1 00:00:07,291 --> 00:00:09,958 TRONG CÁC TẬP TRƯỚC CỦA SỤP ĐỔ 2 00:00:10,416 --> 00:00:13,041 Tôi biết rằng ta đều đang đau buồn. 3 00:00:14,291 --> 00:00:18,833 Nhưng ưu tiên hàng đầu của chúng ta là duy trì an ninh của Hầm này. 4 00:00:18,833 --> 00:00:20,125 Họ không muốn tìm bố. 5 00:00:20,250 --> 00:00:21,958 Làm vậy thì họ đâu được nắm quyền. 6 00:00:22,541 --> 00:00:23,583 Chị sẽ mang bố về. 7 00:00:25,375 --> 00:00:26,458 Đánh nữa đi! 8 00:00:30,666 --> 00:00:31,708 Bắn đi! 9 00:00:33,041 --> 00:00:35,750 Đồ khốn ngu ngốc, tất cả là lỗi của mày. 10 00:00:36,791 --> 00:00:39,291 - Họ sẽ giết mày. - Mang mục tiêu về thì không. 11 00:00:39,291 --> 00:00:42,750 Cô có thể thay đổi tương lai 12 00:00:42,750 --> 00:00:45,958 nếu cô mang tôi đến cho Moldaver. 13 00:00:47,208 --> 00:00:48,250 Chỉ cần đầu tôi. 14 00:00:49,791 --> 00:00:51,875 Cô là một cư dân trong Hầm. 15 00:00:52,416 --> 00:00:55,666 Nếu muốn sống trên này, cô cần sống như dân mặt đất. 16 00:00:57,000 --> 00:01:00,875 Câu hỏi là, liệu cô có còn muốn cuộc sống cũ... 17 00:01:04,208 --> 00:01:08,000 khi bản thân đã trở thành một giống loài khác rồi? 18 00:01:23,416 --> 00:01:27,083 KHỞI ĐẦU 19 00:01:42,291 --> 00:01:43,500 Làm ơn đi. 20 00:01:44,458 --> 00:01:47,291 Xin đừng. Hãy nương tay. 21 00:01:50,375 --> 00:01:55,333 Người Mexico xưa có câu điếu văn: "Feo, fuerte, y formal". 22 00:01:56,208 --> 00:02:00,916 Có nghĩa là: "Anh ấy xấu xí, mạnh mẽ và có tự trọng". 23 00:02:01,583 --> 00:02:02,875 Chà, Joey ạ, 24 00:02:04,166 --> 00:02:06,375 tôi nghĩ anh có hai trên ba điều. 25 00:02:22,000 --> 00:02:23,625 Có cần phải giết anh ấy không? 26 00:02:23,625 --> 00:02:24,541 Cắt! 27 00:02:26,458 --> 00:02:27,291 Trông ổn đấy. 28 00:02:28,000 --> 00:02:29,416 Gọi đội trang điểm nhé? 29 00:02:29,416 --> 00:02:32,208 Emile, lại đây tôi bàn với anh chút nhé? 30 00:02:32,208 --> 00:02:35,166 Đây. Một ngày vất vả. Trời, cảnh vừa rồi tốt lắm. 31 00:02:35,166 --> 00:02:38,416 Nghe này, tôi phải góp ý với anh về mấy trang mới này. 32 00:02:38,416 --> 00:02:40,375 Tôi là cảnh sát trưởng, đúng chứ? 33 00:02:40,875 --> 00:02:43,916 Sao không bắt anh ta như thường? Làm thế mới đúng chứ. 34 00:02:43,916 --> 00:02:47,583 Khán giả, Coop ạ, anh hiểu chứ? Họ đã biết anh là người tốt. 35 00:02:47,583 --> 00:02:51,250 Họ muốn thấy ngay cả người tốt như anh cũng có thể bị xô đẩy... 36 00:02:51,250 --> 00:02:53,791 Tôi hiểu, nhưng không phải kiểu của tôi, Emile, 37 00:02:53,791 --> 00:02:56,791 đó không phải việc tôi làm. Bob có ở đây không? 38 00:02:56,791 --> 00:02:58,708 Bob bị sa thải rồi, Coop. 39 00:02:58,708 --> 00:03:01,416 - Cái gì? - Xưởng phim đã sa thải anh ấy. 40 00:03:01,416 --> 00:03:02,333 Tại sao? 41 00:03:03,208 --> 00:03:04,458 Anh thấy đấy, hóa ra, 42 00:03:05,125 --> 00:03:07,458 Bob có hơi hướng cộng sản. 43 00:03:07,458 --> 00:03:08,625 - Cộng sản ư? - Phải. 44 00:03:08,625 --> 00:03:11,041 - Cadillac Bob à? - Chính là Cadillac Bob. 45 00:03:11,041 --> 00:03:13,541 - Tiếc thật, anh ấy là cây viết giỏi. - Quá tiếc. 46 00:03:13,541 --> 00:03:15,833 Một người giỏi, nhưng anh ấy phải đi, 47 00:03:15,833 --> 00:03:18,041 thế nên phim này rất quan trọng. 48 00:03:18,041 --> 00:03:20,500 - Phải. - Đây là thể loại viễn tây mới, 49 00:03:20,500 --> 00:03:23,250 sức mạnh của cá nhân khi có tình huống nghiêm trọng, 50 00:03:23,250 --> 00:03:25,458 một nước Mỹ mới, đó là điều tôi muốn nói. 51 00:03:25,458 --> 00:03:27,750 Vì vậy, sẽ rất tuyệt 52 00:03:27,750 --> 00:03:31,666 nếu anh có thể bắn vào đầu Jorge, được chứ? 53 00:03:32,333 --> 00:03:34,125 Xin đấy! Vì ngoài này, 54 00:03:34,125 --> 00:03:37,708 chỉ có anh, khẩu súng của anh và nguyên tắc cá nhân của anh 55 00:03:37,708 --> 00:03:39,791 đem lại trật tự cho miền Tây hoang dã. 56 00:03:39,791 --> 00:03:43,041 Này, để ăn trưa xong bàn tiếp nhé? 57 00:03:48,166 --> 00:03:51,250 Em có định để dành kẹo nho cho bọn anh không? 58 00:03:51,250 --> 00:03:53,916 Không phải nho đâu. Là oải hương. 59 00:03:55,041 --> 00:03:58,458 Nếu em thích vị oải hương, sao không uống nước hoa? 60 00:03:59,833 --> 00:04:03,875 Nhiều người cho rằng hương vị đó chỉ dành cho mấy bà già 61 00:04:03,875 --> 00:04:07,250 nhưng nó rất tinh tế, quyến rũ. 62 00:04:08,000 --> 00:04:10,541 Có vị như ai đó chạm vào anh lần đầu. 63 00:04:13,541 --> 00:04:15,208 Anh thử được chứ? 64 00:04:29,875 --> 00:04:34,125 Đó là thứ tệ nhất anh từng cho vào miệng. 