1 00:00:06,168 --> 00:00:09,084 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:01:55,918 --> 00:01:57,334 ‫תראה לי את הבטן!‬ 3 00:01:58,876 --> 00:02:00,418 ‫כלב טוב, פאגסלי.‬ 4 00:02:03,418 --> 00:02:05,043 ‫בוא, בחור. נזוז.‬ 5 00:02:10,209 --> 00:02:12,668 ‫חי נפשי. זה סבא.‬ 6 00:02:13,584 --> 00:02:15,209 ‫הוא מת?‬ ‫-לא, גבירתי.‬ 7 00:02:15,293 --> 00:02:17,168 ‫הוא פשוט קפוא.‬ 8 00:02:17,668 --> 00:02:20,084 ‫ועוד במסיבת יום ההולדת שלו.‬ 9 00:02:20,168 --> 00:02:22,376 ‫"היום המיוחד שלו."‬ ‫-היום המיוחד שלו.‬ 10 00:02:22,459 --> 00:02:25,168 ‫והוא נראה כל כך שמח בתמונות.‬ 11 00:02:25,251 --> 00:02:26,668 ‫רגע, זהו זה!‬ 12 00:02:26,751 --> 00:02:29,668 ‫תמונות לוכדות את נשמות המצולמים.‬ 13 00:02:29,751 --> 00:02:33,376 ‫השאלה היחידה היא, איך נחזיר את סבא‬ 14 00:02:33,459 --> 00:02:34,918 ‫בחזרה לתוך סבא?‬ 15 00:02:35,001 --> 00:02:37,084 ‫- דד אנד -‬ 16 00:02:38,751 --> 00:02:39,709 ‫טוב, אימא.‬ 17 00:02:39,793 --> 00:02:41,959 ‫תשאלי אותי מהי החולשה הכי גדולה שלי.‬ 18 00:02:42,043 --> 00:02:43,001 ‫עור שמן?‬ 19 00:02:43,084 --> 00:02:44,168 ‫אני רציני.‬ 20 00:02:44,251 --> 00:02:48,126 ‫התכוונתי ל"פחד משתק מעימותים".‬ 21 00:02:48,209 --> 00:02:50,834 ‫למה אתה רוצה לדעת מה החולשה שלך?‬ 22 00:02:50,918 --> 00:02:53,376 ‫לריאיון העבודה שלי ב"פיניקס פארקס".‬ 23 00:02:53,459 --> 00:02:55,876 ‫הערב? סיפרתי לך.‬ 24 00:02:55,959 --> 00:03:00,001 ‫אבל סבתי-סבת באה לארוחת ערב.‬ ‫הכנתי מקרוני וגבינה ללא גבינה!‬ 25 00:03:00,084 --> 00:03:02,251 ‫אימא, אמרת לה שאני אהיה שם?‬ 26 00:03:02,334 --> 00:03:03,709 ‫כן. כמובן.‬ 27 00:03:04,293 --> 00:03:06,543 ‫אמרת לה שבארני יהיה שם?‬ 28 00:03:07,209 --> 00:03:10,584 ‫באמת, מותק. היא לא מבינה הרבה דברים.‬ 29 00:03:11,168 --> 00:03:12,709 ‫היא לא היחידה.‬ 30 00:03:20,793 --> 00:03:21,668 ‫סליחה, חבר.‬ 31 00:03:21,751 --> 00:03:25,751 ‫אתה לא יכול לבוא. אבל אם אשיג עבודה, ‬ ‫נוכל לעבור לבית משלנו.‬ 32 00:03:25,834 --> 00:03:26,834 ‫רק אתה ואני.‬ 33 00:03:26,918 --> 00:03:29,459 ‫בלי אימא. בלי אבא. בלי סבתי-סבת.‬ 34 00:03:32,001 --> 00:03:34,251 ‫טוב, בסדר. בוא.‬ 35 00:03:38,793 --> 00:03:40,293 ‫תפסיק.‬ 36 00:03:42,293 --> 00:03:44,668 ‫הו, ילדתי היקרה!‬ 37 00:03:44,751 --> 00:03:46,834 ‫הולכת לריאיון העבודה הראשון שלה!‬ 38 00:03:46,918 --> 00:03:48,293 ‫אימא!‬ 39 00:03:49,793 --> 00:03:52,376 ‫תתקשרי אליי לפני שאת נכנסת ואחרי כן.‬ 40 00:03:52,459 --> 00:03:53,834 ‫אולי גם בזמן הריאיון.‬ 41 00:03:53,918 --> 00:03:55,376 ‫ביי, אימא.‬ 42 00:03:58,584 --> 00:04:00,668 ‫רק בדקתי שלקחת את הטלפון!