1 00:00:06,043 --> 00:00:11,001 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:27,626 --> 00:00:28,459 ‫- لا!‬ ‫- ماذا؟‬ 3 00:00:32,709 --> 00:00:33,584 ‫هذا مؤلم!‬ 4 00:00:46,126 --> 00:00:46,959 ‫مهلًا!‬ 5 00:00:49,834 --> 00:00:52,584 ‫شكرًا لكم لزيارة منتزه "فينيكس".‬ 6 00:00:52,668 --> 00:00:55,626 ‫آمل أن ترجعوا جميعًا قريبًا، رحلة آمنة!‬ 7 00:00:55,709 --> 00:00:57,543 ‫اعتنوا بأنفسكم! لا تقاضونا!‬ 8 00:00:58,459 --> 00:01:00,168 ‫ابتسم من فضلك.‬ 9 00:01:00,251 --> 00:01:01,126 ‫التالي.‬ 10 00:01:02,126 --> 00:01:03,501 ‫ابتسم.‬ 11 00:01:04,668 --> 00:01:05,501 ‫التالي.‬ 12 00:01:06,376 --> 00:01:09,876 ‫شكرًا لك، حسنًا، ابتسمي.‬ 13 00:01:10,376 --> 00:01:13,168 ‫- والتالي.‬ ‫- تعالي أيتها الصغيرة.‬ 14 00:01:14,959 --> 00:01:15,918 ‫تعالي.‬ 15 00:01:18,543 --> 00:01:19,668 ‫هيا يا "نورما".‬ 16 00:01:21,251 --> 00:01:24,209 ‫"نورما"؟ لا بأس يا صغيرتي.‬ 17 00:01:24,293 --> 00:01:26,626 ‫"باستر سكرافس" يود لقائك.‬ 18 00:01:26,709 --> 00:01:27,668 ‫مرحبًا.‬ 19 00:01:28,459 --> 00:01:31,959 ‫عذرًا، لماذا لا يتحرك الطابور؟‬ ‫هل ثمة مشكلة؟‬ 20 00:01:37,334 --> 00:01:39,751 ‫ما الخطب أيتها الصغيرة؟‬ 21 00:01:39,834 --> 00:01:42,668 ‫ما الخطب؟‬ 22 00:02:00,876 --> 00:02:03,334 ‫"منتزه (فينيكس)"‬ 23 00:02:03,418 --> 00:02:08,334 ‫"الفصل الثاني: النفق"‬ 24 00:02:16,626 --> 00:02:19,834 ‫حسنًا، قل "باب" الآن.‬ 25 00:02:20,334 --> 00:02:21,168 ‫باب.‬ 26 00:02:21,918 --> 00:02:25,501 ‫حسنًا، قل "يقطينة" الآن.‬ 27 00:02:26,668 --> 00:02:27,834 ‫يقطينة.‬ 28 00:02:29,501 --> 00:02:31,918 ‫حسنًا، قل الآن…‬ 29 00:02:33,334 --> 00:02:34,793 ‫"بلا شكوك".‬ 30 00:02:41,459 --> 00:02:42,793 ‫حسنًا، قلها مجددًا.‬ 31 00:02:43,376 --> 00:02:46,459 ‫- "باغزلي"، حاول مرة أخرى.‬ ‫- بلا…‬ 32 00:02:47,584 --> 00:02:50,168 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 33 00:02:51,209 --> 00:02:53,751 ‫رغم جهودكما لتخليصي من لعنتي،‬ 34 00:02:53,834 --> 00:02:57,084 ‫يبدو أني ما زلت أملك القدرة‬ ‫على التكلم مع الناس إن…‬ 35 00:02:57,168 --> 00:02:59,168 ‫كيف وصلت إلى هنا قبلي؟‬ 36 00:03:00,209 --> 00:03:01,709 ‫هل بقيت هنا طوال الليل؟‬ 37 00:03:02,584 --> 00:03:07,418 ‫سؤال وجيه، ولكن ألا تفضّلين‬ ‫طرح سؤال على "باغزلي"؟‬ 38 00:03:07,501 --> 00:03:10,168 ‫مثل، لماذا تشمّ الكلاب مؤخرات بعضها؟