1
00:00:07,291 --> 00:00:09,958
TRONG CÁC TẬP TRƯỚC CỦA
SỤP ĐỔ
2
00:00:10,416 --> 00:00:13,041
Tôi biết rằng ta đều đang đau buồn.
3
00:00:14,291 --> 00:00:18,833
Nhưng ưu tiên hàng đầu của chúng ta
là duy trì an ninh của Hầm này.
4
00:00:18,833 --> 00:00:20,125
Họ không muốn tìm bố.
5
00:00:20,250 --> 00:00:21,958
Làm vậy thì họ đâu được nắm quyền.
6
00:00:22,541 --> 00:00:23,583
Chị sẽ mang bố về.
7
00:00:25,375 --> 00:00:26,458
Đánh nữa đi!
8
00:00:30,666 --> 00:00:31,708
Bắn đi!
9
00:00:33,041 --> 00:00:35,750
Đồ khốn ngu ngốc, tất cả là lỗi của mày.
10
00:00:36,791 --> 00:00:39,291
- Họ sẽ giết mày.
- Mang mục tiêu về thì không.
11
00:00:39,291 --> 00:00:42,750
Cô có thể thay đổi tương lai
12
00:00:42,750 --> 00:00:45,958
nếu cô mang tôi đến cho Moldaver.
13
00:00:47,208 --> 00:00:48,250
Chỉ cần đầu tôi.
14
00:00:49,791 --> 00:00:51,875
Cô là một cư dân trong Hầm.
15
00:00:52,416 --> 00:00:55,666
Nếu muốn sống trên này,
cô cần sống như dân mặt đất.
16
00:00:57,000 --> 00:01:00,875
Câu hỏi là,
liệu cô có còn muốn cuộc sống cũ...
17
00:01:04,208 --> 00:01:08,000
khi bản thân đã trở thành
một giống loài khác rồi?
18
00:01:23,416 --> 00:01:27,083
KHỞI ĐẦU
19
00:01:42,291 --> 00:01:43,500
Làm ơn đi.
20
00:01:44,458 --> 00:01:47,291
Xin đừng. Hãy nương tay.
21
00:01:50,375 --> 00:01:55,333
Người Mexico xưa có câu điếu văn:
"Feo, fuerte, y formal".
22
00:01:56,208 --> 00:02:00,916
Có nghĩa là:
"Anh ấy xấu xí, mạnh mẽ và có tự trọng".
23
00:02:01,583 --> 00:02:02,875
Chà, Joey ạ,
24
00:02:04,166 --> 00:02:06,375
tôi nghĩ anh có hai trên ba điều.
25
00:02:22,000 --> 00:02:23,625
Có cần phải giết anh ấy không?
26
00:02:23,625 --> 00:02:24,541
Cắt!
27
00:02:26,458 --> 00:02:27,291
Trông ổn đấy.
28
00:02:28,000 --> 00:02:29,416
Gọi đội trang điểm nhé?
29
00:02:29,416 --> 00:02:32,208
Emile, lại đây tôi bàn với anh chút nhé?
30
00:02:32,208 --> 00:02:35,166
Đây. Một ngày vất vả.
Trời, cảnh vừa rồi tốt lắm.
31
00:02:35,166 --> 00:02:38,416
Nghe này, tôi phải góp ý
với anh về mấy trang mới này.
32
00:02:38,416 --> 00:02:40,375
Tôi là cảnh sát trưởng, đúng chứ?
33
00:02:40,875 --> 00:02:43,916
Sao không bắt anh ta như thường?
Làm thế mới đúng chứ.
34
00:02:43,916 --> 00:02:47,583
Khán giả, Coop ạ, anh hiểu chứ?
Họ đã biết anh là người tốt.
35
00:02:47,583 --> 00:02:51,250
Họ muốn thấy ngay cả
người tốt như anh cũng có thể bị xô đẩy...
36
00:02:51,250 --> 00:02:53,791
Tôi hiểu, nhưng không phải
kiểu của tôi, Emile,
37
00:02:53,791 --> 00:02:56,791
đó không phải việc tôi làm.
Bob có ở đây không?
38
00:02:56,791 --> 00:02:58,708
Bob bị sa thải rồi, Coop.
39
00:02:58,708 --> 00:03:01,416
- Cái gì?
- Xưởng phim đã sa thải anh ấy.
40
00:03:01,416 --> 00:03:02,333
Tại sao?
41
00:03:03,208 --> 00:03:04,458
Anh thấy đấy, hóa ra,
42
00:03:05,125 --> 00:03:07,458
Bob có hơi hướng cộng sản.
43
00:03:07,458 --> 00:03:08,625
- Cộng sản ư?
- Phải.
44
00:03:08,625 --> 00:03:11,041
- Cadillac Bob à?
- Chính là Cadillac Bob.
45
00:03:11,041 --> 00:03:13,541
- Tiếc thật, anh ấy là cây viết giỏi.
- Quá tiếc.
46
00:03:13,541 --> 00:03:15,833
Một người giỏi, nhưng anh ấy phải đi,
47
00:03:15,833 --> 00:03:18,041
thế nên phim này rất quan trọng.
48
00:03:18,041 --> 00:03:20,500
- Phải.
- Đây là thể loại viễn tây mới,
49
00:03:20,500 --> 00:03:23,250
sức mạnh của cá nhân
khi có tình huống nghiêm trọng,
50
00:03:23,250 --> 00:03:25,458
một nước Mỹ mới, đó là điều tôi muốn nói.
51
00:03:25,458 --> 00:03:27,750
Vì vậy, sẽ rất tuyệt
52
00:03:27,750 --> 00:03:31,666
nếu anh có thể
bắn vào đầu Jorge, được chứ?
53
00:03:32,333 --> 00:03:34,125
Xin đấy! Vì ngoài này,
54
00:03:34,125 --> 00:03:37,708
chỉ có anh, khẩu súng của anh
và nguyên tắc cá nhân của anh
55
00:03:37,708 --> 00:03:39,791
đem lại trật tự cho miền Tây hoang dã.
56
00:03:39,791 --> 00:03:43,041
Này, để ăn trưa xong bàn tiếp nhé?
57
00:03:48,166 --> 00:03:51,250
Em có định để dành kẹo nho
cho bọn anh không?
58
00:03:51,250 --> 00:03:53,916
Không phải nho đâu. Là oải hương.
59
00:03:55,041 --> 00:03:58,458
Nếu em thích vị oải hương,
sao không uống nước hoa?
60
00:03:59,833 --> 00:04:03,875
Nhiều người cho rằng
hương vị đó chỉ dành cho mấy bà già
61
00:04:03,875 --> 00:04:07,250
nhưng nó rất tinh tế, quyến rũ.
62
00:04:08,000 --> 00:04:10,541
Có vị như ai đó chạm vào anh lần đầu.
63
00:04:13,541 --> 00:04:15,208
Anh thử được chứ?
