1 00:00:07,291 --> 00:00:09,958 РАНЕЕ В FALLOUT 2 00:00:10,416 --> 00:00:13,041 Я знаю, что нам всем сейчас больно. 3 00:00:14,291 --> 00:00:18,833 Но нашим главным приоритетом должно быть обеспечение безопасности этого Убежища. 4 00:00:18,833 --> 00:00:20,125 Они не хотят искать папу. 5 00:00:20,250 --> 00:00:21,958 Сделай они это – потеряют власть. 6 00:00:22,541 --> 00:00:23,583 Я верну его домой. 7 00:00:25,375 --> 00:00:26,458 Ударь его еще раз! 8 00:00:30,666 --> 00:00:31,708 Пристрели его! 9 00:00:33,041 --> 00:00:35,750 Тупой ублюдок, ты знаешь, что это всё твоя вина. 10 00:00:36,791 --> 00:00:39,291 - Тебя за это прикончат. - Нет, если я приведу цель. 11 00:00:39,291 --> 00:00:42,750 Ты можешь изменить будущее, 12 00:00:42,750 --> 00:00:45,958 если сможешь принести меня к Молдейвер. 13 00:00:47,208 --> 00:00:48,250 Только голову. 14 00:00:49,791 --> 00:00:51,875 Ты жительница Убежища. 15 00:00:52,416 --> 00:00:55,666 Если собираешься здесь выжить, действуй, будто ты с поверхности. 16 00:00:57,000 --> 00:01:00,875 Вопрос в том, будешь ли ты всё еще хотеть того же... 17 00:01:04,208 --> 00:01:08,000 когда в корне изменишься? 18 00:01:23,416 --> 00:01:27,083 НАЧАЛО 19 00:01:42,291 --> 00:01:43,500 Прошу, сэр. 20 00:01:44,458 --> 00:01:47,291 Прошу, остановитесь. Прошу. 21 00:01:50,375 --> 00:01:55,333 Есть старый мексиканский панегирик: «Feo, fuerte y formal». 22 00:01:56,208 --> 00:02:00,916 Это значит, что он был уродливым, сильным и у него была гордость. 23 00:02:01,583 --> 00:02:02,875 Ну, Джоуи, 24 00:02:04,166 --> 00:02:06,375 тебе этот панегирик подходит на две трети. 25 00:02:22,000 --> 00:02:23,625 Мне его правда надо убить? 26 00:02:23,625 --> 00:02:24,541 Снято! 27 00:02:26,458 --> 00:02:27,291 Неплохо. 28 00:02:28,000 --> 00:02:29,416 Можно сюда гримера? 29 00:02:29,416 --> 00:02:32,208 Эмиль, иди сюда, поговорим секундочку? 30 00:02:32,208 --> 00:02:35,166 Ну вот. Адский день. Боже, это отличная сцена. 31 00:02:35,166 --> 00:02:38,416 Слушай, мы должны обсудить новый сценарий. 32 00:02:38,416 --> 00:02:40,375 Я к тому, что я шериф, верно? 33 00:02:40,875 --> 00:02:43,916 Почему бы его просто не арестовать? Это моя работа. 34 00:02:43,916 --> 00:02:47,583 Зрители, Куп, смекаешь? Они уже знают, что ты хороший человек. 35 00:02:47,583 --> 00:02:51,250 Они хотят увидеть, что даже такой, как ты, может пойти на... 36 00:02:51,250 --> 00:02:53,791 Я понимаю, но это не мой стиль, Эмиль, 37 00:02:53,791 --> 00:02:56,791 это мне не свойственно. Могу поговорить с Бобом? 38 00:02:56,791 --> 00:02:58,708 Боба уволили, Куп. 39 00:02:58,708 --> 00:03:01,416 - Что? - Студия уволила его. 40 00:03:01,416 --> 00:03:02,333 Почему? 41 00:03:03,208 --> 00:03:04,458 Знаешь, оказывается, 42 00:03:05,125 --> 00:03:07,458 Боб немного коммунист. 43 00:03:07,458 --> 00:03:08,625 - Коммунист? - Ага. 44 00:03:08,625 --> 00:03:11,041 - Кадиллак Боб? - Кадиллак Боб, он самый. 45 00:03:11,041 --> 00:03:13,541 - Как жаль, он отличный сценарист. - Ужас. 46 00:03:13,541 --> 00:03:15,833 Один из лучших, но ему пришлось уйти, 47 00:03:15,833 --> 00:03:18,041 вот почему этот фильм так важен. 48 00:03:18,041 --> 00:03:20,500 - Верно. - Это новый тип вестерна, 49 00:03:20,500 --> 00:03:23,250 сила личности, когда ставки сделаны, 50 00:03:23,250 --> 00:03:25,458 новая Америка, вот о чём я говорю. 51 00:03:25,458 --> 00:03:27,750 Вот почему было бы идеально, 52 00:03:27,750 --> 00:03:31,666 если бы ты просто прострелил голову Хорхе, понимаешь? 53 00:03:32,333 --> 00:03:34,125 Пожалуйста! Потому что есть 54 00:03:34,125 --> 00:03:37,708 только ты, твой ствол и твой личный кодекс, 55 00:03:37,708 --> 00:03:39,791 который приносит порядок на Дикий Запад. 56 00:03:39,791 --> 00:03:43,041 Давай продолжим после обеда, хорошо? 57 00:03:48,166 --> 00:03:51,250 Оставишь немного виноградного ириса остальным? 58 00:03:51,250 --> 00:03:53,916 Он не виноградный. Он лавандовый. 59 00:03:55,041 --> 00:03:58,458 Если тебе по вкусу лаванда, почему бы не выпить флакон духов? 60 00:03:59,833 --> 00:04:03,875 Знаешь, многие считают этот вкус стариковским и игнорируют его, 61 00:04:03,875 --> 00:04:07,250 но он тонкий, кокетливый. 62 00:04:08,000 --> 00:04:10,541 Вкус такой, будто к тебе впервые прикоснулись. 