65 00:04:35,000 --> 00:04:36,833 - Kinh khủng quá. - Kẹo cứng ạ? 66 00:04:38,125 --> 00:04:40,000 Con phải xin mẹ con đã. 67 00:04:40,000 --> 00:04:42,166 - Được không mẹ? - Tất nhiên, con yêu. 68 00:04:44,000 --> 00:04:45,750 Trời, không thể tin nổi. 69 00:04:45,750 --> 00:04:46,916 Này. 70 00:04:48,041 --> 00:04:49,458 Anh xin lỗi, trôi phấn. 71 00:04:55,875 --> 00:04:58,250 Em xin lỗi, dính son môi rồi. 72 00:04:58,250 --> 00:04:59,250 Anh sẽ giữ nó. 73 00:05:00,250 --> 00:05:02,166 - Rồi, bọn mình phải đi thôi. - Ừ. 74 00:05:02,166 --> 00:05:04,000 Thợ chụp ảnh đang đợi. 75 00:05:04,000 --> 00:05:05,333 Được rồi, cái gì đây? 76 00:05:05,333 --> 00:05:08,791 Một chút thay đổi về trang phục cho anh, Howard ạ. 77 00:05:09,625 --> 00:05:10,875 Được rồi. 78 00:05:12,625 --> 00:05:14,208 Nhìn kìa. 79 00:05:17,916 --> 00:05:19,750 Họ còn làm theo màu anh thích. 80 00:05:20,750 --> 00:05:22,125 Để xem có vừa không. 81 00:05:23,250 --> 00:05:26,333 Được rồi, Janey, đi nào. 82 00:05:27,041 --> 00:05:28,708 - Lại đây. - Con có lo không? 83 00:05:30,250 --> 00:05:32,541 Đừng lo. Con đang làm cùng dân chuyên. 84 00:05:35,250 --> 00:05:37,875 Này, chạy thi không con? Được rồi! 85 00:06:46,916 --> 00:06:48,708 Đi tìm phần còn lại của hắn nào. 86 00:07:05,791 --> 00:07:11,791 Sụp đổ 87 00:08:06,791 --> 00:08:08,041 TRỨNG ÁC QUỶ NHÃN HIỆU YUMYUM 88 00:08:16,666 --> 00:08:21,166 Được rồi, ông có gì mà đặc biệt đến vậy? 89 00:08:34,666 --> 00:08:36,125 Được thôi. 90 00:08:37,125 --> 00:08:38,541 Cứ giữ bí mật của ông đi. 91 00:08:40,875 --> 00:08:41,958 Chỉ để đề phòng. 92 00:08:48,750 --> 00:08:51,250 Đảm bảo an toàn hơn nữa. 93 00:08:52,500 --> 00:08:54,541 ĐANG KẾT NỐI THIẾT BỊ THEO DÕI... ĐÃ KÍCH HOẠT 94 00:09:07,333 --> 00:09:08,333 Rồi. 95 00:09:08,916 --> 00:09:09,916 Ngon lành. 96 00:09:30,416 --> 00:09:32,583 Chàng hiệp sĩ đó thật đáng nhớ, nhỉ? 97 00:09:35,750 --> 00:09:37,375 Không biết anh ấy là ai. 98 00:10:02,708 --> 00:10:03,875 Hiệp sĩ Titus. 99 00:10:09,125 --> 00:10:10,333 Hiệp sĩ Titus. 100 00:10:18,500 --> 00:10:19,541 Hiệp sĩ Titus. 101 00:10:22,666 --> 00:10:24,083 Hiệp sĩ Titus đây. 102 00:10:25,166 --> 00:10:26,000 Hết. 103 00:10:26,000 --> 00:10:29,125 Đây là Cảnh Sát Cận Thị. Anh không báo cáo đúng hẹn. 104 00:10:33,208 --> 00:10:34,208 Bọn tôi bị tấn công. 105 00:10:35,458 --> 00:10:36,791 Bởi sinh vật đột biến. 106 00:10:37,500 --> 00:10:39,416 Và cận vệ của tôi đã hy sinh. 107 00:10:39,416 --> 00:10:41,166 Cậu ấy đã chết trong danh dự 108 00:10:42,541 --> 00:10:43,541 và vinh quang. 109 00:10:44,250 --> 00:10:45,625 Đồ ngốc. 110 00:10:45,625 --> 00:10:48,625 Đã rõ, sẽ lập tức gửi anh một cận vệ thay thế. 111 00:10:48,625 --> 00:10:51,125 Không, tôi ổn. 112 00:10:51,791 --> 00:10:52,791 Mọi thứ đều ổn. 113 00:10:52,791 --> 00:10:54,916 Không sao đâu, có nhiều cận vệ lắm. 114 00:10:54,916 --> 00:10:56,291 Anh nên có cận vệ... 115 00:11:06,833 --> 00:11:09,041 Vâng, tôi sẽ quay lại ngay. 116 00:11:19,500 --> 00:11:23,500 {\an8}SỬA CHỮA 117 00:11:42,750 --> 00:11:45,583 Tôi sửa được. Mất năm nắp chai. 118 00:11:55,458 --> 00:11:56,958 Bốn thôi được không? 119 00:12:01,708 --> 00:12:02,541 Không. 120 00:12:19,083 --> 00:12:24,083 NHA KHOA CHÚNG TÔI MUA RĂNG 121 00:12:26,750 --> 00:12:28,875 Thêm cái này nếu cô làm nhanh. 122 00:12:33,708 --> 00:12:34,708 Cảm ơn. 123 00:12:55,333 --> 00:12:56,333 Này. 124 00:12:57,083 --> 00:12:57,916 Mẹ kiếp! 125 00:13:02,625 --> 00:13:04,708 Tránh xa bộ giáp ra. 126 00:13:05,833 --> 00:13:06,791 Đi thôi. 127 00:13:10,375 --> 00:13:11,625 Cho hắn một trận đi. 128 00:13:40,041 --> 00:13:41,416 Ai tìm được người ấy giữ... 129 00:13:43,416 --> 00:13:44,666 thưa ngài. 130 00:13:48,583 --> 00:13:49,416 Làm ơn. 131 00:14:01,875 --> 00:14:03,333 Mở nó ra nào. 132 00:14:05,250 --> 00:14:06,583 Mở nó ra! 133 00:14:07,416 --> 00:14:09,333 Làm gì thế, thằng ngu? 134 00:14:09,333 --> 00:14:11,625 Phải chặt, trái lỏng. 135 00:14:37,041 --> 00:14:38,500 Giỡn mặt tao thử xem! 136 00:15:24,500 --> 00:15:25,750 Buông tao ra! 137 00:15:25,750 --> 00:15:26,916 Đập chết nó đi! 138 00:15:29,083 --> 00:15:30,333 Bộ giáp của tao! 139 00:15:39,833 --> 00:15:41,208 Đập hắn đi. 140 00:15:50,833 --> 00:15:52,000 Mẹ kiếp! 141 00:16:22,250 --> 00:16:24,791 Không. 