64
00:04:29,875 --> 00:04:34,125
Đó là thứ tệ nhất anh từng cho vào miệng.
65
00:04:35,000 --> 00:04:36,833
- Kinh khủng quá.
- Kẹo cứng ạ?
66
00:04:38,125 --> 00:04:40,000
Con phải xin mẹ con đã.
67
00:04:40,000 --> 00:04:42,166
- Được không mẹ?
- Tất nhiên, con yêu.
68
00:04:44,000 --> 00:04:45,750
Trời, không thể tin nổi.
69
00:04:45,750 --> 00:04:46,916
Này.
70
00:04:48,041 --> 00:04:49,458
Anh xin lỗi, trôi phấn.
71
00:04:55,875 --> 00:04:58,250
Em xin lỗi, dính son môi rồi.
72
00:04:58,250 --> 00:04:59,250
Anh sẽ giữ nó.
73
00:05:00,250 --> 00:05:02,166
- Rồi, bọn mình phải đi thôi.
- Ừ.
74
00:05:02,166 --> 00:05:04,000
Thợ chụp ảnh đang đợi.
75
00:05:04,000 --> 00:05:05,333
Được rồi, cái gì đây?
76
00:05:05,333 --> 00:05:08,791
Một chút thay đổi
về trang phục cho anh, Howard ạ.
77
00:05:09,625 --> 00:05:10,875
Được rồi.
78
00:05:12,625 --> 00:05:14,208
Nhìn kìa.
79
00:05:17,916 --> 00:05:19,750
Họ còn làm theo màu anh thích.
80
00:05:20,750 --> 00:05:22,125
Để xem có vừa không.
81
00:05:23,250 --> 00:05:26,333
Được rồi, Janey, đi nào.
82
00:05:27,041 --> 00:05:28,708
- Lại đây.
- Con có lo không?
83
00:05:30,250 --> 00:05:32,541
Đừng lo. Con đang làm cùng dân chuyên.
84
00:05:35,250 --> 00:05:37,875
Này, chạy thi không con? Được rồi!
85
00:06:46,916 --> 00:06:48,708
Đi tìm phần còn lại của hắn nào.
86
00:07:05,791 --> 00:07:11,791
Sụp đổ
87
00:08:06,791 --> 00:08:08,041
TRỨNG ÁC QUỶ NHÃN HIỆU YUMYUM
88
00:08:16,666 --> 00:08:21,166
Được rồi, ông có gì mà đặc biệt đến vậy?
89
00:08:34,666 --> 00:08:36,125
Được thôi.
90
00:08:37,125 --> 00:08:38,541
Cứ giữ bí mật của ông đi.
91
00:08:40,875 --> 00:08:41,958
Chỉ để đề phòng.
92
00:08:48,750 --> 00:08:51,250
Đảm bảo an toàn hơn nữa.
93
00:08:52,500 --> 00:08:54,541
ĐANG KẾT NỐI THIẾT BỊ THEO DÕI...
ĐÃ KÍCH HOẠT
94
00:09:07,333 --> 00:09:08,333
Rồi.
95
00:09:08,916 --> 00:09:09,916
Ngon lành.
96
00:09:30,416 --> 00:09:32,583
Chàng hiệp sĩ đó thật đáng nhớ, nhỉ?
97
00:09:35,750 --> 00:09:37,375
Không biết anh ấy là ai.
98
00:10:02,708 --> 00:10:03,875
Hiệp sĩ Titus.
99
00:10:09,125 --> 00:10:10,333
Hiệp sĩ Titus.
100
00:10:18,500 --> 00:10:19,541
Hiệp sĩ Titus.
101
00:10:22,666 --> 00:10:24,083
Hiệp sĩ Titus đây.
102
00:10:25,166 --> 00:10:26,000
Hết.
103
00:10:26,000 --> 00:10:29,125
Đây là Cảnh Sát Cận Thị.
Anh không báo cáo đúng hẹn.
104
00:10:33,208 --> 00:10:34,208
Bọn tôi bị tấn công.
105
00:10:35,458 --> 00:10:36,791
Bởi sinh vật đột biến.
106
00:10:37,500 --> 00:10:39,416
Và cận vệ của tôi đã hy sinh.
107
00:10:39,416 --> 00:10:41,166
Cậu ấy đã chết trong danh dự
108
00:10:42,541 --> 00:10:43,541
và vinh quang.
109
00:10:44,250 --> 00:10:45,625
Đồ ngốc.
110
00:10:45,625 --> 00:10:48,625
Đã rõ, sẽ lập tức gửi anh
một cận vệ thay thế.
111
00:10:48,625 --> 00:10:51,125
Không, tôi ổn.
112
00:10:51,791 --> 00:10:52,791
Mọi thứ đều ổn.
113
00:10:52,791 --> 00:10:54,916
Không sao đâu, có nhiều cận vệ lắm.
114
00:10:54,916 --> 00:10:56,291
Anh nên có cận vệ...
115
00:11:06,833 --> 00:11:09,041
Vâng, tôi sẽ quay lại ngay.
116
00:11:19,500 --> 00:11:23,500
{\an8}SỬA CHỮA
117
00:11:42,750 --> 00:11:45,583
Tôi sửa được. Mất năm nắp chai.
118
00:11:55,458 --> 00:11:56,958
Bốn thôi được không?
119
00:12:01,708 --> 00:12:02,541
Không.
120
00:12:19,083 --> 00:12:24,083
NHA KHOA
CHÚNG TÔI MUA RĂNG
121
00:12:26,750 --> 00:12:28,875
Thêm cái này nếu cô làm nhanh.
122
00:12:33,708 --> 00:12:34,708
Cảm ơn.
123
00:12:55,333 --> 00:12:56,333
Này.
124
00:12:57,083 --> 00:12:57,916
Mẹ kiếp!
125
00:13:02,625 --> 00:13:04,708
Tránh xa bộ giáp ra.
126
00:13:05,833 --> 00:13:06,791
Đi thôi.
127
00:13:10,375 --> 00:13:11,625
Cho hắn một trận đi.
128
00:13:40,041 --> 00:13:41,416
Ai tìm được người ấy giữ...
129
00:13:43,416 --> 00:13:44,666
thưa ngài.
130
00:13:48,583 --> 00:13:49,416
Làm ơn.
131
00:14:01,875 --> 00:14:03,333
Mở nó ra nào.
132
00:14:05,250 --> 00:14:06,583
Mở nó ra!
133
00:14:07,416 --> 00:14:09,333
Làm gì thế, thằng ngu?
134
00:14:09,333 --> 00:14:11,625
Phải chặt, trái lỏng.
135
00:14:37,041 --> 00:14:38,500
Giỡn mặt tao thử xem!
136
00:15:24,500 --> 00:15:25,750
Buông tao ra!
137
00:15:25,750 --> 00:15:26,916
Đập chết nó đi!
