1 00:00:06,168 --> 00:00:09,084 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:01:55,918 --> 00:01:57,334 ‫أرني بطنك!‬ 3 00:01:58,876 --> 00:02:00,418 ‫كلب مطيع يا "باغزلي".‬ 4 00:02:03,418 --> 00:02:04,876 ‫هيا يا كلبي، لنذهب.‬ 5 00:02:10,209 --> 00:02:12,668 ‫يا للهول! إنه جدّي.‬ 6 00:02:13,584 --> 00:02:15,209 ‫- هل مات؟‬ ‫- لا يا آنسة.‬ 7 00:02:15,293 --> 00:02:17,168 ‫لقد تجمّد فحسب.‬ 8 00:02:17,668 --> 00:02:20,084 ‫وفي حفلة عيد ميلاده أيضًا.‬ 9 00:02:20,168 --> 00:02:22,376 ‫- "يومه المميز".‬ ‫- يومه المميز.‬ 10 00:02:22,459 --> 00:02:25,168 ‫ويبدو بغاية السعادة في الصور.‬ 11 00:02:25,251 --> 00:02:26,668 ‫مهلًا، وجدتها!‬ 12 00:02:26,751 --> 00:02:29,668 ‫الصور تلتقط روح من يتم تصويره.‬ 13 00:02:29,751 --> 00:02:33,376 ‫السؤال الوحيد هو، كيف سنجعل جدّي‬ 14 00:02:33,459 --> 00:02:34,918 ‫يرجع إلى جسد جدّي؟‬ 15 00:02:35,001 --> 00:02:37,084 ‫"(ديد إند)"‬ 16 00:02:38,751 --> 00:02:39,709 ‫حسنًا يا أمي.‬ 17 00:02:39,793 --> 00:02:41,959 ‫اسأليني ما هي أكبر نقطة ضعف لديّ.‬ 18 00:02:42,043 --> 00:02:43,001 ‫البشرة الدهنية؟‬ 19 00:02:43,084 --> 00:02:44,168 ‫أنا جاد.‬ 20 00:02:44,251 --> 00:02:48,126 ‫كنت سأقول "الخوف الشديد من المواجهة."‬ 21 00:02:48,209 --> 00:02:50,834 ‫حبيبي، لماذا تود معرفة أكبر نقاط ضعفك؟‬ 22 00:02:50,918 --> 00:02:53,376 ‫لمقابلة عملي في منتزه "فينيكس".‬ 23 00:02:53,459 --> 00:02:55,876 ‫إنها الليلة، أخبرتك بذلك.‬ 24 00:02:55,959 --> 00:03:00,001 ‫ستأتي الجدّة "غرام" على العشاء،‬ ‫أعددت معكرونة بالجبن بلا جبن.‬ 25 00:03:00,084 --> 00:03:02,251 ‫أمي، هل أخبرتها بأني سأكون حاضرًا؟‬ 26 00:03:02,334 --> 00:03:03,709 ‫نعم، بالطبع.‬ 27 00:03:04,293 --> 00:03:06,543 ‫هل أخبرتها بأن "بارني" سيحضر؟‬ 28 00:03:07,209 --> 00:03:10,584 ‫بحقك يا حبيبي!‬ ‫ثمة أمور كثيرة لا تفهمها الجدّة.‬ 29 00:03:11,168 --> 00:03:12,709 ‫ليست الوحيدة.‬ 30 00:03:20,793 --> 00:03:21,668 ‫آسف يا صديقي.‬ 31 00:03:21,751 --> 00:03:25,751 ‫لا يمكنك مرافقتي، ولكن إن نلت الوظيفة،‬ ‫فيمكننا الحصول على بيت خاص بنا.‬ 32 00:03:25,834 --> 00:03:26,834 ‫لي ولك وحدنا.‬ 33 00:03:26,918 --> 00:03:29,459 ‫بلا أمي ولا أبي ولا الجدّة "غرام".‬ 34 00:03:32,001 --> 00:03:34,251 ‫حسنًا، لا بأس، تعال.‬ 35 00:03:38,793 --> 00:03:40,293 ‫كفّ عن هذا!‬ 36 00:03:42,293 --> 00:03:44,668 ‫يا ابنتي الغالية!‬ 37 00:03:44,751 --> 00:03:46,834 ‫ستذهبين إلى أول مقابلة عمل لك.‬ 38 00:03:46,918 --> 00:03:48,293 ‫أمي!‬ 39 00:03:49,793 --> 00:03:52,376 ‫اتصلي قبل أن تدخلي وبعد أن تدخلي المقابلة.‬ 40 00:03:52,459 --> 00:03:53,834 ‫وربما أثناء المقابلة أيضًا.‬ 41 00:03:53,918 --> 00:03:55,376 ‫وداعًا يا أمي.‬ 42 00:03:58,584 --> 00:04:00,668 ‫أتحقق إن كان هاتفك معك.