142 00:16:35,666 --> 00:16:39,958 {\an8}Không cần cảnh giác, hỡi người dân. Đây là chuyến hàng của Hội anh em. 143 00:16:45,583 --> 00:16:47,000 Không cần cảnh giác. 144 00:16:59,333 --> 00:17:00,583 Được rồi. 145 00:17:02,958 --> 00:17:03,791 Mẹ kiếp. 146 00:17:25,208 --> 00:17:26,208 Hiệp sĩ Titus. 147 00:17:27,250 --> 00:17:28,250 Tôi là Thaddeus. 148 00:17:30,208 --> 00:17:32,000 Vinh dự được tuân lệnh ngài. 149 00:17:34,291 --> 00:17:36,666 Tôi thề bảo vệ và phục vụ ngài, 150 00:17:36,666 --> 00:17:38,333 theo cách ngài muốn. 151 00:17:42,291 --> 00:17:45,875 Thưa ngài, tôi đã nói gì sai sao? 152 00:17:51,041 --> 00:17:54,208 Tôi không biết đã làm gì sai, nhưng tôi xin được tha thứ! 153 00:17:54,916 --> 00:17:56,583 Làm ơn thưa ngài! 154 00:17:57,208 --> 00:17:58,208 Xin ngài. 155 00:17:59,333 --> 00:18:01,750 Hiệp sĩ Titus! Xin ngài mà! 156 00:18:01,750 --> 00:18:03,041 Tôi sẽ làm mọi thứ! 157 00:18:05,500 --> 00:18:07,125 Đứng lên, cận vệ của ta, 158 00:18:08,791 --> 00:18:10,208 và hãy lau cái này. 159 00:18:13,708 --> 00:18:15,500 Tất nhiên, thưa Hiệp sĩ Titus. 160 00:18:19,291 --> 00:18:21,708 Tôi đem đến cả mệnh lệnh mới từ Giáo sĩ Trưởng, 161 00:18:23,125 --> 00:18:24,625 xin kính cẩn truyền lại. 162 00:18:27,416 --> 00:18:30,666 Ta không phải kẻ duy nhất tìm kiếm tàn dư từ thế giới cũ. 163 00:18:31,333 --> 00:18:33,041 Giáo sĩ Trưởng nói 164 00:18:33,041 --> 00:18:36,541 bất cứ ai có được mục tiêu sẽ kiểm soát Vùng Hoang Tàn. 165 00:18:37,541 --> 00:18:40,666 Và chúng ta phải giết bất cứ kẻ nào cản đường. 166 00:18:46,791 --> 00:18:48,125 Hiểu rồi. 167 00:19:09,458 --> 00:19:10,791 ĐẠI LỘ HOLLYWOOD 168 00:19:18,333 --> 00:19:21,875 ĐỊNH VỊ 169 00:20:01,583 --> 00:20:02,708 Mày thích cỏ không? 170 00:20:14,041 --> 00:20:15,041 Chào. 171 00:21:19,416 --> 00:21:20,958 MÁY THEO DÕI 172 00:21:45,833 --> 00:21:46,916 Lại gặp nhau rồi. 173 00:21:51,583 --> 00:21:52,750 Nó đâu? 174 00:21:52,750 --> 00:21:54,041 Cái đầu ấy. 175 00:22:08,083 --> 00:22:09,833 Đừng. Được rồi. 176 00:22:09,833 --> 00:22:11,458 Tôi không biết nó ở đâu. 177 00:22:12,041 --> 00:22:13,416 Được chưa? Tôi làm mất rồi. 178 00:22:16,333 --> 00:22:17,333 Tôi làm mất rồi. 179 00:22:37,750 --> 00:22:39,000 Gulper ăn mất nó rồi hả? 180 00:22:53,708 --> 00:22:54,916 PHÒNG HỘI ĐỒNG 181 00:23:02,583 --> 00:23:03,583 Anh ổn không? 182 00:23:04,250 --> 00:23:05,333 Ừ. 183 00:23:06,208 --> 00:23:07,250 Anh bị thôi việc. 184 00:23:07,833 --> 00:23:09,958 Hội đồng không chấp nhận 185 00:23:09,958 --> 00:23:12,541 vụ mở cửa Hầm cho Lucy, nên... 186 00:23:13,333 --> 00:23:15,791 Chắc anh không còn là Người gác cửa nữa. 187 00:23:17,458 --> 00:23:18,541 Không sao đâu. 188 00:23:22,291 --> 00:23:24,833 Chỉ là anh không chắc anh là ai nữa. 189 00:23:27,625 --> 00:23:28,833 Xin lỗi, anh... 190 00:23:39,875 --> 00:23:42,041 Norman, tiếp theo là cậu. 191 00:23:54,166 --> 00:23:55,208 Cậu biết lý do chưa? 192 00:23:55,208 --> 00:23:57,041 Tôi giúp chị tôi thoát khỏi Hầm. 193 00:23:57,041 --> 00:24:00,000 Thoát ư? Cậu và Chet khiến chị cậu gặp nguy hiểm 194 00:24:00,000 --> 00:24:01,833 vì giúp cô ấy ra khỏi cửa Hầm đó. 195 00:24:01,833 --> 00:24:03,916 - Riêng mức phóng xạ trên đó... - Tệ hơn, 196 00:24:03,916 --> 00:24:05,875 cậu đã có thể khiến ta bị giết. 197 00:24:06,500 --> 00:24:08,333 Cậu nghĩ chuyện bắt nguồn từ đâu? 198 00:24:08,333 --> 00:24:10,250 Hầm vốn bất khả xâm phạm. 199 00:24:10,250 --> 00:24:12,625 Tức là bọn raider chỉ vào được Hầm 32 200 00:24:12,625 --> 00:24:15,875 do có tên ngốc nào đó đã mở cửa thông lên mặt đất. 201 00:24:16,375 --> 00:24:19,625 Một lựa chọn tồi tệ khiến tất cả gặp nguy hiểm. 202 00:24:19,625 --> 00:24:21,791 Không chỉ Hầm 32, 203 00:24:21,791 --> 00:24:24,041 mà còn cả 33 và 31 nữa. 204 00:24:24,041 --> 00:24:25,541 BA HẦM MẠNH MẼ HƠN KHI ĐOÀN KẾT 205 00:24:25,541 --> 00:24:28,708 Tôi đã điện đàm với Trưởng Hầm 31. 