138
00:15:29,083 --> 00:15:30,333
Bộ giáp của tao!
139
00:15:39,833 --> 00:15:41,208
Đập hắn đi.
140
00:15:50,833 --> 00:15:52,000
Mẹ kiếp!
141
00:16:22,250 --> 00:16:24,791
Không.
142
00:16:35,666 --> 00:16:39,958
{\an8}Không cần cảnh giác, hỡi người dân.
Đây là chuyến hàng của Hội anh em.
143
00:16:45,583 --> 00:16:47,000
Không cần cảnh giác.
144
00:16:59,333 --> 00:17:00,583
Được rồi.
145
00:17:02,958 --> 00:17:03,791
Mẹ kiếp.
146
00:17:25,208 --> 00:17:26,208
Hiệp sĩ Titus.
147
00:17:27,250 --> 00:17:28,250
Tôi là Thaddeus.
148
00:17:30,208 --> 00:17:32,000
Vinh dự được tuân lệnh ngài.
149
00:17:34,291 --> 00:17:36,666
Tôi thề bảo vệ và phục vụ ngài,
150
00:17:36,666 --> 00:17:38,333
theo cách ngài muốn.
151
00:17:42,291 --> 00:17:45,875
Thưa ngài, tôi đã nói gì sai sao?
152
00:17:51,041 --> 00:17:54,208
Tôi không biết đã làm gì sai,
nhưng tôi xin được tha thứ!
153
00:17:54,916 --> 00:17:56,583
Làm ơn thưa ngài!
154
00:17:57,208 --> 00:17:58,208
Xin ngài.
155
00:17:59,333 --> 00:18:01,750
Hiệp sĩ Titus! Xin ngài mà!
156
00:18:01,750 --> 00:18:03,041
Tôi sẽ làm mọi thứ!
157
00:18:05,500 --> 00:18:07,125
Đứng lên, cận vệ của ta,
158
00:18:08,791 --> 00:18:10,208
và hãy lau cái này.
159
00:18:13,708 --> 00:18:15,500
Tất nhiên, thưa Hiệp sĩ Titus.
160
00:18:19,291 --> 00:18:21,708
Tôi đem đến cả
mệnh lệnh mới từ Giáo sĩ Trưởng,
161
00:18:23,125 --> 00:18:24,625
xin kính cẩn truyền lại.
162
00:18:27,416 --> 00:18:30,666
Ta không phải kẻ duy nhất
tìm kiếm tàn dư từ thế giới cũ.
163
00:18:31,333 --> 00:18:33,041
Giáo sĩ Trưởng nói
164
00:18:33,041 --> 00:18:36,541
bất cứ ai có được mục tiêu
sẽ kiểm soát Vùng Hoang Tàn.
165
00:18:37,541 --> 00:18:40,666
Và chúng ta phải giết
bất cứ kẻ nào cản đường.
166
00:18:46,791 --> 00:18:48,125
Hiểu rồi.
167
00:19:09,458 --> 00:19:10,791
ĐẠI LỘ HOLLYWOOD
168
00:19:18,333 --> 00:19:21,875
ĐỊNH VỊ
169
00:20:01,583 --> 00:20:02,708
Mày thích cỏ không?
170
00:20:14,041 --> 00:20:15,041
Chào.
171
00:21:19,416 --> 00:21:20,958
MÁY THEO DÕI
172
00:21:45,833 --> 00:21:46,916
Lại gặp nhau rồi.
173
00:21:51,583 --> 00:21:52,750
Nó đâu?
174
00:21:52,750 --> 00:21:54,041
Cái đầu ấy.
175
00:22:08,083 --> 00:22:09,833
Đừng. Được rồi.
176
00:22:09,833 --> 00:22:11,458
Tôi không biết nó ở đâu.
177
00:22:12,041 --> 00:22:13,416
Được chưa? Tôi làm mất rồi.
178
00:22:16,333 --> 00:22:17,333
Tôi làm mất rồi.
179
00:22:37,750 --> 00:22:39,000
Gulper ăn mất nó rồi hả?
180
00:22:53,708 --> 00:22:54,916
PHÒNG HỘI ĐỒNG
181
00:23:02,583 --> 00:23:03,583
Anh ổn không?
182
00:23:04,250 --> 00:23:05,333
Ừ.
183
00:23:06,208 --> 00:23:07,250
Anh bị thôi việc.
184
00:23:07,833 --> 00:23:09,958
Hội đồng không chấp nhận
185
00:23:09,958 --> 00:23:12,541
vụ mở cửa Hầm cho Lucy, nên...
186
00:23:13,333 --> 00:23:15,791
Chắc anh không còn là Người gác cửa nữa.
187
00:23:17,458 --> 00:23:18,541
Không sao đâu.
188
00:23:22,291 --> 00:23:24,833
Chỉ là anh không chắc anh là ai nữa.
189
00:23:27,625 --> 00:23:28,833
Xin lỗi, anh...
190
00:23:39,875 --> 00:23:42,041
Norman, tiếp theo là cậu.
191
00:23:54,166 --> 00:23:55,208
Cậu biết lý do chưa?
192
00:23:55,208 --> 00:23:57,041
Tôi giúp chị tôi thoát khỏi Hầm.
193
00:23:57,041 --> 00:24:00,000
Thoát ư? Cậu và Chet
khiến chị cậu gặp nguy hiểm
194
00:24:00,000 --> 00:24:01,833
vì giúp cô ấy ra khỏi cửa Hầm đó.
195
00:24:01,833 --> 00:24:03,916
- Riêng mức phóng xạ trên đó...
- Tệ hơn,
196
00:24:03,916 --> 00:24:05,875
cậu đã có thể khiến ta bị giết.
197
00:24:06,500 --> 00:24:08,333
Cậu nghĩ chuyện bắt nguồn từ đâu?
198
00:24:08,333 --> 00:24:10,250
Hầm vốn bất khả xâm phạm.
199
00:24:10,250 --> 00:24:12,625
Tức là bọn raider chỉ vào được Hầm 32
200
00:24:12,625 --> 00:24:15,875
do có tên ngốc nào đó
đã mở cửa thông lên mặt đất.
201
00:24:16,375 --> 00:24:19,625
Một lựa chọn tồi tệ
khiến tất cả gặp nguy hiểm.
202
00:24:19,625 --> 00:24:21,791
Không chỉ Hầm 32,
203
00:24:21,791 --> 00:24:24,041
mà còn cả 33 và 31 nữa.
204
00:24:24,041 --> 00:24:25,541
BA HẦM MẠNH MẼ HƠN KHI ĐOÀN KẾT
205
00:24:25,541 --> 00:24:28,708
Tôi đã điện đàm với Trưởng Hầm 31.
206
00:24:28,708 --> 00:24:31,250
Ơn trời là họ bình an vô sự.
207
00:24:31,250 --> 00:24:35,291
Nhưng các cậu suýt nữa đã
hủy hoại tàn tích cuối cùng của văn minh.