‬ 43 00:04:08,918 --> 00:04:11,126 ‫- פיניקס פארקס -‬ 44 00:04:14,709 --> 00:04:17,334 ‫אם תשתין לי שוב בתיק, אני אשלח אותך הביתה.‬ 45 00:04:17,418 --> 00:04:18,668 ‫אוי, אלוהים.‬ 46 00:04:18,751 --> 00:04:22,376 ‫בחור מוזר שמדבר לעצמו.‬ 47 00:04:22,459 --> 00:04:25,209 ‫אולי אימא צדקה.‬ ‫אסור לי לצאת החוצה,‬ 48 00:04:25,293 --> 00:04:28,418 ‫או אולי זה מה שהיא ניסתה לומר.‬ 49 00:04:28,501 --> 00:04:32,334 ‫את מדברת לעצמך, נורמה.‬ ‫-איך אתה מכיר את שמי?‬ 50 00:04:32,418 --> 00:04:34,918 ‫זה אני, בארני.‬ ‫-אני גרועה בשמות!‬ 51 00:04:35,001 --> 00:04:38,584 ‫אנחנו גרים באותו רחוב.‬ ‫אותו בית ספר. אנחנו שותפים במעבדה.‬ 52 00:04:38,668 --> 00:04:40,001 ‫אני גרועה ב…‬ 53 00:04:40,501 --> 00:04:41,376 ‫פרצופים.‬ 54 00:04:43,459 --> 00:04:46,293 ‫שלום. אני פאולין פ‬‫י‬‫ניקס.‬ 55 00:04:46,376 --> 00:04:52,043 ‫אתם יודעים, בעוד כמה שניות, ‬ ‫נגיע אל פארק השעשועים שלי.‬ 56 00:04:52,126 --> 00:04:56,709 ‫תודה. המקום בו כיף כל הזמן.‬ ‫חוץ מנובמבר עד מרס.‬ 57 00:04:56,793 --> 00:04:59,418 ‫יש לנו חמישה אזורים להנאתכם,‬ 58 00:04:59,501 --> 00:05:02,918 ‫המבוססים על הסרטים, ‬ ‫המוזיקה ותוכניות הטלוויזיה שלי.‬ 59 00:05:03,001 --> 00:05:07,584 ‫תזכרו, צריכת אוכל ושתייה מבחוץ ‬ ‫אסורה לחלוטין.‬ 60 00:05:07,668 --> 00:05:10,459 ‫אם תראו משהו שנראה לא במיטבו,‬ 61 00:05:10,543 --> 00:05:13,543 ‫משהו חשוד או על-טבעי,‬ 62 00:05:13,626 --> 00:05:16,251 ‫תשמרו את זה לעצמכם, דארלינז.‬ 63 00:05:17,251 --> 00:05:19,959 ‫- פיניקס פארקס -‬ 64 00:05:20,834 --> 00:05:23,251 ‫ראית את זה?‬ ‫-כן, כמעט הגענו.‬ 65 00:05:26,126 --> 00:05:30,501 ‫- פרק 1‬ ‫העבודה -‬ 66 00:05:30,584 --> 00:05:31,834 ‫- פיניקס פארקס -‬ 67 00:05:32,293 --> 00:05:34,626 ‫תודה שביקרתם בפ‬‫י‬‫ניקס פארקס!‬ 68 00:05:35,584 --> 00:05:38,334 ‫תיהנו, או ש….‬ 69 00:05:38,834 --> 00:05:40,543 ‫אני מקווה שתחזרו בקרוב.‬ 70 00:05:41,043 --> 00:05:42,376 ‫נסיעה טובה!‬ 71 00:05:42,459 --> 00:05:43,918 ‫תשמרו על עצמכם.‬ 72 00:05:44,001 --> 00:05:45,126 ‫אל תתבעו.‬ 73 00:05:50,834 --> 00:05:53,251 ‫אתה יכול להפסיק לעקוב אחריי.‬ 74 00:05:53,334 --> 00:05:55,959 ‫אני לא עוקב אחרייך ואני לא קריפ.‬ 75 00:05:56,043 --> 00:05:57,626 ‫יש לי ריאיון עבודה.‬ 76 00:05:57,709 --> 00:06:02,626 ‫רגע. "הזדמנות בפיניקס פארקס,‬ ‫אטרקציית דד אנד.‬ 77 00:06:02,709 --> 00:06:04,168 ‫נא להגיע בשקיעה.‬ 78 00:06:04,251 --> 00:06:07,376 ‫משרה פנויה נדירה למועמד מושלם אחד".‬ 79 00:06:08,084 --> 00:06:09,834 ‫טוב, בהצלחה.‬ ‫-תודה!‬ 80 00:06:09,918 --> 00:06:10,876 ‫רגע!