1 00:00:07,291 --> 00:00:09,958 У ПОПЕРЕДНІХ СЕРІЯХ ФОЛАУТУ 2 00:00:10,416 --> 00:00:13,041 Знаю, усім нам зараз боляче. 3 00:00:14,291 --> 00:00:18,833 Та наше першочергове завдання — дбати про безпеку цього Сховища. 4 00:00:18,833 --> 00:00:20,125 Вони не шукатимуть тата. 5 00:00:20,250 --> 00:00:21,958 Без нього вони всім керуватимуть. 6 00:00:22,541 --> 00:00:23,583 Я поверну його додому. 7 00:00:25,375 --> 00:00:26,458 Удар його ще раз! 8 00:00:30,666 --> 00:00:31,708 Стріляй! 9 00:00:33,041 --> 00:00:35,750 Тупий придурку, ти ж знаєш, що це ти винен. 10 00:00:36,791 --> 00:00:39,291 - Тебе за це стратять. - Ні, якщо повернуся з мішенню. 11 00:00:39,291 --> 00:00:42,750 Ви можете змінити майбутнє, 12 00:00:42,750 --> 00:00:45,958 якщо віднесете мене до Молдевер. 13 00:00:47,208 --> 00:00:48,250 Тільки мою голову. 14 00:00:49,791 --> 00:00:51,875 Ви жителька Сховища. 15 00:00:52,416 --> 00:00:55,666 Якщо хочете вижити тут, маєте діяти, як жителька поверхні. 16 00:00:57,000 --> 00:01:00,875 Питання в тому, чи не зміняться ваші бажання... 17 00:01:04,208 --> 00:01:08,000 коли ви станете зовсім іншою істотою? 18 00:01:23,416 --> 00:01:27,083 ПОЧАТОК 19 00:01:42,291 --> 00:01:43,500 Будь ласка, пане. 20 00:01:44,458 --> 00:01:47,291 Будь ласка, зупиніться. Благаю. 21 00:01:50,375 --> 00:01:55,333 У мексиканців є давні надгробні слова: «Фео, фуерте і фомал». 22 00:01:56,208 --> 00:02:00,916 Означають, що покійний був бридкий, сильний і сповнений гідності. 23 00:02:01,583 --> 00:02:02,875 Що ж, Джої, 24 00:02:04,166 --> 00:02:06,375 у тебе є лише дві риси з цих трьох. 25 00:02:22,000 --> 00:02:23,625 Мені обов'язково його вбивати? 26 00:02:23,625 --> 00:02:24,541 Знято! 27 00:02:26,458 --> 00:02:27,291 Гарно вийшло. 28 00:02:28,000 --> 00:02:29,416 Поправите зачіску й грим? 29 00:02:29,416 --> 00:02:32,208 Емілю, підійди-но сюди, треба поговорити. 30 00:02:32,208 --> 00:02:35,166 Ось, тримай. Важкий був день. Дивовижна сцена. 31 00:02:35,166 --> 00:02:38,416 Слухай, є розмова про ці нові сторінки. 32 00:02:38,416 --> 00:02:40,375 Я ж шериф, правильно? 33 00:02:40,875 --> 00:02:43,916 Чому я не можу просто арештувати його? Це ж моя робота. 34 00:02:43,916 --> 00:02:47,583 Глядачі, Купе, розумієш? Вони вже знають, що ти хороша людина. 35 00:02:47,583 --> 00:02:51,250 Вони хочуть бачити, що навіть таку хорошу людину можна довести... 36 00:02:51,250 --> 00:02:53,791 Я розумію, Емілю, але це не зовсім моє, 37 00:02:53,791 --> 00:02:56,791 я б так не вчинив. Боб десь тут? 38 00:02:56,791 --> 00:02:58,708 Боба звільнено, Купе. 39 00:02:58,708 --> 00:03:01,416 - Що? - Студія його звільнила. 40 00:03:01,416 --> 00:03:02,333 Чому? 41 00:03:03,208 --> 00:03:04,458 Розумієш, виявилося, 42 00:03:05,125 --> 00:03:07,458 що Боб трохи комуніст. 43 00:03:07,458 --> 00:03:08,625 - Комуніст? - Так. 44 00:03:08,625 --> 00:03:11,041 - Боб-Кадилак? - Боб-Кадилак, той самий. 45 00:03:11,041 --> 00:03:13,541 - Як прикро, він класно писав. - Дуже прикро. 46 00:03:13,541 --> 00:03:15,833 Один із найкращих, але його виперли, 47 00:03:15,833 --> 00:03:18,041 тому цей фільм такий важливий. 48 00:03:18,041 --> 00:03:20,500 - Так. - Розумієш, це вестерн нового типу, 49 00:03:20,500 --> 00:03:23,250 сила особистості за несприятливих умов, 50 00:03:23,250 --> 00:03:25,458 нова Америка, ось я про що. 51 00:03:25,458 --> 00:03:27,750 Ось чому було б просто чудово, 52 00:03:27,750 --> 00:03:31,666 якби ти міг просто прострелити Хорхе довбану голову, так? 53 00:03:32,333 --> 00:03:34,125 Будь ласка! Бо тут 54 00:03:34,125 --> 00:03:37,708 є лише ти, твій револьвер і твій особистий закон, 55 00:03:37,708 --> 00:03:39,791 що впорядковує захід, дикий Захід. 56 00:03:39,791 --> 00:03:43,041 Слухай, давай повернемося до цього після обіду, добре? 57 00:03:48,166 --> 00:03:51,250 Залишиш нам усім трохи виноградної карамелі? 58 00:03:51,250 --> 00:03:53,916 Це не виноградна. А лавандова. 59 00:03:55,041 --> 00:03:58,458 Якщо подобається смак лаванди, чому не вип'єш флакон парфумів? 60 00:03:59,833 --> 00:04:03,875 Знаєш, багато хто вважає, що лаванду люблять лише бабусі, 61 00:04:03,875 --> 00:04:07,250 але вона ніжна, кокетлива. 