63 00:04:13,541 --> 00:04:15,208 Можно попробовать? 64 00:04:29,875 --> 00:04:34,125 Это худшее, что когда-либо оказывалось у меня во рту. 65 00:04:35,000 --> 00:04:36,833 - Он ужасен. - Ирис? 66 00:04:38,125 --> 00:04:40,000 Попроси у своей мамы. 67 00:04:40,000 --> 00:04:42,166 - Можно, мамочка? - Конечно, милая. 68 00:04:44,000 --> 00:04:45,750 Ого, невероятно. 69 00:04:45,750 --> 00:04:46,916 Привет. 70 00:04:48,041 --> 00:04:49,458 Извини, грим. 71 00:04:55,875 --> 00:04:58,250 Извини, губная помада. 72 00:04:58,250 --> 00:04:59,250 Переживу. 73 00:05:00,250 --> 00:05:02,166 - Ладно, нам пора идти. - Хорошо. 74 00:05:02,166 --> 00:05:04,000 Фотограф готов и ждет. 75 00:05:04,000 --> 00:05:05,333 Ладно, что это? 76 00:05:05,333 --> 00:05:08,791 Небольшое изменение вашего костюма, м-р Говард. 77 00:05:09,625 --> 00:05:10,875 Хорошо. 78 00:05:12,625 --> 00:05:14,208 Ты посмотри. 79 00:05:17,916 --> 00:05:19,750 Его даже пошили в твоем цвете. 80 00:05:20,750 --> 00:05:22,125 Посмотрим, налезет ли. 81 00:05:23,250 --> 00:05:26,333 Ладно, Джейни, пошли. 82 00:05:27,041 --> 00:05:28,708 - Иди сюда. - Нервничаешь? 83 00:05:30,250 --> 00:05:32,541 Не волнуйся, детка. Работаешь с профи. 84 00:05:35,250 --> 00:05:37,875 Давай наперегонки? Хорошо! 85 00:06:46,916 --> 00:06:48,708 Пойдем поищем остальное. 86 00:08:06,791 --> 00:08:08,041 «ПЕРЧЁНЫЕ ЯЙЦА» 87 00:08:16,666 --> 00:08:21,166 Ладно, что в тебе такого особенного? 88 00:08:34,666 --> 00:08:36,125 Ладно. 89 00:08:37,125 --> 00:08:38,541 Храните свою тайну, сэр. 90 00:08:40,875 --> 00:08:41,958 На всякий случай. 91 00:08:48,750 --> 00:08:51,250 Ради дополнительной безопасности. 92 00:08:52,500 --> 00:08:54,541 ПОДКЛЮЧЕНИЕ ТРЕКЕРА... ПОДКЛЮЧЕНО 93 00:09:07,333 --> 00:09:08,333 Да. 94 00:09:08,916 --> 00:09:09,916 Встал как влитой. 95 00:09:30,416 --> 00:09:32,583 Боже, вот это был рыцарь, да? 96 00:09:35,750 --> 00:09:37,375 Интересно, кто он такой. 97 00:10:02,708 --> 00:10:03,875 Рыцарь Титус. 98 00:10:09,125 --> 00:10:10,333 Рыцарь Титус. 99 00:10:18,500 --> 00:10:19,541 Рыцарь Титус. 100 00:10:22,666 --> 00:10:24,083 Это рыцарь Титус. 101 00:10:25,166 --> 00:10:26,000 Прием. 102 00:10:26,000 --> 00:10:29,125 Это старшина Шортсайт. Ты пропустил сеанс связи. 103 00:10:33,208 --> 00:10:34,208 На нас напали. 104 00:10:35,458 --> 00:10:36,791 Отродье. 105 00:10:37,500 --> 00:10:39,416 И мой сквайр пал в бою. 106 00:10:39,416 --> 00:10:41,166 Он умер с честью 107 00:10:42,541 --> 00:10:43,541 и славой. 108 00:10:44,250 --> 00:10:45,625 Дурак. 109 00:10:45,625 --> 00:10:48,625 Принято, мы немедленно отправим сквайра на замену. 110 00:10:48,625 --> 00:10:51,125 Нет. Нет, не надо. 111 00:10:51,791 --> 00:10:52,791 Всё хорошо. 112 00:10:52,791 --> 00:10:54,916 Это не проблема, у нас много сквайров. 113 00:10:54,916 --> 00:10:56,291 Мы доставим сквайра... 114 00:11:06,833 --> 00:11:09,041 Да, я скоро вернусь. 115 00:11:19,500 --> 00:11:23,500 {\an8}РЕМОНТ 116 00:11:42,750 --> 00:11:45,583 Я могу починить это. Обойдется в пять крышек. 117 00:11:55,458 --> 00:11:56,958 Сделаешь за четыре? 118 00:12:01,708 --> 00:12:02,541 Нет. 119 00:12:19,083 --> 00:12:24,083 ДАНТИСТ МЫ ПОКУПАЕМ ЗУБЫ 120 00:12:26,750 --> 00:12:28,875 Добавлю сверху, если сделаешь быстро. 121 00:12:33,708 --> 00:12:34,708 Спасибо. 122 00:12:55,333 --> 00:12:56,333 Эй. 123 00:12:57,083 --> 00:12:57,916 Чёрт! 124 00:13:02,625 --> 00:13:04,708 Отойдите от брони. 125 00:13:05,833 --> 00:13:06,791 Пойдем. 126 00:13:10,375 --> 00:13:11,625 Надерите ему задницу. 127 00:13:40,041 --> 00:13:41,416 Кто нашел, тот и забрал... 128 00:13:43,416 --> 00:13:44,666 милорд. 129 00:13:48,583 --> 00:13:49,416 Пожалуйста. 130 00:14:01,875 --> 00:14:03,333 Давайте откроем ее. 131 00:14:05,250 --> 00:14:06,583 Открывай! 132 00:14:07,416 --> 00:14:09,333 Что ты делаешь, чёртов придурок? 133 00:14:09,333 --> 00:14:11,625 Откручивать надо влево, а не вправо. 134 00:14:37,041 --> 00:14:38,500 Меня теперь только тронь! 135 00:15:24,500 --> 00:15:25,750 Отцепитесь! 136 00:15:25,750 --> 00:15:26,916 Отделай его! 137 00:15:29,083 --> 00:15:30,333 Это моя чёртова броня! 138 00:15:39,833 --> 00:15:41,208 Отделай его. 139 00:15:50,833 --> 00:15:52,000 Какого чёрта! 