1
00:00:07,291 --> 00:00:09,958
У ПОПЕРЕДНІХ СЕРІЯХ ФОЛАУТУ
2
00:00:10,416 --> 00:00:13,041
Знаю, усім нам зараз боляче.
3
00:00:14,291 --> 00:00:18,833
Та наше першочергове завдання —
дбати про безпеку цього Сховища.
4
00:00:18,833 --> 00:00:20,125
Вони не шукатимуть тата.
5
00:00:20,250 --> 00:00:21,958
Без нього вони всім керуватимуть.
6
00:00:22,541 --> 00:00:23,583
Я поверну його додому.
7
00:00:25,375 --> 00:00:26,458
Удар його ще раз!
8
00:00:30,666 --> 00:00:31,708
Стріляй!
9
00:00:33,041 --> 00:00:35,750
Тупий придурку,
ти ж знаєш, що це ти винен.
10
00:00:36,791 --> 00:00:39,291
- Тебе за це стратять.
- Ні, якщо повернуся з мішенню.
11
00:00:39,291 --> 00:00:42,750
Ви можете змінити майбутнє,
12
00:00:42,750 --> 00:00:45,958
якщо віднесете мене до Молдевер.
13
00:00:47,208 --> 00:00:48,250
Тільки мою голову.
14
00:00:49,791 --> 00:00:51,875
Ви жителька Сховища.
15
00:00:52,416 --> 00:00:55,666
Якщо хочете вижити тут,
маєте діяти, як жителька поверхні.
16
00:00:57,000 --> 00:01:00,875
Питання в тому,
чи не зміняться ваші бажання...
17
00:01:04,208 --> 00:01:08,000
коли ви станете зовсім іншою істотою?
18
00:01:23,416 --> 00:01:27,083
ПОЧАТОК
19
00:01:42,291 --> 00:01:43,500
Будь ласка, пане.
20
00:01:44,458 --> 00:01:47,291
Будь ласка, зупиніться. Благаю.
21
00:01:50,375 --> 00:01:55,333
У мексиканців є давні надгробні слова:
«Фео, фуерте і фомал».
22
00:01:56,208 --> 00:02:00,916
Означають, що покійний був бридкий,
сильний і сповнений гідності.
23
00:02:01,583 --> 00:02:02,875
Що ж, Джої,
24
00:02:04,166 --> 00:02:06,375
у тебе є лише дві риси з цих трьох.
25
00:02:22,000 --> 00:02:23,625
Мені обов'язково його вбивати?
26
00:02:23,625 --> 00:02:24,541
Знято!
27
00:02:26,458 --> 00:02:27,291
Гарно вийшло.
28
00:02:28,000 --> 00:02:29,416
Поправите зачіску й грим?
29
00:02:29,416 --> 00:02:32,208
Емілю, підійди-но сюди, треба поговорити.
30
00:02:32,208 --> 00:02:35,166
Ось, тримай. Важкий був день.
Дивовижна сцена.
31
00:02:35,166 --> 00:02:38,416
Слухай, є розмова про ці нові сторінки.
32
00:02:38,416 --> 00:02:40,375
Я ж шериф, правильно?
33
00:02:40,875 --> 00:02:43,916
Чому я не можу просто арештувати його?
Це ж моя робота.
34
00:02:43,916 --> 00:02:47,583
Глядачі, Купе, розумієш?
Вони вже знають, що ти хороша людина.
35
00:02:47,583 --> 00:02:51,250
Вони хочуть бачити, що навіть
таку хорошу людину можна довести...
36
00:02:51,250 --> 00:02:53,791
Я розумію, Емілю, але це не зовсім моє,
37
00:02:53,791 --> 00:02:56,791
я б так не вчинив. Боб десь тут?
38
00:02:56,791 --> 00:02:58,708
Боба звільнено, Купе.
39
00:02:58,708 --> 00:03:01,416
- Що?
- Студія його звільнила.
40
00:03:01,416 --> 00:03:02,333
Чому?
41
00:03:03,208 --> 00:03:04,458
Розумієш, виявилося,
42
00:03:05,125 --> 00:03:07,458
що Боб трохи комуніст.
43
00:03:07,458 --> 00:03:08,625
- Комуніст?
- Так.
44
00:03:08,625 --> 00:03:11,041
- Боб-Кадилак?
- Боб-Кадилак, той самий.
45
00:03:11,041 --> 00:03:13,541
- Як прикро, він класно писав.
- Дуже прикро.
46
00:03:13,541 --> 00:03:15,833
Один із найкращих, але його виперли,
47
00:03:15,833 --> 00:03:18,041
тому цей фільм такий важливий.
48
00:03:18,041 --> 00:03:20,500
- Так.
- Розумієш, це вестерн нового типу,
49
00:03:20,500 --> 00:03:23,250
сила особистості за несприятливих умов,
50
00:03:23,250 --> 00:03:25,458
нова Америка, ось я про що.
51
00:03:25,458 --> 00:03:27,750
Ось чому було б просто чудово,
52
00:03:27,750 --> 00:03:31,666
якби ти міг просто прострелити Хорхе
довбану голову, так?
53
00:03:32,333 --> 00:03:34,125
Будь ласка! Бо тут
54
00:03:34,125 --> 00:03:37,708
є лише ти, твій револьвер
і твій особистий закон,
55
00:03:37,708 --> 00:03:39,791
що впорядковує захід, дикий Захід.
56
00:03:39,791 --> 00:03:43,041
Слухай, давай повернемося
до цього після обіду, добре?
57
00:03:48,166 --> 00:03:51,250
Залишиш нам усім
трохи виноградної карамелі?
58
00:03:51,250 --> 00:03:53,916
Це не виноградна. А лавандова.
59
00:03:55,041 --> 00:03:58,458
Якщо подобається смак лаванди,
чому не вип'єш флакон парфумів?
60
00:03:59,833 --> 00:04:03,875
Знаєш, багато хто вважає,
що лаванду люблять лише бабусі,
61
00:04:03,875 --> 00:04:07,250
але вона ніжна, кокетлива.
62
00:04:08,000 --> 00:04:10,541
Смакує, наче чийсь перший дотик.