‬ 39 00:03:10,251 --> 00:03:11,501 ‫حسنًا، سأشرح لكما.‬ 40 00:03:11,584 --> 00:03:14,876 ‫بالنسبة إلى الكلاب،‬ ‫رائحة واحدة تساوي ألف نباح.‬ 41 00:03:15,751 --> 00:03:18,543 ‫مثلًا يا "نورما"،‬ ‫أعرف أنك تناولت البيض على الإفطار.‬ 42 00:03:19,626 --> 00:03:22,709 ‫- أخطأت!‬ ‫- قبل يومين، مع الأفوكادو و…‬ 43 00:03:23,584 --> 00:03:25,626 ‫- الفلفل الحار.‬ ‫- كيف أمكنك…‬ 44 00:03:27,626 --> 00:03:31,668 ‫- كفّ عن هذا!‬ ‫- يمكنني الاستماع لك طوال اليوم "باغزلي".‬ 45 00:03:31,751 --> 00:03:35,959 ‫كنت أثرثر لك لسنوات طويلة،‬ ‫وحان الوقت لكي تحظى بفرصة للرد.‬ 46 00:03:36,043 --> 00:03:38,626 ‫هل تود معرفة ما عرفته من رائحة مؤخرتك؟‬ 47 00:03:39,793 --> 00:03:40,959 ‫كفّي عن فعل هذا!‬ 48 00:03:41,459 --> 00:03:46,709 ‫هذه هي كل الأشياء التي كان موظفو "ديد إند"‬ ‫القدامى يحتفظون بها عندما مات…‬ 49 00:03:46,793 --> 00:03:50,043 ‫عندما اختفوا بشكل غامض.‬ 50 00:03:51,209 --> 00:03:53,584 ‫قد تساعدكم على الاندماج.‬ 51 00:04:02,084 --> 00:04:02,959 ‫لا.‬ 52 00:04:07,126 --> 00:04:08,376 ‫طربوش.‬ 53 00:04:11,251 --> 00:04:14,501 ‫- هذا حظ جيد.‬ ‫- تصريح للمنتزه! رائع، نحتاج إليه.‬ 54 00:04:14,584 --> 00:04:16,501 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 55 00:04:16,584 --> 00:04:18,834 ‫كنت أقصد هذا.‬ 56 00:04:18,918 --> 00:04:21,251 ‫مزيج مرق مسحوق؟‬ 57 00:04:21,334 --> 00:04:22,251 ‫إنه الغداء.‬ 58 00:04:27,334 --> 00:04:29,543 ‫"بارني"، هل تعرف ما يعنيه هذا؟‬ 59 00:04:30,043 --> 00:04:32,334 ‫- أن اسمك الجديد هو "جينيفر"؟‬ ‫- لا.‬ 60 00:04:32,418 --> 00:04:36,543 ‫التصريح الذهبي يعني أن بوسعنا الدخول‬ ‫إلى كل جزء من المنتزه.‬ 61 00:04:36,626 --> 00:04:40,834 ‫أتقصدين أنه يمكننا دخول كل لعبة‬ ‫ومطعم وموقع سري متى شئنا؟‬ 62 00:04:40,918 --> 00:04:43,209 ‫نعم، ولكن أولًا…‬ 63 00:04:43,293 --> 00:04:45,626 ‫جولة تعريف الموظفين الإلزامية!‬ 64 00:04:52,584 --> 00:04:55,084 ‫مرحبًا أيها الجدد،‬ ‫أهلًا بكم في منتزه "فينيكس".‬ 65 00:04:55,168 --> 00:04:59,043 ‫اسمي "باديا حسان"،‬ ‫وسأكون مرشدتكم اليوم… حسنًا.‬ 66 00:04:59,543 --> 00:05:02,418 ‫- نعم؟‬ ‫- متى سنلتقي "بولين فينيكس"؟‬ 67 00:05:02,918 --> 00:05:07,418 ‫حسنًا، إنها لا تحضر اجتماعات الموظفين عادةً،‬ ‫فهي امرأة كثيرة المشاغل.‬ 68 00:05:08,043 --> 00:05:11,543 ‫هل سمعت هذا يا "بارني"؟