140 00:16:22,250 --> 00:16:24,791 Нет. 141 00:16:35,666 --> 00:16:39,958 {\an8}Нет повода для беспокойства, граждане. Это доставка Братства. 142 00:16:45,583 --> 00:16:47,000 Нет повода для беспокойства. 143 00:16:59,333 --> 00:17:00,583 Ладно. 144 00:17:02,958 --> 00:17:03,791 Чёрт. 145 00:17:25,208 --> 00:17:26,208 Рыцарь Титус. 146 00:17:27,250 --> 00:17:28,250 Я Таддеус. 147 00:17:30,208 --> 00:17:32,000 И для меня честь служить вам. 148 00:17:34,291 --> 00:17:36,666 Я клянусь защищать и служить вам так, 149 00:17:36,666 --> 00:17:38,333 как вы посчитаете нужным. 150 00:17:42,291 --> 00:17:45,875 Господин, я что-то не так сказал? 151 00:17:51,041 --> 00:17:54,208 Я не знаю, чем я вас оскорбил, но я молю о милосердии! 152 00:17:54,916 --> 00:17:56,583 Прошу! 153 00:17:57,208 --> 00:17:58,208 Прошу. 154 00:17:59,333 --> 00:18:01,750 Рыцарь Титус! Пожалуйста! 155 00:18:01,750 --> 00:18:03,041 Я сделаю что угодно! 156 00:18:05,500 --> 00:18:07,125 Встань, мой сквайр, 157 00:18:08,791 --> 00:18:10,208 и вычисти это. 158 00:18:13,708 --> 00:18:15,500 Конечно, рыцарь Титус. 159 00:18:19,291 --> 00:18:21,708 Я принес новые приказы от старшего клирика, 160 00:18:23,125 --> 00:18:24,625 которые я покорно передаю. 161 00:18:27,416 --> 00:18:30,666 Мы не единственные, кто ищет этот пережиток старого мира. 162 00:18:31,333 --> 00:18:33,041 Старший клирик говорит, 163 00:18:33,041 --> 00:18:36,541 что тот, кто найдет эту цель, будет контролировать Пустошь. 164 00:18:37,541 --> 00:18:40,666 И мы должны убить всех, кто встанет у нас на пути. 165 00:18:46,791 --> 00:18:48,125 Понял. 166 00:19:09,458 --> 00:19:10,791 БУЛЬВАР ГОЛЛИВУД 167 00:19:18,333 --> 00:19:21,875 НАВИГАЦИЯ 168 00:20:01,583 --> 00:20:02,708 Хочешь травы? 169 00:20:14,041 --> 00:20:15,041 Привет. 170 00:21:19,416 --> 00:21:20,958 ТРЕКЕР 171 00:21:45,833 --> 00:21:46,916 И снова здравствуй. 172 00:21:51,583 --> 00:21:52,750 Где она? 173 00:21:52,750 --> 00:21:54,041 Голова. 174 00:22:08,083 --> 00:22:09,833 Нет. Хорошо. 175 00:22:09,833 --> 00:22:11,458 Ладно, я не знаю, где она. 176 00:22:12,041 --> 00:22:13,416 Понятно? Я потеряла ее. 177 00:22:16,333 --> 00:22:17,333 Я потеряла ее. 178 00:22:37,750 --> 00:22:39,000 Ее утащил заглот, да? 179 00:22:53,708 --> 00:22:54,916 КОМНАТА СОВЕТА 180 00:23:02,583 --> 00:23:03,583 Ты в порядке? 181 00:23:04,250 --> 00:23:05,333 Да. 182 00:23:06,208 --> 00:23:07,250 Меня переназначают. 183 00:23:07,833 --> 00:23:09,958 Вся эта история «открой-Убежище-для-Люси» 184 00:23:09,958 --> 00:23:12,541 не очень понравилась совету, так что... 185 00:23:13,333 --> 00:23:15,791 Думаю, я больше не привратник. 186 00:23:17,458 --> 00:23:18,541 Это пустяк. 187 00:23:22,291 --> 00:23:24,833 Я просто уже не совсем уверен, кто я теперь. 188 00:23:27,625 --> 00:23:28,833 Извини, я... 189 00:23:39,875 --> 00:23:42,041 Норман, ты следующий. 190 00:23:54,166 --> 00:23:55,208 И из-за чего ты тут? 191 00:23:55,208 --> 00:23:57,041 Я помог сестре сбежать из Убежища. 192 00:23:57,041 --> 00:24:00,000 Сбежать? Вы с Четом подвергли ее невероятной опасности, 193 00:24:00,000 --> 00:24:01,833 когда помогли выбраться из Убежища. 194 00:24:01,833 --> 00:24:03,916 - Один уровень рад там... - Что хуже, 195 00:24:03,916 --> 00:24:05,875 ты мог убить нас всех. 196 00:24:06,500 --> 00:24:08,333 Как ты думаешь, с чего всё началось? 197 00:24:08,333 --> 00:24:10,250 Эти Убежища неприступны. 198 00:24:10,250 --> 00:24:12,625 Значит, рейдеры попали в Убежище 32 199 00:24:12,625 --> 00:24:15,875 лишь потому, что какой-то болван открыл дверь на поверхность. 200 00:24:16,375 --> 00:24:19,625 Одно плохое решение подвергло всех опасности. 201 00:24:19,625 --> 00:24:21,791 Не только Убежище 32, 202 00:24:21,791 --> 00:24:24,041 но и 33 и 31. 203 00:24:24,041 --> 00:24:25,541 ТРИ УБЕЖИЩА ВМЕСТЕ СИЛЬНЕЕ 204 00:24:25,541 --> 00:24:28,708 Я послала телеграмму смотрителю Убежища 31. 205 00:24:28,708 --> 00:24:31,250 Слава богу, они невредимы. 206 00:24:31,250 --> 00:24:35,291 Но ты мог уничтожить последние остатки цивилизации. 207 00:24:35,291 --> 00:24:36,666 Это была идея Люси. 208 00:24:36,666 --> 00:24:38,791 И ты даже не попытался ее остановить? 