63
00:04:13,541 --> 00:04:15,208
Можна мені?
64
00:04:29,875 --> 00:04:34,125
Це найгірше, що мені доводилося
класти собі в рота.
65
00:04:35,000 --> 00:04:36,833
- Просто жах.
- Карамель?
66
00:04:38,125 --> 00:04:40,000
Спитай у своєї мами.
67
00:04:40,000 --> 00:04:42,166
- Можна, мамо?
- Авжеж, сонечко.
68
00:04:44,000 --> 00:04:45,750
Овва, неймовірно.
69
00:04:45,750 --> 00:04:46,916
Привіт.
70
00:04:48,041 --> 00:04:49,458
Вибач, грим.
71
00:04:55,875 --> 00:04:58,250
Вибач, помада.
72
00:04:58,250 --> 00:04:59,250
Я не проти.
73
00:05:00,250 --> 00:05:02,166
- Ну все, нам час іти.
- Добре.
74
00:05:02,166 --> 00:05:04,000
Фотограф готовий і чекає.
75
00:05:04,000 --> 00:05:05,333
Так, а це що?
76
00:05:05,333 --> 00:05:08,791
Невеличка зміна костюму
для вас, пане Говарде.
77
00:05:09,625 --> 00:05:10,875
Гаразд.
78
00:05:12,625 --> 00:05:14,208
Тільки поглянь.
79
00:05:17,916 --> 00:05:19,750
Навіть колір твій підібрали.
80
00:05:20,750 --> 00:05:22,125
Подивимося, чи налізе.
81
00:05:23,250 --> 00:05:26,333
Добре, Джейні, ходімо.
82
00:05:27,041 --> 00:05:28,708
- Іди сюди.
- Хвилюєшся?
83
00:05:30,250 --> 00:05:32,541
Не бійся, мала. Поряд із тобою профі.
84
00:05:35,250 --> 00:05:37,875
Хочеш наввипередки? Давай!
85
00:06:46,916 --> 00:06:48,708
Ходімо знайдемо решту його тіла.
86
00:07:05,791 --> 00:07:11,791
Фолаут
87
00:08:06,791 --> 00:08:08,041
«НЯМ-НЯМ»
ФАРШИРОВАНІ ЯЙЦЯ
88
00:08:16,666 --> 00:08:21,166
Ну добре, що в тобі такого особливого?
89
00:08:34,666 --> 00:08:36,125
Гаразд, добре.
90
00:08:37,125 --> 00:08:38,541
Зберігайте секрет, пане.
91
00:08:40,875 --> 00:08:41,958
Про всяк випадок.
92
00:08:48,750 --> 00:08:51,250
Щоб було ще безпечніше.
93
00:08:52,500 --> 00:08:54,541
ПІДКЛЮЧЕННЯ ТРЕКЕРУ...
АКТИВОВАНО
94
00:09:07,333 --> 00:09:08,333
Так.
95
00:09:08,916 --> 00:09:09,916
Закутаю тебе.
96
00:09:30,416 --> 00:09:32,583
А той лицар був неймовірний, правда?
97
00:09:35,750 --> 00:09:37,375
Цікаво, хто то був.
98
00:10:02,708 --> 00:10:03,875
Лицарю Тайтусе.
99
00:10:09,125 --> 00:10:10,333
Лицарю Тайтусе.
100
00:10:18,500 --> 00:10:19,541
Лицарю Тайтусе.
101
00:10:22,666 --> 00:10:24,083
Говорить лицар Тайтус.
102
00:10:25,166 --> 00:10:26,000
Прийом.
103
00:10:26,000 --> 00:10:29,125
Це сержант Шортсайт.
Ви не вийшли на зв'язок.
104
00:10:33,208 --> 00:10:34,208
На нас напали.
105
00:10:35,458 --> 00:10:36,791
Якийсь виродок.
106
00:10:37,500 --> 00:10:39,416
І мій зброєносець загинув у бою.
107
00:10:39,416 --> 00:10:41,166
Загинув із честю
108
00:10:42,541 --> 00:10:43,541
й славою.
109
00:10:44,250 --> 00:10:45,625
От бовдур.
110
00:10:45,625 --> 00:10:48,625
Прийнято, зараз вишлемо
до вас зброєносця на заміну.
111
00:10:48,625 --> 00:10:51,125
Ні-ні, не треба.
112
00:10:51,791 --> 00:10:52,791
Я дам собі раду.
113
00:10:52,791 --> 00:10:54,916
Нічого, в нас повно зброєносців.
114
00:10:54,916 --> 00:10:56,291
Відправимо зброєносця...
115
00:11:06,833 --> 00:11:09,041
Так, я зараз повернуся.
116
00:11:19,500 --> 00:11:23,500
{\an8}РЕМОНТ
117
00:11:42,750 --> 00:11:45,583
Можу полагодити. Коштуватиме п'ять кришок.
118
00:11:55,458 --> 00:11:56,958
Зробите за чотири?
119
00:12:01,708 --> 00:12:02,541
Ні.
120
00:12:19,083 --> 00:12:24,083
ЗУБНИЙ ЛІКАР
КУПУЄМО ЗУБИ
121
00:12:26,750 --> 00:12:28,875
Зробите швидко — заплачу більше.
122
00:12:33,708 --> 00:12:34,708
Дякую.
123
00:12:55,333 --> 00:12:56,333
Агов.
124
00:12:57,083 --> 00:12:57,916
Трясця!
125
00:13:02,625 --> 00:13:04,708
Відійшли від броні.
126
00:13:05,833 --> 00:13:06,791
Ходімо.
127
00:13:10,375 --> 00:13:11,625
Давайте вломимо йому.
128
00:13:40,041 --> 00:13:41,416
Хто знайшов — бере собі,
129
00:13:43,416 --> 00:13:44,666
мілорде.
130
00:13:48,583 --> 00:13:49,416
Будь ласка.
131
00:14:01,875 --> 00:14:03,333
Відкриймо її.
132
00:14:05,250 --> 00:14:06,583
Давай, відкривай!
133
00:14:07,416 --> 00:14:09,333
Що ти робиш, вишкребку довбаний?