‬ 81 00:06:13,376 --> 00:06:15,918 ‫- עכשיו בבתי הקולנוע‬ ‫פאולין פיניקס ב"דד אנד" -‬ 82 00:06:16,001 --> 00:06:17,834 ‫- קאט שאק -‬ 83 00:06:17,918 --> 00:06:19,834 ‫טוב, אתה מוכן?‬ 84 00:06:19,918 --> 00:06:21,501 ‫טורפדוג!‬ 85 00:06:22,168 --> 00:06:23,293 ‫- נקניקיות -‬ 86 00:06:25,334 --> 00:06:26,168 ‫כלב טוב!‬ 87 00:06:33,543 --> 00:06:36,001 ‫מה? איך זה ייתכן?‬ 88 00:06:36,084 --> 00:06:38,418 ‫הלכתי בדרך של הסגל.‬ ‫-אה.‬ 89 00:06:44,876 --> 00:06:46,668 ‫- נעדרת‬ ‫למסירת מידע -‬ 90 00:06:46,751 --> 00:06:49,376 ‫- אנא צרו קשר עם תחנת המשטרה של אוברי -‬ 91 00:06:50,834 --> 00:06:53,334 ‫לכל הרוחות!‬ 92 00:06:53,418 --> 00:06:55,084 ‫זה כל כך מגניב.‬ 93 00:06:55,168 --> 00:06:57,709 ‫אף אחד לא היה פה כבר שנה!‬ 94 00:06:57,793 --> 00:07:01,293 ‫לא מאז תקרית ג'ניפר סוואן!‬ ‫-ג'ניפר סוואן?‬ 95 00:07:01,376 --> 00:07:04,918 ‫זה קרה בערב כזה, רק שירד גשם.‬ 96 00:07:05,001 --> 00:07:06,584 ‫וזה היה ביום חמישי בבוקר.‬ 97 00:07:06,668 --> 00:07:10,126 ‫אחד מחקייניות פאולין של הפארק ‬ ‫נכנסה ל"דד אנד",‬ 98 00:07:10,834 --> 00:07:13,168 ‫ומעולם לא יצאה משם.‬ 99 00:07:13,251 --> 00:07:15,876 ‫היא מתה? כאן?‬ 100 00:07:15,959 --> 00:07:18,584 ‫וואו! לא, רק אמרתי שהיא לא יצאה.‬ 101 00:07:18,668 --> 00:07:21,209 ‫היא פשוט "נעלמה".‬ 102 00:07:21,293 --> 00:07:24,126 ‫אני לא מאמינה שלא ידעת.‬ ‫-בסדר.‬ 103 00:07:26,459 --> 00:07:30,251 ‫אתה לא יודע כלום על דד אנד?‬ ‫ברור שאני המועמדת המועדפת.‬ 104 00:07:30,334 --> 00:07:34,251 ‫זה לא משנה. העניין הוא להיות עובד אחראי.‬ 105 00:07:34,334 --> 00:07:38,793 ‫הכלב שלך משתין על הרהיטים.‬ ‫-פאגסלי. לא!‬ 106 00:07:39,293 --> 00:07:40,959 ‫קדימה. תשאל אותי כל דבר.‬ 107 00:07:41,501 --> 00:07:43,584 ‫איך מוציאים פיפי מקורי עכביש?‬ 108 00:07:43,668 --> 00:07:46,751 ‫על פאולין, דד אנד, הפארק הזה!‬ 109 00:07:46,834 --> 00:07:49,584 ‫אני מכירה הכול. כל חבר צוות, כל פרק,‬ 110 00:07:49,668 --> 00:07:52,293 ‫כל חלקיק באטרקציה הזאת!‬ 111 00:07:52,376 --> 00:07:53,459 ‫מי זה?‬ 112 00:07:55,543 --> 00:07:57,168 ‫קל! זה צ׳ארלי בונפרט.‬ 113 00:07:57,251 --> 00:07:58,459 ‫שם מלא, צ'ארלס…‬ 114 00:07:58,543 --> 00:08:00,043 ‫ברוכים הבאים, בני אנוש!‬ 115 00:08:09,501 --> 00:08:13,001 ‫התמונה היפה שלך מוכנה לאיסוף!‬ 116 00:08:13,084 --> 00:08:16,459 ‫…בירח מלא, כלומר, הוא איש זאב.‬ 117 00:08:16,543 --> 00:08:20,043 ‫אבל זה לא היה ודאי עד העונה… אתה מקשיב?‬ 118 00:08:20,918 --> 00:08:22,709 ‫יושב בזמן העבודה!‬ 119 00:08:22,793 --> 00:08:24,209 ‫אני שמחה שאני לא הבוסית שלו.‬ 120 00:08:24,709 --> 00:08:27,834 ‫היי, אני נורמה חאן. הגעתי לגבי המשרה.