209 00:24:38,791 --> 00:24:39,708 Нет. 210 00:24:40,791 --> 00:24:42,375 Что нам с тобой делать? 211 00:24:43,625 --> 00:24:45,583 Думаю, найдите мне работу похуже. 212 00:24:49,000 --> 00:24:52,166 Ты работал уборщиком, выполнял обязанности по кухне. 213 00:24:52,166 --> 00:24:55,958 Знаешь ли ты, что на каждой работе, на которую тебя назначали, 214 00:24:55,958 --> 00:24:59,041 твоя оценка труда была «мало энтузиазма»? 215 00:25:00,458 --> 00:25:02,041 Нет, но это звучит точно. 216 00:25:03,625 --> 00:25:08,083 Сейчас ты работаешь с компьютерами и информационным обслуживанием. 217 00:25:09,000 --> 00:25:10,000 Тебе это нравится? 218 00:25:11,375 --> 00:25:12,375 Мало энтузиазма. 219 00:25:16,750 --> 00:25:18,125 Трудное положение, да? 220 00:25:19,000 --> 00:25:22,666 Куда деть того, кто в равной степени не любит все свои работы? 221 00:25:23,708 --> 00:25:25,083 Полагаю, что это так. 222 00:25:25,083 --> 00:25:28,708 Я рад слышать, что мы наказываем тех, кто нарушает правила. 223 00:25:28,708 --> 00:25:31,208 Только жителей Убежища или приходящих сюда 224 00:25:31,208 --> 00:25:32,750 и убивающих жителей Убежища? 225 00:25:40,250 --> 00:25:42,083 Ну, если подумать, 226 00:25:43,583 --> 00:25:46,000 у нас всё-таки есть для тебя работа. 227 00:25:57,375 --> 00:26:03,000 {\an8}ДВЕРИ ОТКРЫТЫ 228 00:26:07,583 --> 00:26:08,916 Проснитесь и пойте. 229 00:26:10,583 --> 00:26:13,041 Прибыла готовая еда. 230 00:26:16,083 --> 00:26:17,083 И не за что. 231 00:26:21,416 --> 00:26:22,666 Ладно. 232 00:26:22,666 --> 00:26:25,750 - Там есть приборы, так что... - Я съем твое сердце. 233 00:26:33,666 --> 00:26:35,583 Я раскрою тебе чертов череп! 234 00:26:37,958 --> 00:26:39,500 - Да! - Чёрт возьми, да! 235 00:26:47,125 --> 00:26:48,791 Я не вижу яблок, сэр. 236 00:26:48,791 --> 00:26:50,958 Тогда лезь выше! 237 00:26:50,958 --> 00:26:51,875 Хорошо. 238 00:26:52,625 --> 00:26:54,583 Возможно, это не яблоня. 239 00:26:54,583 --> 00:26:55,875 Кроме того, это... 240 00:26:56,458 --> 00:26:58,458 Думаю, это дерево мертво. 241 00:26:59,333 --> 00:27:00,750 Продолжай искать. 242 00:27:00,750 --> 00:27:02,750 Клянусь честью, сэр, я найду... 243 00:27:02,750 --> 00:27:03,916 Чёрт! 244 00:27:11,125 --> 00:27:13,125 Сэр. Извините, сэр. 245 00:27:13,125 --> 00:27:15,208 Я знаю, вы хотели яблоко. 246 00:27:16,291 --> 00:27:20,000 У меня есть немного, немного пайков, если вы голодны. 247 00:27:20,000 --> 00:27:21,166 Я уже не голоден. 248 00:27:22,000 --> 00:27:24,416 Хорошо. Да, как пожелаете. 249 00:27:25,291 --> 00:27:26,791 Вы... Сэр. 250 00:27:29,666 --> 00:27:31,750 Надо вернуть один артефакт. Пойдем. 251 00:27:32,458 --> 00:27:33,875 Хорошо. 252 00:27:34,666 --> 00:27:36,000 Если мы найдем цель, 253 00:27:36,666 --> 00:27:38,083 надо отремонтировать рацию, 254 00:27:38,083 --> 00:27:40,625 чтобы запросить у Братства подкрепление. 255 00:27:42,041 --> 00:27:44,416 Я верну его сам. 256 00:27:44,416 --> 00:27:47,583 Понял. Я никогда не сомневался, что это вам под силу. 257 00:27:57,375 --> 00:27:59,125 Парень из Анклава, 258 00:27:59,125 --> 00:28:01,708 тот, которого все ищут, – вы его видели? 259 00:28:01,708 --> 00:28:05,750 Видел. Он ушел с девушкой, женщиной. 260 00:28:05,750 --> 00:28:06,666 Как они сбежали? 261 00:28:07,250 --> 00:28:10,000 Я попал в засаду. Вмешался гуль. 262 00:28:10,000 --> 00:28:11,291 Гуль? 263 00:28:11,916 --> 00:28:13,541 Они до жути страшные. 264 00:28:13,541 --> 00:28:15,875 Держу пари, вы убили его на месте. 265 00:28:15,875 --> 00:28:18,750 «О, ты гуль? Ты мертвый гуль». 266 00:28:18,750 --> 00:28:19,833 Нет. 267 00:28:19,833 --> 00:28:22,291 Но если найдем гуля, то найдем и цель. 268 00:28:22,291 --> 00:28:23,833 Вы оставили гуля в живых? 269 00:28:26,375 --> 00:28:27,250 Отличная идея. 270 00:28:27,958 --> 00:28:29,958 У жителей Пустоши радиационные следы. 271 00:28:30,458 --> 00:28:32,083 Сохранив гулю жизнь, 272 00:28:32,083 --> 00:28:36,625 вы обеспечили возможность отслеживания местонахождения цели. 273 00:28:39,166 --> 00:28:41,291 Да, верно. Я знаю это. 274 00:28:43,666 --> 00:28:45,666 Нашел след. Ага. 275 00:28:46,541 --> 00:28:48,125 Отличная работа, сэр. 276 00:28:48,125 --> 00:28:50,708 Сюда. Слава ждет! 277 00:28:52,916 --> 00:28:53,958 Ага. 278 00:29:04,666 --> 00:29:05,875 Думаете, это был он? 279 00:29:07,583 --> 00:29:09,083 Трудно сказать. 