1 00:00:06,000 --> 00:00:10,916 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:27,583 --> 00:00:28,416 ‫- لا!‬ ‫- ماذا؟‬ 3 00:00:32,583 --> 00:00:33,541 ‫هذا مؤلم!‬ 4 00:00:46,083 --> 00:00:47,125 ‫مهلًا!‬ 5 00:01:08,166 --> 00:01:09,333 ‫رن الجرس.‬ 6 00:01:09,916 --> 00:01:12,000 ‫هل من أحد هنا؟ مرحبًا؟‬ 7 00:01:12,083 --> 00:01:13,916 ‫"تيميلوكوس"، يا صاحب الجلالة.‬ 8 00:01:15,000 --> 00:01:18,208 ‫مرحبًا، هذا أنا، "باغزلي"، الكلب الناطق.‬ 9 00:01:18,291 --> 00:01:19,791 ‫لا، لا أحتاج إليك.‬ 10 00:01:19,875 --> 00:01:21,750 ‫أحتاج إلى من بداخلك.‬ 11 00:01:22,708 --> 00:01:23,791 ‫مهلًا.‬ 12 00:01:25,875 --> 00:01:29,666 ‫يقولون إن العيون هي نوافذ الروح.‬ 13 00:01:32,166 --> 00:01:33,291 ‫سأرجع حالًا.‬ 14 00:01:34,000 --> 00:01:37,083 ‫مرحبًا "باتريك"،‬ ‫عيد ميلاد سعيد يا أفضل أخ أصغر.‬ 15 00:01:37,166 --> 00:01:38,958 ‫أعتذر لأني لا أستطيع الحضور.‬ 16 00:01:39,041 --> 00:01:41,458 ‫- شديدة الامتصاص.‬ ‫- أعتذر لعدم حضوري.‬ 17 00:01:41,541 --> 00:01:44,625 ‫- صدئة للغاية.‬ ‫- لم أكن أروع أخ.‬ 18 00:01:45,375 --> 00:01:48,208 ‫- ليست صدئة كفاية.‬ ‫- أعيش في مدينة ملاهي الآن.‬ 19 00:01:48,833 --> 00:01:49,916 ‫هل أنت مستعد؟‬ 20 00:01:50,000 --> 00:01:52,333 ‫نعم، كنت…‬ 21 00:01:52,416 --> 00:01:55,333 ‫ما قصة الحقيبة؟ إنها مجرد مناوبة ليلية.‬ 22 00:01:55,416 --> 00:02:00,916 ‫بعض أفلام الرعب لـ"بولين فينيكس"،‬ ‫فيلمي المفضل هو "شيطانة الليل".‬ 23 00:02:01,416 --> 00:02:04,250 ‫"نورما"، إنهم بالثامنة من العمر،‬ ‫ألن يسبّب لهم هذا كوابيس؟‬ 24 00:02:04,333 --> 00:02:07,541 ‫إنها لكي أشاهدها أنا،‬ ‫لا يهمني ما يفعله الأطفال.‬ 25 00:02:08,166 --> 00:02:10,291 ‫"(باتريك): أين أنت؟ قل شيئًا"‬ 26 00:02:12,458 --> 00:02:13,583 ‫هذا مثالي.‬ 27 00:02:13,666 --> 00:02:16,458 ‫أي عين هي المفضلة لديك؟ سأبدأ بالأخرى.‬ 28 00:02:19,708 --> 00:02:23,416 ‫يا رفيقان! انتظراني! يا…‬ 29 00:02:23,500 --> 00:02:28,458 ‫"الفصل الرابع: ليلة الأطفال الأحياء"‬ 30 00:02:30,250 --> 00:02:32,541 ‫الأطفال في هذه الأيام محظوظون.‬ 31 00:02:32,625 --> 00:02:36,916 ‫كنت لأعطي أي شيء لحفلة مبيت‬ ‫في مطعم ديناصور في مدينة ملاهي.‬ 32 00:02:37,000 --> 00:02:40,708 ‫كنت لأعطي أي شيء لتجنبها، ستكون أسوأ حفلة.‬ 33 00:02:40,791 --> 00:02:43,625 ‫إنهم مجرد بضعة أطفال، كم سيكون الأمر سيئًا؟‬ 34 00:02:44,750 --> 00:02:45,708 ‫يا للعجب!‬ 35 00:02:46,458 --> 00:02:49,125 ‫انظروا إلى هذا يا رفاق! اتبعوني.‬ 36 00:02:49,833 --> 00:02:52,791 ‫- يا للعجب!‬ ‫- مرحبًا يا "بارني" و"نورما".‬ 37 00:02:52,875 --> 00:02:56,208 ‫- شكرًا على إنقاذنا رغم الإشعار القصير.