‬ 121 00:08:27,918 --> 00:08:29,418 ‫היי, ואני בארני!‬ 122 00:08:29,501 --> 00:08:32,251 ‫ואת בוודאי המנהלת. אהבתי את התחפושת.‬ 123 00:08:32,334 --> 00:08:36,793 ‫ואתם בטח המנחות.‬ ‫לא ידעתי שתהיה אפשרות בחירה.‬ 124 00:08:36,876 --> 00:08:40,084 ‫אין. הנה קורות החיים שלי, המלצות,‬ 125 00:08:40,168 --> 00:08:43,376 ‫וההוכחה לביקורים שנתיים בדד אנד ‬ ‫בין גיל שבע ל-15.‬ 126 00:08:43,459 --> 00:08:46,293 ‫אם זה לא ישכנע אותך, תראי את המכתב הזה‬ 127 00:08:46,376 --> 00:08:50,126 ‫משולחנה של המזכירה… ‬ ‫של המתמחה של פאולין פיניקס.‬ 128 00:08:50,751 --> 00:08:52,376 ‫מי זאת פאולין פיניקס?‬ 129 00:08:53,501 --> 00:08:55,959 ‫מה לגביך, נמשים?‬ 130 00:08:56,043 --> 00:08:59,334 ‫למה אתה חושב שתהיה כלי בשר ודם טוב?‬ 131 00:08:59,918 --> 00:09:01,668 ‫בשר?‬ ‫-מושלם. קדימה.‬ 132 00:09:01,751 --> 00:09:03,418 ‫מה? לא הוגן!‬ 133 00:09:05,376 --> 00:09:09,293 ‫טוב, חברים, תתכוננו. הוא בדרך.‬ 134 00:09:31,459 --> 00:09:34,626 ‫נורמה, לא נראה לי שזה מה שאנחנו חושבים.‬ 135 00:09:35,126 --> 00:09:39,043 ‫אני יודעת, ריאיון קבוצתי. ‬ ‫יכלו להזהיר אותנו.‬ 136 00:09:39,126 --> 00:09:41,668 ‫סליחה. למשרה הזו יש הטבות?‬ 137 00:09:42,668 --> 00:09:45,334 ‫כנפיים? דם שעשוי מאש? חיי נצח?‬ 138 00:09:45,418 --> 00:09:47,043 ‫מה לגבי ביטוח שיניים?‬ 139 00:09:51,959 --> 00:09:55,084 ‫סליחה, אני מדברת אלייך!‬ ‫-נורמה!‬ 140 00:09:55,168 --> 00:09:58,126 ‫לא ענית על השאלה שלי. אכפת לך?‬ 141 00:09:58,209 --> 00:09:59,668 ‫הנה הוא בא!‬ 142 00:10:00,293 --> 00:10:03,626 ‫מלך השדים ימות עליי ‬ ‫על זה שהבאתי שני בני אדם!‬ 143 00:10:04,209 --> 00:10:06,001 ‫מלך שדים? באיזה פרק זה היה?‬ 144 00:10:06,084 --> 00:10:06,959 ‫זה!‬ 145 00:10:22,501 --> 00:10:24,251 ‫הו, טמלוקאס הגדול,‬ 146 00:10:24,334 --> 00:10:26,668 ‫זה בטח "פעמיים כי טוב".‬ 147 00:10:26,751 --> 00:10:30,251 ‫השגתי לך לא אחד, אלא שני כלי בשר ודם!‬ 148 00:10:33,959 --> 00:10:36,584 ‫אני מושכת את מועמדותי. העבודה שלך!‬ 149 00:10:47,501 --> 00:10:50,459 ‫הגופים של שניהם יהיו מצוינים, טמלוקאס.‬ 150 00:10:51,043 --> 00:10:52,168 ‫במי אתה בוחר?‬ 151 00:10:54,959 --> 00:10:58,293 ‫אן דן דינו, סוף על הקטינו.‬ 152 00:10:58,376 --> 00:11:02,501 ‫סוף על הקטי קטו, אליק בליק בום.‬ 153 00:11:02,584 --> 00:11:03,876 ‫בחירה טובה. בשרני.‬ 154 00:11:31,209 --> 00:11:33,293 ‫פאגסלי!‬ 155 00:11:44,918 --> 00:11:47,959 ‫חבריי השדים, הבה נשלב ידיים,‬ 156 00:11:48,043 --> 00:11:49,418 ‫טופרים, זרועות.‬ 157 00:11:50,001 --> 00:11:54,293 ‫"תאטמו את הגוף‬ 158 00:11:54,376 --> 00:11:57,959 ‫למשוך, למשוך, לרסק, לרסק, לרסק!"