206 00:24:28,708 --> 00:24:31,250 Ơn trời là họ bình an vô sự. 207 00:24:31,250 --> 00:24:35,291 Nhưng các cậu suýt nữa đã hủy hoại tàn tích cuối cùng của văn minh. 208 00:24:35,291 --> 00:24:36,666 Đó là ý của Lucy. 209 00:24:36,666 --> 00:24:38,791 Và cậu không định cản cô ấy lại? 210 00:24:38,791 --> 00:24:39,708 Không ạ. 211 00:24:40,791 --> 00:24:42,375 Nên làm gì với cậu đây? 212 00:24:43,625 --> 00:24:45,583 Giáng chức tôi, chắc vậy. 213 00:24:49,000 --> 00:24:52,166 Cậu đã làm lao công, cậu đã làm bếp. 214 00:24:52,166 --> 00:24:55,958 Cậu có biết ở mọi công việc mà cậu được chỉ định, 215 00:24:55,958 --> 00:24:59,041 đều bị đánh giá là "thiếu nhiệt tình"? 216 00:25:00,458 --> 00:25:02,041 Không ạ, nhưng có vẻ đúng. 217 00:25:03,625 --> 00:25:08,083 Hiện giờ cậu đang lo việc bảo dưỡng máy vi tính và thông tin. 218 00:25:09,000 --> 00:25:10,000 Cậu thấy sao? 219 00:25:11,375 --> 00:25:12,375 Thiếu nhiệt tình. 220 00:25:16,750 --> 00:25:18,125 Thật khó xử, phải không? 221 00:25:19,000 --> 00:25:22,666 Làm sao để giáng chức một kẻ ghét mọi công việc mình làm chứ? 222 00:25:23,708 --> 00:25:25,083 Tôi cho là vậy. 223 00:25:25,083 --> 00:25:28,708 Tôi mừng khi biết rằng ta trừng phạt người khác vì phá luật. 224 00:25:28,708 --> 00:25:31,208 Nó chỉ dành cho dân trong Hầm hay cả những kẻ 225 00:25:31,208 --> 00:25:32,750 xuống đây giết dân Hầm? 226 00:25:40,250 --> 00:25:42,083 Giờ nghĩ lại, 227 00:25:43,583 --> 00:25:46,000 tôi thấy có việc này hợp với cậu đấy. 228 00:25:57,375 --> 00:26:03,000 {\an8}MỞ CỬA 229 00:26:07,583 --> 00:26:08,916 Thức dậy tưng bừng nào. 230 00:26:10,583 --> 00:26:13,041 Đồ ăn nhẹ đã đến rồi đây. 231 00:26:16,083 --> 00:26:17,083 Đừng ngại. 232 00:26:21,416 --> 00:26:22,666 Được rồi. 233 00:26:22,666 --> 00:26:25,750 - Có dụng cụ đấy, nên... - Tao sẽ nhai tim mày. 234 00:26:33,666 --> 00:26:35,583 Tao sẽ đập vỡ sọ mày! 235 00:26:37,958 --> 00:26:39,500 - Phải! - Đúng con mẹ nó luôn! 236 00:26:47,125 --> 00:26:48,791 Tôi không thấy quả táo nào. 237 00:26:48,791 --> 00:26:50,958 Vậy trèo cao nữa đi! 238 00:26:50,958 --> 00:26:51,875 Vâng. 239 00:26:52,625 --> 00:26:54,583 Có khi đây không phải cây táo. 240 00:26:54,583 --> 00:26:55,875 Hơn nữa, nó... 241 00:26:56,458 --> 00:26:58,458 Tôi nghĩ nó chết rồi. 242 00:26:59,333 --> 00:27:00,750 Cứ tìm đi. 243 00:27:00,750 --> 00:27:02,750 Rất vinh hạnh, tôi sẽ tìm cho ngài... 244 00:27:02,750 --> 00:27:03,916 Mẹ kiếp! 245 00:27:11,125 --> 00:27:13,125 Xin lỗi, thưa ngài. 246 00:27:13,125 --> 00:27:15,208 Tôi biết ngài muốn ăn táo. 247 00:27:16,291 --> 00:27:20,000 Tôi có ít đồ ăn đây, nếu ngài đói. 248 00:27:20,000 --> 00:27:21,166 Ta hết đói rồi. 249 00:27:22,000 --> 00:27:24,416 Được rồi. Vâng, ngài muốn gì cũng được. 250 00:27:25,291 --> 00:27:26,791 Ngài là... Hiệp sĩ mà. 251 00:27:29,666 --> 00:27:31,750 Ta phải đi tìm cổ vật. Đi thôi. 252 00:27:32,458 --> 00:27:33,875 Vâng. 253 00:27:34,666 --> 00:27:36,000 Nếu tìm được mục tiêu, 254 00:27:36,666 --> 00:27:38,083 ta nên sửa đài của ngài 255 00:27:38,083 --> 00:27:40,625 để có thể yêu cầu Hội anh em gửi tiếp viện. 256 00:27:42,041 --> 00:27:44,416 Ta sẽ tự mình lấy được. 257 00:27:44,416 --> 00:27:47,583 Hiểu rồi. Tôi chưa từng nghi ngờ khả năng của ngài. 258 00:27:57,375 --> 00:27:59,125 Cái gã đến từ Vùng Enclave 259 00:27:59,125 --> 00:28:01,708 mà mọi người đang tìm ấy, ngài thấy hắn chưa? 260 00:28:01,708 --> 00:28:05,750 Ta thấy rồi. Hắn đi cùng một cô gái, một phụ nữ. 261 00:28:05,750 --> 00:28:06,666 Sao họ thoát? 262 00:28:07,250 --> 00:28:10,000 Ta bị phục kích. Có gã ghoul can thiệp. 263 00:28:10,000 --> 00:28:11,291 Một tên ghoul ư? 264 00:28:11,916 --> 00:28:13,541 Chúng đáng sợ muốn chết. 265 00:28:13,541 --> 00:28:15,875 Chắc ngài đã giết luôn, không nói nhiều. 266 00:28:15,875 --> 00:28:18,750 "Ồ, mày là ghoul à? Mày chết chắc rồi". 267 00:28:18,750 --> 00:28:19,833 Không. 268 00:28:19,833 --> 00:28:22,291 Nhưng nếu tìm ra gã Mặt Quỷ, là tìm ra mục tiêu. 269 00:28:22,291 --> 00:28:23,833 Ngài để gã Mặt Quỷ sống ư? 270 00:28:26,375 --> 00:28:27,250 Ý hay đấy. 271 00:28:27,958 --> 00:28:29,958 Cư dân Vùng Hoang Tàn đều có vết bức xạ. 272 00:28:30,458 --> 00:28:32,083 Do để gã Mặt Quỷ sống, 273 00:28:32,083 --> 00:28:36,625 Ngài có thể tìm ra vị trí mục tiêu. 274 00:28:39,166 --> 00:28:41,291 Phải. Ta biết mà. 275 00:28:43,666 --> 00:28:45,666 Tôi thấy dấu vết rồi. 276 00:28:46,541 --> 00:28:48,125 Ngài làm tốt lắm. 277 00:28:48,125 --> 00:28:50,708 Lối này. Vinh quang đang đợi ta! 278 00:28:52,916 --> 00:28:53,958 Phải rồi. 279 00:29:04,666 --> 00:29:05,875 Có phải hắn không? 