62 00:04:08,000 --> 00:04:10,541 Смакує, наче чийсь перший дотик. 63 00:04:13,541 --> 00:04:15,208 Можна мені? 64 00:04:29,875 --> 00:04:34,125 Це найгірше, що мені доводилося класти собі в рота. 65 00:04:35,000 --> 00:04:36,833 - Просто жах. - Карамель? 66 00:04:38,125 --> 00:04:40,000 Спитай у своєї мами. 67 00:04:40,000 --> 00:04:42,166 - Можна, мамо? - Авжеж, сонечко. 68 00:04:44,000 --> 00:04:45,750 Овва, неймовірно. 69 00:04:45,750 --> 00:04:46,916 Привіт. 70 00:04:48,041 --> 00:04:49,458 Вибач, грим. 71 00:04:55,875 --> 00:04:58,250 Вибач, помада. 72 00:04:58,250 --> 00:04:59,250 Я не проти. 73 00:05:00,250 --> 00:05:02,166 - Ну все, нам час іти. - Добре. 74 00:05:02,166 --> 00:05:04,000 Фотограф готовий і чекає. 75 00:05:04,000 --> 00:05:05,333 Так, а це що? 76 00:05:05,333 --> 00:05:08,791 Невеличка зміна костюму для вас, пане Говарде. 77 00:05:09,625 --> 00:05:10,875 Гаразд. 78 00:05:12,625 --> 00:05:14,208 Тільки поглянь. 79 00:05:17,916 --> 00:05:19,750 Навіть колір твій підібрали. 80 00:05:20,750 --> 00:05:22,125 Подивимося, чи налізе. 81 00:05:23,250 --> 00:05:26,333 Добре, Джейні, ходімо. 82 00:05:27,041 --> 00:05:28,708 - Іди сюди. - Хвилюєшся? 83 00:05:30,250 --> 00:05:32,541 Не бійся, мала. Поряд із тобою профі. 84 00:05:35,250 --> 00:05:37,875 Хочеш наввипередки? Давай! 85 00:06:46,916 --> 00:06:48,708 Ходімо знайдемо решту його тіла. 86 00:07:05,791 --> 00:07:11,791 Фолаут 87 00:08:06,791 --> 00:08:08,041 «НЯМ-НЯМ» ФАРШИРОВАНІ ЯЙЦЯ 88 00:08:16,666 --> 00:08:21,166 Ну добре, що в тобі такого особливого? 89 00:08:34,666 --> 00:08:36,125 Гаразд, добре. 90 00:08:37,125 --> 00:08:38,541 Зберігайте секрет, пане. 91 00:08:40,875 --> 00:08:41,958 Про всяк випадок. 92 00:08:48,750 --> 00:08:51,250 Щоб було ще безпечніше. 93 00:08:52,500 --> 00:08:54,541 ПІДКЛЮЧЕННЯ ТРЕКЕРУ... АКТИВОВАНО 94 00:09:07,333 --> 00:09:08,333 Так. 95 00:09:08,916 --> 00:09:09,916 Закутаю тебе. 96 00:09:30,416 --> 00:09:32,583 А той лицар був неймовірний, правда? 97 00:09:35,750 --> 00:09:37,375 Цікаво, хто то був. 98 00:10:02,708 --> 00:10:03,875 Лицарю Тайтусе. 99 00:10:09,125 --> 00:10:10,333 Лицарю Тайтусе. 100 00:10:18,500 --> 00:10:19,541 Лицарю Тайтусе. 101 00:10:22,666 --> 00:10:24,083 Говорить лицар Тайтус. 102 00:10:25,166 --> 00:10:26,000 Прийом. 103 00:10:26,000 --> 00:10:29,125 Це сержант Шортсайт. Ви не вийшли на зв'язок. 104 00:10:33,208 --> 00:10:34,208 На нас напали. 105 00:10:35,458 --> 00:10:36,791 Якийсь виродок. 106 00:10:37,500 --> 00:10:39,416 І мій зброєносець загинув у бою. 107 00:10:39,416 --> 00:10:41,166 Загинув із честю 108 00:10:42,541 --> 00:10:43,541 й славою. 109 00:10:44,250 --> 00:10:45,625 От бовдур. 110 00:10:45,625 --> 00:10:48,625 Прийнято, зараз вишлемо до вас зброєносця на заміну. 111 00:10:48,625 --> 00:10:51,125 Ні-ні, не треба. 112 00:10:51,791 --> 00:10:52,791 Я дам собі раду. 113 00:10:52,791 --> 00:10:54,916 Нічого, в нас повно зброєносців. 114 00:10:54,916 --> 00:10:56,291 Відправимо зброєносця... 115 00:11:06,833 --> 00:11:09,041 Так, я зараз повернуся. 116 00:11:19,500 --> 00:11:23,500 {\an8}РЕМОНТ 117 00:11:42,750 --> 00:11:45,583 Можу полагодити. Коштуватиме п'ять кришок. 118 00:11:55,458 --> 00:11:56,958 Зробите за чотири? 119 00:12:01,708 --> 00:12:02,541 Ні. 120 00:12:19,083 --> 00:12:24,083 ЗУБНИЙ ЛІКАР КУПУЄМО ЗУБИ 121 00:12:26,750 --> 00:12:28,875 Зробите швидко — заплачу більше. 122 00:12:33,708 --> 00:12:34,708 Дякую. 123 00:12:55,333 --> 00:12:56,333 Агов. 124 00:12:57,083 --> 00:12:57,916 Трясця! 125 00:13:02,625 --> 00:13:04,708 Відійшли від броні. 126 00:13:05,833 --> 00:13:06,791 Ходімо. 127 00:13:10,375 --> 00:13:11,625 Давайте вломимо йому. 128 00:13:40,041 --> 00:13:41,416 Хто знайшов — бере собі, 129 00:13:43,416 --> 00:13:44,666 мілорде. 130 00:13:48,583 --> 00:13:49,416 Будь ласка. 131 00:14:01,875 --> 00:14:03,333 Відкриймо її. 132 00:14:05,250 --> 00:14:06,583 Давай, відкривай! 133 00:14:07,416 --> 00:14:09,333 Що ти робиш, вишкребку довбаний? 134 00:14:09,333 --> 00:14:11,625 Вправо закручуєш, вліво розкручуєш. 135 00:14:37,041 --> 00:14:38,500 Полізь до мене тепер! 