41:36,458 --> 00:41:37,875
водяному чипу конец.
459
00:41:38,541 --> 00:41:42,416
Воды для жителей Убежища
хватит лишь на два месяца,
460
00:41:42,416 --> 00:41:44,500
и это не учитывая заключенных...
461
00:41:44,500 --> 00:41:47,541
- Хорошо. Это ничего. Хватит.
- Но спасибо.
462
00:41:49,416 --> 00:41:51,250
Это ужасно.
463
00:41:51,250 --> 00:41:53,750
Ладно. Собрание переносится.
464
00:41:53,750 --> 00:41:56,333
И я собирался сказать
«собрание переносится»...
465
00:41:57,375 --> 00:41:58,666
Прошло лучше некуда.
466
00:42:02,541 --> 00:42:04,083
Пить нашу собственную мочу?
467
00:42:04,083 --> 00:42:05,875
- Ты издеваешься?
- Я не знаю.
468
00:42:05,875 --> 00:42:07,416
Они убили моего мужа.
469
00:42:11,708 --> 00:42:13,125
Знаешь, ты прав.
470
00:42:14,541 --> 00:42:16,125
Если бы твой отец был тут...
471
00:42:18,791 --> 00:42:20,041
Сделал бы то, что надо.
472
00:42:33,333 --> 00:42:35,000
Без воды нельзя выжить.
473
00:42:44,833 --> 00:42:47,666
- Ты в этом уверен?
- Показывает, что гуль здесь.
474
00:42:49,416 --> 00:42:51,375
- Подождите минуту.
- Что?
475
00:42:52,916 --> 00:42:54,500
Просто, это...
476
00:42:55,458 --> 00:42:57,083
- Ну...
- Что?
477
00:42:57,708 --> 00:42:58,875
Я вот только подумал.
478
00:43:00,458 --> 00:43:03,791
Мы определенно наткнулись
на отродье того или иного рода.
479
00:43:03,791 --> 00:43:05,291
Просто не уверен...
480
00:43:05,291 --> 00:43:07,875
Я не уверен,
что мы отслеживаем то отродье.
481
00:43:14,916 --> 00:43:16,291
Ты идиот.
482
00:43:16,291 --> 00:43:17,666
Это моя ошибка.
483
00:43:17,666 --> 00:43:20,833
Если позволите мне идти впереди,
я пойду впереди.
484
00:43:23,291 --> 00:43:26,333
Ну же. Я рыцарь Братства Стали.
485
00:43:26,333 --> 00:43:28,041
- Иди на берег.
- Но, сэр...
486
00:43:28,041 --> 00:43:29,333
Иди!
487
00:43:30,041 --> 00:43:31,000
Спасибо, сэр.
488
00:44:09,750 --> 00:44:11,625
Чёрт.
489
00:44:11,958 --> 00:44:12,958
Господин!
490
00:44:14,083 --> 00:44:15,166
Я спасу тебя.
491
00:44:15,166 --> 00:44:16,500
Рыцарь Титус!
492
00:44:16,500 --> 00:44:17,791
Спокойно.
493
00:44:26,291 --> 00:44:27,458
Я всё глубже!
494
00:44:28,333 --> 00:44:29,166
Я тебя держу!
495
00:44:32,500 --> 00:44:36,041
К победе!
496
00:45:06,000 --> 00:45:07,041
Вы спасли меня.
497
00:45:08,666 --> 00:45:09,791
Сперва ты меня спас.
498
00:45:48,791 --> 00:45:49,958
Это...
499
00:45:51,791 --> 00:45:53,125
Та голова.
500
00:45:53,125 --> 00:45:57,083
Это та голова! Да!
501
00:45:57,083 --> 00:45:58,875
Ура!
502
00:45:58,875 --> 00:46:00,375
Да!
503
00:46:22,000 --> 00:46:25,000
{\an8}ТУРЫ ПО СТУДИИ «КАЛИФОРНИЯ КРЕСТ»
504
00:46:50,791 --> 00:46:51,625
Сэр.