208
00:24:35,291 --> 00:24:36,666
Đó là ý của Lucy.
209
00:24:36,666 --> 00:24:38,791
Và cậu không định cản cô ấy lại?
210
00:24:38,791 --> 00:24:39,708
Không ạ.
211
00:24:40,791 --> 00:24:42,375
Nên làm gì với cậu đây?
212
00:24:43,625 --> 00:24:45,583
Giáng chức tôi, chắc vậy.
213
00:24:49,000 --> 00:24:52,166
Cậu đã làm lao công, cậu đã làm bếp.
214
00:24:52,166 --> 00:24:55,958
Cậu có biết ở mọi công việc
mà cậu được chỉ định,
215
00:24:55,958 --> 00:24:59,041
đều bị đánh giá là "thiếu nhiệt tình"?
216
00:25:00,458 --> 00:25:02,041
Không ạ, nhưng có vẻ đúng.
217
00:25:03,625 --> 00:25:08,083
Hiện giờ cậu đang lo việc
bảo dưỡng máy vi tính và thông tin.
218
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
Cậu thấy sao?
219
00:25:11,375 --> 00:25:12,375
Thiếu nhiệt tình.
220
00:25:16,750 --> 00:25:18,125
Thật khó xử, phải không?
221
00:25:19,000 --> 00:25:22,666
Làm sao để giáng chức
một kẻ ghét mọi công việc mình làm chứ?
222
00:25:23,708 --> 00:25:25,083
Tôi cho là vậy.
223
00:25:25,083 --> 00:25:28,708
Tôi mừng khi biết rằng
ta trừng phạt người khác vì phá luật.
224
00:25:28,708 --> 00:25:31,208
Nó chỉ dành cho dân trong Hầm
hay cả những kẻ
225
00:25:31,208 --> 00:25:32,750
xuống đây giết dân Hầm?
226
00:25:40,250 --> 00:25:42,083
Giờ nghĩ lại,
227
00:25:43,583 --> 00:25:46,000
tôi thấy có việc này hợp với cậu đấy.
228
00:25:57,375 --> 00:26:03,000
{\an8}MỞ CỬA
229
00:26:07,583 --> 00:26:08,916
Thức dậy tưng bừng nào.
230
00:26:10,583 --> 00:26:13,041
Đồ ăn nhẹ đã đến rồi đây.
231
00:26:16,083 --> 00:26:17,083
Đừng ngại.
232
00:26:21,416 --> 00:26:22,666
Được rồi.
233
00:26:22,666 --> 00:26:25,750
- Có dụng cụ đấy, nên...
- Tao sẽ nhai tim mày.
234
00:26:33,666 --> 00:26:35,583
Tao sẽ đập vỡ sọ mày!
235
00:26:37,958 --> 00:26:39,500
- Phải!
- Đúng con mẹ nó luôn!
236
00:26:47,125 --> 00:26:48,791
Tôi không thấy quả táo nào.
237
00:26:48,791 --> 00:26:50,958
Vậy trèo cao nữa đi!
238
00:26:50,958 --> 00:26:51,875
Vâng.
239
00:26:52,625 --> 00:26:54,583
Có khi đây không phải cây táo.
240
00:26:54,583 --> 00:26:55,875
Hơn nữa, nó...
241
00:26:56,458 --> 00:26:58,458
Tôi nghĩ nó chết rồi.
242
00:26:59,333 --> 00:27:00,750
Cứ tìm đi.
243
00:27:00,750 --> 00:27:02,750
Rất vinh hạnh, tôi sẽ tìm cho ngài...
244
00:27:02,750 --> 00:27:03,916
Mẹ kiếp!
245
00:27:11,125 --> 00:27:13,125
Xin lỗi, thưa ngài.
246
00:27:13,125 --> 00:27:15,208
Tôi biết ngài muốn ăn táo.
247
00:27:16,291 --> 00:27:20,000
Tôi có ít đồ ăn đây, nếu ngài đói.
248
00:27:20,000 --> 00:27:21,166
Ta hết đói rồi.
249
00:27:22,000 --> 00:27:24,416
Được rồi. Vâng, ngài muốn gì cũng được.
250
00:27:25,291 --> 00:27:26,791
Ngài là... Hiệp sĩ mà.
251
00:27:29,666 --> 00:27:31,750
Ta phải đi tìm cổ vật. Đi thôi.
252
00:27:32,458 --> 00:27:33,875
Vâng.
253
00:27:34,666 --> 00:27:36,000
Nếu tìm được mục tiêu,
254
00:27:36,666 --> 00:27:38,083
ta nên sửa đài của ngài
255
00:27:38,083 --> 00:27:40,625
để có thể yêu cầu
Hội anh em gửi tiếp viện.
256
00:27:42,041 --> 00:27:44,416
Ta sẽ tự mình lấy được.
257
00:27:44,416 --> 00:27:47,583
Hiểu rồi. Tôi chưa từng
nghi ngờ khả năng của ngài.
258
00:27:57,375 --> 00:27:59,125
Cái gã đến từ Vùng Enclave
259
00:27:59,125 --> 00:28:01,708
mà mọi người đang tìm ấy,
ngài thấy hắn chưa?
260
00:28:01,708 --> 00:28:05,750
Ta thấy rồi. Hắn đi cùng
một cô gái, một phụ nữ.
261
00:28:05,750 --> 00:28:06,666
Sao họ thoát?
262
00:28:07,250 --> 00:28:10,000
Ta bị phục kích. Có gã ghoul can thiệp.
263
00:28:10,000 --> 00:28:11,291
Một tên ghoul ư?
264
00:28:11,916 --> 00:28:13,541
Chúng đáng sợ muốn chết.
265
00:28:13,541 --> 00:28:15,875
Chắc ngài đã giết luôn,
không nói nhiều.
266
00:28:15,875 --> 00:28:18,750
"Ồ, mày là ghoul à? Mày chết chắc rồi".
267
00:28:18,750 --> 00:28:19,833
Không.
268
00:28:19,833 --> 00:28:22,291
Nhưng nếu tìm ra gã Mặt Quỷ,
là tìm ra mục tiêu.
269
00:28:22,291 --> 00:28:23,833
Ngài để gã Mặt Quỷ sống ư?
270
00:28:26,375 --> 00:28:27,250
Ý hay đấy.
271
00:28:27,958 --> 00:28:29,958
Cư dân Vùng Hoang Tàn đều có vết bức xạ.
272
00:28:30,458 --> 00:28:32,083
Do để gã Mặt Quỷ sống,
273
00:28:32,083 --> 00:28:36,625
Ngài có thể tìm ra vị trí mục tiêu.
274
00:28:39,166 --> 00:28:41,291
Phải. Ta biết mà.
275
00:28:43,666 --> 00:28:45,666
Tôi thấy dấu vết rồi.