136 00:15:24,500 --> 00:15:25,750 Відчепися від мене! 137 00:15:25,750 --> 00:15:26,916 Наваляй йому! 138 00:15:29,083 --> 00:15:30,333 Моя довбана броня! 139 00:15:39,833 --> 00:15:41,208 Вріж йому. 140 00:15:50,833 --> 00:15:52,000 Якого біса? 141 00:16:22,250 --> 00:16:24,791 Ні. 142 00:16:35,666 --> 00:16:39,958 {\an8}Не треба боятися, громадяни. Це доставка від Братства. 143 00:16:45,583 --> 00:16:47,000 Не треба боятися. 144 00:16:59,333 --> 00:17:00,583 Гаразд. 145 00:17:02,958 --> 00:17:03,791 Трясця. 146 00:17:25,208 --> 00:17:26,208 Лицарю Тайтусе. 147 00:17:27,250 --> 00:17:28,250 Я Тадеус. 148 00:17:30,208 --> 00:17:32,000 Маю честь супроводжувати вас. 149 00:17:34,291 --> 00:17:36,666 Присягаюся захищати вас і служити вам 150 00:17:36,666 --> 00:17:38,333 на ваш розсуд. 151 00:17:42,291 --> 00:17:45,875 Мілорде, я сказав щось не те? 152 00:17:51,041 --> 00:17:54,208 Не знаю, чим я вас образив, але прошу змилуватися! 153 00:17:54,916 --> 00:17:56,583 Будь ласка! 154 00:17:57,208 --> 00:17:58,208 Будь ласка. 155 00:17:59,333 --> 00:18:01,750 Лицарю Тайтусе. Будь ласка! 156 00:18:01,750 --> 00:18:03,041 Я все зроблю! 157 00:18:05,500 --> 00:18:07,125 Підведися, мій зброєносцю, 158 00:18:08,791 --> 00:18:10,208 і витри це. 159 00:18:13,708 --> 00:18:15,500 Слухаюся, лицарю Тайтусе. 160 00:18:19,291 --> 00:18:21,708 Є нові накази старшого священнослужителя, 161 00:18:23,125 --> 00:18:24,625 які я смиренно передаю. 162 00:18:27,416 --> 00:18:30,666 Не одні ми шукаємо цей артефакт зі старого світу. 163 00:18:31,333 --> 00:18:33,041 Старший священнослужитель каже, 164 00:18:33,041 --> 00:18:36,541 що той, хто заволодіє мішенню, контролюватиме Пустку. 165 00:18:37,541 --> 00:18:40,666 І ми маємо вбивати всіх, хто стоятиме на нашому шляху. 166 00:18:46,791 --> 00:18:48,125 Зрозуміло. 167 00:19:09,458 --> 00:19:10,791 ГОЛЛІВУДСЬКИЙ БУЛЬВАР 168 00:19:18,333 --> 00:19:21,875 НАВІГАЦІЯ 169 00:20:01,583 --> 00:20:02,708 Любиш травичку? 170 00:20:14,041 --> 00:20:15,041 Привіт. 171 00:21:19,416 --> 00:21:20,958 ТРЕКЕР 172 00:21:45,833 --> 00:21:46,916 Вітаю знов. 173 00:21:51,583 --> 00:21:52,750 Де вона? 174 00:21:52,750 --> 00:21:54,041 Голова. 175 00:22:08,083 --> 00:22:09,833 Ні. Гаразд. 176 00:22:09,833 --> 00:22:11,458 Добре, я не знаю, де вона. 177 00:22:12,041 --> 00:22:13,416 Ясно? Я її втратила. 178 00:22:16,333 --> 00:22:17,333 Втратила. 179 00:22:37,750 --> 00:22:39,000 Її забрав заковт? 180 00:22:53,708 --> 00:22:54,916 ПРИМІЩЕННЯ РАДИ 181 00:23:02,583 --> 00:23:03,583 Ти в нормі? 182 00:23:04,250 --> 00:23:05,333 Так. 183 00:23:06,208 --> 00:23:07,250 Мене переводять. 184 00:23:07,833 --> 00:23:09,958 Те, що я відчинив двері для Люсі, 185 00:23:09,958 --> 00:23:12,541 не дуже сподобалося раді, тож... 186 00:23:13,333 --> 00:23:15,791 Схоже, я вже не воротар. 187 00:23:17,458 --> 00:23:18,541 Нічого страшного. 188 00:23:22,291 --> 00:23:24,833 Просто я тепер взагалі не знаю, хто я. 189 00:23:27,625 --> 00:23:28,833 Вибач, я... 190 00:23:39,875 --> 00:23:42,041 Нормане, ти наступний. 191 00:23:54,166 --> 00:23:55,208 Знаєш, чому ти тут? 192 00:23:55,208 --> 00:23:57,041 Допоміг сестрі втекти зі Сховища. 193 00:23:57,041 --> 00:24:00,000 Утекти? Ви з Четом наразили твою сестру на небезпеку, 194 00:24:00,000 --> 00:24:01,833 допомігши вийти зі Сховища. 195 00:24:01,833 --> 00:24:03,916 - Сама радіація... - Гірше того, 196 00:24:03,916 --> 00:24:05,875 ти міг убити нас усіх. 197 00:24:06,500 --> 00:24:08,333 Думаєш, з чого це все почалося? 198 00:24:08,333 --> 00:24:10,250 Ці Сховища непроникні. 199 00:24:10,250 --> 00:24:12,625 Тобто ті рейдери проникли у Сховище 32 200 00:24:12,625 --> 00:24:15,875 лише тому, що якийсь йолоп відчинив двері на поверхню. 201 00:24:16,375 --> 00:24:19,625 Одне погане рішення наразило на небезпеку всіх. 202 00:24:19,625 --> 00:24:21,791 Не лише Сховище 32, 203 00:24:21,791 --> 00:24:24,041 а й 33, і 31. 204 00:24:24,041 --> 00:24:25,541 ТРИ СХОВИЩА РАЗОМ СИЛЬНІШІ 205 00:24:25,541 --> 00:24:28,708 Я надіслала телеграму наглядачу Сховища 31. 206 00:24:28,708 --> 00:24:31,250 Дякувати богу, вони неушкоджені. 207 00:24:31,250 --> 00:24:35,291 Але ти міг знищити останні залишки цивілізації. 