‬ 43 00:04:08,918 --> 00:04:11,126 ‫"منتزه (فينيكس)"‬ 44 00:04:14,709 --> 00:04:17,334 ‫إن تبولت في حقيبتي مجددًا،‬ ‫فسأعيدك إلى المنزل.‬ 45 00:04:17,418 --> 00:04:18,668 ‫يا إلهي!‬ 46 00:04:18,751 --> 00:04:22,376 ‫رجل غريب يتكلم مع نفسه.‬ 47 00:04:22,459 --> 00:04:25,209 ‫ربما كانت أمي محقة، يجب ألا أخرج أبدًا.‬ 48 00:04:25,293 --> 00:04:28,418 ‫أو على الأقل‬ ‫هذا ما كانت تحاول قوله على ما أظن.‬ 49 00:04:28,501 --> 00:04:32,334 ‫- إنك تتكلمين مع نفسك يا "نورما".‬ ‫- كيف تعرف اسمي؟‬ 50 00:04:32,418 --> 00:04:34,918 ‫- هذا أنا، "بارني".‬ ‫- لا أتذكر الأسماء!‬ 51 00:04:35,001 --> 00:04:38,584 ‫نعيش في الشارع نفسه، ونرتاد المدرسة نفسها،‬ ‫ونحن شريكان في المختبر.‬ 52 00:04:38,668 --> 00:04:40,001 ‫لا أتذكر…‬ 53 00:04:40,501 --> 00:04:41,376 ‫الوجوه.‬ 54 00:04:43,459 --> 00:04:46,293 ‫مرحبًا، أنا "بولين فينيكس".‬ 55 00:04:46,376 --> 00:04:52,043 ‫بعد ثوان قليلة، ستكونون في مدينتي للملاهي.‬ 56 00:04:52,126 --> 00:04:56,709 ‫شكرًا لكم، حيث لا تتوقف المتعة أبدًا،‬ ‫إلّا من نوفمبر إلى مارس.‬ 57 00:04:56,793 --> 00:04:59,418 ‫لدينا خمس مناطق لتستمتعوا بها،‬ 58 00:04:59,501 --> 00:05:02,918 ‫مبنية على أفلامي وموسيقاي‬ ‫ومسلسلاتي التلفزيونية.‬ 59 00:05:03,001 --> 00:05:07,584 ‫تذكّروا، الطعام والشراب من الخارج ممنوع.‬ 60 00:05:07,668 --> 00:05:10,459 ‫إذا رأيتم شيئًا بدا غريبًا،‬ 61 00:05:10,543 --> 00:05:13,543 ‫أي شيء مريب أو خارق للطبيعة،‬ 62 00:05:13,626 --> 00:05:16,251 ‫فاحتفظوا به لأنفسكم يا أعزائي.‬ 63 00:05:17,251 --> 00:05:19,959 ‫"منتزه (فينيكس)"‬ 64 00:05:20,834 --> 00:05:23,251 ‫- هل رأيت ذلك؟‬ ‫- نعم، نكاد نصل.‬ 65 00:05:26,126 --> 00:05:30,501 ‫"الفصل الأول: الوظيفة"‬ 66 00:05:30,584 --> 00:05:31,834 ‫"منتزه (فينيكس)"‬ 67 00:05:32,293 --> 00:05:34,626 ‫شكرًا لكم لزيارة منتزه "فينيكس".‬ 68 00:05:35,584 --> 00:05:38,334 ‫استمتعوا بوقتكم وإلّا!‬ 69 00:05:38,834 --> 00:05:40,543 ‫آمل أن ترجعوا جميعًا قريبًا.‬ 70 00:05:41,043 --> 00:05:42,376 ‫رحلة آمنة!‬ 71 00:05:42,459 --> 00:05:43,918 ‫اعتنوا بأنفسكم!‬ 72 00:05:44,001 --> 00:05:45,126 ‫لا تقاضونا!‬ 73 00:05:50,834 --> 00:05:53,251 ‫حسنًا، يمكنك التوقف عن ملاحقتي أيها المريب.‬ 74 00:05:53,334 --> 00:05:55,959 ‫لست ألاحقك، ولست مريبًا.‬ 75 00:05:56,043 --> 00:05:57,626 ‫لديّ مقابلة عمل.‬ 76 00:05:57,709 --> 00:06:02,626 ‫مهلًا، "فرصة في منتزه (فينيكس)،‬ ‫معلم (ديد إند).‬ 77 00:06:02,709 --> 00:06:04,168 ‫الوصول عند غروب الشمس."‬ 78 00:06:04,251 --> 00:06:07,376 ‫"فرصة نادرة لمرشح مثالي واحد."‬ 79 00:06:08,084 --> 00:06:09,834 ‫- حسنًا، بالتوفيق.‬ ‫- شكرًا.‬ 80 00:06:09,918 --> 00:06:10,876 ‫مهلًا!