‬ ‫- كيف أحوالهم؟‬ 38 00:02:56,291 --> 00:03:01,416 ‫أكلوا السكر، وروينا لهم قصص الأشباح،‬ ‫ويتظاهرون الآن بأنهم ديناصورات.‬ 39 00:03:03,041 --> 00:03:06,000 ‫- يستحيل أن يناموا.‬ ‫- رائع.‬ 40 00:03:06,083 --> 00:03:07,666 ‫ها هي كعكة عيد الميلاد.‬ 41 00:03:07,750 --> 00:03:13,083 ‫وهذه قائمة بجهات اتصال الطوارئ،‬ ‫وبطانيات إضافية، وعدة إسعافات أولية،‬ 42 00:03:13,166 --> 00:03:15,583 ‫والمزيد من البطانيات.‬ 43 00:03:15,666 --> 00:03:17,750 ‫وكعكة مكوبة خالية من الغلوتين لـ"ليو".‬ 44 00:03:17,833 --> 00:03:20,541 ‫قد يتقيأ رغم ذلك، ولكن استخدما البطانيات.‬ 45 00:03:20,625 --> 00:03:23,208 ‫وعليكما ارتداء هذا.‬ 46 00:03:23,791 --> 00:03:27,791 ‫- نعم، لا أريد.‬ ‫- أيمكنني أن أصبح الديناصور؟‬ 47 00:03:27,875 --> 00:03:30,041 ‫أيمكنني أن أصبح الديناصور؟‬ 48 00:03:30,541 --> 00:03:31,708 ‫بالطبع.‬ 49 00:03:33,208 --> 00:03:37,375 ‫حسنًا، لديكما كل شيء،‬ ‫إلى اللقاء بعد عشر ساعات.‬ 50 00:03:37,458 --> 00:03:38,958 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 51 00:03:40,583 --> 00:03:45,666 ‫ها أنت، هيا يا "باغزلي"،‬ ‫إنها مجرد أداة نزع كرات، بسرعة ويسر.‬ 52 00:03:45,750 --> 00:03:49,000 ‫ارحل، أحتاج إلى عينيّ لرؤية "بارني".‬ 53 00:03:51,666 --> 00:03:53,916 ‫رائع.‬ 54 00:03:54,000 --> 00:03:55,833 ‫"عيد ميلاد سعيد يا (باتريك)."‬ 55 00:03:55,916 --> 00:03:58,833 ‫هذا الفتى يشبه…‬ 56 00:03:59,791 --> 00:04:01,666 ‫قد يكون أخاك.‬ 57 00:04:04,125 --> 00:04:05,000 ‫"بارني"؟‬ 58 00:04:06,333 --> 00:04:07,250 ‫يجب أن أذهب.‬ 59 00:04:07,333 --> 00:04:10,375 ‫وتتركني مع كل هؤلاء الأطفال؟ هذا مستحيل!‬ 60 00:04:10,458 --> 00:04:14,000 ‫لا يا "نورما"، كان هذا أخي الأصغر،‬ ‫لا يمكنه رؤيتي.‬ 61 00:04:14,083 --> 00:04:18,250 ‫- لا، يمكنه ذلك، نزع عصبة العينين.‬ ‫- لا، أقصد، يجب ألّا يراني.‬ 62 00:04:18,791 --> 00:04:20,833 ‫إذًا…‬ 63 00:04:21,583 --> 00:04:23,125 ‫نعم، هذه فكرة جيدة.‬ 64 00:04:24,416 --> 00:04:29,416 ‫هيا يا "باغزلي"، إنها مجرد عين واحدة،‬ ‫من يحتاج إلى عينين اثنتين؟‬ 65 00:04:29,500 --> 00:04:32,791 ‫لم يعودوا يصنعون أفلامًا ثلاثية الأبعاد.‬ 66 00:04:33,916 --> 00:04:35,875 ‫عيد ميلاد سعيد يا عزيزي…‬ 67 00:04:35,958 --> 00:04:37,916 ‫"باتريك"!‬ 68 00:04:38,000 --> 00:04:41,333 ‫عيد ميلاد سعيد لك!‬ 69 00:04:41,416 --> 00:04:42,791 ‫نعم!‬ 70 00:04:43,291 --> 00:04:46,000 ‫"بارني"، لم لا ترد على رسائلي النصية؟‬ 71 00:04:46,083 --> 00:04:47,666 ‫"باتريك"، تمنّ أمنية!‬ 72 00:04:47,750 --> 00:04:49,583 ‫أنا آسف.‬ 73 00:04:50,083 --> 00:04:53,125 ‫مرحى! عيد ميلاد!‬ 74 00:04:55,000 --> 00:04:58,500 ‫مرحبًا؟ هل من أطفال أحياء هنا؟‬ 75 00:04:59,583 --> 00:05:01,791 ‫ودّع نومك يا فتى،‬ 76 00:05:01,875 --> 00:05:07,500 ‫لأني أنا، شيطانة الليل،‬ ‫سأسرق نومك إلى الأبد!‬ 77 00:05:07,583 --> 00:05:10,125 ‫لا! لا تسرقي نومي أرجوك!‬ 78 00:05:10,208 --> 00:05:12,458 ‫اهدأ يا "ليو"، ليست حقيقية.‬ 79 00:05:12,541 --> 00:05:15,083 ‫نعم، إنها مجرد سيدة بتبرج وملاءة.‬ 80 00:05:15,666 --> 00:05:19,625 ‫في الواقع، إنه قناع رغوة جلد مطلي باليد‬ ‫مع شعر شيطانة مستعار.‬ 81 00:05:19,708 --> 00:05:20,833 ‫- مقرف!‬ ‫- مقرف!‬ 82 00:05:20,916 --> 00:05:23,750 ‫يا رفاق، يكفي كلامًا،‬ ‫حان دور مقطع حوارها الفردي.‬ 83 00:05:23,833 --> 00:05:25,833 ‫ولماذا أنا على هذه الحال؟‬ 84 00:05:26,333 --> 00:05:28,750 ‫إنها قصة لا يُصدقها الكثيرون.‬ 85 00:05:28,833 --> 00:05:30,791 ‫أعتقد أن شيطانة الليل حقيقية.‬ 86 00:05:31,500 --> 00:05:34,708 ‫وحالما تستدعونها، وتسرق منكم نومكم،‬ 87 00:05:34,791 --> 00:05:36,458 ‫فستحولكم إلى…‬ 88 00:05:36,541 --> 00:05:37,625 ‫أشخاص لا ينامون.‬ 89 00:05:38,875 --> 00:05:44,375 ‫منهكون ومنذهلون،‬ ‫وخدم محرومون من النوم لشيطانة الليل.‬ 90 00:05:44,458 --> 00:05:49,666 ‫يزحفون بحثًا عن المزيد من الضحايا،‬ ‫حتى تسرق المزيد من النوم.‬ 91 00:05:50,166 --> 00:05:52,208 ‫هذا مرعب.‬ 92 00:05:53,041 --> 00:05:56,708 ‫- حسنًا، ماذا ننتظر؟‬ ‫- لنستحضر تلك الشيطانة.‬ 93 00:05:59,041 --> 00:06:01,166 ‫- يجب أن أوقف هذا.‬ ‫- الاستحضار؟‬ 94 00:06:01,250 --> 00:06:03,958 ‫لا، الفيلم،‬ ‫لا أريد أن يفوتني الحوار الفردي.‬ 95 00:06:04,041 --> 00:06:06,208 ‫نعم، إنه أفضل جزء.‬ 96 00:06:06,291 --> 00:06:09,541 ‫كنت في حرب مزايدة على المخطوطات الأصلية،‬ 97 00:06:09,625 --> 00:06:11,125 ‫ولكن تفوق عليّ أحد بالمزاد.‬ 98 00:06:11,208 --> 00:06:14,541 ‫مهلًا، هل أنت "بلاي إت كول 1963"؟‬ 99 00:06:15,125 --> 00:06:16,750 ‫هل أنت "ويغز فور دايز"؟‬ 100 00:06:18,208 --> 00:06:21,666 ‫هل أنت إداري قاعدة معجبي "فينيكس"؟‬ ‫أنت بالخامسة من عمرك.‬ 101 00:06:21,750 --> 00:06:24,291 ‫عذرًا لخطئك، سأبلغ الـ11 الشهر المقبل.‬ 102 00:06:24,375 --> 00:06:27,375 ‫كانت "بولين" قد صوّرت بالفعل‬ ‫سبعة إعلانات عندما كانت بعمري.‬ 103 00:06:27,458 --> 00:06:29,583 ‫يا للعجب! أنت واسع المعرفة.‬ 104 00:06:30,083 --> 00:06:32,333 ‫وأخيرًا، محادثة ذكية.‬ 105 00:06:32,875 --> 00:06:37,458 ‫…7، 8، 9، 10، 11.‬ 106 00:06:38,625 --> 00:06:42,458 ‫بسرعة، علينا الآن‬ ‫إشعال وإطفاء الأضواء 20 مرة.‬ 107 00:06:42,541 --> 00:06:44,916 ‫أنتم، هل رأيتم كلبًا حيًا؟‬ 108 00:06:45,000 --> 00:06:49,208 ‫بمثل هذا الطول وشكله كالرسوم المتحركة،‬ ‫ورائحته مثل بيتزا مكب النفايات؟