276
00:28:46,541 --> 00:28:48,125
Ngài làm tốt lắm.
277
00:28:48,125 --> 00:28:50,708
Lối này. Vinh quang đang đợi ta!
278
00:28:52,916 --> 00:28:53,958
Phải rồi.
279
00:29:04,666 --> 00:29:05,875
Có phải hắn không?
280
00:29:07,583 --> 00:29:09,083
Khó nói lắm.
281
00:29:09,083 --> 00:29:11,000
Đưa ta hình minh họa.
282
00:29:15,291 --> 00:29:16,375
Phải rồi.
283
00:29:17,166 --> 00:29:19,000
Phải, chắc chắn là hắn.
284
00:29:19,750 --> 00:29:22,083
Ta có nên đem thi thể quay về không?
285
00:29:22,083 --> 00:29:23,375
Không.
286
00:29:23,375 --> 00:29:25,833
Họ bỏ lại thi thể, tức là nó vô giá trị.
287
00:29:25,833 --> 00:29:28,666
Đầu của hắn là thứ có giá trị.
Ta phải tìm nó.
288
00:29:28,666 --> 00:29:29,791
Thông minh thật.
289
00:29:29,791 --> 00:29:32,000
Ngài nghĩ ai xuống tay,
cô gái hay Mặt Quỷ?
290
00:29:32,000 --> 00:29:34,666
Mặt Quỷ. Chắc chắn rồi.
291
00:29:35,666 --> 00:29:36,500
Bọn ghoul.
292
00:29:37,125 --> 00:29:40,083
Một ngày nào đó,
Hội anh em sẽ xóa sổ lũ dị hợm đó.
293
00:29:40,708 --> 00:29:43,083
Mấy thứ như thế này sẽ không xảy ra nữa.
294
00:29:45,041 --> 00:29:48,750
Được rồi, tôi nghĩ tên ghoul đó có lẽ
295
00:29:48,750 --> 00:29:51,916
chắc phải... chà...
296
00:29:52,708 --> 00:29:54,000
Ừ, chắc chắn là...
297
00:29:56,708 --> 00:29:59,375
Phải, lối kia. Chắc chắn là lối kia.
298
00:29:59,958 --> 00:30:01,250
Có dấu chân mà.
299
00:30:18,833 --> 00:30:20,166
Dừng lại đi, làm ơn.
300
00:30:22,125 --> 00:30:25,041
Bố tôi là một Trưởng Hầm.
Ông ấy bị lũ raider bắt
301
00:30:25,041 --> 00:30:26,875
và tôi cần cái đầu để cứu ông ấy.
302
00:30:26,875 --> 00:30:29,625
Ông giúp tôi tìm ba,
ông muốn gì ông ấy cũng sẽ làm.
303
00:30:47,750 --> 00:30:49,000
Dừng lại!
304
00:30:49,000 --> 00:30:51,625
Dừng lại đi. Tra tấn là sai trái.
305
00:30:53,291 --> 00:30:54,500
Cô biết không,
306
00:30:55,541 --> 00:30:59,375
họ từng thực hiện
mấy thứ mà họ gọi là nghiên cứu.
307
00:31:00,000 --> 00:31:03,333
Cô không thể mở một tờ báo
nếu chưa đọc vài nghiên cứu.
308
00:31:03,333 --> 00:31:05,375
Có một nghiên cứu như thế này...
309
00:31:05,375 --> 00:31:06,458
MÁY ĐO BỨC XẠ
310
00:31:06,458 --> 00:31:10,083
...nó nói rằng việc tra tấn một người
311
00:31:10,083 --> 00:31:11,333
không hề hiệu quả.
312
00:31:25,666 --> 00:31:29,541
Cũng có lý. Ý tôi là,
một kẻ tự nhiên tổn thương tôi,
313
00:31:29,541 --> 00:31:31,958
tôi sẽ không hề muốn giúp hắn.
314
00:31:31,958 --> 00:31:35,583
Tuy vậy, việc tra tấn
không hề biến mất khỏi Trái Đất này.
315
00:31:36,416 --> 00:31:37,666
Thực ra,
316
00:31:38,541 --> 00:31:41,250
theo thời gian, cá nhân tôi nhận thấy
317
00:31:42,000 --> 00:31:43,166
có sự gia tăng đáng kể
318
00:31:45,583 --> 00:31:48,375
số lượng hành động tra tấn ở khắp nơi.
319
00:31:48,875 --> 00:31:51,000
Ông làm ơn đi. Tôi cần cái đầu.
320
00:31:51,000 --> 00:31:53,583
Đó là cách duy nhất để tôi cứu bố tôi.
321
00:31:53,583 --> 00:31:55,083
Ý tôi là
322
00:31:56,458 --> 00:31:58,541
theo tôi, mấy nghiên cứu đó
323
00:31:58,541 --> 00:31:59,958
là chính xác.
324
00:32:00,750 --> 00:32:03,083
Việc tra tấn không hề hiệu quả.
325
00:32:03,083 --> 00:32:06,625
Vậy tại sao ông vẫn làm chuyện này?
326
00:32:07,333 --> 00:32:09,750
Cưng à, tôi không phải đang tra tấn cô,
327
00:32:10,541 --> 00:32:11,750
tôi dùng cô làm mồi nhử.
328
00:34:15,666 --> 00:34:16,833
Con khốn kia!
329
00:34:18,291 --> 00:34:19,708
Tôi xin lỗi.
330
00:34:19,708 --> 00:34:23,208
Tôi phải để ông dùng tôi
làm mồi nhử ở dòng sông nhiễm độc nhỉ?
331
00:34:28,041 --> 00:34:29,041
Mẹ kiếp!
332
00:34:29,041 --> 00:34:30,875
Ông không được xử sự như thế.
333
00:34:30,875 --> 00:34:32,541
Tại sao nhỉ?
334
00:34:34,500 --> 00:34:36,166
Vì có Quy tắc Vàng.
335
00:34:37,750 --> 00:34:40,375
"Đối xử với người khác
như đối xử với chính mình".
336
00:34:43,500 --> 00:34:45,625
Bọn gulper này tiêu hóa chậm lắm.
337
00:34:46,500 --> 00:34:47,500
Vẫn còn thời gian.
338
00:34:56,625 --> 00:34:59,375
Không. Dừng lại đi.
339
00:35:03,750 --> 00:35:05,208
Ta đang đi đâu thế?
340
00:35:05,833 --> 00:35:08,041
Thế còn cái đầu? Tôi cần nó để cứu bố tôi.
341
00:35:08,041 --> 00:35:10,375
Vùng Hoang Tàn
có Quy tắc Vàng của riêng nó.
342
00:35:10,375 --> 00:35:11,541
Đó là gì?
343
00:35:11,541 --> 00:35:15,208
Lúc nào cũng sẽ có
mấy thứ nhảm nhí gây sao lãng.