134
00:14:09,333 --> 00:14:11,625
Вправо закручуєш, вліво розкручуєш.
135
00:14:37,041 --> 00:14:38,500
Полізь до мене тепер!
136
00:15:24,500 --> 00:15:25,750
Відчепися від мене!
137
00:15:25,750 --> 00:15:26,916
Наваляй йому!
138
00:15:29,083 --> 00:15:30,333
Моя довбана броня!
139
00:15:39,833 --> 00:15:41,208
Вріж йому.
140
00:15:50,833 --> 00:15:52,000
Якого біса?
141
00:16:22,250 --> 00:16:24,791
Ні.
142
00:16:35,666 --> 00:16:39,958
{\an8}Не треба боятися, громадяни.
Це доставка від Братства.
143
00:16:45,583 --> 00:16:47,000
Не треба боятися.
144
00:16:59,333 --> 00:17:00,583
Гаразд.
145
00:17:02,958 --> 00:17:03,791
Трясця.
146
00:17:25,208 --> 00:17:26,208
Лицарю Тайтусе.
147
00:17:27,250 --> 00:17:28,250
Я Тадеус.
148
00:17:30,208 --> 00:17:32,000
Маю честь супроводжувати вас.
149
00:17:34,291 --> 00:17:36,666
Присягаюся захищати вас і служити вам
150
00:17:36,666 --> 00:17:38,333
на ваш розсуд.
151
00:17:42,291 --> 00:17:45,875
Мілорде, я сказав щось не те?
152
00:17:51,041 --> 00:17:54,208
Не знаю, чим я вас образив,
але прошу змилуватися!
153
00:17:54,916 --> 00:17:56,583
Будь ласка!
154
00:17:57,208 --> 00:17:58,208
Будь ласка.
155
00:17:59,333 --> 00:18:01,750
Лицарю Тайтусе. Будь ласка!
156
00:18:01,750 --> 00:18:03,041
Я все зроблю!
157
00:18:05,500 --> 00:18:07,125
Підведися, мій зброєносцю,
158
00:18:08,791 --> 00:18:10,208
і витри це.
159
00:18:13,708 --> 00:18:15,500
Слухаюся, лицарю Тайтусе.
160
00:18:19,291 --> 00:18:21,708
Є нові накази старшого священнослужителя,
161
00:18:23,125 --> 00:18:24,625
які я смиренно передаю.
162
00:18:27,416 --> 00:18:30,666
Не одні ми шукаємо
цей артефакт зі старого світу.
163
00:18:31,333 --> 00:18:33,041
Старший священнослужитель каже,
164
00:18:33,041 --> 00:18:36,541
що той, хто заволодіє мішенню,
контролюватиме Пустку.
165
00:18:37,541 --> 00:18:40,666
І ми маємо вбивати всіх,
хто стоятиме на нашому шляху.
166
00:18:46,791 --> 00:18:48,125
Зрозуміло.
167
00:19:09,458 --> 00:19:10,791
ГОЛЛІВУДСЬКИЙ БУЛЬВАР
168
00:19:18,333 --> 00:19:21,875
НАВІГАЦІЯ
169
00:20:01,583 --> 00:20:02,708
Любиш травичку?
170
00:20:14,041 --> 00:20:15,041
Привіт.
171
00:21:19,416 --> 00:21:20,958
ТРЕКЕР
172
00:21:45,833 --> 00:21:46,916
Вітаю знов.
173
00:21:51,583 --> 00:21:52,750
Де вона?
174
00:21:52,750 --> 00:21:54,041
Голова.
175
00:22:08,083 --> 00:22:09,833
Ні. Гаразд.
176
00:22:09,833 --> 00:22:11,458
Добре, я не знаю, де вона.
177
00:22:12,041 --> 00:22:13,416
Ясно? Я її втратила.
178
00:22:16,333 --> 00:22:17,333
Втратила.
179
00:22:37,750 --> 00:22:39,000
Її забрав заковт?
180
00:22:53,708 --> 00:22:54,916
ПРИМІЩЕННЯ РАДИ
181
00:23:02,583 --> 00:23:03,583
Ти в нормі?
182
00:23:04,250 --> 00:23:05,333
Так.
183
00:23:06,208 --> 00:23:07,250
Мене переводять.
184
00:23:07,833 --> 00:23:09,958
Те, що я відчинив двері для Люсі,
185
00:23:09,958 --> 00:23:12,541
не дуже сподобалося раді, тож...
186
00:23:13,333 --> 00:23:15,791
Схоже, я вже не воротар.
187
00:23:17,458 --> 00:23:18,541
Нічого страшного.
188
00:23:22,291 --> 00:23:24,833
Просто я тепер взагалі не знаю, хто я.
189
00:23:27,625 --> 00:23:28,833
Вибач, я...
190
00:23:39,875 --> 00:23:42,041
Нормане, ти наступний.
191
00:23:54,166 --> 00:23:55,208
Знаєш, чому ти тут?
192
00:23:55,208 --> 00:23:57,041
Допоміг сестрі втекти зі Сховища.
193
00:23:57,041 --> 00:24:00,000
Утекти? Ви з Четом
наразили твою сестру на небезпеку,
194
00:24:00,000 --> 00:24:01,833
допомігши вийти зі Сховища.
195
00:24:01,833 --> 00:24:03,916
- Сама радіація...
- Гірше того,
196
00:24:03,916 --> 00:24:05,875
ти міг убити нас усіх.
197
00:24:06,500 --> 00:24:08,333
Думаєш, з чого це все почалося?
198
00:24:08,333 --> 00:24:10,250
Ці Сховища непроникні.
199
00:24:10,250 --> 00:24:12,625
Тобто ті рейдери проникли у Сховище 32
200
00:24:12,625 --> 00:24:15,875
лише тому, що якийсь йолоп
відчинив двері на поверхню.
201
00:24:16,375 --> 00:24:19,625
Одне погане рішення
наразило на небезпеку всіх.
202
00:24:19,625 --> 00:24:21,791
Не лише Сховище 32,
203
00:24:21,791 --> 00:24:24,041
а й 33, і 31.