‬ 81 00:06:13,376 --> 00:06:15,918 ‫"يُعرض الآن: (بولين فينيكس) في (ديد إند)"‬ 82 00:06:16,001 --> 00:06:17,834 ‫"(كات شاك)"‬ 83 00:06:17,918 --> 00:06:19,834 ‫حسنًا، هل أنت مستعد يا كلبي؟‬ 84 00:06:19,918 --> 00:06:21,501 ‫الكلب الطوربيد!‬ 85 00:06:22,168 --> 00:06:23,293 ‫"(فرانكس)"‬ 86 00:06:25,334 --> 00:06:26,168 ‫كلب مطيع!‬ 87 00:06:33,543 --> 00:06:36,001 ‫ماذا؟ كيف حدث هذا؟‬ 88 00:06:36,084 --> 00:06:38,418 ‫جئت من طريق الموظفين.‬ 89 00:06:44,876 --> 00:06:46,668 ‫"مفقودة- إن كان لديكم أي معلومات"‬ 90 00:06:46,751 --> 00:06:49,376 ‫"الرجاء الاتصال بمركز شرطة (أوبري)"‬ 91 00:06:50,834 --> 00:06:53,334 ‫يا للأشباح!‬ 92 00:06:53,418 --> 00:06:55,084 ‫كم هذا رائع!‬ 93 00:06:55,168 --> 00:06:57,709 ‫لم يدخل أحد إلى هنا منذ عام.‬ 94 00:06:57,793 --> 00:07:01,293 ‫- ليس منذ حادثة "جينيفر سوان".‬ ‫- "جينيفر سوان"؟‬ 95 00:07:01,376 --> 00:07:04,918 ‫كان ذلك في ليلة كهذه الليلة،‬ ‫إلّا أنها كانت تمطر.‬ 96 00:07:05,001 --> 00:07:06,584 ‫كان صباح يوم الخميس.‬ 97 00:07:06,668 --> 00:07:10,126 ‫إحدى منتحلات شخصية "بولين" دخلت "دي إند"،‬ 98 00:07:10,834 --> 00:07:13,168 ‫ولم تخرج قط.‬ 99 00:07:13,251 --> 00:07:15,876 ‫هل ماتت؟ وهنا؟‬ 100 00:07:15,959 --> 00:07:18,584 ‫لا! قلت إنها لم تخرج فحسب.‬ 101 00:07:18,668 --> 00:07:21,209 ‫لقد "اختفت" ببساطة.‬ 102 00:07:21,293 --> 00:07:24,126 ‫- لا أصدق أنك لم تكن تعرف هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 103 00:07:26,459 --> 00:07:30,251 ‫ألا تعرف شيئًا عن "ديد إند"؟‬ ‫أنا المرشحة الأفضل لهذه الوظيفة.‬ 104 00:07:30,334 --> 00:07:34,251 ‫هذه الأمور لا تهم،‬ ‫المهم هو أن أكون موظفًا مسؤولًا.‬ 105 00:07:34,334 --> 00:07:38,793 ‫- كلبك يتبول على الأثاث.‬ ‫- "باغزلي"، لا!‬ 106 00:07:39,293 --> 00:07:40,959 ‫هيا، اسألني أي سؤال.‬ 107 00:07:41,501 --> 00:07:43,584 ‫كيف أزيل البول من أنسجة العنكبوت؟‬ 108 00:07:43,668 --> 00:07:46,751 ‫بخصوص "بولين" و"ديد إند" وهذا المنتزه.‬ 109 00:07:46,834 --> 00:07:49,584 ‫أعرف كل شيء، كل الممثلين، وكل الحلقات،‬ 110 00:07:49,668 --> 00:07:52,293 ‫وكل برغي وصمولة في هذا المعلم.‬ 111 00:07:52,376 --> 00:07:53,459 ‫من هذا؟‬ 112 00:07:55,543 --> 00:07:57,168 ‫هذا سهل! "تشارلي بونابارت".‬ 113 00:07:57,251 --> 00:07:58,459 ‫اسمه الكامل "تشارلز"…‬ 114 00:07:58,543 --> 00:08:00,043 ‫أهلًا بكما أيها الفانيين.‬ 115 00:08:09,501 --> 00:08:13,001 ‫صورتك الجميلة جاهزة.‬ 116 00:08:13,084 --> 00:08:16,459 ‫…عند البدر، أي أنه مستذئب.‬ 117 00:08:16,543 --> 00:08:20,043 ‫لم يوضحوا ذلك قبل الموسم… هل تصغي حتى؟‬ 118 00:08:20,918 --> 00:08:22,709 ‫إنه يجلس أثناء العمل.‬ 119 00:08:22,793 --> 00:08:24,209 ‫يسرني أني لست مديرته.‬ 120 00:08:24,709 --> 00:08:27,834 ‫مرحبًا، أنا "نورما خان"،‬ ‫أنا هنا من أجل الوظيفة.