280 00:29:09,083 --> 00:29:11,000 Покажи мне иллюстрацию. 281 00:29:15,291 --> 00:29:16,375 Ага. 282 00:29:17,166 --> 00:29:19,000 Да, это определенно он. 283 00:29:19,750 --> 00:29:22,083 Думаете, мы должны забрать тело с собой? 284 00:29:22,083 --> 00:29:23,375 Нет. 285 00:29:23,375 --> 00:29:25,833 Если тело бросили, то оно бесполезно. 286 00:29:25,833 --> 00:29:28,666 Его голова – вот что ценно. Нам нужно найти ее. 287 00:29:28,666 --> 00:29:29,791 Ага, умно. 288 00:29:29,791 --> 00:29:32,000 Думаете, это сделала девушка или гуль? 289 00:29:32,000 --> 00:29:34,666 Гуль. Определенно. 290 00:29:35,666 --> 00:29:36,500 Гули. 291 00:29:37,125 --> 00:29:40,083 Когда-нибудь Братство уничтожит всех этих уродов. 292 00:29:40,708 --> 00:29:43,083 Такое вот больше никогда не повторится. 293 00:29:45,041 --> 00:29:48,750 Ладно, думаю, гуль, вероятно, 294 00:29:48,750 --> 00:29:51,916 должен быть... ну... 295 00:29:52,708 --> 00:29:54,000 Да, это точно... 296 00:29:56,708 --> 00:29:59,375 Да, туда. Определенно туда. 297 00:29:59,958 --> 00:30:01,250 Есть следы. 298 00:30:18,833 --> 00:30:20,166 Остановись, прошу. 299 00:30:22,125 --> 00:30:25,041 Мой папа – смотритель. Его забрали рейдеры, 300 00:30:25,041 --> 00:30:26,875 а без этой головы его не вернуть. 301 00:30:26,875 --> 00:30:29,625 Поможешь найти его – он сделает всё, что захочешь. 302 00:30:47,750 --> 00:30:49,000 Стой! 303 00:30:49,000 --> 00:30:51,625 Остановись. Пытки – это неправильно. 304 00:30:53,291 --> 00:30:54,500 Знаешь, 305 00:30:55,541 --> 00:30:59,375 раньше они занимались тем, что называют исследованиями. 306 00:31:00,000 --> 00:31:03,333 Нельзя было открыть газету и не прочитать про исследование. 307 00:31:03,333 --> 00:31:05,375 В общем, вышло одно исследование... 308 00:31:05,375 --> 00:31:06,458 УРОВЕНЬ РАД. 309 00:31:06,458 --> 00:31:10,083 ...и там говорилось, что пытать человека 310 00:31:10,083 --> 00:31:11,333 бесполезно. 311 00:31:25,666 --> 00:31:29,541 Это логично. Если бы кто-то делал мне больно, 312 00:31:29,541 --> 00:31:31,958 я бы совсем не хотел ему помогать. 313 00:31:31,958 --> 00:31:35,583 И всё же практика пыток не исчезла с лица этой Земли. 314 00:31:36,416 --> 00:31:37,666 На самом деле, 315 00:31:38,541 --> 00:31:41,250 пока время шло, я лично заметил 316 00:31:42,000 --> 00:31:43,166 значительный рост 317 00:31:45,583 --> 00:31:48,375 повсеместного количества пыток. 318 00:31:48,875 --> 00:31:51,000 Сэр, пожалуйста. Мне нужна эта голова. 319 00:31:51,000 --> 00:31:53,583 Только так я могу вернуть отца. 320 00:31:53,583 --> 00:31:55,083 Я хочу сказать, 321 00:31:56,458 --> 00:31:58,541 что, по-моему, их исследования 322 00:31:58,541 --> 00:31:59,958 были верны. 323 00:32:00,750 --> 00:32:03,083 Пытать человека бесполезно. 324 00:32:03,083 --> 00:32:06,625 Тогда зачем ты это делаешь? 325 00:32:07,333 --> 00:32:09,750 Я не пытаю тебя, милая. 326 00:32:10,541 --> 00:32:11,750 Ты моя наживка. 327 00:34:15,666 --> 00:34:16,833 Тварь! 328 00:34:18,291 --> 00:34:19,708 Прости. 329 00:34:19,708 --> 00:34:23,208 Надо было просто быть приманкой в отравленной реке? 330 00:34:28,041 --> 00:34:29,041 Чёрт! 331 00:34:29,041 --> 00:34:30,875 Нельзя так обращаться с людьми. 332 00:34:30,875 --> 00:34:32,541 Да, почему это? 333 00:34:34,500 --> 00:34:36,166 Из-за Золотого правила. 334 00:34:37,750 --> 00:34:40,375 «Не делай другим то, что не желаешь для себя». 335 00:34:43,500 --> 00:34:45,625 У заглотов медленное пищеварение. 336 00:34:46,500 --> 00:34:47,500 Время еще есть. 337 00:34:56,625 --> 00:34:59,375 Нет. Нет, остановись. 338 00:35:03,750 --> 00:35:05,208 Куда мы идем? 339 00:35:05,833 --> 00:35:08,041 А голова? Она нужна, чтобы вернуть отца. 340 00:35:08,041 --> 00:35:10,375 Что ж, у Пустоши свое Золотое правило. 341 00:35:10,375 --> 00:35:11,541 И какое же? 342 00:35:11,541 --> 00:35:15,208 Да будешь ты вечно отвлекаться на всякую фигню. 343 00:35:16,458 --> 00:35:17,666 А как же собака? 344 00:35:18,250 --> 00:35:19,375 Она не моя. 345 00:35:28,958 --> 00:35:30,583 БРЕНД «НЯМ-НЯМ» «ПЕРЧЁНЫЕ ЯЙЦА» 346 00:35:34,750 --> 00:35:37,125 Извините, я забыл про свои обязанности. 