344
00:35:16,458 --> 00:35:17,666
Thế còn con chó?
345
00:35:18,250 --> 00:35:19,375
Không phải của tôi.
346
00:35:28,958 --> 00:35:30,583
TRỨNG ÁC QUỶ NHÃN HIỆU YUMYUM
347
00:35:34,750 --> 00:35:37,125
Xin lỗi, tôi đã lơ là nghĩa vụ của mình.
348
00:35:39,958 --> 00:35:41,166
Ngươi làm gì thế?
349
00:35:42,125 --> 00:35:44,833
Tôi chỉ nạp lại túi nước
để ngài có đủ độ ẩm.
350
00:35:46,458 --> 00:35:47,625
Được rồi.
351
00:35:53,041 --> 00:35:55,041
Tôi sẽ nhanh hơn nếu ngài ngồi xuống.
352
00:35:59,041 --> 00:36:03,750
Chắc ngài đã thấy nhiều điều nhỉ?
Khi làm hiệp sĩ ấy?
353
00:36:03,750 --> 00:36:05,541
Tôi cũng thấy nhiều thứ rồi.
354
00:36:05,541 --> 00:36:07,541
Tôi lớn lên ở trang trại ruồi.
355
00:36:07,541 --> 00:36:10,416
Tôi chuyên đại tiện,
tức là họ cho bọn tôi ăn,
356
00:36:10,416 --> 00:36:13,333
và rồi họ đem phân cho lũ ruồi ăn,
357
00:36:13,333 --> 00:36:15,833
rồi xay chúng ra làm protein để bán.
358
00:36:15,833 --> 00:36:17,416
Đó là lý do tôi béo ú.
359
00:36:21,250 --> 00:36:24,333
Vậy, cận vệ trước của ngài,
360
00:36:24,333 --> 00:36:25,833
cậu ấy đã chết thế nào?
361
00:36:27,208 --> 00:36:28,375
Ngươi quen cậu ấy à?
362
00:36:29,375 --> 00:36:30,541
Vâng, tôi quen.
363
00:36:31,375 --> 00:36:32,791
Nói gì về cậu ấy đi.
364
00:36:32,791 --> 00:36:34,041
Chà, cậu ấy...
365
00:36:34,875 --> 00:36:35,958
Cậu ấy là người tốt.
366
00:36:38,708 --> 00:36:40,416
Nói gì đó tiêu cực đi.
367
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
Chà...
368
00:36:42,833 --> 00:36:45,208
Cậu ấy chết rồi. Tôi thấy kỳ cục lắm.
369
00:36:46,208 --> 00:36:47,500
Đó là lệnh, cận vệ à.
370
00:36:47,500 --> 00:36:48,666
Vâng.
371
00:36:50,875 --> 00:36:54,708
Thú thực, tôi và mấy người khác
từng đối xử tệ với cậu ấy.
372
00:36:55,458 --> 00:36:57,541
Kiểu như thường xuyên đánh cậu ấy.
373
00:36:58,041 --> 00:37:00,458
Không phải tư thù đâu, chỉ là...
374
00:37:03,208 --> 00:37:04,958
Những người ở căn cứ,
375
00:37:04,958 --> 00:37:08,375
trước đây họ cũng đánh tôi ra bã.
376
00:37:10,000 --> 00:37:11,916
Có một lứa tân binh đến
377
00:37:11,916 --> 00:37:14,666
và một trong số họ là Maximus.
378
00:37:14,666 --> 00:37:16,625
Nên tôi nảy ra ý tưởng vui này.
379
00:37:16,625 --> 00:37:19,291
Nếu bọn tôi đánh cậu ấy thì sao?
380
00:37:19,291 --> 00:37:20,541
Và nó đã hiệu quả.
381
00:37:21,208 --> 00:37:24,041
Tôi đã trở nên nổi tiếng. Thật tuyệt.
382
00:37:24,041 --> 00:37:27,208
Tôi ước cậu ấy sống đủ lâu
để có thể đánh ai đó khác.
383
00:37:27,208 --> 00:37:28,208
Vậy công bằng hơn.
384
00:37:29,416 --> 00:37:31,916
Tôi nhận ra lúc nào cũng có người chết.
385
00:37:31,916 --> 00:37:34,333
Quy luật của Vùng Hoang Tàn.
Nên kệ thôi, nhỉ?
386
00:37:35,958 --> 00:37:37,041
Tuy vậy.
387
00:37:38,583 --> 00:37:39,416
Tôi vẫn áy náy.
388
00:37:41,833 --> 00:37:43,416
Đừng áy náy.
389
00:37:44,083 --> 00:37:47,541
Như ngươi nói,
đó là quy luật của Vùng Hoang Tàn.
390
00:37:50,375 --> 00:37:52,666
Đi thôi. Sắp tối rồi.
391
00:37:52,666 --> 00:37:53,750
Vâng.
392
00:38:03,208 --> 00:38:04,625
Tôi đến đây.
393
00:38:09,875 --> 00:38:13,833
Ta có thể đánh giá một người
và một xã hội qua cách đối xử với kẻ thù.
394
00:38:13,833 --> 00:38:17,375
Và chúng ta có 16 cá nhân vô cùng bạo lực
395
00:38:17,375 --> 00:38:20,916
đang bị giam trong phòng đọc sách
tạm trưng dụng của chúng ta.
396
00:38:20,916 --> 00:38:24,375
Đây là tình huống nan giải
về đạo đức chưa từng có.
397
00:38:24,375 --> 00:38:27,416
Cá nhân tôi cho rằng
đây là một cơ hội về đạo đức
398
00:38:27,416 --> 00:38:30,541
để chứng minh cho dân mặt đất
và cho chính chúng ta
399
00:38:30,541 --> 00:38:34,166
rằng chúng ta thực sự có ý
xây dựng một thế giới tốt đẹp hơn.
400
00:38:34,166 --> 00:38:37,250
Cảm ơn Reg.
Đó quả là một suy nghĩ tích cực.
401
00:38:37,250 --> 00:38:40,875
Đối với tôi, đó không phải
suy nghĩ tích cực. Đó là sự thật.
402
00:38:40,875 --> 00:38:41,958
Được rồi.
403
00:38:41,958 --> 00:38:46,375
Chà, ta vẫn cần phải quyết định
xem nên làm gì với các tù nhân này.
404
00:38:46,375 --> 00:38:49,875
Và đây là quyết định
ta cần đưa ra với tư cách một tập thể.
405
00:38:49,875 --> 00:38:53,166
Theo cách thức phù hợp
với giá trị chung của chúng ta.
406
00:38:53,166 --> 00:38:54,708
Vâng. Được rồi.
407
00:38:57,333 --> 00:39:01,916
Tôi nghĩ cuộc thảo luận này
tốt hơn nên đưa ra vài ý tưởng thực tế.
408
00:39:02,583 --> 00:39:03,875
Mọi người biết không?