‬ 109 00:06:49,291 --> 00:06:52,750 ‫لا! عليكم إنشاد "شيطانة الليل" 13 مرة.‬ 110 00:06:52,833 --> 00:06:54,250 ‫هواة!‬ 111 00:06:57,750 --> 00:06:58,833 ‫أصغوا إليّ.‬ 112 00:06:58,916 --> 00:07:01,500 ‫تغرغروا بالماء لسبع ثوان وغنّوا،‬ 113 00:07:01,583 --> 00:07:03,833 ‫"شيطانة الليل، شيطانة الرعب… أستدعيك"،‬ 114 00:07:03,916 --> 00:07:05,208 ‫على عظمة الذئب هذه.‬ 115 00:07:10,333 --> 00:07:13,333 ‫ماذا؟ يبدو أنها تعرف عمّا تتكلم.‬ 116 00:07:13,958 --> 00:07:17,250 ‫"شيطانة الليل، شيطانة الرعب… أستدعيك."‬ 117 00:07:18,791 --> 00:07:20,583 ‫عجبًا! أشعر بالقوة.‬ 118 00:07:20,666 --> 00:07:21,791 ‫حان وقت النوم.‬ 119 00:07:39,208 --> 00:07:42,625 ‫هذا ما أود معرفته، ما رأيك في "باربورا"؟‬ 120 00:07:42,708 --> 00:07:45,333 ‫هل تصدق نظريات المؤامرة تلك؟‬ 121 00:07:45,416 --> 00:07:48,166 ‫ادّعت أنها كانت "بولين" الحقيقية لسنوات.‬ 122 00:07:48,250 --> 00:07:50,625 ‫- هذه مجرد شائعة.‬ ‫- إنها الحقيقة.‬ 123 00:07:51,125 --> 00:07:55,875 ‫"أنا (بولين)، مؤدية الحركات الخطرة‬ ‫البديلة الغاضبة في (فينيكس) تكشف الحقيقة"‬ 124 00:07:55,958 --> 00:07:58,458 ‫أبعد هذه الأكاذيب، إنها تهينني.‬ 125 00:07:59,125 --> 00:08:02,125 ‫المنتزه مغلق الآن، شكرًا لكم على زيارتكم.‬ 126 00:08:02,208 --> 00:08:05,041 ‫آمل أنكم أمضيتم يومًا رائعًا.‬ 127 00:08:06,333 --> 00:08:10,041 ‫وأرجوكم، اعتنوا جيدًا بأولادكم.‬ 128 00:08:10,125 --> 00:08:13,250 ‫حافظوا على سلامتكم.‬ 129 00:08:50,458 --> 00:08:54,875 ‫"كورتني"، قبل أن تنزع العفريت مني،‬ ‫هلّا أطرح عليك سؤالًا؟‬ 130 00:08:54,958 --> 00:08:58,541 ‫- اسأل.‬ ‫- ماذا تفعل حيال الحنين إلى الديار؟‬ 131 00:08:59,375 --> 00:09:02,291 ‫لا يمكنك الرجوع إلى ديارك، ولا أنا كذلك.‬ 132 00:09:02,375 --> 00:09:05,916 ‫أفتقد "باتريك" ورقعتي التي كانت حوض أزهار،‬ 133 00:09:06,000 --> 00:09:07,916 ‫ولكني طالبت بها كبقعة للتشميس.‬ 134 00:09:08,000 --> 00:09:12,125 ‫أعرف أن "بارني" لا يحب المنزل،‬ ‫وأنا سعيد بوجودي معه.‬ 135 00:09:12,208 --> 00:09:14,166 ‫- ولكني ما زلت أشعر…‬ ‫- بالقلق؟‬ 136 00:09:14,250 --> 00:09:16,583 ‫وكأنك في محطة حيث لن يأتي القطار،‬ 137 00:09:16,666 --> 00:09:19,541 ‫ولا تمنع نفسك من التفكير‬ ‫في أنه سيأتي في أي لحظة.‬ 138 00:09:19,625 --> 00:09:22,041 ‫نعم، بالضبط، ماذا تفعل حيال ذلك؟‬ 139 00:09:22,125 --> 00:09:23,250 ‫لا أعرف.‬ 140 00:09:24,208 --> 00:09:26,875 ‫هل تمانع إن أحدثت جرحًا بسيطًا في قرنيتك؟‬ 141 00:09:32,791 --> 00:09:33,666 ‫"ستيلا"؟‬ 142 00:09:48,958 --> 00:09:51,458 ‫يا للعجب! لقد نجح الأمر!‬ 143 00:09:53,708 --> 00:09:56,666 ‫لا! لقد نجح الأمر!