347 00:35:39,958 --> 00:35:41,166 Что ты делаешь? 348 00:35:42,125 --> 00:35:44,833 Просто заливаю воду, чтобы вам было что пить. 349 00:35:46,458 --> 00:35:47,625 Ладно. 350 00:35:53,041 --> 00:35:55,041 Если вы сядете, будет быстрее. 351 00:35:59,041 --> 00:36:03,750 Вы многое повидали, да? Пока были рыцарем. 352 00:36:03,750 --> 00:36:05,541 Я многое повидал. 353 00:36:05,541 --> 00:36:07,541 Я вырос, работая на ферме мух. 354 00:36:07,541 --> 00:36:10,416 Я там должен был срать, за это нас кормили, 355 00:36:10,416 --> 00:36:13,333 а потом они скармливали наше дерьмо мухам, 356 00:36:13,333 --> 00:36:15,833 мульчировали их и продавали как белок. 357 00:36:15,833 --> 00:36:17,416 Поэтому я такой толстый. 358 00:36:21,250 --> 00:36:24,333 Итак, ваш бывший сквайр, 359 00:36:24,333 --> 00:36:25,833 как он умер? 360 00:36:27,208 --> 00:36:28,375 Ты знал его? 361 00:36:29,375 --> 00:36:30,541 Да, знал. 362 00:36:31,375 --> 00:36:32,791 Расскажи что-нибудь о нём. 363 00:36:32,791 --> 00:36:34,041 Ну, он... 364 00:36:34,875 --> 00:36:35,958 Он был хорошим. 365 00:36:38,708 --> 00:36:40,416 Расскажи о нём нечто плохое. 366 00:36:41,000 --> 00:36:42,000 Ну... 367 00:36:42,833 --> 00:36:45,208 Он мертв. Я не знаю, это странно. 368 00:36:46,208 --> 00:36:47,500 Это приказ, сквайр. 369 00:36:47,500 --> 00:36:48,666 Хорошо. 370 00:36:50,875 --> 00:36:54,708 Честно говоря, мы с ребятами были с ним весьма жестоки. 371 00:36:55,458 --> 00:36:57,541 Регулярно избивали его. 372 00:36:58,041 --> 00:37:00,458 Ничего личного, знаете, просто... 373 00:37:03,208 --> 00:37:04,958 Знаете, люди на базе, 374 00:37:04,958 --> 00:37:08,375 раньше избивали до полусмерти меня. 375 00:37:10,000 --> 00:37:11,916 Прибыла партия новобранцев, 376 00:37:11,916 --> 00:37:14,666 и одним из них был Максимус. 377 00:37:14,666 --> 00:37:16,625 И меня посетила забавная идея. 378 00:37:16,625 --> 00:37:19,291 Что, если мы будем избивать его? 379 00:37:19,291 --> 00:37:20,541 И это сработало. 380 00:37:21,208 --> 00:37:24,041 Да, я был очень популярен. Было здорово. 381 00:37:24,041 --> 00:37:27,208 Жаль, что он не дожил до своего мальчика для битья. 382 00:37:27,208 --> 00:37:28,208 Было бы честно. 383 00:37:29,416 --> 00:37:31,916 Я понимаю, что люди всё время умирают. 384 00:37:31,916 --> 00:37:34,333 Это закон Пустоши. Кого это волнует, да? 385 00:37:35,958 --> 00:37:37,041 Но всё равно. 386 00:37:38,583 --> 00:37:39,416 Мне жаль. 387 00:37:41,833 --> 00:37:43,416 Не стоит жалеть. 388 00:37:44,083 --> 00:37:47,541 Как ты сказал, это закон Пустоши. 389 00:37:50,375 --> 00:37:52,666 Пойдем. День уходит. 390 00:37:52,666 --> 00:37:53,750 Ага. 391 00:38:03,208 --> 00:38:04,625 Иду. 392 00:38:09,875 --> 00:38:13,833 Можно судить человека и общество по тому, как они относятся к врагам. 393 00:38:13,833 --> 00:38:17,375 И вот у нас 16 очень жестоких людей, 394 00:38:17,375 --> 00:38:20,916 заключенных во временно перепрофилированном читальном зале. 395 00:38:20,916 --> 00:38:24,375 Мы еще не имели дело с такой этической дилеммой. 396 00:38:24,375 --> 00:38:27,416 Лично я скорее считаю это этической возможностью 397 00:38:27,416 --> 00:38:30,541 показать жителям поверхности и друг другу, 398 00:38:30,541 --> 00:38:34,166 что мы имеем в виду, говоря о создании лучшего мира. 399 00:38:34,166 --> 00:38:37,250 Спасибо, Редж. Это оптимистичный взгляд на ситуацию. 400 00:38:37,250 --> 00:38:40,875 Я совсем не считаю это оптимизмом. Это чертова правда. 401 00:38:40,875 --> 00:38:41,958 Хорошо. 402 00:38:41,958 --> 00:38:46,375 Но факт остается фактом: надо решить, что делать с этими заключенными. 403 00:38:46,375 --> 00:38:49,875 И это решение мы должны принять коллективно. 404 00:38:49,875 --> 00:38:53,166 В соответствии с нашими общими ценностями. 405 00:38:53,166 --> 00:38:54,708 Да. Вот так. 406 00:38:57,333 --> 00:39:01,916 Думаю, этому разговору не помешали бы реальные идеи. 407 00:39:02,583 --> 00:39:03,875 Ну, знаете что? 408 00:39:04,875 --> 00:39:07,541 Молодой человек Вуди, допрошенный этим утром, 409 00:39:07,541 --> 00:39:09,208 произвел на меня впечатление. 410 00:39:09,208 --> 00:39:11,875 Это джентльмен, который показал мне задницу. 