‬ 159 00:12:05,084 --> 00:12:06,251 ‫פאגסלי?‬ 160 00:12:07,668 --> 00:12:09,751 ‫אוי לא. פאגסלי? קדימה, חבר!‬ 161 00:12:09,834 --> 00:12:10,959 ‫תפקח עיניים.‬ 162 00:12:11,459 --> 00:12:13,334 ‫פאגסלי? בבקשה!‬ 163 00:12:13,418 --> 00:12:17,293 ‫אל תחלק פקודות לטמלוקאס הגדול!‬ 164 00:12:17,376 --> 00:12:22,209 ‫עכשיו, תרעד, כי טמלוקאס חזר לחיים!‬ 165 00:12:38,501 --> 00:12:42,584 ‫ביקשתי בפירוש לא לצלם.‬ ‫-כן, מצטערת על זה.‬ 166 00:12:42,668 --> 00:12:46,668 ‫תהיתי, מאחר שסיפקתי שני כלים מצוינים‬ 167 00:12:46,751 --> 00:12:48,501 ‫וקיימתי את חלקי בעסקה,‬ 168 00:12:48,584 --> 00:12:51,501 ‫שאולי תוכל להסיר את הקללה ‬ ‫ותרשה לי לחזור הביתה?‬ 169 00:12:53,043 --> 00:12:54,084 ‫לא!‬ 170 00:12:55,043 --> 00:12:56,793 ‫הייתי מאוד ברור.‬ 171 00:12:57,293 --> 00:13:00,168 ‫בני אדם, אמרו לי , מיהו המלך של ממלכה זו?‬ 172 00:13:00,251 --> 00:13:01,793 ‫אין לנו מלך.‬ 173 00:13:01,876 --> 00:13:03,751 ‫השליט שלכם, המפקד שלכם.‬ 174 00:13:03,834 --> 00:13:07,043 ‫אשמח מאוד לאכול אותם.‬ 175 00:13:07,126 --> 00:13:10,126 ‫יש בית לבן קטן במרחק של כ-300 ק"מ ‬ ‫בכיוון הזה.‬ 176 00:13:10,209 --> 00:13:14,084 ‫מספיק! אני אמצא את כס המלכות שלי ‬ ‫ואתבע אותו.‬ 177 00:13:16,168 --> 00:13:18,709 ‫לא, חכה! הוד מעלתך, חכה.‬ 178 00:13:18,793 --> 00:13:22,918 ‫מה איתי, בבקשה? מה איתי?‬ 179 00:13:24,001 --> 00:13:25,793 ‫אני רק רוצה ללכת הביתה.‬ 180 00:13:28,918 --> 00:13:31,543 ‫נורמה. למי את מתקשרת, לכלבייה?‬ 181 00:13:31,626 --> 00:13:34,168 ‫לא, לאימא שלי. היא יכולה לקחת אותנו הביתה.‬ 182 00:13:34,668 --> 00:13:37,709 ‫הכלב שלי נשלט על ידי טמלוק…‬ 183 00:13:37,793 --> 00:13:40,376 ‫טמ… טמלו… השד!‬ 184 00:13:40,459 --> 00:13:44,876 ‫כן. הוא השתלט על הכלב שלך. לא עלינו.‬ ‫בוא נברח כל עוד אפשר.‬ 185 00:13:45,418 --> 00:13:47,918 ‫פאגסלי הוא לא רק הכלב שלי. הוא המשפחה שלי.‬ 186 00:13:48,418 --> 00:13:52,626 ‫בן המשפחה היחיד שתמיד תמך בי, ‬ ‫ואסור לי לאבד אותו.‬ 187 00:13:52,709 --> 00:13:54,501 ‫מתוקה! איך היה?‬ 188 00:13:54,584 --> 00:13:56,084 ‫התקבלת לעבודה?‬ 189 00:13:56,168 --> 00:13:59,459 ‫אוי, לא. לא התקבלת, נכון?‬ ‫-פאגסלי!‬ 190 00:13:59,543 --> 00:14:04,251 ‫את רוצה שאבוא לדבר איתם?‬ ‫אני אבוא, פרח קטן שלי, אם…‬ 191 00:14:04,876 --> 00:14:06,251 ‫מה פאולין הייתה עושה?‬ 192 00:14:06,751 --> 00:14:09,293 ‫היא הייתה מצילה את הכלב ואת הפארק‬ 193 00:14:09,376 --> 00:14:11,293 ‫מתביעות אפשריות.‬ 194 00:14:11,793 --> 00:14:14,501 ‫את!‬ ‫-היי. שלום. קורטני. מה שלומך?‬ 195 00:14:14,584 --> 00:14:15,834 ‫איך עוצרים אותו?‬ 196 00:14:16,876 --> 00:14:19,168 ‫אי אפשר לעצור את טמלוקאס. הוא מת.