208 00:24:35,291 --> 00:24:36,666 Це була ідея Люсі. 209 00:24:36,666 --> 00:24:38,791 І ти не спробував її зупинити? 210 00:24:38,791 --> 00:24:39,708 Ні. 211 00:24:40,791 --> 00:24:42,375 Що нам з тобою робити? 212 00:24:43,625 --> 00:24:45,583 Мабуть, понизьте мене в посаді. 213 00:24:49,000 --> 00:24:52,166 Ти працював прибиральником, чергував на кухні. 214 00:24:52,166 --> 00:24:55,958 Ти знаєш, що на кожній роботі, куди тебе призначали, 215 00:24:55,958 --> 00:24:59,041 у тебе в характеристиці написано «брак ентузіазму»? 216 00:25:00,458 --> 00:25:02,041 Ні, але схоже на правду. 217 00:25:03,625 --> 00:25:08,083 Зараз ти працюєш з комп'ютерами та обробкою даних. 218 00:25:09,000 --> 00:25:10,000 Тобі подобається? 219 00:25:11,375 --> 00:25:12,375 Бракує ентузіазму. 220 00:25:16,750 --> 00:25:18,125 От халепа, чи не так? 221 00:25:19,000 --> 00:25:22,666 Як можна понизити того, кому не подобалися всі його роботи? 222 00:25:23,708 --> 00:25:25,083 Схоже на те. 223 00:25:25,083 --> 00:25:28,708 Добре, що ми караємо людей за те, що вони порушують правила. 224 00:25:28,708 --> 00:25:31,208 Це для жителів чи чужинців, які приходять 225 00:25:31,208 --> 00:25:32,750 і вбивають жителів Сховища? 226 00:25:40,250 --> 00:25:42,083 З іншого боку, 227 00:25:43,583 --> 00:25:46,000 в нас усе ж є для тебе робота. 228 00:25:57,375 --> 00:26:03,000 {\an8}ДВЕРІ ВІДЧИНЕНО 229 00:26:07,583 --> 00:26:08,916 Прокидайтеся, люди. 230 00:26:10,583 --> 00:26:13,041 Ваші закуски привезли. 231 00:26:16,083 --> 00:26:17,083 На здоров'я. 232 00:26:21,416 --> 00:26:22,666 Гаразд. 233 00:26:22,666 --> 00:26:25,750 - Я дала прибори, тож... - Я тобі серце вигризу. 234 00:26:33,666 --> 00:26:35,583 Розвалю тобі голову! 235 00:26:37,958 --> 00:26:39,500 - Так! - Так, бляха! 236 00:26:47,125 --> 00:26:48,791 Я не бачу яблук, пане. 237 00:26:48,791 --> 00:26:50,958 То лізь вище! 238 00:26:50,958 --> 00:26:51,875 Добре. 239 00:26:52,625 --> 00:26:54,583 Можливо, це не яблуня. 240 00:26:54,583 --> 00:26:55,875 Крім того, це... 241 00:26:56,458 --> 00:26:58,458 Здається, дерево засохло. 242 00:26:59,333 --> 00:27:00,750 Продовжуй шукати. 243 00:27:00,750 --> 00:27:02,750 Клянуся гідністю, пане, я знайду... 244 00:27:02,750 --> 00:27:03,916 Трясця! 245 00:27:11,125 --> 00:27:13,125 Пане. Вибачте, пане. 246 00:27:13,125 --> 00:27:15,208 Знаю, ви хотіли яблуко. 247 00:27:16,291 --> 00:27:20,000 Якщо ви зголодніли, в мене є пайки. 248 00:27:20,000 --> 00:27:21,166 Я вже не голодний. 249 00:27:22,000 --> 00:27:24,416 Добре. Так, як забажаєте. 250 00:27:25,291 --> 00:27:26,791 Ви ж... Пане. 251 00:27:29,666 --> 00:27:31,750 Я маю дістати артефакт. Ходімо. 252 00:27:32,458 --> 00:27:33,875 Добре. 253 00:27:34,666 --> 00:27:36,000 Якщо знайдемо мішень, 254 00:27:36,666 --> 00:27:38,083 полагодимо вашу рацію, 255 00:27:38,083 --> 00:27:40,625 щоб просити Братство надіслати підкріплення. 256 00:27:42,041 --> 00:27:44,416 Я й сам упораюся. 257 00:27:44,416 --> 00:27:47,583 Зрозуміло. Я ніколи не сумнівався у вашій здатності. 258 00:27:57,375 --> 00:27:59,125 А ви бачили того чоловіка? 259 00:27:59,125 --> 00:28:01,708 Якого всі шукають. З Анклаву. 260 00:28:01,708 --> 00:28:05,750 Бачив. Він пішов із дівчиною, точніше, жінкою. 261 00:28:05,750 --> 00:28:06,666 Як вони втекли? 262 00:28:07,250 --> 00:28:10,000 На мене напали із засідки. Втрутився гуль. 263 00:28:10,000 --> 00:28:11,291 Гуль? 264 00:28:11,916 --> 00:28:13,541 Вони страшні, як чорт. 265 00:28:13,541 --> 00:28:15,875 Упевнений, ви одразу його ліквідували. 266 00:28:15,875 --> 00:28:18,750 «Так ти гуль? Ти мертвий гуль». 267 00:28:18,750 --> 00:28:19,833 Ні. 268 00:28:19,833 --> 00:28:22,291 Але знайшовши гуля, ми знайдемо й мішень. 269 00:28:22,291 --> 00:28:23,833 Ви залишили гуля в живих? 270 00:28:26,375 --> 00:28:27,250 Класна ідея. 271 00:28:27,958 --> 00:28:29,958 Усі жителі Пустки залишають радіослід. 272 00:28:30,458 --> 00:28:32,083 Не вбивши гуля, 273 00:28:32,083 --> 00:28:36,625 ви зберегли можливість відстежити, де знаходиться мішень. 274 00:28:39,166 --> 00:28:41,291 Так, точно. Я знаю. 275 00:28:43,666 --> 00:28:45,666 Бачу слід. Так. 276 00:28:46,541 --> 00:28:48,125 Ви молодець, пане. 277 00:28:48,125 --> 00:28:50,708 Сюди. На нас чекає слава! 