411 00:39:11,875 --> 00:39:15,666 Да, но я воспринял это как желание общаться. 412 00:39:15,666 --> 00:39:18,416 Преодолеть культурный разрыв. 413 00:39:18,416 --> 00:39:20,458 Это искра, которую можно раздуть, 414 00:39:20,458 --> 00:39:22,916 чтобы создать чудесного гражданина. 415 00:39:22,916 --> 00:39:25,083 Из-за сокращения нашей численности 416 00:39:25,083 --> 00:39:29,000 самое этичное решение – перевоспитать заключенных, 417 00:39:29,000 --> 00:39:31,458 а затем интегрировать их в общество Убежища. 418 00:39:34,250 --> 00:39:37,541 Для ясности, этот процесс не будет быстрым. 419 00:39:38,750 --> 00:39:42,916 Судя по тому, что я видел сегодня утром, это может занять годы. 420 00:39:43,583 --> 00:39:47,083 - Но... - Но нет ничего недостижимого, 421 00:39:47,083 --> 00:39:48,708 если мы к этому стремимся. 422 00:39:48,708 --> 00:39:50,000 Да! 423 00:39:52,875 --> 00:39:55,125 Могу познакомить рейдеров с Шекспиром, 424 00:39:55,125 --> 00:39:57,208 а когда будут готовы, и с Марлоу. 425 00:39:57,208 --> 00:39:58,750 Не хочу быть бестактной, 426 00:39:58,750 --> 00:40:01,875 но я думаю, что Шекспир может быть для них сложноват. 427 00:40:01,875 --> 00:40:04,000 Я бы хотела начать с основ морали. 428 00:40:04,000 --> 00:40:06,375 Канта, Милля и других. 429 00:40:06,375 --> 00:40:08,875 Я был бы рад научить их основам анализа. 430 00:40:10,541 --> 00:40:13,041 Ты что-то хочешь сказать, Норм? 431 00:40:18,958 --> 00:40:21,375 Я не думаю, что мы должны помогать им. 432 00:40:21,375 --> 00:40:23,583 - Они убийцы. - Им неведомо другое. 433 00:40:23,583 --> 00:40:26,916 И откуда бы, без систематического образования? 434 00:40:26,916 --> 00:40:28,250 Норм, дружище, 435 00:40:28,833 --> 00:40:31,458 горькая правда в том, что нельзя их отпустить. 436 00:40:33,666 --> 00:40:36,166 Они хорошо знают систему безопасности Убежища. 437 00:40:37,375 --> 00:40:39,000 Так что предлагаешь делать? 438 00:40:41,291 --> 00:40:43,083 Сделать то, что сделали бы они. 439 00:40:43,791 --> 00:40:45,791 - Ого. - Вот это да, Норм. 440 00:40:47,375 --> 00:40:50,875 Молодой Норм просто дал волю чувствам. 441 00:40:50,875 --> 00:40:53,750 Я знаю. Во мне есть гнев, во всех нас есть. 442 00:40:53,750 --> 00:40:58,208 Но, думаю, ты согласишься, что убийство этих наших заключенных 443 00:40:58,208 --> 00:41:01,708 не рассматривается всерьез. 444 00:41:02,291 --> 00:41:03,208 Вот именно. 445 00:41:03,875 --> 00:41:05,500 Мне жаль. Вы правы. 446 00:41:06,083 --> 00:41:08,375 Я не хотел усомниться в вас, смотритель. 447 00:41:08,375 --> 00:41:09,875 - Спасибо. - Спасибо. 448 00:41:11,416 --> 00:41:13,375 Всё в порядке, господа? 449 00:41:13,958 --> 00:41:14,791 Господа. 450 00:41:15,333 --> 00:41:17,166 Прошу, мы можем поговорить? 451 00:41:17,166 --> 00:41:18,500 Дело в водяном чипе. 452 00:41:19,500 --> 00:41:20,541 Говори. 453 00:41:23,583 --> 00:41:27,666 Это то, что смотритель Маклин предпочел бы обсудить наедине, 454 00:41:27,666 --> 00:41:29,541 прежде чем рассказать всем. 455 00:41:30,041 --> 00:41:31,791 Его здесь нет, не так ли? 456 00:41:32,541 --> 00:41:34,041 Давайте послушаем. 457 00:41:34,041 --> 00:41:35,375 Ладно, хорошо, 458 00:41:36,458 --> 00:41:37,875 водяному чипу конец. 459 00:41:38,541 --> 00:41:42,416 Воды для жителей Убежища хватит лишь на два месяца, 460 00:41:42,416 --> 00:41:44,500 и это не учитывая заключенных... 461 00:41:44,500 --> 00:41:47,541 - Хорошо. Это ничего. Хватит. - Но спасибо. 462 00:41:49,416 --> 00:41:51,250 Это ужасно. 463 00:41:51,250 --> 00:41:53,750 Ладно. Собрание переносится. 464 00:41:53,750 --> 00:41:56,333 И я собирался сказать «собрание переносится»... 465 00:41:57,375 --> 00:41:58,666 Прошло лучше некуда. 466 00:42:02,541 --> 00:42:04,083 Пить нашу собственную мочу? 467 00:42:04,083 --> 00:42:05,875 - Ты издеваешься? - Я не знаю. 468 00:42:05,875 --> 00:42:07,416 Они убили моего мужа. 469 00:42:11,708 --> 00:42:13,125 Знаешь, ты прав. 470 00:42:14,541 --> 00:42:16,125 Если бы твой отец был тут... 471 00:42:18,791 --> 00:42:20,041 Сделал бы то, что надо. 472 00:42:33,333 --> 00:42:35,000 Без воды нельзя выжить. 473 00:42:44,833 --> 00:42:47,666 - Ты в этом уверен? - Показывает, что гуль здесь. 