280 00:29:07,583 --> 00:29:09,083 Khó nói lắm. 281 00:29:09,083 --> 00:29:11,000 Đưa ta hình minh họa. 282 00:29:15,291 --> 00:29:16,375 Phải rồi. 283 00:29:17,166 --> 00:29:19,000 Phải, chắc chắn là hắn. 284 00:29:19,750 --> 00:29:22,083 Ta có nên đem thi thể quay về không? 285 00:29:22,083 --> 00:29:23,375 Không. 286 00:29:23,375 --> 00:29:25,833 Họ bỏ lại thi thể, tức là nó vô giá trị. 287 00:29:25,833 --> 00:29:28,666 Đầu của hắn là thứ có giá trị. Ta phải tìm nó. 288 00:29:28,666 --> 00:29:29,791 Thông minh thật. 289 00:29:29,791 --> 00:29:32,000 Ngài nghĩ ai xuống tay, cô gái hay Mặt Quỷ? 290 00:29:32,000 --> 00:29:34,666 Mặt Quỷ. Chắc chắn rồi. 291 00:29:35,666 --> 00:29:36,500 Bọn ghoul. 292 00:29:37,125 --> 00:29:40,083 Một ngày nào đó, Hội anh em sẽ xóa sổ lũ dị hợm đó. 293 00:29:40,708 --> 00:29:43,083 Mấy thứ như thế này sẽ không xảy ra nữa. 294 00:29:45,041 --> 00:29:48,750 Được rồi, tôi nghĩ tên ghoul đó có lẽ 295 00:29:48,750 --> 00:29:51,916 chắc phải... chà... 296 00:29:52,708 --> 00:29:54,000 Ừ, chắc chắn là... 297 00:29:56,708 --> 00:29:59,375 Phải, lối kia. Chắc chắn là lối kia. 298 00:29:59,958 --> 00:30:01,250 Có dấu chân mà. 299 00:30:18,833 --> 00:30:20,166 Dừng lại đi, làm ơn. 300 00:30:22,125 --> 00:30:25,041 Bố tôi là một Trưởng Hầm. Ông ấy bị lũ raider bắt 301 00:30:25,041 --> 00:30:26,875 và tôi cần cái đầu để cứu ông ấy. 302 00:30:26,875 --> 00:30:29,625 Ông giúp tôi tìm ba, ông muốn gì ông ấy cũng sẽ làm. 303 00:30:47,750 --> 00:30:49,000 Dừng lại! 304 00:30:49,000 --> 00:30:51,625 Dừng lại đi. Tra tấn là sai trái. 305 00:30:53,291 --> 00:30:54,500 Cô biết không, 306 00:30:55,541 --> 00:30:59,375 họ từng thực hiện mấy thứ mà họ gọi là nghiên cứu. 307 00:31:00,000 --> 00:31:03,333 Cô không thể mở một tờ báo nếu chưa đọc vài nghiên cứu. 308 00:31:03,333 --> 00:31:05,375 Có một nghiên cứu như thế này... 309 00:31:05,375 --> 00:31:06,458 MÁY ĐO BỨC XẠ 310 00:31:06,458 --> 00:31:10,083 ...nó nói rằng việc tra tấn một người 311 00:31:10,083 --> 00:31:11,333 không hề hiệu quả. 312 00:31:25,666 --> 00:31:29,541 Cũng có lý. Ý tôi là, một kẻ tự nhiên tổn thương tôi, 313 00:31:29,541 --> 00:31:31,958 tôi sẽ không hề muốn giúp hắn. 314 00:31:31,958 --> 00:31:35,583 Tuy vậy, việc tra tấn không hề biến mất khỏi Trái Đất này. 315 00:31:36,416 --> 00:31:37,666 Thực ra, 316 00:31:38,541 --> 00:31:41,250 theo thời gian, cá nhân tôi nhận thấy 317 00:31:42,000 --> 00:31:43,166 có sự gia tăng đáng kể 318 00:31:45,583 --> 00:31:48,375 số lượng hành động tra tấn ở khắp nơi. 319 00:31:48,875 --> 00:31:51,000 Ông làm ơn đi. Tôi cần cái đầu. 320 00:31:51,000 --> 00:31:53,583 Đó là cách duy nhất để tôi cứu bố tôi. 321 00:31:53,583 --> 00:31:55,083 Ý tôi là 322 00:31:56,458 --> 00:31:58,541 theo tôi, mấy nghiên cứu đó 323 00:31:58,541 --> 00:31:59,958 là chính xác. 324 00:32:00,750 --> 00:32:03,083 Việc tra tấn không hề hiệu quả. 325 00:32:03,083 --> 00:32:06,625 Vậy tại sao ông vẫn làm chuyện này? 326 00:32:07,333 --> 00:32:09,750 Cưng à, tôi không phải đang tra tấn cô, 327 00:32:10,541 --> 00:32:11,750 tôi dùng cô làm mồi nhử. 328 00:34:15,666 --> 00:34:16,833 Con khốn kia! 329 00:34:18,291 --> 00:34:19,708 Tôi xin lỗi. 330 00:34:19,708 --> 00:34:23,208 Tôi phải để ông dùng tôi làm mồi nhử ở dòng sông nhiễm độc nhỉ? 331 00:34:28,041 --> 00:34:29,041 Mẹ kiếp! 332 00:34:29,041 --> 00:34:30,875 Ông không được xử sự như thế. 333 00:34:30,875 --> 00:34:32,541 Tại sao nhỉ? 334 00:34:34,500 --> 00:34:36,166 Vì có Quy tắc Vàng. 335 00:34:37,750 --> 00:34:40,375 "Đối xử với người khác như đối xử với chính mình". 336 00:34:43,500 --> 00:34:45,625 Bọn gulper này tiêu hóa chậm lắm. 337 00:34:46,500 --> 00:34:47,500 Vẫn còn thời gian. 338 00:34:56,625 --> 00:34:59,375 Không. Dừng lại đi. 339 00:35:03,750 --> 00:35:05,208 Ta đang đi đâu thế? 340 00:35:05,833 --> 00:35:08,041 Thế còn cái đầu? Tôi cần nó để cứu bố tôi. 341 00:35:08,041 --> 00:35:10,375 Vùng Hoang Tàn có Quy tắc Vàng của riêng nó. 342 00:35:10,375 --> 00:35:11,541 Đó là gì? 343 00:35:11,541 --> 00:35:15,208 Lúc nào cũng sẽ có mấy thứ nhảm nhí gây sao lãng. 344 00:35:16,458 --> 00:35:17,666 Thế còn con chó? 345 00:35:18,250 --> 00:35:19,375 Không phải của tôi. 346 00:35:28,958 --> 00:35:30,583 TRỨNG ÁC QUỶ NHÃN HIỆU YUMYUM 347 00:35:34,750 --> 00:35:37,125 Xin lỗi, tôi đã lơ là nghĩa vụ của mình. 348 00:35:39,958 --> 00:35:41,166 Ngươi làm gì thế? 349 00:35:42,125 --> 00:35:44,833 Tôi chỉ nạp lại túi nước để ngài có đủ độ ẩm. 350 00:35:46,458 --> 00:35:47,625 Được rồi. 351 00:35:53,041 --> 00:35:55,041 Tôi sẽ nhanh hơn nếu ngài ngồi xuống. 