‬ 144 00:09:58,208 --> 00:10:00,916 ‫"باتريك"، يا أخي وصديقي.‬ 145 00:10:01,000 --> 00:10:06,541 ‫نعم، أعيش هنا الآن، وأرتدي مثل ديناصور.‬ 146 00:10:06,625 --> 00:10:07,458 ‫و…‬ 147 00:10:20,833 --> 00:10:23,208 ‫ثمة شيطانة في حفلة المبيت الآن.‬ 148 00:10:23,291 --> 00:10:24,291 ‫هذا نموذجي.‬ 149 00:10:24,375 --> 00:10:25,583 ‫لا! "باتريك"!‬ 150 00:10:27,833 --> 00:10:28,666 ‫"باتريك"؟‬ 151 00:10:31,791 --> 00:10:34,250 ‫أين أنت يا "باتريك"؟ "باتريك"!‬ 152 00:10:37,916 --> 00:10:41,166 ‫- الأمر كما يبدو تمامًا.‬ ‫- هل رأيتما…‬ 153 00:11:11,625 --> 00:11:15,166 ‫ثم "شيطانة الليل 3: الانتقام"‬ ‫و"شيطانة الليل ثلاثية الأبعاد"…‬ 154 00:11:15,250 --> 00:11:18,041 ‫و"شيطانة الليل إلى الأبد"‬ ‫و"شيطانة الليل: الفصل الأخير".‬ 155 00:11:18,125 --> 00:11:20,625 ‫"شيطانة الليل: الأصول"‬ ‫و"شيطانة الليل: الأصول 2".‬ 156 00:11:22,666 --> 00:11:23,833 ‫ما سبب هذا؟‬ 157 00:11:26,333 --> 00:11:27,333 ‫أسرع يا "بارني".‬ 158 00:11:37,375 --> 00:11:38,708 ‫ما خطبهم؟‬ 159 00:11:38,791 --> 00:11:42,875 ‫امتصت شيطانة الليل‬ ‫نوم كل ليلة ناموا بها في حياتهم.‬ 160 00:11:42,958 --> 00:11:45,541 ‫إنهم مستيقظون منذ عشر سنوات متواصلة،‬ 161 00:11:45,625 --> 00:11:47,250 ‫وهم يشعرون بنزق شديد.‬ 162 00:11:47,333 --> 00:11:50,833 ‫- بالتوفيق.‬ ‫- حسنًا، شكرًا على المساعدة "كورتني".‬ 163 00:11:59,666 --> 00:12:00,875 ‫"باتريك"!‬ 164 00:12:02,000 --> 00:12:03,916 ‫كم يسرني أنك بأمان!‬ 165 00:12:04,791 --> 00:12:07,333 ‫"بارني"؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 166 00:12:08,166 --> 00:12:11,916 ‫- أين كنت؟‬ ‫- نعم، أرتدي ثيابي هنا الآن.‬ 167 00:12:12,000 --> 00:12:14,791 ‫أعني، أنا ديناصور الآن… لا.‬ 168 00:12:14,875 --> 00:12:16,958 ‫مهلًا، هل ما زلت تنام مع السيد "ماكس"؟‬ 169 00:12:17,791 --> 00:12:19,750 ‫نعم، أنت أهديته لي.‬ 170 00:12:21,875 --> 00:12:23,250 ‫لا، مجلتي!‬ 171 00:12:24,666 --> 00:12:28,458 ‫- أعيش هنا، ولكني لا أرتدي دومًا مثل…‬ ‫- "باغزلي"!‬ 172 00:12:28,541 --> 00:12:30,083 ‫عيد ميلاد سعيد!‬ 173 00:12:31,416 --> 00:12:34,625 ‫نعم، أنا أتكلم الآن،‬ ‫كما أني أتمتع بقوى سحرية.‬ 174 00:12:34,708 --> 00:12:38,708 ‫حقًا؟ أحتاج إلى تلك القوى الآن يا "باغزلي".‬ 175 00:12:38,791 --> 00:12:43,416 ‫النجدة! ساعدوني! النجدة!‬ 176 00:12:44,416 --> 00:12:45,958 ‫"نورما"، شاهدت ذلك الفيلم.‬ 177 00:12:46,041 --> 00:12:50,125 ‫- كيف يهزمها البطل؟‬ ‫- كانت شيطانة الليل تسبق عصرها.‬ 178 00:12:50,208 --> 00:12:52,416 ‫يموت البطل في المشهد الثاني.‬ 179 00:12:52,500 --> 00:12:56,000 ‫في الواقع، أعتقد أنه مات‬ ‫في بداية المشهد الثالث.