204
00:24:24,041 --> 00:24:25,541
ТРИ СХОВИЩА
РАЗОМ СИЛЬНІШІ
205
00:24:25,541 --> 00:24:28,708
Я надіслала телеграму
наглядачу Сховища 31.
206
00:24:28,708 --> 00:24:31,250
Дякувати богу, вони неушкоджені.
207
00:24:31,250 --> 00:24:35,291
Але ти міг знищити
останні залишки цивілізації.
208
00:24:35,291 --> 00:24:36,666
Це була ідея Люсі.
209
00:24:36,666 --> 00:24:38,791
І ти не спробував її зупинити?
210
00:24:38,791 --> 00:24:39,708
Ні.
211
00:24:40,791 --> 00:24:42,375
Що нам з тобою робити?
212
00:24:43,625 --> 00:24:45,583
Мабуть, понизьте мене в посаді.
213
00:24:49,000 --> 00:24:52,166
Ти працював прибиральником,
чергував на кухні.
214
00:24:52,166 --> 00:24:55,958
Ти знаєш, що на кожній роботі,
куди тебе призначали,
215
00:24:55,958 --> 00:24:59,041
у тебе в характеристиці
написано «брак ентузіазму»?
216
00:25:00,458 --> 00:25:02,041
Ні, але схоже на правду.
217
00:25:03,625 --> 00:25:08,083
Зараз ти працюєш
з комп'ютерами та обробкою даних.
218
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
Тобі подобається?
219
00:25:11,375 --> 00:25:12,375
Бракує ентузіазму.
220
00:25:16,750 --> 00:25:18,125
От халепа, чи не так?
221
00:25:19,000 --> 00:25:22,666
Як можна понизити того,
кому не подобалися всі його роботи?
222
00:25:23,708 --> 00:25:25,083
Схоже на те.
223
00:25:25,083 --> 00:25:28,708
Добре, що ми караємо людей за те,
що вони порушують правила.
224
00:25:28,708 --> 00:25:31,208
Це для жителів чи чужинців, які приходять
225
00:25:31,208 --> 00:25:32,750
і вбивають жителів Сховища?
226
00:25:40,250 --> 00:25:42,083
З іншого боку,
227
00:25:43,583 --> 00:25:46,000
в нас усе ж є для тебе робота.
228
00:25:57,375 --> 00:26:03,000
{\an8}ДВЕРІ ВІДЧИНЕНО
229
00:26:07,583 --> 00:26:08,916
Прокидайтеся, люди.
230
00:26:10,583 --> 00:26:13,041
Ваші закуски привезли.
231
00:26:16,083 --> 00:26:17,083
На здоров'я.
232
00:26:21,416 --> 00:26:22,666
Гаразд.
233
00:26:22,666 --> 00:26:25,750
- Я дала прибори, тож...
- Я тобі серце вигризу.
234
00:26:33,666 --> 00:26:35,583
Розвалю тобі голову!
235
00:26:37,958 --> 00:26:39,500
- Так!
- Так, бляха!
236
00:26:47,125 --> 00:26:48,791
Я не бачу яблук, пане.
237
00:26:48,791 --> 00:26:50,958
То лізь вище!
238
00:26:50,958 --> 00:26:51,875
Добре.
239
00:26:52,625 --> 00:26:54,583
Можливо, це не яблуня.
240
00:26:54,583 --> 00:26:55,875
Крім того, це...
241
00:26:56,458 --> 00:26:58,458
Здається, дерево засохло.
242
00:26:59,333 --> 00:27:00,750
Продовжуй шукати.
243
00:27:00,750 --> 00:27:02,750
Клянуся гідністю, пане, я знайду...
244
00:27:02,750 --> 00:27:03,916
Трясця!
245
00:27:11,125 --> 00:27:13,125
Пане. Вибачте, пане.
246
00:27:13,125 --> 00:27:15,208
Знаю, ви хотіли яблуко.
247
00:27:16,291 --> 00:27:20,000
Якщо ви зголодніли, в мене є пайки.
248
00:27:20,000 --> 00:27:21,166
Я вже не голодний.
249
00:27:22,000 --> 00:27:24,416
Добре. Так, як забажаєте.
250
00:27:25,291 --> 00:27:26,791
Ви ж... Пане.
251
00:27:29,666 --> 00:27:31,750
Я маю дістати артефакт. Ходімо.
252
00:27:32,458 --> 00:27:33,875
Добре.
253
00:27:34,666 --> 00:27:36,000
Якщо знайдемо мішень,
254
00:27:36,666 --> 00:27:38,083
полагодимо вашу рацію,
255
00:27:38,083 --> 00:27:40,625
щоб просити Братство
надіслати підкріплення.
256
00:27:42,041 --> 00:27:44,416
Я й сам упораюся.
257
00:27:44,416 --> 00:27:47,583
Зрозуміло. Я ніколи не сумнівався
у вашій здатності.
258
00:27:57,375 --> 00:27:59,125
А ви бачили того чоловіка?
259
00:27:59,125 --> 00:28:01,708
Якого всі шукають. З Анклаву.
260
00:28:01,708 --> 00:28:05,750
Бачив. Він пішов із дівчиною,
точніше, жінкою.
261
00:28:05,750 --> 00:28:06,666
Як вони втекли?
262
00:28:07,250 --> 00:28:10,000
На мене напали із засідки. Втрутився гуль.
263
00:28:10,000 --> 00:28:11,291
Гуль?
264
00:28:11,916 --> 00:28:13,541
Вони страшні, як чорт.
265
00:28:13,541 --> 00:28:15,875
Упевнений, ви одразу його ліквідували.
266
00:28:15,875 --> 00:28:18,750
«Так ти гуль? Ти мертвий гуль».
267
00:28:18,750 --> 00:28:19,833
Ні.
268
00:28:19,833 --> 00:28:22,291
Але знайшовши гуля, ми знайдемо й мішень.
269
00:28:22,291 --> 00:28:23,833
Ви залишили гуля в живих?
270
00:28:26,375 --> 00:28:27,250
Класна ідея.
271
00:28:27,958 --> 00:28:29,958
Усі жителі Пустки залишають радіослід.