352 00:35:59,041 --> 00:36:03,750 Chắc ngài đã thấy nhiều điều nhỉ? Khi làm hiệp sĩ ấy? 353 00:36:03,750 --> 00:36:05,541 Tôi cũng thấy nhiều thứ rồi. 354 00:36:05,541 --> 00:36:07,541 Tôi lớn lên ở trang trại ruồi. 355 00:36:07,541 --> 00:36:10,416 Tôi chuyên đại tiện, tức là họ cho bọn tôi ăn, 356 00:36:10,416 --> 00:36:13,333 và rồi họ đem phân cho lũ ruồi ăn, 357 00:36:13,333 --> 00:36:15,833 rồi xay chúng ra làm protein để bán. 358 00:36:15,833 --> 00:36:17,416 Đó là lý do tôi béo ú. 359 00:36:21,250 --> 00:36:24,333 Vậy, cận vệ trước của ngài, 360 00:36:24,333 --> 00:36:25,833 cậu ấy đã chết thế nào? 361 00:36:27,208 --> 00:36:28,375 Ngươi quen cậu ấy à? 362 00:36:29,375 --> 00:36:30,541 Vâng, tôi quen. 363 00:36:31,375 --> 00:36:32,791 Nói gì về cậu ấy đi. 364 00:36:32,791 --> 00:36:34,041 Chà, cậu ấy... 365 00:36:34,875 --> 00:36:35,958 Cậu ấy là người tốt. 366 00:36:38,708 --> 00:36:40,416 Nói gì đó tiêu cực đi. 367 00:36:41,000 --> 00:36:42,000 Chà... 368 00:36:42,833 --> 00:36:45,208 Cậu ấy chết rồi. Tôi thấy kỳ cục lắm. 369 00:36:46,208 --> 00:36:47,500 Đó là lệnh, cận vệ à. 370 00:36:47,500 --> 00:36:48,666 Vâng. 371 00:36:50,875 --> 00:36:54,708 Thú thực, tôi và mấy người khác từng đối xử tệ với cậu ấy. 372 00:36:55,458 --> 00:36:57,541 Kiểu như thường xuyên đánh cậu ấy. 373 00:36:58,041 --> 00:37:00,458 Không phải tư thù đâu, chỉ là... 374 00:37:03,208 --> 00:37:04,958 Những người ở căn cứ, 375 00:37:04,958 --> 00:37:08,375 trước đây họ cũng đánh tôi ra bã. 376 00:37:10,000 --> 00:37:11,916 Có một lứa tân binh đến 377 00:37:11,916 --> 00:37:14,666 và một trong số họ là Maximus. 378 00:37:14,666 --> 00:37:16,625 Nên tôi nảy ra ý tưởng vui này. 379 00:37:16,625 --> 00:37:19,291 Nếu bọn tôi đánh cậu ấy thì sao? 380 00:37:19,291 --> 00:37:20,541 Và nó đã hiệu quả. 381 00:37:21,208 --> 00:37:24,041 Tôi đã trở nên nổi tiếng. Thật tuyệt. 382 00:37:24,041 --> 00:37:27,208 Tôi ước cậu ấy sống đủ lâu để có thể đánh ai đó khác. 383 00:37:27,208 --> 00:37:28,208 Vậy công bằng hơn. 384 00:37:29,416 --> 00:37:31,916 Tôi nhận ra lúc nào cũng có người chết. 385 00:37:31,916 --> 00:37:34,333 Quy luật của Vùng Hoang Tàn. Nên kệ thôi, nhỉ? 386 00:37:35,958 --> 00:37:37,041 Tuy vậy. 387 00:37:38,583 --> 00:37:39,416 Tôi vẫn áy náy. 388 00:37:41,833 --> 00:37:43,416 Đừng áy náy. 389 00:37:44,083 --> 00:37:47,541 Như ngươi nói, đó là quy luật của Vùng Hoang Tàn. 390 00:37:50,375 --> 00:37:52,666 Đi thôi. Sắp tối rồi. 391 00:37:52,666 --> 00:37:53,750 Vâng. 392 00:38:03,208 --> 00:38:04,625 Tôi đến đây. 393 00:38:09,875 --> 00:38:13,833 Ta có thể đánh giá một người và một xã hội qua cách đối xử với kẻ thù. 394 00:38:13,833 --> 00:38:17,375 Và chúng ta có 16 cá nhân vô cùng bạo lực 395 00:38:17,375 --> 00:38:20,916 đang bị giam trong phòng đọc sách tạm trưng dụng của chúng ta. 396 00:38:20,916 --> 00:38:24,375 Đây là tình huống nan giải về đạo đức chưa từng có. 397 00:38:24,375 --> 00:38:27,416 Cá nhân tôi cho rằng đây là một cơ hội về đạo đức 398 00:38:27,416 --> 00:38:30,541 để chứng minh cho dân mặt đất và cho chính chúng ta 399 00:38:30,541 --> 00:38:34,166 rằng chúng ta thực sự có ý xây dựng một thế giới tốt đẹp hơn. 400 00:38:34,166 --> 00:38:37,250 Cảm ơn Reg. Đó quả là một suy nghĩ tích cực. 401 00:38:37,250 --> 00:38:40,875 Đối với tôi, đó không phải suy nghĩ tích cực. Đó là sự thật. 402 00:38:40,875 --> 00:38:41,958 Được rồi. 403 00:38:41,958 --> 00:38:46,375 Chà, ta vẫn cần phải quyết định xem nên làm gì với các tù nhân này. 404 00:38:46,375 --> 00:38:49,875 Và đây là quyết định ta cần đưa ra với tư cách một tập thể. 405 00:38:49,875 --> 00:38:53,166 Theo cách thức phù hợp với giá trị chung của chúng ta. 406 00:38:53,166 --> 00:38:54,708 Vâng. Được rồi. 407 00:38:57,333 --> 00:39:01,916 Tôi nghĩ cuộc thảo luận này tốt hơn nên đưa ra vài ý tưởng thực tế. 408 00:39:02,583 --> 00:39:03,875 Mọi người biết không? 