‬ 121 00:08:27,918 --> 00:08:29,418 ‫مرحبًا، وأنا "بارني".‬ 122 00:08:29,501 --> 00:08:32,251 ‫ولا بد أنك المديرة، أحببت زيّك.‬ 123 00:08:32,334 --> 00:08:36,793 ‫ولا بد أنكما القربانين،‬ ‫لم أعرف أنه سيكون ثمة خيارين.‬ 124 00:08:36,876 --> 00:08:40,084 ‫ليس ثمة خيار، إليك سيرتي الذاتية ومراجعي،‬ 125 00:08:40,168 --> 00:08:43,376 ‫وإثبات على الزيارات السنوية‬ ‫من سن السابعة إلى الـ15.‬ 126 00:08:43,459 --> 00:08:46,293 ‫إن لم يقنعك ذلك، فهذه رسالة‬ 127 00:08:46,376 --> 00:08:48,793 ‫من مكتب "بولين فينيكس"…‬ 128 00:08:48,876 --> 00:08:50,126 ‫من سكرتيرها المتدرب.‬ 129 00:08:50,751 --> 00:08:52,376 ‫من هي "بولين فينيكس"؟‬ 130 00:08:53,501 --> 00:08:55,959 ‫وماذا عنك يا صاحب النمش؟‬ 131 00:08:56,043 --> 00:08:59,334 ‫ما الذي يجعلك تعتقد أنك ستكون جسد لحم جيد؟‬ 132 00:08:59,918 --> 00:09:01,668 ‫- لديّ لحم.‬ ‫- هذا مثالي، لنذهب.‬ 133 00:09:01,751 --> 00:09:03,418 ‫ماذا؟ هذا ليس عدلًا!‬ 134 00:09:05,376 --> 00:09:09,293 ‫حسنًا، استعدوا، إنه قادم.‬ 135 00:09:31,459 --> 00:09:34,626 ‫"نورما"، لا أعتقد أن هذا ما نظنه.‬ 136 00:09:35,126 --> 00:09:39,043 ‫أعرف، إنها مقابلة جماعية،‬ ‫كان عليهم إبلاغنا بذلك.‬ 137 00:09:39,126 --> 00:09:41,668 ‫عذرًا، هل ثمة مزايا في هذه الوظيفة؟‬ 138 00:09:42,668 --> 00:09:45,334 ‫أجنحة ودماء مصنوعة من النار والخلود.‬ 139 00:09:45,418 --> 00:09:46,834 ‫ماذا عن تأمين الأسنان؟‬ 140 00:09:51,959 --> 00:09:55,084 ‫- عذرًا، أنا أتكلم معك.‬ ‫- "نورما"!‬ 141 00:09:55,168 --> 00:09:58,126 ‫- لم تجب عن سؤالي، هل تسمح؟‬ ‫- "نورما"!‬ 142 00:09:58,209 --> 00:09:59,668 ‫ها هو قادم!‬ 143 00:10:00,293 --> 00:10:03,626 ‫سيحبني ملك العفاريت لأني أحضرت بشريين.‬ 144 00:10:04,209 --> 00:10:06,001 ‫عفريت؟ في أي حلقة كان ذلك؟‬ 145 00:10:06,084 --> 00:10:06,959 ‫هذه الحلقة!‬ 146 00:10:22,501 --> 00:10:24,251 ‫يا "تيميلوكوس" العظيم،‬ 147 00:10:24,334 --> 00:10:26,668 ‫لا بد أنه عرض اثنين في يوم الثلاثاء.‬ 148 00:10:26,751 --> 00:10:30,251 ‫لم أحضر جسد لحم واحد، بل اثنين.‬ 149 00:10:33,959 --> 00:10:36,459 ‫أسحب طلبي، هذه الوظيفة لك.‬ 150 00:10:47,501 --> 00:10:50,459 ‫كلاهما جسدان جديدان رائعان يا "تيميلوكوس".‬ 151 00:10:51,043 --> 00:10:52,168 ‫من ستختار؟‬ 152 00:10:54,959 --> 00:10:58,293 ‫"إن ديب دو"، الكلب مصاب بالإنفلونزا.‬ 153 00:10:58,376 --> 00:11:02,501 ‫والقطة مصابة بالجدري، لذا سأختارك أنت.‬ 154 00:11:02,584 --> 00:11:03,876 ‫خيار جيد مليء باللحم.‬ 155 00:11:31,209 --> 00:11:33,293 ‫"باغزلي"!‬ 156 00:11:44,918 --> 00:11:47,959 ‫يا زملائي العفاريت، لنمسك بأيدي‬ 157 00:11:48,043 --> 00:11:49,584 ‫ومخالب ومجسات بعضنا البعض.‬ 158 00:11:50,126 --> 00:11:54,293 ‫اختم الجسد!