‬ 180 00:13:06,458 --> 00:13:07,375 ‫الآن!‬ 181 00:13:22,208 --> 00:13:23,666 ‫هيا بنا.‬ 182 00:13:39,125 --> 00:13:40,166 ‫"نورما"؟‬ 183 00:13:54,291 --> 00:13:55,916 ‫لماذا لم ترد على رسائلي؟‬ 184 00:13:56,500 --> 00:13:59,333 ‫لقد فعلت… أقصد، لم أفعل.‬ 185 00:14:01,583 --> 00:14:05,541 ‫- لم أعرف ماذا أقول.‬ ‫- ماذا عن "عيد ميلاد سعيد"؟‬ 186 00:14:05,625 --> 00:14:08,333 ‫كنت سأفعل ذلك، ولكن بعدها…‬ 187 00:14:09,291 --> 00:14:12,458 ‫الأمر معقد… عيد ميلاد سعيد.‬ 188 00:14:12,541 --> 00:14:13,500 ‫لقد هجرتني!‬ 189 00:14:13,583 --> 00:14:17,416 ‫لا، مستحيل، هجرت كل شيء.‬ 190 00:14:18,416 --> 00:14:22,291 ‫يقول أبي وأمي إنهما يقبلانني،‬ ‫ولكن على العشاء مع الجدّة "غرام"،‬ 191 00:14:22,375 --> 00:14:26,666 ‫يسمحان لها بقول كلام فظيع عني،‬ ‫ويتصرفان كأن هذا لا يحدث.‬ 192 00:14:28,666 --> 00:14:30,166 ‫شعرت بأني غير مرئي.‬ 193 00:14:32,458 --> 00:14:34,791 ‫ستقلّني أمي في الصباح.‬ 194 00:14:34,875 --> 00:14:36,541 ‫ارجع إلى المنزل يا "بارني".‬ 195 00:14:38,750 --> 00:14:39,625 ‫لا أستطيع.‬ 196 00:14:45,000 --> 00:14:45,958 ‫"باتريك"؟‬ 197 00:14:52,541 --> 00:14:53,416 ‫"باتريك"!‬ 198 00:15:05,708 --> 00:15:06,708 ‫"بارني"؟‬ 199 00:15:15,166 --> 00:15:17,166 ‫"بارني"، هذا أنا! أخوك!‬ 200 00:15:17,250 --> 00:15:18,791 ‫"بارني"، لا!‬ 201 00:15:39,000 --> 00:15:40,833 ‫"باتريك"، تعال إلى هنا!‬ 202 00:15:59,583 --> 00:16:00,791 ‫اسبح بشكل أسرع! اسبح!‬ 203 00:16:00,875 --> 00:16:05,166 ‫اسبح! تظاهر بأن ديناصورًا يطاردك،‬ ‫لأن هذا ما يحدث.‬ 204 00:16:54,958 --> 00:16:56,791 ‫ماذا؟ أما زالت هنا؟‬ 205 00:16:56,875 --> 00:17:00,583 ‫أنتم فظيعون في هذا، على أي حال، وداعًا.‬ 206 00:17:00,666 --> 00:17:02,166 ‫لا، انتظري! ساعديني!‬ 207 00:17:02,250 --> 00:17:04,875 ‫حسنًا، بسرعة يا "باغزلي"، أعطني عينيك.‬ 208 00:17:04,958 --> 00:17:06,666 ‫ماذا؟ لا.‬ 209 00:17:06,750 --> 00:17:08,291 ‫كان الأمر يستحق المحاولة.‬ 210 00:17:09,791 --> 00:17:12,875 ‫لم يعد لديّ عظام ذئاب،‬ ‫لذا يبدو أنه قُضي علينا.‬ 211 00:17:12,958 --> 00:17:17,208 ‫مهلًا، لماذا لا نستخدم سحرك؟‬ 212 00:17:17,750 --> 00:17:21,166 ‫ولكني لا أعرف كيف، لم أكمل…‬ 213 00:17:27,750 --> 00:17:29,000 ‫حسنًا، ماذا أفعل؟‬ 214 00:17:29,083 --> 00:17:32,125 ‫سيكون عليك استحضار شيطانة النهار.‬ 215 00:17:34,625 --> 00:17:35,541 ‫شيطانة النهار؟‬ 216 00:17:35,625 --> 00:17:39,458 ‫نعم، إنها كل جزء من النهار،‬ ‫كما هي من الليل.‬ 217 00:17:39,541 --> 00:17:43,375 ‫ستلغيان بعضهما البعض،‬ ‫والآن، ركّز يا "باغزلي".‬ 218 00:17:44,375 --> 00:17:46,416 ‫ركّز على ما تريده.