409 00:39:04,875 --> 00:39:07,541 Chàng trai được Woody thẩm vấn sáng nay 410 00:39:07,541 --> 00:39:09,208 đã gây ấn tượng với tôi. 411 00:39:09,208 --> 00:39:11,875 Cậu ta đã cho tôi xem hậu môn của mình. 412 00:39:11,875 --> 00:39:15,666 Tôi cho rằng đó là mong muốn được giao tiếp. 413 00:39:15,666 --> 00:39:18,416 Nhằm vượt qua sự phân chia văn hóa. 414 00:39:18,416 --> 00:39:20,458 Ta có thể tận dụng tia sáng đó 415 00:39:20,458 --> 00:39:22,916 để tạo ra một công dân tuyệt vời. 416 00:39:22,916 --> 00:39:25,083 Gần đây số lượng chúng ta đã giảm sút, 417 00:39:25,083 --> 00:39:29,000 giải pháp có đạo đức nhất sẽ là cải tạo các tù nhân 418 00:39:29,000 --> 00:39:31,458 và cho họ hòa nhập với xã hội Hầm của ta. 419 00:39:34,250 --> 00:39:37,541 Nói cho rõ, nó sẽ không xảy ra trong một sớm một chiều. 420 00:39:38,750 --> 00:39:42,916 Dựa trên những gì tôi thấy vào sáng nay, có thể sẽ mất nhiều năm. 421 00:39:43,583 --> 00:39:47,083 - Nhưng... - Nhưng không có gì ta không thể làm 422 00:39:47,083 --> 00:39:48,708 nếu đã quyết tâm. 423 00:39:48,708 --> 00:39:50,000 Phải! 424 00:39:52,875 --> 00:39:55,125 Tôi có thể dạy Shakespeare cho các raider 425 00:39:55,125 --> 00:39:57,208 và khi họ sẵn sàng, sẽ là Marlowe. 426 00:39:57,208 --> 00:39:58,750 Tôi không muốn thượng đẳng, 427 00:39:58,750 --> 00:40:01,875 nhưng tôi nghĩ Shakespeare có lẽ quá cao thâm với họ. 428 00:40:01,875 --> 00:40:04,000 Tôi muốn bắt đầu từ nền tảng đạo đức. 429 00:40:04,000 --> 00:40:06,375 Kant, Mill, kiểu như vậy. 430 00:40:06,375 --> 00:40:08,875 Tôi sẵn lòng dạy họ tích phân cơ bản. 431 00:40:10,541 --> 00:40:13,041 Cậu muốn nói gì không, Norm? 432 00:40:18,958 --> 00:40:21,375 Tôi không nghĩ ta có trách nhiệm giúp họ. 433 00:40:21,375 --> 00:40:23,583 - Họ là kẻ sát nhân. - Họ đâu biết gì khác. 434 00:40:23,583 --> 00:40:26,916 Họ đâu có được giáo dục đàng hoàng? 435 00:40:26,916 --> 00:40:28,250 Norm à, 436 00:40:28,833 --> 00:40:31,458 sự thật phũ phàng là ta không thể thả họ đi. 437 00:40:33,666 --> 00:40:36,166 Họ hiểu biết quá rõ về an ninh Hầm của ta. 438 00:40:37,375 --> 00:40:39,000 Cậu cho rằng ta nên làm gì? 439 00:40:41,291 --> 00:40:43,083 Ta có thể làm thứ họ đã làm với ta. 440 00:40:43,791 --> 00:40:45,791 - Ôi chà. - Trời đất ơi, Norm. 441 00:40:47,375 --> 00:40:50,875 Cậu Norm trẻ tuổi chỉ đang bày tỏ cảm xúc. 442 00:40:50,875 --> 00:40:53,750 Tôi biết. Tôi cũng từng nổi giận, chúng ta đều vậy. 443 00:40:53,750 --> 00:40:58,208 Nhưng tôi nghĩ cậu sẽ đồng ý rằng việc giết các tù nhân này 444 00:40:58,208 --> 00:41:01,708 sẽ không được xem xét nghiêm túc. 445 00:41:02,291 --> 00:41:03,208 Đúng vậy. 446 00:41:03,875 --> 00:41:05,500 Tôi xin lỗi. Bà nói đúng. 447 00:41:06,083 --> 00:41:08,375 Tôi không nghi ngờ tài lãnh đạo của bà. 448 00:41:08,375 --> 00:41:09,875 - Xin cảm ơn. - Cảm ơn. 449 00:41:11,416 --> 00:41:13,375 Thưa các anh? 450 00:41:13,958 --> 00:41:14,791 Thưa các anh. 451 00:41:15,333 --> 00:41:17,166 Cho phép tôi nói cái này được chứ? 452 00:41:17,166 --> 00:41:18,500 Là về chip lọc nước. 453 00:41:19,500 --> 00:41:20,541 Anh cứ nói đi. 454 00:41:23,583 --> 00:41:27,666 Đây là vấn đề Trưởng Hầm MacLean sẽ muốn thảo luận riêng 455 00:41:27,666 --> 00:41:29,541 trước khi công bố cho mọi người. 456 00:41:30,041 --> 00:41:31,791 Giờ ông ấy đâu ở đây, phải không? 457 00:41:32,541 --> 00:41:34,041 Nghe xem nào. 458 00:41:34,041 --> 00:41:35,375 Vâng, được rồi, 459 00:41:36,458 --> 00:41:37,875 chip nước đã bị phá hủy. 460 00:41:38,541 --> 00:41:42,416 Hầm chỉ còn đủ nước để nuôi sống chúng ta trong hai tháng, 461 00:41:42,416 --> 00:41:44,500 chưa kể đến các tù nhân... 462 00:41:44,500 --> 00:41:47,541 - Được rồi. Tốt thôi. Đủ rồi. - Cảm ơn anh. 463 00:41:49,416 --> 00:41:51,250 Tệ thật. 464 00:41:51,250 --> 00:41:53,750 Được rồi. Cuộc họp kết thúc. 465 00:41:53,750 --> 00:41:56,333 Tôi đã định nói "cuộc họp kết thúc", nên là... 466 00:41:57,375 --> 00:41:58,666 Thuận lợi quá nhỉ. 467 00:42:02,541 --> 00:42:04,083 Tự uống nước tiểu của mình? 468 00:42:04,083 --> 00:42:05,875 - Đùa hả? - Không biết nữa. 469 00:42:05,875 --> 00:42:07,416 Họ đã giết chồng chị. 470 00:42:11,708 --> 00:42:13,125 Em nói đúng đấy. 471 00:42:14,541 --> 00:42:16,125 Nếu bố em ở đây, ông... 472 00:42:18,791 --> 00:42:20,041 Ông sẽ làm điều đúng đắn. 473 00:42:33,333 --> 00:42:35,000 Không thể sống nếu thiếu nước. 474 00:42:44,833 --> 00:42:47,666 - Ngươi chắc chứ? - Nó nói Mặt Quỷ ở hướng này. 475 00:42:49,416 --> 00:42:51,375 - Đợi chút. - Gì vậy? 476 00:42:52,916 --> 00:42:54,500 Chỉ là, cái này... 477 00:42:55,458 --> 00:42:57,083 - Chà... - Sao? 478 00:42:57,708 --> 00:42:58,875 Tôi vừa nhận ra. 479 00:43:00,458 --> 00:43:03,791 Chắc chắn nó bắt tín hiệu của một loài quái dị nào đó. 480 00:43:03,791 --> 00:43:05,291 Chỉ là tôi không chắc... 481 00:43:05,291 --> 00:43:07,875 Tôi không chắc ta có dò đúng loài không. 