272
00:28:30,458 --> 00:28:32,083
Не вбивши гуля,
273
00:28:32,083 --> 00:28:36,625
ви зберегли можливість відстежити,
де знаходиться мішень.
274
00:28:39,166 --> 00:28:41,291
Так, точно. Я знаю.
275
00:28:43,666 --> 00:28:45,666
Бачу слід. Так.
276
00:28:46,541 --> 00:28:48,125
Ви молодець, пане.
277
00:28:48,125 --> 00:28:50,708
Сюди. На нас чекає слава!
278
00:28:52,916 --> 00:28:53,958
Так.
279
00:29:04,666 --> 00:29:05,875
Думаєте, це був він?
280
00:29:07,583 --> 00:29:09,083
Важко сказати.
281
00:29:09,083 --> 00:29:11,000
Покажи мені зображення.
282
00:29:15,291 --> 00:29:16,375
Так.
283
00:29:17,166 --> 00:29:19,000
Так, це точно він.
284
00:29:19,750 --> 00:29:22,083
Думаєте, варто забрати тіло з собою?
285
00:29:22,083 --> 00:29:23,375
Ні.
286
00:29:23,375 --> 00:29:25,833
Тіло лишили, певно, воно нічого не варте.
287
00:29:25,833 --> 00:29:28,666
Цінна його голова. Треба її знайти.
288
00:29:28,666 --> 00:29:29,791
Так, розумно.
289
00:29:29,791 --> 00:29:32,000
Хто це зробив? Гуль чи дівчина?
290
00:29:32,000 --> 00:29:34,666
Гуль. Однозначно.
291
00:29:35,666 --> 00:29:36,500
Ці мені гулі.
292
00:29:37,125 --> 00:29:40,083
Колись Братство винищить
цих потвор до останнього.
293
00:29:40,708 --> 00:29:43,083
Такого більше ніколи не повториться.
294
00:29:45,041 --> 00:29:48,750
Так, я думаю, що гуль, напевно,
295
00:29:48,750 --> 00:29:51,916
має бути... ну...
296
00:29:52,708 --> 00:29:54,000
Так, точно сюди...
297
00:29:56,708 --> 00:29:59,375
Так, у цей бік. Точно сюди.
298
00:29:59,958 --> 00:30:01,250
Є сліди.
299
00:30:18,833 --> 00:30:20,166
Перестань, будь ласка.
300
00:30:22,125 --> 00:30:25,041
Мій тато — наглядач. Його забрали рейдери.
301
00:30:25,041 --> 00:30:26,875
Без голови його не повернути.
302
00:30:26,875 --> 00:30:29,625
Допоможеш мені його знайти —
він зробить усе.
303
00:30:47,750 --> 00:30:49,000
Зупинися!
304
00:30:49,000 --> 00:30:51,625
Зупинися. Катувати неправильно.
305
00:30:53,291 --> 00:30:54,500
Знаєш,
306
00:30:55,541 --> 00:30:59,375
раніше проводили, як там їх, дослідження.
307
00:31:00,000 --> 00:31:03,333
Газету, було, не розгорнеш,
не натрапивши на дослідження.
308
00:31:03,333 --> 00:31:05,375
Отже, з'явилося одне дослідження...
309
00:31:05,375 --> 00:31:06,458
РАДМЕТР
310
00:31:06,458 --> 00:31:10,083
...яке виявило, що катування людей
311
00:31:10,083 --> 00:31:11,333
нічого не дає.
312
00:31:25,666 --> 00:31:29,541
Логічно. Якщо мені хтось робить боляче,
313
00:31:29,541 --> 00:31:31,958
я не захочу йому допомагати.
314
00:31:31,958 --> 00:31:35,583
Однак катування
й далі практикується на цій Землі.
315
00:31:36,416 --> 00:31:37,666
Більше того,
316
00:31:38,541 --> 00:31:41,250
з плином часу я особисто помітив
317
00:31:42,000 --> 00:31:43,166
значне розповсюдження
318
00:31:45,583 --> 00:31:48,375
тортур навкруги.
319
00:31:48,875 --> 00:31:51,000
Пане, благаю. Мені потрібна голова.
320
00:31:51,000 --> 00:31:53,583
Тільки так я можу повернути батька.
321
00:31:53,583 --> 00:31:55,083
Я до того,
322
00:31:56,458 --> 00:31:58,541
що, на мою думку, в тих дослідженнях
323
00:31:58,541 --> 00:31:59,958
правильно казали.
324
00:32:00,750 --> 00:32:03,083
Катування людини нічого не дає.
325
00:32:03,083 --> 00:32:06,625
Тоді навіщо ви це робите?
326
00:32:07,333 --> 00:32:09,750
Я тебе не катую, сонечко.
327
00:32:10,541 --> 00:32:11,750
А підвісив, як наживку.
328
00:34:15,666 --> 00:34:16,833
Ах ти ж стерво!
329
00:34:18,291 --> 00:34:19,708
Ну вибач.
330
00:34:19,708 --> 00:34:23,208
Я мала покірно бути
наживкою в отруєній річці?
331
00:34:28,041 --> 00:34:29,041
Трясця!
332
00:34:29,041 --> 00:34:30,875
Не можна так із людьми.
333
00:34:30,875 --> 00:34:32,541
Ага, чому це?
334
00:34:34,500 --> 00:34:36,166
Через золоте правило.
335
00:34:37,750 --> 00:34:40,375
«Чини з іншими так,
як хочеш, щоб чинили з тобою».
336
00:34:43,500 --> 00:34:45,625
Заковти перетравлюють повільно.
337
00:34:46,500 --> 00:34:47,500
Ще маєш час.
338
00:34:56,625 --> 00:34:59,375
Ні. Ні-ні. Ні, зупинися.
339
00:35:03,750 --> 00:35:05,208
Куди ми?
340
00:35:05,833 --> 00:35:08,041
А голова? Вона мені потрібна для тата.
341
00:35:08,041 --> 00:35:10,375
У Пустці є своє золоте правило.
342
00:35:10,375 --> 00:35:11,541
І яке?