‬ 159 00:11:54,376 --> 00:11:57,959 ‫اسحب مرتين واسحق ثلاث مرات.‬ 160 00:12:05,084 --> 00:12:06,251 ‫"باغزلي"؟‬ 161 00:12:07,668 --> 00:12:09,751 ‫لا! "باغزلي"؟ استيقظ يا صديقي!‬ 162 00:12:09,834 --> 00:12:10,959 ‫افتح عينيك.‬ 163 00:12:11,459 --> 00:12:13,334 ‫"باغزلي"؟ أرجوك!‬ 164 00:12:13,418 --> 00:12:17,293 ‫لا تصدر الأوامر لـ"تيميلوكوس" العظيم!‬ 165 00:12:17,376 --> 00:12:22,209 ‫والآن، ارتعدوا لأن "تيميلوكوس" يعيش مجددًا.‬ 166 00:12:38,501 --> 00:12:42,584 ‫- طلبت بشكل محدد عدم التقاط صور.‬ ‫- نعم، أعتذر عن هذا.‬ 167 00:12:42,668 --> 00:12:46,668 ‫كنت أتساءل،‬ ‫بما أنني قدّمت جسدي لحم ممتازين،‬ 168 00:12:46,751 --> 00:12:48,501 ‫ونفذت المطلوب مني،‬ 169 00:12:48,584 --> 00:12:51,501 ‫هل يمكنك رفع اللعنة‬ ‫والسماح لي بالرجوع إلى منزلي؟‬ 170 00:12:53,043 --> 00:12:54,084 ‫لا!‬ 171 00:12:55,043 --> 00:12:56,793 ‫كنت دقيقًا.‬ 172 00:12:57,293 --> 00:13:00,168 ‫أيها البشريان، أخبراني،‬ ‫من هو ملك هذه المملكة؟‬ 173 00:13:00,251 --> 00:13:01,793 ‫ليس لدينا ملك.‬ 174 00:13:01,876 --> 00:13:03,751 ‫حاكمكم وقائدكم.‬ 175 00:13:03,834 --> 00:13:07,043 ‫أود التهامه.‬ 176 00:13:07,126 --> 00:13:10,126 ‫ثمة "بيت أبيض"‬ ‫يبعد حوالي 2600 كم بهذا الاتجاه.‬ 177 00:13:10,209 --> 00:13:14,084 ‫هذا يكفي! سأجد عرشي وأطالب به.‬ 178 00:13:16,168 --> 00:13:18,709 ‫لا، انتظر! انتظر يا سيدي!‬ 179 00:13:18,793 --> 00:13:22,918 ‫ماذا عني أرجوك؟ ماذا عني؟‬ 180 00:13:24,001 --> 00:13:25,793 ‫أريد الرجوع إلى المنزل فحسب.‬ 181 00:13:28,918 --> 00:13:31,543 ‫"نورما"، بمن تتصلين؟ بحجز الكلاب؟‬ 182 00:13:31,626 --> 00:13:33,751 ‫لا، بل بأمي، يمكنها إيصالنا.‬ 183 00:13:34,668 --> 00:13:37,709 ‫كلبي ممسوس من "تيميلوك"…‬ 184 00:13:37,793 --> 00:13:40,376 ‫"تيمي"… "تيميلو"… العفريت!‬ 185 00:13:40,459 --> 00:13:44,501 ‫نعم، لقد مسّ كلبك، وليس نحن،‬ ‫لنهرب بينما ما زال بوسعنا الهروب.‬ 186 00:13:45,418 --> 00:13:47,918 ‫"باغزلي" ليس كلبي فحسب، إنه عائلتي.‬ 187 00:13:48,418 --> 00:13:52,626 ‫العائلة الوحيدة التي تساندني،‬ ‫ولا يمكنني أن أخسره.‬ 188 00:13:52,709 --> 00:13:54,501 ‫حبيبتي، كيف سارت المقابلة؟‬ 189 00:13:54,584 --> 00:13:56,084 ‫هل حصلت على الوظيفة؟‬ 190 00:13:56,168 --> 00:13:59,459 ‫- لا! لم تحصلي عليها، صحيح؟‬ ‫- "باغزلي"!‬ 191 00:13:59,543 --> 00:14:04,251 ‫هل تريدين مني التكلم معهم مجددًا؟‬ ‫سأفعل يا صغيرتي إن…‬ 192 00:14:04,834 --> 00:14:06,251 ‫ماذا كانت "بولين" ستفعل؟‬ 193 00:14:06,751 --> 00:14:09,293 ‫كانت ستنقذ الكلب والمنتزه‬ 194 00:14:09,376 --> 00:14:11,293 ‫من أي دعاوى قضائية محتملة.‬ 195 00:14:11,793 --> 00:14:14,501 ‫- أنت!‬ ‫- مرحبًا، أنا "كورتني"، كيف حالك؟‬ 196 00:14:14,584 --> 00:14:15,834 ‫كيف نوقفه؟