409
00:39:04,875 --> 00:39:07,541
Chàng trai được Woody thẩm vấn sáng nay
410
00:39:07,541 --> 00:39:09,208
đã gây ấn tượng với tôi.
411
00:39:09,208 --> 00:39:11,875
Cậu ta đã cho tôi xem hậu môn của mình.
412
00:39:11,875 --> 00:39:15,666
Tôi cho rằng đó là
mong muốn được giao tiếp.
413
00:39:15,666 --> 00:39:18,416
Nhằm vượt qua sự phân chia văn hóa.
414
00:39:18,416 --> 00:39:20,458
Ta có thể tận dụng tia sáng đó
415
00:39:20,458 --> 00:39:22,916
để tạo ra một công dân tuyệt vời.
416
00:39:22,916 --> 00:39:25,083
Gần đây số lượng chúng ta đã giảm sút,
417
00:39:25,083 --> 00:39:29,000
giải pháp có đạo đức nhất
sẽ là cải tạo các tù nhân
418
00:39:29,000 --> 00:39:31,458
và cho họ hòa nhập
với xã hội Hầm của ta.
419
00:39:34,250 --> 00:39:37,541
Nói cho rõ, nó sẽ không xảy ra
trong một sớm một chiều.
420
00:39:38,750 --> 00:39:42,916
Dựa trên những gì tôi thấy vào sáng nay,
có thể sẽ mất nhiều năm.
421
00:39:43,583 --> 00:39:47,083
- Nhưng...
- Nhưng không có gì ta không thể làm
422
00:39:47,083 --> 00:39:48,708
nếu đã quyết tâm.
423
00:39:48,708 --> 00:39:50,000
Phải!
424
00:39:52,875 --> 00:39:55,125
Tôi có thể dạy Shakespeare cho các raider
425
00:39:55,125 --> 00:39:57,208
và khi họ sẵn sàng, sẽ là Marlowe.
426
00:39:57,208 --> 00:39:58,750
Tôi không muốn thượng đẳng,
427
00:39:58,750 --> 00:40:01,875
nhưng tôi nghĩ Shakespeare
có lẽ quá cao thâm với họ.
428
00:40:01,875 --> 00:40:04,000
Tôi muốn bắt đầu từ nền tảng đạo đức.
429
00:40:04,000 --> 00:40:06,375
Kant, Mill, kiểu như vậy.
430
00:40:06,375 --> 00:40:08,875
Tôi sẵn lòng dạy họ tích phân cơ bản.
431
00:40:10,541 --> 00:40:13,041
Cậu muốn nói gì không, Norm?
432
00:40:18,958 --> 00:40:21,375
Tôi không nghĩ ta có trách nhiệm giúp họ.
433
00:40:21,375 --> 00:40:23,583
- Họ là kẻ sát nhân.
- Họ đâu biết gì khác.
434
00:40:23,583 --> 00:40:26,916
Họ đâu có được giáo dục đàng hoàng?
435
00:40:26,916 --> 00:40:28,250
Norm à,
436
00:40:28,833 --> 00:40:31,458
sự thật phũ phàng
là ta không thể thả họ đi.
437
00:40:33,666 --> 00:40:36,166
Họ hiểu biết quá rõ về an ninh Hầm của ta.
438
00:40:37,375 --> 00:40:39,000
Cậu cho rằng ta nên làm gì?
439
00:40:41,291 --> 00:40:43,083
Ta có thể làm thứ họ đã làm với ta.
440
00:40:43,791 --> 00:40:45,791
- Ôi chà.
- Trời đất ơi, Norm.
441
00:40:47,375 --> 00:40:50,875
Cậu Norm trẻ tuổi chỉ đang bày tỏ cảm xúc.
442
00:40:50,875 --> 00:40:53,750
Tôi biết. Tôi cũng từng nổi giận,
chúng ta đều vậy.
443
00:40:53,750 --> 00:40:58,208
Nhưng tôi nghĩ cậu sẽ đồng ý
rằng việc giết các tù nhân này
444
00:40:58,208 --> 00:41:01,708
sẽ không được xem xét nghiêm túc.
445
00:41:02,291 --> 00:41:03,208
Đúng vậy.
446
00:41:03,875 --> 00:41:05,500
Tôi xin lỗi. Bà nói đúng.
447
00:41:06,083 --> 00:41:08,375
Tôi không nghi ngờ tài lãnh đạo của bà.
448
00:41:08,375 --> 00:41:09,875
- Xin cảm ơn.
- Cảm ơn.
449
00:41:11,416 --> 00:41:13,375
Thưa các anh?
450
00:41:13,958 --> 00:41:14,791
Thưa các anh.
451
00:41:15,333 --> 00:41:17,166
Cho phép tôi nói cái này được chứ?
452
00:41:17,166 --> 00:41:18,500
Là về chip lọc nước.
453
00:41:19,500 --> 00:41:20,541
Anh cứ nói đi.
454
00:41:23,583 --> 00:41:27,666
Đây là vấn đề
Trưởng Hầm MacLean sẽ muốn thảo luận riêng
455
00:41:27,666 --> 00:41:29,541
trước khi công bố cho mọi người.
456
00:41:30,041 --> 00:41:31,791
Giờ ông ấy đâu ở đây, phải không?
457
00:41:32,541 --> 00:41:34,041
Nghe xem nào.
458
00:41:34,041 --> 00:41:35,375
Vâng, được rồi,
459
00:41:36,458 --> 00:41:37,875
chip nước đã bị phá hủy.
460
00:41:38,541 --> 00:41:42,416
Hầm chỉ còn đủ nước
để nuôi sống chúng ta trong hai tháng,
461
00:41:42,416 --> 00:41:44,500
chưa kể đến các tù nhân...
462
00:41:44,500 --> 00:41:47,541
- Được rồi. Tốt thôi. Đủ rồi.
- Cảm ơn anh.
463
00:41:49,416 --> 00:41:51,250
Tệ thật.
464
00:41:51,250 --> 00:41:53,750
Được rồi. Cuộc họp kết thúc.
465
00:41:53,750 --> 00:41:56,333
Tôi đã định nói
"cuộc họp kết thúc", nên là...
466
00:41:57,375 --> 00:41:58,666
Thuận lợi quá nhỉ.
467
00:42:02,541 --> 00:42:04,083
Tự uống nước tiểu của mình?
468
00:42:04,083 --> 00:42:05,875
- Đùa hả?
- Không biết nữa.
469
00:42:05,875 --> 00:42:07,416
Họ đã giết chồng chị.
470
00:42:11,708 --> 00:42:13,125
Em nói đúng đấy.
471
00:42:14,541 --> 00:42:16,125
Nếu bố em ở đây, ông...
472
00:42:18,791 --> 00:42:20,041
Ông sẽ làm điều đúng đắn.
473
00:42:33,333 --> 00:42:35,000
Không thể sống nếu thiếu nước.