278 00:28:52,916 --> 00:28:53,958 Так. 279 00:29:04,666 --> 00:29:05,875 Думаєте, це був він? 280 00:29:07,583 --> 00:29:09,083 Важко сказати. 281 00:29:09,083 --> 00:29:11,000 Покажи мені зображення. 282 00:29:15,291 --> 00:29:16,375 Так. 283 00:29:17,166 --> 00:29:19,000 Так, це точно він. 284 00:29:19,750 --> 00:29:22,083 Думаєте, варто забрати тіло з собою? 285 00:29:22,083 --> 00:29:23,375 Ні. 286 00:29:23,375 --> 00:29:25,833 Тіло лишили, певно, воно нічого не варте. 287 00:29:25,833 --> 00:29:28,666 Цінна його голова. Треба її знайти. 288 00:29:28,666 --> 00:29:29,791 Так, розумно. 289 00:29:29,791 --> 00:29:32,000 Хто це зробив? Гуль чи дівчина? 290 00:29:32,000 --> 00:29:34,666 Гуль. Однозначно. 291 00:29:35,666 --> 00:29:36,500 Ці мені гулі. 292 00:29:37,125 --> 00:29:40,083 Колись Братство винищить цих потвор до останнього. 293 00:29:40,708 --> 00:29:43,083 Такого більше ніколи не повториться. 294 00:29:45,041 --> 00:29:48,750 Так, я думаю, що гуль, напевно, 295 00:29:48,750 --> 00:29:51,916 має бути... ну... 296 00:29:52,708 --> 00:29:54,000 Так, точно сюди... 297 00:29:56,708 --> 00:29:59,375 Так, у цей бік. Точно сюди. 298 00:29:59,958 --> 00:30:01,250 Є сліди. 299 00:30:18,833 --> 00:30:20,166 Перестань, будь ласка. 300 00:30:22,125 --> 00:30:25,041 Мій тато — наглядач. Його забрали рейдери. 301 00:30:25,041 --> 00:30:26,875 Без голови його не повернути. 302 00:30:26,875 --> 00:30:29,625 Допоможеш мені його знайти — він зробить усе. 303 00:30:47,750 --> 00:30:49,000 Зупинися! 304 00:30:49,000 --> 00:30:51,625 Зупинися. Катувати неправильно. 305 00:30:53,291 --> 00:30:54,500 Знаєш, 306 00:30:55,541 --> 00:30:59,375 раніше проводили, як там їх, дослідження. 307 00:31:00,000 --> 00:31:03,333 Газету, було, не розгорнеш, не натрапивши на дослідження. 308 00:31:03,333 --> 00:31:05,375 Отже, з'явилося одне дослідження... 309 00:31:05,375 --> 00:31:06,458 РАДМЕТР 310 00:31:06,458 --> 00:31:10,083 ...яке виявило, що катування людей 311 00:31:10,083 --> 00:31:11,333 нічого не дає. 312 00:31:25,666 --> 00:31:29,541 Логічно. Якщо мені хтось робить боляче, 313 00:31:29,541 --> 00:31:31,958 я не захочу йому допомагати. 314 00:31:31,958 --> 00:31:35,583 Однак катування й далі практикується на цій Землі. 315 00:31:36,416 --> 00:31:37,666 Більше того, 316 00:31:38,541 --> 00:31:41,250 з плином часу я особисто помітив 317 00:31:42,000 --> 00:31:43,166 значне розповсюдження 318 00:31:45,583 --> 00:31:48,375 тортур навкруги. 319 00:31:48,875 --> 00:31:51,000 Пане, благаю. Мені потрібна голова. 320 00:31:51,000 --> 00:31:53,583 Тільки так я можу повернути батька. 321 00:31:53,583 --> 00:31:55,083 Я до того, 322 00:31:56,458 --> 00:31:58,541 що, на мою думку, в тих дослідженнях 323 00:31:58,541 --> 00:31:59,958 правильно казали. 324 00:32:00,750 --> 00:32:03,083 Катування людини нічого не дає. 325 00:32:03,083 --> 00:32:06,625 Тоді навіщо ви це робите? 326 00:32:07,333 --> 00:32:09,750 Я тебе не катую, сонечко. 327 00:32:10,541 --> 00:32:11,750 А підвісив, як наживку. 328 00:34:15,666 --> 00:34:16,833 Ах ти ж стерво! 329 00:34:18,291 --> 00:34:19,708 Ну вибач. 330 00:34:19,708 --> 00:34:23,208 Я мала покірно бути наживкою в отруєній річці? 331 00:34:28,041 --> 00:34:29,041 Трясця! 332 00:34:29,041 --> 00:34:30,875 Не можна так із людьми. 333 00:34:30,875 --> 00:34:32,541 Ага, чому це? 334 00:34:34,500 --> 00:34:36,166 Через золоте правило. 335 00:34:37,750 --> 00:34:40,375 «Чини з іншими так, як хочеш, щоб чинили з тобою». 336 00:34:43,500 --> 00:34:45,625 Заковти перетравлюють повільно. 337 00:34:46,500 --> 00:34:47,500 Ще маєш час. 338 00:34:56,625 --> 00:34:59,375 Ні. Ні-ні. Ні, зупинися. 339 00:35:03,750 --> 00:35:05,208 Куди ми? 340 00:35:05,833 --> 00:35:08,041 А голова? Вона мені потрібна для тата. 341 00:35:08,041 --> 00:35:10,375 У Пустці є своє золоте правило. 342 00:35:10,375 --> 00:35:11,541 І яке? 343 00:35:11,541 --> 00:35:15,208 Ти будеш щоразу відволікатися на якусь маячню. 344 00:35:16,458 --> 00:35:17,666 А як же собака? 