‬ 197 00:14:16,876 --> 00:14:19,168 ‫لا يمكن إيقاف "تيميلوكوس"، إنه ميت.‬ 198 00:14:19,251 --> 00:14:22,459 ‫ولهذا السبب يحتاج إلى جسد‬ ‫كل بضع مئات من السنين.‬ 199 00:14:22,543 --> 00:14:24,709 ‫ماذا إذًا؟ دائرة ملح؟ ماء مقدسة؟‬ 200 00:14:24,793 --> 00:14:28,084 ‫- مكنسة كهربائية؟‬ ‫- حسنًا، قمت بتعويذة الختم.‬ 201 00:14:28,168 --> 00:14:31,293 ‫روح "تيميلوكوس" في ذلك الكلب‬ ‫إلى الأبد الآن.‬ 202 00:14:31,376 --> 00:14:33,751 ‫الطريقة الوحيدة لإيقافه هي بقتل الكلب.‬ 203 00:14:34,334 --> 00:14:35,459 ‫لن يحدث ذلك.‬ 204 00:14:35,543 --> 00:14:38,126 ‫أو إيجاد جسد آخر له.‬ 205 00:14:38,209 --> 00:14:40,418 ‫ولكن الخيار الأول ممتع أكثر.‬ 206 00:14:54,084 --> 00:14:56,501 ‫طلبت بشكل محدد عدم التقاط صور.‬ 207 00:14:56,584 --> 00:14:59,668 ‫الصور تلتقط روح من يتم تصويره.‬ 208 00:15:03,376 --> 00:15:06,084 ‫"باغزلي"؟ "باغز"؟‬ 209 00:15:06,168 --> 00:15:07,001 ‫"مخبأ (لونا)"‬ 210 00:15:07,084 --> 00:15:10,084 ‫العرش، إنه يبحث عن العرش.‬ 211 00:15:10,168 --> 00:15:12,418 ‫نعم! إلى "كاميلوت"!‬ 212 00:15:12,918 --> 00:15:14,459 ‫"السير (لوغز ألوت)"‬ 213 00:15:21,668 --> 00:15:24,668 ‫- وجدتك.‬ ‫- هل جئت لكي تتحداني؟‬ 214 00:15:24,751 --> 00:15:29,168 ‫- لا، لا أريد التشاجر معك يا "باغزلي".‬ ‫- كفّ عن مناداتي بهذا الاسم!‬ 215 00:15:29,251 --> 00:15:32,251 ‫اركع أمام "تيميلوكوس"!‬ 216 00:15:33,376 --> 00:15:37,751 ‫أنت فتى مطيع، كان جسدك خياري الأول.‬ 217 00:15:37,834 --> 00:15:40,626 ‫ربما عندما أنهك هذا الجسد العظيم،‬ 218 00:15:40,709 --> 00:15:44,418 ‫سأنتقل إلى جسدك غير المجعد بغرابة.‬ 219 00:15:44,501 --> 00:15:46,751 ‫حظيت بأجساد كثيرة على مر السنين.‬ 220 00:15:46,834 --> 00:15:49,584 ‫- هذا ليس أول جسد كلب لي.‬ ‫- التقط صورة.‬ 221 00:15:49,668 --> 00:15:53,834 ‫- سأتذكر هذه اللحظة.‬ ‫- التقى والداي أثناء الحروب المسكونة…‬ 222 00:15:54,543 --> 00:15:57,043 ‫لا! الصور تلتقط الروح.‬ 223 00:15:57,126 --> 00:15:58,126 ‫مثل الحلقة 105،‬ 224 00:15:58,209 --> 00:16:01,918 ‫التي تجد بها "بولين" جدّها‬ ‫متحجرًا على الأرض.‬ 225 00:16:02,001 --> 00:16:06,084 ‫- فهمت، التقطي صورة.‬ ‫- تقول أمي إن هاتفي للطوارئ فقط.‬ 226 00:16:06,168 --> 00:16:08,293 ‫- ماذا تُسمين هذا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 227 00:16:08,376 --> 00:16:11,376 ‫- ولكن بجانبي…‬ ‫- ابتسم!‬ 228 00:16:12,293 --> 00:16:13,293 ‫لا!‬ 229 00:16:14,043 --> 00:16:16,834 ‫الصور ممنوعة!‬ 230 00:16:20,334 --> 00:16:23,334 ‫هذا رأيي في ألعابك المثيرة للشفقة!‬ 231 00:16:24,126 --> 00:16:26,626 ‫حقًا؟ كان عليّ ترقيته على أي حال.‬ 232 00:16:27,876 --> 00:16:31,001 ‫أحمق! أتعتقد أن بوسعك التفوق عليّ بالدهاء؟‬ 233 00:16:31,084 --> 00:16:35,043 ‫حان دور سحقك الآن.