‬ 197 00:14:19,251 --> 00:14:22,459 ‫לכן הוא צריך כלי חדש כל כמה מאות שנים.‬ 198 00:14:22,543 --> 00:14:24,709 ‫אז מה? מעגל מלח? מים קדושים?‬ 199 00:14:24,793 --> 00:14:28,084 ‫שואב אבק?‬ ‫-הטלתי את כישוף האיטום.‬ 200 00:14:28,168 --> 00:14:32,626 ‫נשמתו של טמלוקאס תישאר בכלב הזה לנצח.‬ ‫הדרך היחידה לעצור בעדו היא‬ 201 00:14:32,709 --> 00:14:33,751 ‫להרוג את הכלב!‬ 202 00:14:34,334 --> 00:14:35,459 ‫לא יקרה.‬ 203 00:14:35,543 --> 00:14:38,126 ‫או שתמצאי לו כלי אחר.‬ 204 00:14:38,209 --> 00:14:40,418 ‫אבל האפשרות הראשונה הרבה יותר כיפית.‬ 205 00:14:54,084 --> 00:14:56,501 ‫ביקשתי בפירוש לא לצלם.‬ 206 00:14:56,584 --> 00:14:59,668 ‫תמונות לוכדות את נשמות המצולמים.‬ 207 00:15:03,376 --> 00:15:06,084 ‫פאגסלי! פאגס?‬ 208 00:15:06,168 --> 00:15:07,001 ‫- תצפית לונה -‬ 209 00:15:07,084 --> 00:15:10,084 ‫כס מלכות. הוא מחפש כס מלכות.‬ 210 00:15:10,168 --> 00:15:12,418 ‫כן! לקמלוט!‬ 211 00:15:12,918 --> 00:15:14,459 ‫- סר לוגס-א-לוט -‬ 212 00:15:21,668 --> 00:15:24,668 ‫הנה אתה.‬ ‫-הגעת לקרוא עליי תיגר?‬ 213 00:15:24,751 --> 00:15:29,168 ‫לא, אני לא רוצה להילחם בך, פאגסלי.‬ ‫-תפסיק לקרוא לי ככה!‬ 214 00:15:29,251 --> 00:15:32,251 ‫כרע ברך לפני טמלוקאס!‬ 215 00:15:33,376 --> 00:15:37,751 ‫ילד טוב.‬ ‫אתה יודע, הגוף שלך היה הבחירה הראשונה שלי.‬ 216 00:15:37,834 --> 00:15:40,626 ‫אולי ברגע שאסיים עם הכלי האדיר הזה,‬ 217 00:15:40,709 --> 00:15:44,418 ‫אני אעבור לגוף המוזר והחלק שלך.‬ 218 00:15:44,501 --> 00:15:46,751 ‫היו לי גופים רבים לאורך השנים.‬ 219 00:15:46,834 --> 00:15:49,584 ‫זה לא הכלב הראשון שלי.‬ ‫-תצלם תמונה.‬ 220 00:15:49,668 --> 00:15:53,834 ‫אני אזכור את הרגע הזה.‬ ‫-ההורים שלי נפגשו במהלך המלחמות הרדופות…‬ 221 00:15:54,543 --> 00:15:57,043 ‫לא! תמונות לוכדות את הנשמה!‬ 222 00:15:57,126 --> 00:15:58,126 ‫כמו בפרק 105,‬ 223 00:15:58,209 --> 00:16:01,918 ‫שבו פאולין מוצאת את סבה מאובן על הרצפה ‬ ‫אחרי המסיבה!‬ 224 00:16:02,001 --> 00:16:06,084 ‫אני מבין. תצלמי!‬ ‫-אימא אומרת שהטלפון הוא למקרי חירום בלבד!‬ 225 00:16:06,168 --> 00:16:08,293 ‫ומה זה לדעתך?‬ ‫-בסדר.‬ 226 00:16:08,376 --> 00:16:11,376 ‫אבל זה היה יחד אתי…‬ ‫-תחייך!‬ 227 00:16:12,293 --> 00:16:13,293 ‫לא!‬ 228 00:16:14,043 --> 00:16:16,834 ‫בלי תמונות!‬ 229 00:16:20,334 --> 00:16:23,334 ‫זה מה שאני חושב על הצעצועים העלובים שלך!‬ 230 00:16:24,126 --> 00:16:26,626 ‫כן? הייתי אמור לשדרג בכל מקרה!‬ 231 00:16:27,876 --> 00:16:31,001 ‫טיפש! אתה חושב שתוכל להערים עליי?‬ 232 00:16:31,084 --> 00:16:35,043 ‫הגיע הזמן לרסק אותך לחתיכות!