343
00:35:11,541 --> 00:35:15,208
Ти будеш щоразу відволікатися
на якусь маячню.
344
00:35:16,458 --> 00:35:17,666
А як же собака?
345
00:35:18,250 --> 00:35:19,375
Він не мій.
346
00:35:28,958 --> 00:35:30,583
«НЯМ-НЯМ»
ФАРШИРОВАНІ ЯЙЦЯ
347
00:35:34,750 --> 00:35:37,125
Вибачте, я знехтував своїми обов'язками.
348
00:35:39,958 --> 00:35:41,166
Що ти робиш?
349
00:35:42,125 --> 00:35:44,833
Просто доливав у бачок воду,
щоб ви могли пити.
350
00:35:46,458 --> 00:35:47,625
Точно.
351
00:35:53,041 --> 00:35:55,041
Буде швидше, якщо ви сядете.
352
00:35:59,041 --> 00:36:03,750
Ви, певно, багато бачили? Як лицар.
353
00:36:03,750 --> 00:36:05,541
Я теж дещо бачив.
354
00:36:05,541 --> 00:36:07,541
Я ріс на мушачій фермі.
355
00:36:07,541 --> 00:36:10,416
Я був випорожнювальником,
тобто нас годували,
356
00:36:10,416 --> 00:36:13,333
а тоді згодовували наше лайно мухам,
357
00:36:13,333 --> 00:36:15,833
потім їх перетирали й продавали як білок.
358
00:36:15,833 --> 00:36:17,416
Тому я такий товстий.
359
00:36:21,250 --> 00:36:24,333
А ваш попередній зброєносець,
360
00:36:24,333 --> 00:36:25,833
як він помер?
361
00:36:27,208 --> 00:36:28,375
Ти його знав?
362
00:36:29,375 --> 00:36:30,541
Так, знав.
363
00:36:31,375 --> 00:36:32,791
Розкажи щось про нього.
364
00:36:32,791 --> 00:36:34,041
Ну, він...
365
00:36:34,875 --> 00:36:35,958
Хороший був хлопець.
366
00:36:38,708 --> 00:36:40,416
Скажи про нього щось погане.
367
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
Ну...
368
00:36:42,833 --> 00:36:45,208
Він помер. Не знаю, якось це дивно.
369
00:36:46,208 --> 00:36:47,500
Це наказ, зброєносцю.
370
00:36:47,500 --> 00:36:48,666
Гаразд.
371
00:36:50,875 --> 00:36:54,708
Якщо чесно, ми з іншими хлопцями
були досить жорстокими з ним.
372
00:36:55,458 --> 00:36:57,541
Типу регулярно дубасили його.
373
00:36:58,041 --> 00:37:00,458
Нічого особистого, просто...
374
00:37:03,208 --> 00:37:04,958
Знаєте, люди на базі
375
00:37:04,958 --> 00:37:08,375
раніше постійно дубасили мене.
376
00:37:10,000 --> 00:37:11,916
Аж тут привезли новобранців,
377
00:37:11,916 --> 00:37:14,666
і одним із них був Максимус.
378
00:37:14,666 --> 00:37:16,625
У мене з'явилася цікава думка.
379
00:37:16,625 --> 00:37:19,291
Може, краще віддубасимо його, а не мене?
380
00:37:19,291 --> 00:37:20,541
І це спрацювало.
381
00:37:21,208 --> 00:37:24,041
Так, я був дуже популярний. Було класно.
382
00:37:24,041 --> 00:37:27,208
Хай би пожив ще,
знайшов іншого хлопчика для биття.
383
00:37:27,208 --> 00:37:28,208
Так було б чесно.
384
00:37:29,416 --> 00:37:31,916
Я розумію, що люди гинуть постійно.
385
00:37:31,916 --> 00:37:34,333
Це закон Пустки. Кого це хвилює, еге ж?
386
00:37:35,958 --> 00:37:37,041
Та все одно.
387
00:37:38,583 --> 00:37:39,416
Мені шкода.
388
00:37:41,833 --> 00:37:43,416
А дарма.
389
00:37:44,083 --> 00:37:47,541
Як ти й казав, це закон Пустки.
390
00:37:50,375 --> 00:37:52,666
Ходімо. Бо скоро почне смеркатися.
391
00:37:52,666 --> 00:37:53,750
Так.
392
00:38:03,208 --> 00:38:04,625
Іду.
393
00:38:09,875 --> 00:38:13,833
Можна судити про людину й суспільство
за ставленням до свого ворога.
394
00:38:13,833 --> 00:38:17,375
І ось ми тут
із 16-ма дуже жорстокими людьми,
395
00:38:17,375 --> 00:38:20,916
ув'язненими в нашій
тимчасово переробленій читальні.
396
00:38:20,916 --> 00:38:24,375
Це етична дилема,
з якою ми раніше не стикалися.
397
00:38:24,375 --> 00:38:27,416
Особисто я б сказав,
що це радше етична можливість
398
00:38:27,416 --> 00:38:30,541
показати жителям поверхні та одне одному,
399
00:38:30,541 --> 00:38:34,166
що ми маємо на увазі
під будівництвом кращого світу.
400
00:38:34,166 --> 00:38:37,250
Дякую, Редже. Дуже позитивне трактування.
401
00:38:37,250 --> 00:38:40,875
Для мене це не позитивне трактування.
А чистісінька правда.
402
00:38:40,875 --> 00:38:41,958
Добре.
403
00:38:41,958 --> 00:38:46,375
Але факт залишається фактом:
треба щось робити з цими в'язнями.
404
00:38:46,375 --> 00:38:49,875
І це рішення,
яке нам треба прийняти разом.
405
00:38:49,875 --> 00:38:53,166
Щоб воно відповідало
нашим спільним цінностям.
406
00:38:53,166 --> 00:38:54,708
Так. Добре.
407
00:38:57,333 --> 00:39:01,916
Думаю, цій дискусії підуть на користь
якісь практичні ідеї.
408
00:39:02,583 --> 00:39:03,875
Знаєте що?
409
00:39:04,875 --> 00:39:07,541
Хлопчина, якого сьогодні допитував Вуді,
410
00:39:07,541 --> 00:39:09,208
справив на мене враження.