474 00:42:49,416 --> 00:42:51,375 - Подождите минуту. - Что? 475 00:42:52,916 --> 00:42:54,500 Просто, это... 476 00:42:55,458 --> 00:42:57,083 - Ну... - Что? 477 00:42:57,708 --> 00:42:58,875 Я вот только подумал. 478 00:43:00,458 --> 00:43:03,791 Мы определенно наткнулись на отродье того или иного рода. 479 00:43:03,791 --> 00:43:05,291 Просто не уверен... 480 00:43:05,291 --> 00:43:07,875 Я не уверен, что мы отслеживаем то отродье. 481 00:43:14,916 --> 00:43:16,291 Ты идиот. 482 00:43:16,291 --> 00:43:17,666 Это моя ошибка. 483 00:43:17,666 --> 00:43:20,833 Если позволите мне идти впереди, я пойду впереди. 484 00:43:23,291 --> 00:43:26,333 Ну же. Я рыцарь Братства Стали. 485 00:43:26,333 --> 00:43:28,041 - Иди на берег. - Но, сэр... 486 00:43:28,041 --> 00:43:29,333 Иди! 487 00:43:30,041 --> 00:43:31,000 Спасибо, сэр. 488 00:44:09,750 --> 00:44:11,625 Чёрт. 489 00:44:11,958 --> 00:44:12,958 Господин! 490 00:44:14,083 --> 00:44:15,166 Я спасу тебя. 491 00:44:15,166 --> 00:44:16,500 Рыцарь Титус! 492 00:44:16,500 --> 00:44:17,791 Спокойно. 493 00:44:26,291 --> 00:44:27,458 Я всё глубже! 494 00:44:28,333 --> 00:44:29,166 Я тебя держу! 495 00:44:32,500 --> 00:44:36,041 К победе! 496 00:45:06,000 --> 00:45:07,041 Вы спасли меня. 497 00:45:08,666 --> 00:45:09,791 Сперва ты меня спас. 498 00:45:48,791 --> 00:45:49,958 Это... 499 00:45:51,791 --> 00:45:53,125 Та голова. 500 00:45:53,125 --> 00:45:57,083 Это та голова! Да! 501 00:45:57,083 --> 00:45:58,875 Ура! 502 00:45:58,875 --> 00:46:00,375 Да! 503 00:46:22,000 --> 00:46:25,000 {\an8}ТУРЫ ПО СТУДИИ «КАЛИФОРНИЯ КРЕСТ» 504 00:46:50,791 --> 00:46:51,625 Сэр. 505 00:46:52,291 --> 00:46:53,291 Сэр, прошу. 506 00:46:54,375 --> 00:46:55,291 Мне нужна вода. 507 00:46:56,750 --> 00:46:57,750 Пожалуйста. 508 00:47:03,458 --> 00:47:04,750 Пожалуйста. 509 00:47:54,916 --> 00:47:57,833 Вода, кругом вода, но питьевой воды ни капли. 510 00:47:59,208 --> 00:48:01,583 Здесь тяжело не запачкаться. 511 00:48:02,875 --> 00:48:04,041 Вот увидишь. 512 00:48:05,208 --> 00:48:06,666 С тобой это произошло? 513 00:48:08,958 --> 00:48:10,125 Радиация? 514 00:48:11,041 --> 00:48:12,458 Что-то вроде того. 515 00:48:26,541 --> 00:48:29,541 УБЕЖИЩЕ «ВОЛТ» 516 00:48:51,916 --> 00:48:52,916 КУПЕР ГОВАРД 517 00:49:08,000 --> 00:49:10,083 Ладно. Готов к встрече с дельцами? 518 00:49:10,083 --> 00:49:11,750 Постараюсь не опозорить тебя. 519 00:49:12,750 --> 00:49:14,166 Хотя ничего не обещаю. 520 00:49:15,833 --> 00:49:17,833 - М-р Говард. - Привет. Здравствуйте. 521 00:49:17,833 --> 00:49:20,416 - Рад встрече. - Приятно познакомиться. 522 00:49:20,416 --> 00:49:22,541 От имени всей семьи «Волт-Тек» 523 00:49:22,541 --> 00:49:24,250 мы хотели сказать, как мы рады 524 00:49:24,250 --> 00:49:26,666 что Барб удалось вас в это втянуть. 525 00:49:26,666 --> 00:49:29,083 Знаете, я раньше не снимался в рекламе. 526 00:49:30,916 --> 00:49:33,291 Но жена раньше не просила об этом, так что... 527 00:49:34,500 --> 00:49:35,500 Ага. 528 00:49:36,041 --> 00:49:36,875 Хорошо. 529 00:49:36,875 --> 00:49:38,041 Здесь? 530 00:49:40,833 --> 00:49:41,833 Ага. 531 00:49:43,041 --> 00:49:45,041 «ВОЛТ-ТЕК» 532 00:49:46,125 --> 00:49:48,625 Спасибо. Спасибо вам огромное. 533 00:49:50,291 --> 00:49:52,833 Это... Спасибо. Костюм тесный. 534 00:49:52,833 --> 00:49:54,625 Эта штука сбережет от радиации? 535 00:49:57,458 --> 00:49:58,750 Несомненно. 536 00:49:58,750 --> 00:50:00,166 Если позволите, я... 537 00:50:00,166 --> 00:50:04,375 Вы все заняты здесь чрезвычайно важным делом, 538 00:50:04,375 --> 00:50:07,666 и я хочу вас поблагодарить от лица порядочных американцев. 539 00:50:09,958 --> 00:50:11,875 Да, это для вас. Ага. 540 00:50:12,500 --> 00:50:14,333 Ну ладно, поехали. 541 00:50:19,541 --> 00:50:20,583 Может, так? 542 00:50:27,916 --> 00:50:29,041 Я не знаю. 543 00:50:33,166 --> 00:50:34,708 Эй, у меня есть идея. 544 00:50:34,708 --> 00:50:37,250 Что если я покажу большой палец вверх? 545 00:50:37,750 --> 00:50:38,875 Дерзай, Куп. 546 00:50:39,458 --> 00:50:41,291 Ты назвал его Купом? 547 00:53:37,583 --> 00:53:39,583 Перевод субтитров: Сергій Гнатенко 548 00:53:39,583 --> 00:53:41,666 Креативный супервайзер Владимир Фадеев