‬ 234 00:16:38,959 --> 00:16:40,668 ‫أسرع! اركب الجذع!‬ 235 00:16:44,168 --> 00:16:46,668 ‫إن أردتني، فتعال وأمسك بي.‬ 236 00:17:04,001 --> 00:17:05,334 ‫"نورما"، النجدة!‬ 237 00:17:05,418 --> 00:17:08,751 ‫لديّ خطة، أبقه مشغولًا حتى نصل إلى الشلال.‬ 238 00:17:09,418 --> 00:17:11,418 ‫لا تقلقي، إنه مشغول.‬ 239 00:17:16,876 --> 00:17:18,043 ‫محاولة جيدة!‬ 240 00:17:21,668 --> 00:17:22,543 ‫انبطح!‬ 241 00:17:25,668 --> 00:17:26,501 ‫يا للعجب!‬ 242 00:17:27,501 --> 00:17:29,876 ‫"باغزلي" يقاوم من الداخل.‬ 243 00:17:30,584 --> 00:17:33,709 ‫ماذا فعلتما بي للتو؟ أهي تعويذة مخادعة؟‬ 244 00:17:33,793 --> 00:17:35,126 ‫"باغزلي"، اجلس.‬ 245 00:17:38,459 --> 00:17:40,251 ‫ساحران! كنت أعرف ذلك!‬ 246 00:17:41,376 --> 00:17:42,709 ‫أيها الكلب الصغير.‬ 247 00:17:43,293 --> 00:17:44,459 ‫التقط!‬ 248 00:17:48,876 --> 00:17:51,793 ‫أعرف خطتكما، ولن تنجح.‬ 249 00:17:59,543 --> 00:18:00,918 ‫"نورما"!‬ 250 00:18:29,709 --> 00:18:31,668 ‫هل من كلمات أخيرة؟‬ 251 00:18:33,043 --> 00:18:34,834 ‫أرني بطنك!‬ 252 00:18:36,918 --> 00:18:39,793 ‫من الكلب المطيع؟‬ 253 00:18:42,209 --> 00:18:45,918 ‫- لا!‬ ‫- من الكلب المطيع؟‬ 254 00:18:46,001 --> 00:18:48,334 ‫- هيا يا "نورما"!‬ ‫- أنا أحاول!‬ 255 00:18:48,418 --> 00:18:50,543 ‫- لا!‬ ‫- أرني بطنك!‬ 256 00:18:52,418 --> 00:18:53,709 ‫أيها الجرو، كلب مطيع!‬ 257 00:18:53,793 --> 00:18:55,251 ‫"نورما"، الآن!‬ 258 00:19:04,168 --> 00:19:05,084 ‫"باغزلي"؟‬ 259 00:19:05,959 --> 00:19:07,043 ‫"باغزلي"، استيقظ.‬ 260 00:19:08,418 --> 00:19:11,043 ‫"باغزلي"! استيقظ!‬ 261 00:19:12,043 --> 00:19:12,918 ‫استيقظ!‬ 262 00:19:15,293 --> 00:19:16,209 ‫"باغزلي"؟‬ 263 00:19:16,293 --> 00:19:17,918 ‫"باغزلي"، هل أنت حيّ؟‬ 264 00:19:18,001 --> 00:19:19,043 ‫"باغزلي"!‬ 265 00:19:19,584 --> 00:19:21,501 ‫شكرًا لك يا "نورما".‬ 266 00:19:22,543 --> 00:19:25,959 ‫- لم تكوني مضطرة لمساعدتنا.‬ ‫- لا، فعلتها من أجل "بولين".‬ 267 00:19:26,043 --> 00:19:29,501 ‫صورتك الجميلة جاهزة.‬ 268 00:19:31,043 --> 00:19:36,209 ‫- لا تقلق يا صديقي، انتهى كل شيء.‬ ‫- تبقى أمامنا عمل واحد.‬ 269 00:19:38,459 --> 00:19:40,168 ‫أدخلوني!‬ 270 00:19:42,293 --> 00:19:45,043 ‫مهلًا، هل ما زلتم أحياء؟‬ 271 00:19:45,126 --> 00:19:47,168 ‫ماذا حدث لـ"تيميلوكوس"؟‬ 272 00:19:48,459 --> 00:19:51,834 ‫- أمضى وقتًا رائعًا في المنتزه.‬ ‫- صنع الكثير من الذكريات.‬ 273 00:19:57,918 --> 00:20:01,459 ‫كيف سأبطل نفي نفسي الآن؟‬ 274 00:20:03,126 --> 00:20:05,001 ‫يسرنا أننا ما زلنا أحياء،‬ 275 00:20:05,084 --> 00:20:07,834 ‫ولكني أردت تلك الوظيفة بشدة.‬ 276 00:20:07,918 --> 00:20:12,543 ‫وأنا كذلك، سأمضي 15 سنة أخرى‬ ‫بالهوس في أمر آخر.