345 00:35:18,250 --> 00:35:19,375 Він не мій. 346 00:35:28,958 --> 00:35:30,583 «НЯМ-НЯМ» ФАРШИРОВАНІ ЯЙЦЯ 347 00:35:34,750 --> 00:35:37,125 Вибачте, я знехтував своїми обов'язками. 348 00:35:39,958 --> 00:35:41,166 Що ти робиш? 349 00:35:42,125 --> 00:35:44,833 Просто доливав у бачок воду, щоб ви могли пити. 350 00:35:46,458 --> 00:35:47,625 Точно. 351 00:35:53,041 --> 00:35:55,041 Буде швидше, якщо ви сядете. 352 00:35:59,041 --> 00:36:03,750 Ви, певно, багато бачили? Як лицар. 353 00:36:03,750 --> 00:36:05,541 Я теж дещо бачив. 354 00:36:05,541 --> 00:36:07,541 Я ріс на мушачій фермі. 355 00:36:07,541 --> 00:36:10,416 Я був випорожнювальником, тобто нас годували, 356 00:36:10,416 --> 00:36:13,333 а тоді згодовували наше лайно мухам, 357 00:36:13,333 --> 00:36:15,833 потім їх перетирали й продавали як білок. 358 00:36:15,833 --> 00:36:17,416 Тому я такий товстий. 359 00:36:21,250 --> 00:36:24,333 А ваш попередній зброєносець, 360 00:36:24,333 --> 00:36:25,833 як він помер? 361 00:36:27,208 --> 00:36:28,375 Ти його знав? 362 00:36:29,375 --> 00:36:30,541 Так, знав. 363 00:36:31,375 --> 00:36:32,791 Розкажи щось про нього. 364 00:36:32,791 --> 00:36:34,041 Ну, він... 365 00:36:34,875 --> 00:36:35,958 Хороший був хлопець. 366 00:36:38,708 --> 00:36:40,416 Скажи про нього щось погане. 367 00:36:41,000 --> 00:36:42,000 Ну... 368 00:36:42,833 --> 00:36:45,208 Він помер. Не знаю, якось це дивно. 369 00:36:46,208 --> 00:36:47,500 Це наказ, зброєносцю. 370 00:36:47,500 --> 00:36:48,666 Гаразд. 371 00:36:50,875 --> 00:36:54,708 Якщо чесно, ми з іншими хлопцями були досить жорстокими з ним. 372 00:36:55,458 --> 00:36:57,541 Типу регулярно дубасили його. 373 00:36:58,041 --> 00:37:00,458 Нічого особистого, просто... 374 00:37:03,208 --> 00:37:04,958 Знаєте, люди на базі 375 00:37:04,958 --> 00:37:08,375 раніше постійно дубасили мене. 376 00:37:10,000 --> 00:37:11,916 Аж тут привезли новобранців, 377 00:37:11,916 --> 00:37:14,666 і одним із них був Максимус. 378 00:37:14,666 --> 00:37:16,625 У мене з'явилася цікава думка. 379 00:37:16,625 --> 00:37:19,291 Може, краще віддубасимо його, а не мене? 380 00:37:19,291 --> 00:37:20,541 І це спрацювало. 381 00:37:21,208 --> 00:37:24,041 Так, я був дуже популярний. Було класно. 382 00:37:24,041 --> 00:37:27,208 Хай би пожив ще, знайшов іншого хлопчика для биття. 383 00:37:27,208 --> 00:37:28,208 Так було б чесно. 384 00:37:29,416 --> 00:37:31,916 Я розумію, що люди гинуть постійно. 385 00:37:31,916 --> 00:37:34,333 Це закон Пустки. Кого це хвилює, еге ж? 386 00:37:35,958 --> 00:37:37,041 Та все одно. 387 00:37:38,583 --> 00:37:39,416 Мені шкода. 388 00:37:41,833 --> 00:37:43,416 А дарма. 389 00:37:44,083 --> 00:37:47,541 Як ти й казав, це закон Пустки. 390 00:37:50,375 --> 00:37:52,666 Ходімо. Бо скоро почне смеркатися. 391 00:37:52,666 --> 00:37:53,750 Так. 392 00:38:03,208 --> 00:38:04,625 Іду. 393 00:38:09,875 --> 00:38:13,833 Можна судити про людину й суспільство за ставленням до свого ворога. 394 00:38:13,833 --> 00:38:17,375 І ось ми тут із 16-ма дуже жорстокими людьми, 395 00:38:17,375 --> 00:38:20,916 ув'язненими в нашій тимчасово переробленій читальні. 396 00:38:20,916 --> 00:38:24,375 Це етична дилема, з якою ми раніше не стикалися. 397 00:38:24,375 --> 00:38:27,416 Особисто я б сказав, що це радше етична можливість 398 00:38:27,416 --> 00:38:30,541 показати жителям поверхні та одне одному, 399 00:38:30,541 --> 00:38:34,166 що ми маємо на увазі під будівництвом кращого світу. 400 00:38:34,166 --> 00:38:37,250 Дякую, Редже. Дуже позитивне трактування. 401 00:38:37,250 --> 00:38:40,875 Для мене це не позитивне трактування. А чистісінька правда. 402 00:38:40,875 --> 00:38:41,958 Добре. 403 00:38:41,958 --> 00:38:46,375 Але факт залишається фактом: треба щось робити з цими в'язнями. 404 00:38:46,375 --> 00:38:49,875 І це рішення, яке нам треба прийняти разом. 405 00:38:49,875 --> 00:38:53,166 Щоб воно відповідало нашим спільним цінностям. 406 00:38:53,166 --> 00:38:54,708 Так. Добре. 407 00:38:57,333 --> 00:39:01,916 Думаю, цій дискусії підуть на користь якісь практичні ідеї. 408 00:39:02,583 --> 00:39:03,875 Знаєте що? 409 00:39:04,875 --> 00:39:07,541 Хлопчина, якого сьогодні допитував Вуді, 410 00:39:07,541 --> 00:39:09,208 справив на мене враження. 