411
00:39:09,208 --> 00:39:11,875
Це той джентльмен,
що показав мені свій анус.
412
00:39:11,875 --> 00:39:15,666
Так, але я сприйняв це,
як бажання спілкування.
413
00:39:15,666 --> 00:39:18,416
Подолати культурний бар'єр.
414
00:39:18,416 --> 00:39:20,458
Це іскра, з якої можна створити
415
00:39:20,458 --> 00:39:22,916
нового громадянина.
416
00:39:22,916 --> 00:39:25,083
З огляду на наші нещодавні втрати,
417
00:39:25,083 --> 00:39:29,000
найбільш етичним рішенням
було б реабілітувати ув'язнених,
418
00:39:29,000 --> 00:39:31,458
а тоді інтегрувати в суспільство Сховища.
419
00:39:34,250 --> 00:39:37,541
Щоб ви розуміли,
цей процес не відбудеться миттєво.
420
00:39:38,750 --> 00:39:42,916
З того, що я бачив цього ранку,
на це можуть піти роки.
421
00:39:43,583 --> 00:39:47,083
- Але...
- Але немає нічого неможливого,
422
00:39:47,083 --> 00:39:48,708
коли ми чогось прагнемо.
423
00:39:48,708 --> 00:39:50,000
Так!
424
00:39:52,875 --> 00:39:55,125
Я можу викладати рейдерам Шекспіра,
425
00:39:55,125 --> 00:39:57,208
а коли будуть готові — Марлоу.
426
00:39:57,208 --> 00:39:58,750
Не хочу здатися нечутливою,
427
00:39:58,750 --> 00:40:01,875
але, гадаю, Шекспір
може бути для них заскладним.
428
00:40:01,875 --> 00:40:04,000
Почнімо з моральних цінностей.
429
00:40:04,000 --> 00:40:06,375
Кант, Мілл тощо.
430
00:40:06,375 --> 00:40:08,875
Я радо викладатиму їм основи матаналізу.
431
00:40:10,541 --> 00:40:13,041
Хочеш щось сказати, Норме?
432
00:40:18,958 --> 00:40:21,375
Допомагати цим людям — не наша справа.
433
00:40:21,375 --> 00:40:23,583
- Вони вбивці.
- Вони іншого не знають.
434
00:40:23,583 --> 00:40:26,916
Та й як би вони знали
без систематичної освіти?
435
00:40:26,916 --> 00:40:28,250
Норме, друже,
436
00:40:28,833 --> 00:40:31,458
жорстока правда:
ми не можемо їх відпустити.
437
00:40:33,666 --> 00:40:36,166
Вони добре знайомі
з безпекою нашого Сховища.
438
00:40:37,375 --> 00:40:39,000
То що ти пропонуєш робити?
439
00:40:41,291 --> 00:40:43,083
Те, що вони зробили б з нами.
440
00:40:43,791 --> 00:40:45,791
- Овва.
- Господи боже, Норме.
441
00:40:47,375 --> 00:40:50,875
Молодий Норм просто висловив почуття.
442
00:40:50,875 --> 00:40:53,750
Знаю. Я відчуваю гнів, як і всі ми.
443
00:40:53,750 --> 00:40:58,208
Але, думаю, ви погодитеся,
що вбивство наших полонених
444
00:40:58,208 --> 00:41:01,708
серйозно не розглядається.
445
00:41:02,291 --> 00:41:03,208
Правильно.
446
00:41:03,875 --> 00:41:05,500
Вибачте. Ви маєте рацію.
447
00:41:06,083 --> 00:41:08,375
Я не ставлю під сумнів ваш авторитет.
448
00:41:08,375 --> 00:41:09,875
- Дякую.
- Дякую.
449
00:41:11,416 --> 00:41:13,375
Гаразд, панове.
450
00:41:13,958 --> 00:41:14,791
Панове.
451
00:41:15,333 --> 00:41:17,166
Можна вас на хвилинку?
452
00:41:17,166 --> 00:41:18,500
Я про водний чіп.
453
00:41:19,500 --> 00:41:20,541
Говори.
454
00:41:23,583 --> 00:41:27,666
Такі речі наглядач Маклін волів
обговорювати без сторонніх,
455
00:41:27,666 --> 00:41:29,541
перш ніж озвучувати на загал.
456
00:41:30,041 --> 00:41:31,791
Він зараз не з нами, так?
457
00:41:32,541 --> 00:41:34,041
Кажи.
458
00:41:34,041 --> 00:41:35,375
Гаразд, отже,
459
00:41:36,458 --> 00:41:37,875
водний чіп зламався.
460
00:41:38,541 --> 00:41:42,416
У Сховищі вистачить води,
щоб забезпечувати населення два місяці,
461
00:41:42,416 --> 00:41:44,500
і це не враховуючи полонених...
462
00:41:44,500 --> 00:41:47,541
- Гаразд. Усе нормально. Годі.
- Дякую.
463
00:41:49,416 --> 00:41:51,250
Це жахливо.
464
00:41:51,250 --> 00:41:53,750
Добре. Збори закінчено.
465
00:41:53,750 --> 00:41:56,333
Я хотів сказати те саме, тож...
466
00:41:57,375 --> 00:41:58,666
Добре все пройшло.
467
00:42:02,541 --> 00:42:04,083
Пити нашу власну сечу?
468
00:42:04,083 --> 00:42:05,875
- Серйозно?
- Не знаю.
469
00:42:05,875 --> 00:42:07,416
Вони вбили мого чоловіка.
470
00:42:11,708 --> 00:42:13,125
Знаєш, ти маєш рацію.
471
00:42:14,541 --> 00:42:16,125
Якби твій батько був тут...
472
00:42:18,791 --> 00:42:20,041
Він би вчинив правильно.
473
00:42:33,333 --> 00:42:35,000
Без води не вижити.
474
00:42:44,833 --> 00:42:47,666
- Ти впевнений?
- Написано, що гуль там.
475
00:42:49,416 --> 00:42:51,375
- Заждіть хвильку.
- Що?