‬ 233 00:16:38,959 --> 00:16:40,668 ‫מהר! תיכנס לבול העץ!‬ 234 00:16:44,168 --> 00:16:46,668 ‫אם אתה רוצה אותי, תתפוס אותי.‬ 235 00:17:04,001 --> 00:17:05,334 ‫נורמה, הצילו!‬ 236 00:17:05,418 --> 00:17:08,751 ‫יש לי תוכנית! תעסיק אותו עד שנגיע לירידה.‬ 237 00:17:09,418 --> 00:17:11,418 ‫אל תדאגי! הוא עסוק!‬ 238 00:17:16,876 --> 00:17:18,043 ‫ניסיון נחמד.‬ 239 00:17:21,668 --> 00:17:22,543 ‫תתכופף!‬ 240 00:17:25,668 --> 00:17:26,501 ‫וואו.‬ 241 00:17:27,501 --> 00:17:29,876 ‫פאגסלי משיב מלחמה מבפנים!‬ 242 00:17:30,584 --> 00:17:33,709 ‫מה עשית לי? איזה כישוף ערמומי?‬ 243 00:17:33,793 --> 00:17:35,126 ‫פאגסלי, שב!‬ 244 00:17:38,459 --> 00:17:40,251 ‫מכשפות? ידעתי!‬ 245 00:17:41,376 --> 00:17:42,709 ‫היי, כלבלב!‬ 246 00:17:43,293 --> 00:17:44,459 ‫תביא!‬ 247 00:17:48,876 --> 00:17:51,793 ‫אני יודע מה את מתכננת, וזה לא יעבוד!‬ 248 00:17:59,543 --> 00:18:00,918 ‫נורמה!‬ 249 00:18:29,709 --> 00:18:31,668 ‫מילים אחרונות?‬ 250 00:18:33,043 --> 00:18:34,834 ‫תראה לי את הבטן!‬ 251 00:18:36,918 --> 00:18:39,793 ‫מי כלב טוב?‬ 252 00:18:42,209 --> 00:18:45,918 ‫לא!‬ ‫-מי כלב טוב?‬ 253 00:18:46,001 --> 00:18:48,334 ‫קדימה, נורמה!‬ ‫-אני מנסה!‬ 254 00:18:48,418 --> 00:18:50,543 ‫לא!‬ ‫-תראה לי את הבטן!‬ 255 00:18:52,418 --> 00:18:53,709 ‫כלבלב, כלב טוב!‬ 256 00:18:53,793 --> 00:18:55,251 ‫נורמה, עכשיו!‬ 257 00:19:04,168 --> 00:19:05,084 ‫פאגסלי?‬ 258 00:19:05,959 --> 00:19:08,334 ‫פאגסלי, תתעורר!‬ 259 00:19:08,418 --> 00:19:11,043 ‫פאגסלי! תתעורר!‬ 260 00:19:12,043 --> 00:19:12,918 ‫תתעורר!‬ 261 00:19:15,293 --> 00:19:16,209 ‫פאגסלי?‬ 262 00:19:16,293 --> 00:19:17,918 ‫פאגסלי, אתה חי?‬ 263 00:19:18,001 --> 00:19:19,043 ‫פאגסלי!‬ 264 00:19:19,584 --> 00:19:21,501 ‫תודה, נורמה.‬ 265 00:19:22,543 --> 00:19:25,959 ‫לא היית חייבת לעזור לנו.‬ ‫-לא. עשיתי את זה בשביל פאולין.‬ 266 00:19:26,043 --> 00:19:29,501 ‫התמונה היפה שלך מוכנה לאיסוף!‬ 267 00:19:31,043 --> 00:19:36,209 ‫אל תדאג, חבר. הכול מאחורינו.‬ ‫-אנחנו צריכים לעשות עוד דבר אחד.‬ 268 00:19:38,459 --> 00:19:40,168 ‫אוף! תנו לי להיכנס!‬ 269 00:19:42,293 --> 00:19:45,043 ‫רגע. אתם בחיים?‬ 270 00:19:45,126 --> 00:19:47,168 ‫מה קרה לטמלוקאס?‬ 271 00:19:48,459 --> 00:19:51,834 ‫הוא נהנה מאוד בפארק.‬ ‫-יצר המון זיכרונות.‬ 272 00:19:57,918 --> 00:20:01,459 ‫איך אוכל לבטל את הגירוש שלי עכשיו?‬ 273 00:20:03,126 --> 00:20:05,001 ‫אני שמח שאנחנו בחיים,‬ 274 00:20:05,084 --> 00:20:07,834 ‫אבל עדיין רציתי את העבודה הזאת.‬ 275 00:20:07,918 --> 00:20:12,543 ‫גם אני. אני אתקבע 15 שנה נוספות ‬ ‫על משהו אחר.