411 00:39:09,208 --> 00:39:11,875 Це той джентльмен, що показав мені свій анус. 412 00:39:11,875 --> 00:39:15,666 Так, але я сприйняв це, як бажання спілкування. 413 00:39:15,666 --> 00:39:18,416 Подолати культурний бар'єр. 414 00:39:18,416 --> 00:39:20,458 Це іскра, з якої можна створити 415 00:39:20,458 --> 00:39:22,916 нового громадянина. 416 00:39:22,916 --> 00:39:25,083 З огляду на наші нещодавні втрати, 417 00:39:25,083 --> 00:39:29,000 найбільш етичним рішенням було б реабілітувати ув'язнених, 418 00:39:29,000 --> 00:39:31,458 а тоді інтегрувати в суспільство Сховища. 419 00:39:34,250 --> 00:39:37,541 Щоб ви розуміли, цей процес не відбудеться миттєво. 420 00:39:38,750 --> 00:39:42,916 З того, що я бачив цього ранку, на це можуть піти роки. 421 00:39:43,583 --> 00:39:47,083 - Але... - Але немає нічого неможливого, 422 00:39:47,083 --> 00:39:48,708 коли ми чогось прагнемо. 423 00:39:48,708 --> 00:39:50,000 Так! 424 00:39:52,875 --> 00:39:55,125 Я можу викладати рейдерам Шекспіра, 425 00:39:55,125 --> 00:39:57,208 а коли будуть готові — Марлоу. 426 00:39:57,208 --> 00:39:58,750 Не хочу здатися нечутливою, 427 00:39:58,750 --> 00:40:01,875 але, гадаю, Шекспір може бути для них заскладним. 428 00:40:01,875 --> 00:40:04,000 Почнімо з моральних цінностей. 429 00:40:04,000 --> 00:40:06,375 Кант, Мілл тощо. 430 00:40:06,375 --> 00:40:08,875 Я радо викладатиму їм основи матаналізу. 431 00:40:10,541 --> 00:40:13,041 Хочеш щось сказати, Норме? 432 00:40:18,958 --> 00:40:21,375 Допомагати цим людям — не наша справа. 433 00:40:21,375 --> 00:40:23,583 - Вони вбивці. - Вони іншого не знають. 434 00:40:23,583 --> 00:40:26,916 Та й як би вони знали без систематичної освіти? 435 00:40:26,916 --> 00:40:28,250 Норме, друже, 436 00:40:28,833 --> 00:40:31,458 жорстока правда: ми не можемо їх відпустити. 437 00:40:33,666 --> 00:40:36,166 Вони добре знайомі з безпекою нашого Сховища. 438 00:40:37,375 --> 00:40:39,000 То що ти пропонуєш робити? 439 00:40:41,291 --> 00:40:43,083 Те, що вони зробили б з нами. 440 00:40:43,791 --> 00:40:45,791 - Овва. - Господи боже, Норме. 441 00:40:47,375 --> 00:40:50,875 Молодий Норм просто висловив почуття. 442 00:40:50,875 --> 00:40:53,750 Знаю. Я відчуваю гнів, як і всі ми. 443 00:40:53,750 --> 00:40:58,208 Але, думаю, ви погодитеся, що вбивство наших полонених 444 00:40:58,208 --> 00:41:01,708 серйозно не розглядається. 445 00:41:02,291 --> 00:41:03,208 Правильно. 446 00:41:03,875 --> 00:41:05,500 Вибачте. Ви маєте рацію. 447 00:41:06,083 --> 00:41:08,375 Я не ставлю під сумнів ваш авторитет. 448 00:41:08,375 --> 00:41:09,875 - Дякую. - Дякую. 449 00:41:11,416 --> 00:41:13,375 Гаразд, панове. 450 00:41:13,958 --> 00:41:14,791 Панове. 451 00:41:15,333 --> 00:41:17,166 Можна вас на хвилинку? 452 00:41:17,166 --> 00:41:18,500 Я про водний чіп. 453 00:41:19,500 --> 00:41:20,541 Говори. 454 00:41:23,583 --> 00:41:27,666 Такі речі наглядач Маклін волів обговорювати без сторонніх, 455 00:41:27,666 --> 00:41:29,541 перш ніж озвучувати на загал. 456 00:41:30,041 --> 00:41:31,791 Він зараз не з нами, так? 457 00:41:32,541 --> 00:41:34,041 Кажи. 458 00:41:34,041 --> 00:41:35,375 Гаразд, отже, 459 00:41:36,458 --> 00:41:37,875 водний чіп зламався. 460 00:41:38,541 --> 00:41:42,416 У Сховищі вистачить води, щоб забезпечувати населення два місяці, 461 00:41:42,416 --> 00:41:44,500 і це не враховуючи полонених... 462 00:41:44,500 --> 00:41:47,541 - Гаразд. Усе нормально. Годі. - Дякую. 463 00:41:49,416 --> 00:41:51,250 Це жахливо. 464 00:41:51,250 --> 00:41:53,750 Добре. Збори закінчено. 465 00:41:53,750 --> 00:41:56,333 Я хотів сказати те саме, тож... 466 00:41:57,375 --> 00:41:58,666 Добре все пройшло. 467 00:42:02,541 --> 00:42:04,083 Пити нашу власну сечу? 468 00:42:04,083 --> 00:42:05,875 - Серйозно? - Не знаю. 469 00:42:05,875 --> 00:42:07,416 Вони вбили мого чоловіка. 470 00:42:11,708 --> 00:42:13,125 Знаєш, ти маєш рацію. 471 00:42:14,541 --> 00:42:16,125 Якби твій батько був тут... 472 00:42:18,791 --> 00:42:20,041 Він би вчинив правильно. 473 00:42:33,333 --> 00:42:35,000 Без води не вижити. 