‬ 277 00:20:12,626 --> 00:20:16,626 ‫- انتظرا أيها البشريان.‬ ‫- ماذا تريدين الآن؟‬ 278 00:20:16,709 --> 00:20:20,626 ‫- ألا تودان معرفة من حصل على الوظيفة؟‬ ‫- لقد خدعتنا، لا وجود للوظيفة.‬ 279 00:20:20,709 --> 00:20:23,418 ‫في هذا المكان، ثمة وظائف دومًا.‬ 280 00:20:23,501 --> 00:20:27,876 ‫أميل إلى إخافة حراس الأمن،‬ ‫ارتديا هذه، ستنسجمان تمامًا.‬ 281 00:20:30,209 --> 00:20:34,459 ‫أنتما خارقان في القضاء على العفاريت،‬ ‫أحتاج إليكما هنا.‬ 282 00:20:34,543 --> 00:20:37,084 ‫ألن نكون آخر من تريدينه؟‬ 283 00:20:37,168 --> 00:20:41,334 ‫ليس جميع العفاريت لطفاء ومتسامحين مثلي.‬ 284 00:20:41,834 --> 00:20:45,876 ‫وبعد ما حدث اليوم،‬ ‫سأحتاج إلى الكثير من الأمن.‬ 285 00:20:45,959 --> 00:20:47,709 ‫فما رأيكما؟‬ 286 00:20:48,293 --> 00:20:52,293 ‫- بصراحة…‬ ‫- حصلت على الوظيفة!‬ 287 00:20:52,376 --> 00:20:54,584 ‫سآتي حالًا لكي أقلّك.‬ 288 00:20:54,668 --> 00:20:57,959 ‫- "نورما".‬ ‫- أمي، انتظري، سألقاك بعد قليل.‬ 289 00:20:58,043 --> 00:20:59,793 ‫أتظنين أن بوسعنا الوثوق بها؟‬ 290 00:21:00,543 --> 00:21:04,418 ‫- إنها عفريتة.‬ ‫-أحاول ألّا أحكم على الناس من المظاهر.‬ 291 00:21:04,501 --> 00:21:08,168 ‫- وحاولت التضحية بنا.‬ ‫- أو من التجارب.‬ 292 00:21:08,251 --> 00:21:10,209 ‫أو من الحدس العميق.‬ 293 00:21:10,751 --> 00:21:14,293 ‫على أي حال، ستأتي أمي‬ ‫لتقلّني لتناول التاكو للاحتفال.‬ 294 00:21:16,084 --> 00:21:19,126 ‫- هل تريد مرافقتنا يا "بارني"؟‬ ‫- لقد تذكرت اسمي!‬ 295 00:21:19,209 --> 00:21:22,751 ‫لا تجعل الأمر غريبًا، ما رأيك؟‬ 296 00:21:22,834 --> 00:21:26,501 ‫ستخرج عائلتي بأكملها لتناول العشاء،‬ ‫حتى جدّتي.‬ 297 00:21:26,584 --> 00:21:27,584 ‫هل تريد مرافقتنا؟‬ 298 00:21:28,626 --> 00:21:31,501 ‫سأبقى هنا لفترة أطول.‬ 299 00:21:32,334 --> 00:21:35,084 ‫وربما سأعمل بمناوبة للعمل الإضافي.‬ 300 00:21:35,168 --> 00:21:37,043 ‫استمتعي بوقتك يا شريكتي.‬ 301 00:21:45,834 --> 00:21:48,418 ‫هل ثمة غرف نوم في هذا المكان؟‬ 302 00:22:09,126 --> 00:22:10,293 ‫يا للروعة!‬ 303 00:22:25,418 --> 00:22:28,418 ‫إذًا، يا سيدي.‬ 304 00:22:29,626 --> 00:22:30,793 ‫أعتذر بشأن ذلك.‬ 305 00:22:30,876 --> 00:22:33,918 ‫بلا ضغينة؟‬ 306 00:22:35,418 --> 00:22:37,126 ‫ثمة جزء مفقود منك.‬ 307 00:22:38,126 --> 00:22:39,543 ‫أين ذهب؟‬ 308 00:22:42,709 --> 00:22:45,043 ‫إنه مثالي، لليلة على الأقل.‬ 309 00:22:46,626 --> 00:22:48,793 ‫كيف نسيتك؟‬ 310 00:22:49,876 --> 00:22:50,709 ‫تفضل.‬ 311 00:22:55,084 --> 00:22:58,084 ‫مكان خاص بنا، تمامًا كما وعدتك.‬ 312 00:22:59,751 --> 00:23:01,126 ‫طابت ليلتك يا "باغزلي".‬ 313 00:23:02,418 --> 00:23:03,751 ‫طابت ليلتك يا "بارني".‬ 314 00:24:06,626 --> 00:24:09,501 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