‬ 276 00:20:12,626 --> 00:20:16,626 ‫רגע! בני אדם!‬ ‫-מה את רוצה עכשיו?‬ 277 00:20:16,709 --> 00:20:20,626 ‫רוצים לדעת מי התקבל לעבודה?‬ ‫-עבדת עלינו! אין עבודה!‬ 278 00:20:20,709 --> 00:20:23,418 ‫במקום הזה תמיד יש עבודה.‬ 279 00:20:23,501 --> 00:20:27,876 ‫אני נוטה להבריח מאבטחים.‬ ‫תלבשו את זה ותשתלבו מצוין.‬ 280 00:20:30,209 --> 00:20:34,459 ‫אתם מכסחי שדים מעולים. טוב שתהיו בסביבה.‬ 281 00:20:34,543 --> 00:20:37,084 ‫אנחנו לא האחרונים שתרצי בסביבה?‬ 282 00:20:37,168 --> 00:20:41,334 ‫לא כל השדים ידידותיים וסלחניים כמוני.‬ 283 00:20:41,834 --> 00:20:45,876 ‫אחרי מה שקרה היום, אצטרך כאן הרבה אבטחה.‬ 284 00:20:45,959 --> 00:20:47,709 ‫אז מה אתה אומרים?‬ 285 00:20:48,293 --> 00:20:52,293 ‫טוב, למען האמת… ‬ ‫-התקבלתי לעבודה! התקבלתי!‬ 286 00:20:52,376 --> 00:20:54,584 ‫אני כבר מגיעה לאסוף אותך.‬ 287 00:20:54,668 --> 00:20:57,959 ‫נורמה.‬ ‫-אימא, רגע. נתראה עוד מעט.‬ 288 00:20:58,043 --> 00:20:59,876 ‫נראה לך שאפשר לבטוח בה?‬ 289 00:21:00,543 --> 00:21:04,418 ‫טוב, היא שד.‬ ‫-אני מנסה לא לשפוט לפי המראה החיצוני.‬ 290 00:21:04,501 --> 00:21:08,168 ‫היא באמת ניסתה להקריב אותנו.‬ ‫-או חוויות.‬ 291 00:21:08,251 --> 00:21:10,209 ‫או תחושות בטן עמוקות.‬ 292 00:21:10,626 --> 00:21:14,334 ‫בכל מקרה, אימא באה לקחת אותי ‬ ‫לארוחת טאקו חגיגית.‬ 293 00:21:16,084 --> 00:21:19,126 ‫רוצה לבוא, בארני?‬ ‫-זכרת את שמי!‬ 294 00:21:19,209 --> 00:21:22,751 ‫אל תהפוך את זה למוזר. אז מה אתה אומר?‬ 295 00:21:22,834 --> 00:21:26,501 ‫כל המשפחה שלי יוצאת לארוחת ערב,‬ ‫אפילו סבתא שלי.‬ 296 00:21:26,584 --> 00:21:27,584 ‫רוצה לבוא?‬ 297 00:21:28,626 --> 00:21:31,501 ‫אני אישאר פה קצת.‬ 298 00:21:32,334 --> 00:21:35,084 ‫אולי אקבל משמרת, בשביל שעות נוספות.‬ 299 00:21:35,168 --> 00:21:37,043 ‫תיהני, שותפה.‬ 300 00:21:45,834 --> 00:21:48,418 ‫אז, יש כאן אולי חדרי שינה?‬ 301 00:22:09,126 --> 00:22:10,293 ‫וואו.‬ 302 00:22:25,418 --> 00:22:28,418 ‫אז, אדוני.‬ 303 00:22:29,626 --> 00:22:30,793 ‫מצטערת על זה.‬ 304 00:22:30,876 --> 00:22:33,918 ‫אני מקווה שאתה לא כועס.‬ 305 00:22:35,418 --> 00:22:37,126 ‫חלק ממך חסר.‬ 306 00:22:38,126 --> 00:22:39,543 ‫לאן זה נעלם?‬ 307 00:22:42,709 --> 00:22:45,043 ‫זה מושלם. לפחות הלילה.‬ 308 00:22:46,626 --> 00:22:48,793 ‫הו! כמה לא מתחשב מצדי.‬ 309 00:22:49,876 --> 00:22:50,709 ‫בבקשה.‬ 310 00:22:55,084 --> 00:22:58,084 ‫מקום משלנו, כמו שאמרתי.‬ 311 00:22:59,793 --> 00:23:01,126 ‫לילה טוב, פאגסלי.‬ 312 00:23:02,418 --> 00:23:03,751 ‫לילה טוב, בארני.‬ 313 00:24:06,626 --> 00:24:09,501 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