505
00:46:52,291 --> 00:46:53,291
Сэр, прошу.
506
00:46:54,375 --> 00:46:55,291
Мне нужна вода.
507
00:46:56,750 --> 00:46:57,750
Пожалуйста.
508
00:47:03,458 --> 00:47:04,750
Пожалуйста.
509
00:47:54,916 --> 00:47:57,833
Вода, кругом вода,
но питьевой воды ни капли.
510
00:47:59,208 --> 00:48:01,583
Здесь тяжело не запачкаться.
511
00:48:02,875 --> 00:48:04,041
Вот увидишь.
512
00:48:05,208 --> 00:48:06,666
С тобой это произошло?
513
00:48:08,958 --> 00:48:10,125
Радиация?
514
00:48:11,041 --> 00:48:12,458
Что-то вроде того.
515
00:48:26,541 --> 00:48:29,541
УБЕЖИЩЕ «ВОЛТ»
516
00:48:51,916 --> 00:48:52,916
КУПЕР ГОВАРД
517
00:49:08,000 --> 00:49:10,083
Ладно. Готов к встрече с дельцами?
518
00:49:10,083 --> 00:49:11,750
Постараюсь не опозорить тебя.
519
00:49:12,750 --> 00:49:14,166
Хотя ничего не обещаю.
520
00:49:15,833 --> 00:49:17,833
- М-р Говард.
- Привет. Здравствуйте.
521
00:49:17,833 --> 00:49:20,416
- Рад встрече.
- Приятно познакомиться.
522
00:49:20,416 --> 00:49:22,541
От имени всей семьи «Волт-Тек»
523
00:49:22,541 --> 00:49:24,250
мы хотели сказать, как мы рады
524
00:49:24,250 --> 00:49:26,666
что Барб удалось вас в это втянуть.
525
00:49:26,666 --> 00:49:29,083
Знаете, я раньше не снимался в рекламе.
526
00:49:30,916 --> 00:49:33,291
Но жена раньше
не просила об этом, так что...
527
00:49:34,500 --> 00:49:35,500
Ага.
528
00:49:36,041 --> 00:49:36,875
Хорошо.
529
00:49:36,875 --> 00:49:38,041
Здесь?
530
00:49:40,833 --> 00:49:41,833
Ага.
531
00:49:43,041 --> 00:49:45,041
«ВОЛТ-ТЕК»
532
00:49:46,125 --> 00:49:48,625
Спасибо. Спасибо вам огромное.
533
00:49:50,291 --> 00:49:52,833
Это... Спасибо. Костюм тесный.
534
00:49:52,833 --> 00:49:54,625
Эта штука сбережет от радиации?
535
00:49:57,458 --> 00:49:58,750
Несомненно.
536
00:49:58,750 --> 00:50:00,166
Если позволите, я...
537
00:50:00,166 --> 00:50:04,375
Вы все заняты здесь
чрезвычайно важным делом,
538
00:50:04,375 --> 00:50:07,666
и я хочу вас поблагодарить
от лица порядочных американцев.
539
00:50:09,958 --> 00:50:11,875
Да, это для вас. Ага.
540
00:50:12,500 --> 00:50:14,333
Ну ладно, поехали.
541
00:50:19,541 --> 00:50:20,583
Может, так?
542
00:50:27,916 --> 00:50:29,041
Я не знаю.
543
00:50:33,166 --> 00:50:34,708
Эй, у меня есть идея.
544
00:50:34,708 --> 00:50:37,250
Что если я покажу большой палец вверх?
545
00:50:37,750 --> 00:50:38,875
Дерзай, Куп.
546
00:50:39,458 --> 00:50:41,291
Ты назвал его Купом?
547
00:53:37,583 --> 00:53:39,583
Перевод субтитров: Сергій Гнатенко
548
00:53:39,583 --> 00:53:41,666
Креативный супервайзер
Владимир Фадеев