482 00:43:14,916 --> 00:43:16,291 Đồ ngu này. 483 00:43:16,291 --> 00:43:17,666 Là lỗi của tôi. 484 00:43:17,666 --> 00:43:20,833 Nếu ngài lệnh tôi tấn công trước, tôi sẽ tấn công. 485 00:43:23,291 --> 00:43:26,333 Thôi nào. Mình là hiệp sĩ của Hội anh em Thép mà. 486 00:43:26,333 --> 00:43:28,041 - Quay lại bờ đi. - Nhưng... 487 00:43:28,041 --> 00:43:29,333 Đi đi! 488 00:43:30,041 --> 00:43:31,000 Cảm ơn ngài. 489 00:44:09,750 --> 00:44:11,625 Mẹ kiếp. 490 00:44:11,958 --> 00:44:12,958 Thưa ngài! 491 00:44:14,083 --> 00:44:15,166 Ta tới đây. 492 00:44:15,166 --> 00:44:16,500 Hiệp sĩ Titus! 493 00:44:16,500 --> 00:44:17,791 Bình tĩnh. 494 00:44:26,291 --> 00:44:27,458 Tôi đang bị nuốt! 495 00:44:28,333 --> 00:44:29,166 Ta đến cứu đây! 496 00:44:32,500 --> 00:44:36,041 Ad Victoriam! 497 00:45:06,000 --> 00:45:07,041 Ngài cứu mạng tôi. 498 00:45:08,666 --> 00:45:09,791 Ngươi cứu ta trước. 499 00:45:48,791 --> 00:45:49,958 Đó có phải... 500 00:45:51,791 --> 00:45:53,125 Cái đầu. 501 00:45:53,125 --> 00:45:57,083 Đó là cái đầu! Tuyệt! 502 00:45:57,083 --> 00:45:58,875 Phải! 503 00:45:58,875 --> 00:46:00,375 Tuyệt! 504 00:46:22,000 --> 00:46:25,000 {\an8}THAM QUAN XƯỞNG CREST CALIFORNIA 505 00:46:50,791 --> 00:46:51,625 Thưa ông. 506 00:46:52,291 --> 00:46:53,291 Ông làm ơn đi. 507 00:46:54,375 --> 00:46:55,291 Tôi cần nước. 508 00:46:56,750 --> 00:46:57,750 Làm ơn. 509 00:47:03,458 --> 00:47:04,750 Xin ông. 510 00:47:54,916 --> 00:47:57,833 Nước kìa, nước kìa, ở mọi nơi, mà không giọt nào để uống. 511 00:47:59,208 --> 00:48:01,583 Trên này không còn gì trong sạch đâu, dân Hầm. 512 00:48:02,875 --> 00:48:04,041 Cô sẽ thấy. 513 00:48:05,208 --> 00:48:06,666 Nó khiến ông như vậy à? 514 00:48:08,958 --> 00:48:10,125 Phóng xạ ấy? 515 00:48:11,041 --> 00:48:12,458 Đại loại vậy. 516 00:48:26,541 --> 00:48:29,541 HẦM TRÚ ẨN 517 00:49:08,000 --> 00:49:10,083 Được rồi. Anh sẵn sàng gặp họ chưa? 518 00:49:10,083 --> 00:49:11,750 Anh sẽ cố không làm em bẽ mặt. 519 00:49:12,750 --> 00:49:14,166 Không hứa trước đâu. 520 00:49:15,833 --> 00:49:17,833 - Anh Howard. - Xin chào. 521 00:49:17,833 --> 00:49:20,416 - Rất vui được gặp anh. - Rất vui được gặp. 522 00:49:20,416 --> 00:49:22,541 Thay mặt toàn thể gia đình Vault-Tec, 523 00:49:22,541 --> 00:49:24,250 chúng tôi rất vui mừng 524 00:49:24,250 --> 00:49:26,666 khi Barb có thể mời được anh tham gia. 525 00:49:26,666 --> 00:49:29,083 Tôi chưa đóng quảng cáo bao giờ. 526 00:49:30,916 --> 00:49:33,291 Nhưng vợ tôi chưa bao giờ nhờ, nên... 527 00:49:34,500 --> 00:49:35,500 Ừ. 528 00:49:36,041 --> 00:49:36,875 Được rồi. 529 00:49:36,875 --> 00:49:38,041 Đằng này à? 530 00:49:40,833 --> 00:49:41,833 Ừ. 531 00:49:46,125 --> 00:49:48,625 Xin cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều. 532 00:49:50,291 --> 00:49:52,833 Cảm ơn. Bộ đồ này bó quá. 533 00:49:52,833 --> 00:49:54,625 Thứ này chặn được phóng xạ thật ư? 534 00:49:57,458 --> 00:49:58,750 Chắc chắn rồi. 535 00:49:58,750 --> 00:50:00,166 Nếu có thể, tôi... 536 00:50:00,166 --> 00:50:04,375 Tất cả các bạn đều đang làm công việc thiêng liêng và 537 00:50:04,375 --> 00:50:07,666 thay mặt mọi công dân Mỹ tuyệt vời, tôi muốn cảm ơn các bạn. 538 00:50:09,958 --> 00:50:11,875 Vâng, vì các bạn. 539 00:50:12,500 --> 00:50:14,333 Được rồi, bắt đầu nào. 540 00:50:19,541 --> 00:50:20,583 Thế này thì sao? 541 00:50:27,916 --> 00:50:29,041 Không biết nữa. 542 00:50:33,166 --> 00:50:34,708 Ê, tôi có ý này. 543 00:50:34,708 --> 00:50:37,250 Nếu tôi giơ ngón cái thì sao? 544 00:50:37,750 --> 00:50:38,875 Cứ làm đi, Coop. 545 00:50:39,458 --> 00:50:41,291 Anh gọi anh ấy là Coop ư? 546 00:53:37,583 --> 00:53:39,583 Biên dịch: Huy Hoàng 547 00:53:39,583 --> 00:53:41,666 Giám sát Sáng tạo Ánh Phương Nguyễn