‬ 219 00:17:47,708 --> 00:17:51,750 ‫ارفع مخلبيك وامنحه شكلًا،‬ ‫ماذا تريد يا "باغزلي"؟‬ 220 00:17:51,833 --> 00:17:55,166 ‫لا أعرف، أريد أن تنتهي هذه الليلة.‬ 221 00:17:55,250 --> 00:17:56,708 ‫وكيف؟‬ 222 00:17:56,791 --> 00:17:59,333 ‫بإنقاذ الجميع؟‬ 223 00:17:59,416 --> 00:18:00,458 ‫لماذا؟‬ 224 00:18:00,541 --> 00:18:04,875 ‫لأنني أريد عودة "باتريك" و"بارني"،‬ ‫أريد أن أوقف كل هذا.‬ 225 00:18:04,958 --> 00:18:06,291 ‫حتى ماذا؟‬ 226 00:18:06,375 --> 00:18:09,041 ‫حتى نرجع جميعًا إلى الديار.‬ 227 00:18:09,125 --> 00:18:10,041 ‫افعلها إذًا!‬ 228 00:18:12,250 --> 00:18:13,291 ‫يا شيطانة النهار.‬ 229 00:18:16,458 --> 00:18:18,958 ‫أستدعيك!‬ 230 00:18:29,083 --> 00:18:30,375 ‫كيف سأعرف إن…‬ 231 00:18:43,666 --> 00:18:47,500 ‫مرحبًا بالجميع، لطف منكم استدعائي…‬ 232 00:18:47,583 --> 00:18:48,416 ‫"شيريل"؟‬ 233 00:18:48,500 --> 00:18:50,125 ‫"ليندا".‬ 234 00:18:52,041 --> 00:18:55,125 ‫تبدين بخير، لم أرك منذ فترة.‬ 235 00:18:55,208 --> 00:18:56,750 ‫من 43 ألف سنة.‬ 236 00:18:56,833 --> 00:18:58,833 ‫أنا آسفة، اتفقنا؟‬ 237 00:18:58,916 --> 00:19:02,791 ‫ليس من السهل أن أكون شيطانة النهار الوحيدة‬ ‫في عائلة ساحرات ليلية.‬ 238 00:19:02,875 --> 00:19:05,583 ‫لا يمكنني السهر، أصاب بانتفاخ العينين.‬ 239 00:19:06,541 --> 00:19:10,375 ‫كان يجب أن أخبرك يأني سأرحل،‬ ‫ولكن عليك أن تفهمي.‬ 240 00:19:10,458 --> 00:19:12,541 ‫لم أكن سعيدة في الغار.‬ 241 00:19:12,625 --> 00:19:14,916 ‫كنت بحاجة إلى إيجاد جماعتي.‬ 242 00:19:15,000 --> 00:19:19,041 ‫أنا الآن مديرة متجر مستحضرات تجميل‬ ‫في مول "نيكروبوليس".‬ 243 00:19:19,125 --> 00:19:23,250 ‫لم أكن أعرف أن هذا شعورك،‬ ‫ولكني ما زلت أشتاق إلى أختي.‬ 244 00:19:23,750 --> 00:19:25,333 ‫وأنا اشتقت إليك.‬ 245 00:19:25,958 --> 00:19:28,125 ‫هل ثمة أخوات لشيطانة الليل؟‬ 246 00:19:28,208 --> 00:19:32,416 ‫- من تنادي بالشيطانة؟‬ ‫- هذا اسمك في جميع الكتب.‬ 247 00:19:32,500 --> 00:19:34,041 ‫كم هذا لئيم!‬ 248 00:19:34,125 --> 00:19:37,125 ‫نمضي بضع آلاف السنين بالتهام أحلام الأطفال‬ 249 00:19:37,208 --> 00:19:40,500 ‫والعيش في مستنقع، فنصبح شيطانات فجأة.‬ 250 00:19:40,583 --> 00:19:44,583 ‫هيا يا "شيريل"، لنتبادل الأخبار‬ ‫في مكان أقل انتقادًا.‬ 251 00:19:56,791 --> 00:19:57,875 ‫ماذا؟‬ 252 00:19:58,458 --> 00:20:01,083 ‫- ماذا؟‬ ‫- يجب أن تكونوا جميعًا نيامًا.‬ 253 00:20:04,750 --> 00:20:09,125 ‫- "باغزلي"، كان ذلك مذهلًا.‬ ‫- تلقى تدريبًا جيدًا.‬ 254 00:20:17,041 --> 00:20:20,166 ‫يسرني لقاؤك في الحياة الواقعية،‬ ‫ألا تريدين هذه؟‬ 255 00:20:20,250 --> 00:20:22,625 ‫احتفظ بها، لست مستعدة لسماع الحقيقة.