474 00:42:44,833 --> 00:42:47,666 - Ти впевнений? - Написано, що гуль там. 475 00:42:49,416 --> 00:42:51,375 - Заждіть хвильку. - Що? 476 00:42:52,916 --> 00:42:54,500 Просто це... 477 00:42:55,458 --> 00:42:57,083 - Ну... - Що? 478 00:42:57,708 --> 00:42:58,875 Я щойно усвідомив. 479 00:43:00,458 --> 00:43:03,791 Ми точно фіксуємо якусь потвору. 480 00:43:03,791 --> 00:43:05,291 Тільки я не впевнений... 481 00:43:05,291 --> 00:43:07,875 Я не впевнений, чи це та потвора. 482 00:43:14,916 --> 00:43:16,291 Ти ідіот. 483 00:43:16,291 --> 00:43:17,666 Винен. 484 00:43:17,666 --> 00:43:20,833 Якщо дозволите мені піти першим, я піду. 485 00:43:23,291 --> 00:43:26,333 Ну ж бо. Я лицар Братства сталі. 486 00:43:26,333 --> 00:43:28,041 - Назад на берег. - Але, пане... 487 00:43:28,041 --> 00:43:29,333 Пішов! 488 00:43:30,041 --> 00:43:31,000 Дякую, пане. 489 00:44:09,750 --> 00:44:11,625 Трясця. 490 00:44:11,958 --> 00:44:12,958 Мілорде! 491 00:44:14,083 --> 00:44:15,166 Я тебе врятую. 492 00:44:15,166 --> 00:44:16,500 Лицарю Тайтусе! 493 00:44:16,500 --> 00:44:17,791 Спокійно. 494 00:44:26,291 --> 00:44:27,458 Мене засмоктує! 495 00:44:28,333 --> 00:44:29,166 Я тебе тримаю! 496 00:44:32,500 --> 00:44:36,041 До перемоги! 497 00:45:06,000 --> 00:45:07,041 Ви врятували мене. 498 00:45:08,666 --> 00:45:09,791 Спершу ти мене. 499 00:45:48,791 --> 00:45:49,958 А це не... 500 00:45:51,791 --> 00:45:53,125 Та голова. 501 00:45:53,125 --> 00:45:54,458 Це та сама голова! 502 00:45:54,458 --> 00:45:57,083 Це та голова! Ура! 503 00:45:57,083 --> 00:45:58,875 Так! 504 00:45:58,875 --> 00:46:00,375 Ура! 505 00:46:22,000 --> 00:46:25,000 {\an8}ЕКСКУРСІЇ ДО СТУДІЇ CALIFORNIA CREST 506 00:46:50,791 --> 00:46:51,625 Пане. 507 00:46:52,291 --> 00:46:53,291 Пане, будь ласка. 508 00:46:54,375 --> 00:46:55,291 Дайте попити. 509 00:46:56,750 --> 00:46:57,750 Будь ласка. 510 00:47:03,458 --> 00:47:04,750 Благаю. 511 00:47:54,916 --> 00:47:57,833 Вода, скільки сягає око, але ні краплі питної. 512 00:47:59,208 --> 00:48:01,583 Тут майже все забруднене, жителько Сховища. 513 00:48:02,875 --> 00:48:04,041 От побачиш. 514 00:48:05,208 --> 00:48:06,666 То ось що з вами сталося? 515 00:48:08,958 --> 00:48:10,125 Радіація? 516 00:48:11,041 --> 00:48:12,458 Щось таке. 517 00:48:26,541 --> 00:48:29,541 ПРИХИСТОК У СХОВИЩІ 518 00:48:51,916 --> 00:48:52,916 КУПЕР ГОВАРД 519 00:49:08,000 --> 00:49:10,083 Добре. Готовий до зустрічі із босами? 520 00:49:10,083 --> 00:49:11,750 Постараюся не осоромити тебе. 521 00:49:12,750 --> 00:49:14,166 Але не обіцяю. 522 00:49:15,833 --> 00:49:17,833 - Пане Говарде. - Вітаю. Привіт. 523 00:49:17,833 --> 00:49:20,416 - Раді знайомству. - Навзаєм. 524 00:49:20,416 --> 00:49:22,541 Від імені всієї сім'ї Vault-Tec 525 00:49:22,541 --> 00:49:24,250 висловлюємо наше захоплення, 526 00:49:24,250 --> 00:49:26,666 що Барб вдалося вас запросити. 527 00:49:26,666 --> 00:49:29,083 Знаєте, я ще ніколи не знімався в рекламі. 528 00:49:30,916 --> 00:49:33,291 Але й дружина ніколи мене не просила... 529 00:49:34,500 --> 00:49:35,500 Так. 530 00:49:36,041 --> 00:49:36,875 Ясно. 531 00:49:36,875 --> 00:49:38,041 Сюди? 532 00:49:40,833 --> 00:49:41,833 Так. 533 00:49:46,125 --> 00:49:48,625 Дякую. Щиро вам дякую. 534 00:49:50,291 --> 00:49:52,833 Це... Дякую. Тісний костюм. 535 00:49:52,833 --> 00:49:54,625 Він правда захищає від радіації? 536 00:49:57,458 --> 00:49:58,750 Безсумнівно. 537 00:49:58,750 --> 00:50:00,166 Якщо дозволите... 538 00:50:00,166 --> 00:50:04,375 Ви всі робите дуже важливу справу, і 539 00:50:04,375 --> 00:50:07,666 від імені всіх порядних американців хочу подякувати вам. 540 00:50:09,958 --> 00:50:11,875 Так, вам. Так. 541 00:50:12,500 --> 00:50:14,333 Ну що, почнімо. 542 00:50:19,541 --> 00:50:20,583 Може, ось так? 543 00:50:27,916 --> 00:50:29,041 Я не знаю. 544 00:50:33,166 --> 00:50:34,708 О, у мене є ідея. 545 00:50:34,708 --> 00:50:37,250 А що, як я покажу великий палець? 546 00:50:37,750 --> 00:50:38,875 Давай, Купе. 547 00:50:39,458 --> 00:50:41,291 Ти назвав його Купом? 548 00:53:37,583 --> 00:53:39,583 Переклад субтитрів: Руслан Поліщук 549 00:53:39,583 --> 00:53:41,666 Творчий керівник Владислава Бурмістрова