474
00:42:44,833 --> 00:42:47,666
- Ngươi chắc chứ?
- Nó nói Mặt Quỷ ở hướng này.
475
00:42:49,416 --> 00:42:51,375
- Đợi chút.
- Gì vậy?
476
00:42:52,916 --> 00:42:54,500
Chỉ là, cái này...
477
00:42:55,458 --> 00:42:57,083
- Chà...
- Sao?
478
00:42:57,708 --> 00:42:58,875
Tôi vừa nhận ra.
479
00:43:00,458 --> 00:43:03,791
Chắc chắn nó bắt tín hiệu
của một loài quái dị nào đó.
480
00:43:03,791 --> 00:43:05,291
Chỉ là tôi không chắc...
481
00:43:05,291 --> 00:43:07,875
Tôi không chắc ta có dò đúng loài không.
482
00:43:14,916 --> 00:43:16,291
Đồ ngu này.
483
00:43:16,291 --> 00:43:17,666
Là lỗi của tôi.
484
00:43:17,666 --> 00:43:20,833
Nếu ngài lệnh tôi tấn công trước,
tôi sẽ tấn công.
485
00:43:23,291 --> 00:43:26,333
Thôi nào. Mình là hiệp sĩ
của Hội anh em Thép mà.
486
00:43:26,333 --> 00:43:28,041
- Quay lại bờ đi.
- Nhưng...
487
00:43:28,041 --> 00:43:29,333
Đi đi!
488
00:43:30,041 --> 00:43:31,000
Cảm ơn ngài.
489
00:44:09,750 --> 00:44:11,625
Mẹ kiếp.
490
00:44:11,958 --> 00:44:12,958
Thưa ngài!
491
00:44:14,083 --> 00:44:15,166
Ta tới đây.
492
00:44:15,166 --> 00:44:16,500
Hiệp sĩ Titus!
493
00:44:16,500 --> 00:44:17,791
Bình tĩnh.
494
00:44:26,291 --> 00:44:27,458
Tôi đang bị nuốt!
495
00:44:28,333 --> 00:44:29,166
Ta đến cứu đây!
496
00:44:32,500 --> 00:44:36,041
Ad Victoriam!
497
00:45:06,000 --> 00:45:07,041
Ngài cứu mạng tôi.
498
00:45:08,666 --> 00:45:09,791
Ngươi cứu ta trước.
499
00:45:48,791 --> 00:45:49,958
Đó có phải...
500
00:45:51,791 --> 00:45:53,125
Cái đầu.
501
00:45:53,125 --> 00:45:57,083
Đó là cái đầu! Tuyệt!
502
00:45:57,083 --> 00:45:58,875
Phải!
503
00:45:58,875 --> 00:46:00,375
Tuyệt!
504
00:46:22,000 --> 00:46:25,000
{\an8}THAM QUAN XƯỞNG CREST CALIFORNIA
505
00:46:50,791 --> 00:46:51,625
Thưa ông.
506
00:46:52,291 --> 00:46:53,291
Ông làm ơn đi.
507
00:46:54,375 --> 00:46:55,291
Tôi cần nước.
508
00:46:56,750 --> 00:46:57,750
Làm ơn.
509
00:47:03,458 --> 00:47:04,750
Xin ông.
510
00:47:54,916 --> 00:47:57,833
Nước kìa, nước kìa, ở mọi nơi,
mà không giọt nào để uống.
511
00:47:59,208 --> 00:48:01,583
Trên này không còn gì
trong sạch đâu, dân Hầm.
512
00:48:02,875 --> 00:48:04,041
Cô sẽ thấy.
513
00:48:05,208 --> 00:48:06,666
Nó khiến ông như vậy à?
514
00:48:08,958 --> 00:48:10,125
Phóng xạ ấy?
515
00:48:11,041 --> 00:48:12,458
Đại loại vậy.
516
00:48:26,541 --> 00:48:29,541
HẦM TRÚ ẨN
517
00:49:08,000 --> 00:49:10,083
Được rồi. Anh sẵn sàng gặp họ chưa?
518
00:49:10,083 --> 00:49:11,750
Anh sẽ cố không làm em bẽ mặt.
519
00:49:12,750 --> 00:49:14,166
Không hứa trước đâu.
520
00:49:15,833 --> 00:49:17,833
- Anh Howard.
- Xin chào.
521
00:49:17,833 --> 00:49:20,416
- Rất vui được gặp anh.
- Rất vui được gặp.
522
00:49:20,416 --> 00:49:22,541
Thay mặt toàn thể gia đình Vault-Tec,
523
00:49:22,541 --> 00:49:24,250
chúng tôi rất vui mừng
524
00:49:24,250 --> 00:49:26,666
khi Barb có thể mời được anh tham gia.
525
00:49:26,666 --> 00:49:29,083
Tôi chưa đóng quảng cáo bao giờ.
526
00:49:30,916 --> 00:49:33,291
Nhưng vợ tôi chưa bao giờ nhờ, nên...
527
00:49:34,500 --> 00:49:35,500
Ừ.
528
00:49:36,041 --> 00:49:36,875
Được rồi.
529
00:49:36,875 --> 00:49:38,041
Đằng này à?
530
00:49:40,833 --> 00:49:41,833
Ừ.
531
00:49:46,125 --> 00:49:48,625
Xin cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều.
532
00:49:50,291 --> 00:49:52,833
Cảm ơn. Bộ đồ này bó quá.
533
00:49:52,833 --> 00:49:54,625
Thứ này chặn được phóng xạ thật ư?
534
00:49:57,458 --> 00:49:58,750
Chắc chắn rồi.
535
00:49:58,750 --> 00:50:00,166
Nếu có thể, tôi...
536
00:50:00,166 --> 00:50:04,375
Tất cả các bạn đều đang
làm công việc thiêng liêng và
537
00:50:04,375 --> 00:50:07,666
thay mặt mọi công dân Mỹ tuyệt vời,
tôi muốn cảm ơn các bạn.
538
00:50:09,958 --> 00:50:11,875
Vâng, vì các bạn.
539
00:50:12,500 --> 00:50:14,333
Được rồi, bắt đầu nào.
540
00:50:19,541 --> 00:50:20,583
Thế này thì sao?
541
00:50:27,916 --> 00:50:29,041
Không biết nữa.
542
00:50:33,166 --> 00:50:34,708
Ê, tôi có ý này.
543
00:50:34,708 --> 00:50:37,250
Nếu tôi giơ ngón cái thì sao?
544
00:50:37,750 --> 00:50:38,875
Cứ làm đi, Coop.
545
00:50:39,458 --> 00:50:41,291
Anh gọi anh ấy là Coop ư?
546
00:53:37,583 --> 00:53:39,583
Biên dịch: Huy Hoàng
547
00:53:39,583 --> 00:53:41,666
Giám sát Sáng tạo
Ánh Phương Nguyễn