476
00:42:52,916 --> 00:42:54,500
Просто це...
477
00:42:55,458 --> 00:42:57,083
- Ну...
- Що?
478
00:42:57,708 --> 00:42:58,875
Я щойно усвідомив.
479
00:43:00,458 --> 00:43:03,791
Ми точно фіксуємо якусь потвору.
480
00:43:03,791 --> 00:43:05,291
Тільки я не впевнений...
481
00:43:05,291 --> 00:43:07,875
Я не впевнений, чи це та потвора.
482
00:43:14,916 --> 00:43:16,291
Ти ідіот.
483
00:43:16,291 --> 00:43:17,666
Винен.
484
00:43:17,666 --> 00:43:20,833
Якщо дозволите мені піти першим, я піду.
485
00:43:23,291 --> 00:43:26,333
Ну ж бо. Я лицар Братства сталі.
486
00:43:26,333 --> 00:43:28,041
- Назад на берег.
- Але, пане...
487
00:43:28,041 --> 00:43:29,333
Пішов!
488
00:43:30,041 --> 00:43:31,000
Дякую, пане.
489
00:44:09,750 --> 00:44:11,625
Трясця.
490
00:44:11,958 --> 00:44:12,958
Мілорде!
491
00:44:14,083 --> 00:44:15,166
Я тебе врятую.
492
00:44:15,166 --> 00:44:16,500
Лицарю Тайтусе!
493
00:44:16,500 --> 00:44:17,791
Спокійно.
494
00:44:26,291 --> 00:44:27,458
Мене засмоктує!
495
00:44:28,333 --> 00:44:29,166
Я тебе тримаю!
496
00:44:32,500 --> 00:44:36,041
До перемоги!
497
00:45:06,000 --> 00:45:07,041
Ви врятували мене.
498
00:45:08,666 --> 00:45:09,791
Спершу ти мене.
499
00:45:48,791 --> 00:45:49,958
А це не...
500
00:45:51,791 --> 00:45:53,125
Та голова.
501
00:45:53,125 --> 00:45:54,458
Це та сама голова!
502
00:45:54,458 --> 00:45:57,083
Це та голова! Ура!
503
00:45:57,083 --> 00:45:58,875
Так!
504
00:45:58,875 --> 00:46:00,375
Ура!
505
00:46:22,000 --> 00:46:25,000
{\an8}ЕКСКУРСІЇ ДО СТУДІЇ CALIFORNIA CREST
506
00:46:50,791 --> 00:46:51,625
Пане.
507
00:46:52,291 --> 00:46:53,291
Пане, будь ласка.
508
00:46:54,375 --> 00:46:55,291
Дайте попити.
509
00:46:56,750 --> 00:46:57,750
Будь ласка.
510
00:47:03,458 --> 00:47:04,750
Благаю.
511
00:47:54,916 --> 00:47:57,833
Вода, скільки сягає око,
але ні краплі питної.
512
00:47:59,208 --> 00:48:01,583
Тут майже все забруднене,
жителько Сховища.
513
00:48:02,875 --> 00:48:04,041
От побачиш.
514
00:48:05,208 --> 00:48:06,666
То ось що з вами сталося?
515
00:48:08,958 --> 00:48:10,125
Радіація?
516
00:48:11,041 --> 00:48:12,458
Щось таке.
517
00:48:26,541 --> 00:48:29,541
ПРИХИСТОК У СХОВИЩІ
518
00:48:51,916 --> 00:48:52,916
КУПЕР ГОВАРД
519
00:49:08,000 --> 00:49:10,083
Добре. Готовий до зустрічі із босами?
520
00:49:10,083 --> 00:49:11,750
Постараюся не осоромити тебе.
521
00:49:12,750 --> 00:49:14,166
Але не обіцяю.
522
00:49:15,833 --> 00:49:17,833
- Пане Говарде.
- Вітаю. Привіт.
523
00:49:17,833 --> 00:49:20,416
- Раді знайомству.
- Навзаєм.
524
00:49:20,416 --> 00:49:22,541
Від імені всієї сім'ї Vault-Tec
525
00:49:22,541 --> 00:49:24,250
висловлюємо наше захоплення,
526
00:49:24,250 --> 00:49:26,666
що Барб вдалося вас запросити.
527
00:49:26,666 --> 00:49:29,083
Знаєте, я ще ніколи не знімався в рекламі.
528
00:49:30,916 --> 00:49:33,291
Але й дружина ніколи мене не просила...
529
00:49:34,500 --> 00:49:35,500
Так.
530
00:49:36,041 --> 00:49:36,875
Ясно.
531
00:49:36,875 --> 00:49:38,041
Сюди?
532
00:49:40,833 --> 00:49:41,833
Так.
533
00:49:46,125 --> 00:49:48,625
Дякую. Щиро вам дякую.
534
00:49:50,291 --> 00:49:52,833
Це... Дякую. Тісний костюм.
535
00:49:52,833 --> 00:49:54,625
Він правда захищає від радіації?
536
00:49:57,458 --> 00:49:58,750
Безсумнівно.
537
00:49:58,750 --> 00:50:00,166
Якщо дозволите...
538
00:50:00,166 --> 00:50:04,375
Ви всі робите дуже важливу справу, і
539
00:50:04,375 --> 00:50:07,666
від імені всіх порядних американців
хочу подякувати вам.
540
00:50:09,958 --> 00:50:11,875
Так, вам. Так.
541
00:50:12,500 --> 00:50:14,333
Ну що, почнімо.
542
00:50:19,541 --> 00:50:20,583
Може, ось так?
543
00:50:27,916 --> 00:50:29,041
Я не знаю.
544
00:50:33,166 --> 00:50:34,708
О, у мене є ідея.
545
00:50:34,708 --> 00:50:37,250
А що, як я покажу великий палець?
546
00:50:37,750 --> 00:50:38,875
Давай, Купе.
547
00:50:39,458 --> 00:50:41,291
Ти назвав його Купом?
548
00:53:37,583 --> 00:53:39,583
Переклад субтитрів: Руслан Поліщук
549
00:53:39,583 --> 00:53:41,666
Творчий керівник
Владислава Бурмістрова