‬ 256 00:20:22,708 --> 00:20:23,583 ‫أنت الخاسرة.‬ 257 00:20:25,041 --> 00:20:27,416 ‫أرجوك يا "بارني"، هلّا…‬ 258 00:20:27,500 --> 00:20:30,166 ‫- ها هما.‬ ‫- "باتريك" يا صغيري.‬ 259 00:20:31,458 --> 00:20:36,791 ‫"بارني"، أفهم سبب رحيلك،‬ ‫ولكن سلّم على أبي وأمي أرجوك،‬ 260 00:20:36,875 --> 00:20:38,833 ‫حتى يطمئنا عليك.‬ 261 00:20:39,333 --> 00:20:40,458 ‫"باتريك".‬ 262 00:20:40,541 --> 00:20:41,791 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 263 00:20:42,666 --> 00:20:46,291 ‫كيف كانوا؟ هل أثاروا المتاعب حتى يناموا؟‬ 264 00:20:46,958 --> 00:20:48,083 ‫لا.‬ 265 00:20:48,166 --> 00:20:50,916 ‫هذا جيد، نقيم حفلات عائلية صغيرة عادةً،‬ 266 00:20:51,000 --> 00:20:54,000 ‫ولكن من الصعب‬ ‫الحفاظ على السلام في منزلنا حاليًا.‬ 267 00:20:55,791 --> 00:20:57,375 ‫هل حضر أخوه؟‬ 268 00:20:59,833 --> 00:21:02,916 ‫هذا مؤسف، ظننت أنه سيحضر.‬ 269 00:21:03,000 --> 00:21:05,125 ‫ربما هو…‬ 270 00:21:05,208 --> 00:21:09,208 ‫ولكنك تعرف الفتيان، لقد اختفى كعادته.‬ 271 00:21:11,000 --> 00:21:15,625 ‫ربما هو غير مرئي.‬ 272 00:21:18,750 --> 00:21:20,083 ‫أعرف، صحيح؟‬ 273 00:21:20,166 --> 00:21:24,916 ‫على أي حال، يسرني أن "باتريك"‬ ‫أمضى يوم إجازة من كل شيء واستمتع بوقته.‬ 274 00:21:25,458 --> 00:21:26,791 ‫طاب يومك.‬ 275 00:21:27,666 --> 00:21:31,916 ‫مهلًا، نسيت كيس الهدايا يا فتى.‬ 276 00:21:32,000 --> 00:21:34,041 ‫إنه يحتوي على هدية عيد ميلادك.‬ 277 00:21:40,541 --> 00:21:41,375 ‫شكرًا لك.‬ 278 00:21:41,875 --> 00:21:44,875 ‫آسف يا سيدي، إنه فتى عاطفي.‬ 279 00:22:00,333 --> 00:22:02,666 ‫- أمي؟‬ ‫- نعم؟‬ 280 00:22:02,750 --> 00:22:04,791 ‫يجب أن أخبرك بأمر.‬ 281 00:22:07,291 --> 00:22:09,333 ‫هلّا نجرب هذا مرة أخرى؟‬ 282 00:22:09,416 --> 00:22:10,500 ‫افتح.‬ 283 00:22:13,375 --> 00:22:14,833 ‫وأخيرًا!‬ 284 00:22:14,916 --> 00:22:18,875 ‫وصل قطاري!‬ ‫كان الأمر ممتعًا، لن أفتقدك، وداعًا.‬ 285 00:22:28,666 --> 00:22:31,666 ‫لا! كان هذا هو يا "باغزلي"!‬ 286 00:22:31,750 --> 00:22:32,625 ‫انتهى الأمر!‬ 287 00:22:33,125 --> 00:22:35,291 ‫لن أرجع إلى الديار مطلقًا الآن!‬ 288 00:22:35,875 --> 00:22:38,916 ‫سيكون كل شيء بخير، سنتخطى هذا معًا.‬ 289 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 ‫سنصبح صديقين.‬ 290 00:22:40,208 --> 00:22:42,500 ‫سئمت هذا المكان، وسئمت الأصدقاء.‬ 291 00:22:43,083 --> 00:22:44,166 ‫دعني وشأني.‬ 292 00:22:47,166 --> 00:22:48,916 ‫طربوشي ككلب صالح!‬ 293 00:23:00,375 --> 00:23:02,750 ‫"باغزلي"، لقد رجعت.‬ 294 00:24:07,541 --> 00:24:10,416 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