‬ ‫إنها منشغلة، هذا يعني أسطوانة جديدة.‬ 69 00:05:12,293 --> 00:05:14,293 ‫كم سيطول هذا؟‬ 70 00:05:14,376 --> 00:05:16,834 ‫آمل أن تكون نسخة لثلاث ساعات.‬ 71 00:05:25,293 --> 00:05:28,584 ‫أعتذر للتأخر عليكم،‬ ‫مرحبًا، أنا "لوغان وين".‬ 72 00:05:28,668 --> 00:05:32,043 ‫نعم، تبدو نسخة الثلاث ساعات رائعة لي.‬ 73 00:05:32,543 --> 00:05:34,876 ‫إنه يوم كامل بساعات الكلاب.‬ 74 00:05:34,959 --> 00:05:37,251 ‫هذا أنيق، أهو تعويذة حظ جديد؟‬ 75 00:05:37,334 --> 00:05:38,834 ‫لا، أنا "باغزلي".‬ 76 00:05:38,918 --> 00:05:42,751 ‫نعم، "نورما"، مؤكد أن لديك‬ ‫حقائق رائعة عن تعاويذ الحظ، صحيح؟‬ 77 00:05:42,834 --> 00:05:46,376 ‫حسنًا، سحبوا كل تعاويذ الحظ الأصلية‬ ‫قبل عشر سنوات.‬ 78 00:05:46,459 --> 00:05:49,626 ‫- ظننتك متحمس لأن بوسعي التكلم.‬ ‫- نعم، تمامًا.‬ 79 00:05:49,709 --> 00:05:52,959 ‫ولكن ليس هنا، ولا في مكان عام.‬ 80 00:05:53,043 --> 00:05:56,209 ‫- يمكننا التكلم كما تشاء في المنزل.‬ ‫- حسنًا.‬ 81 00:05:56,709 --> 00:06:01,709 ‫أصغ يا صديقي، بعد كل ما حدث أمس،‬ ‫سلامتك هي أهم أولوياتي.‬ 82 00:06:01,793 --> 00:06:03,751 ‫لن أتركك أبدًا.‬ 83 00:06:03,834 --> 00:06:05,543 ‫من يريد أن يكون شريكي؟‬ 84 00:06:05,626 --> 00:06:06,793 ‫مرحبًا، أنا "بارني".‬ 85 00:06:08,418 --> 00:06:11,043 ‫مرحبًا يا "بارني"، ماذا تفعل؟‬ 86 00:06:11,126 --> 00:06:16,001 ‫أنا أتمرن وأسافر وأحب الطعام.‬ 87 00:06:16,084 --> 00:06:18,626 ‫لا، أقصد عملك في المنتزه.‬ 88 00:06:20,959 --> 00:06:22,168 ‫نعم.‬ 89 00:06:23,918 --> 00:06:27,459 ‫هل سنقوم بجولة المبتدئين؟‬ ‫أم جولة المبتدئين المعدلة 2.0‬ 90 00:06:27,543 --> 00:06:29,709 ‫مع محاكي خدمة العملاء؟‬ 91 00:06:31,084 --> 00:06:33,501 ‫ربما تودين قيادة الجولة.‬ 92 00:06:34,168 --> 00:06:36,834 ‫صباح الخير، سأكون مرشدتكم، أنا "نورما".‬ 93 00:06:36,918 --> 00:06:39,543 ‫وبعد قليل، سنركب القطار الأحادي.‬ 94 00:06:39,626 --> 00:06:42,084 ‫كنت أمزح، ولكن لا بأس، تفضلي.‬ 95 00:06:42,168 --> 00:06:46,084 ‫هذا موديل "إس 426 بي" الذي ظهر قبل 14 سنة.‬ 96 00:06:46,168 --> 00:06:48,334 ‫لاحظوا الخلل في مكيف الهواء.‬ 97 00:06:48,418 --> 00:06:51,959 ‫حسنًا، ليصعد الجميع قطار الجولة الإلزامي.‬ 98 00:06:53,876 --> 00:06:57,543 ‫"بارني"، هذه الأبواب فظيعة،‬ ‫إنها أسوأ من مجفف الأيدي‬ 99 00:06:57,626 --> 00:06:59,334 ‫في مطعم "داينرصور".‬ 100 00:06:59,834 --> 00:07:01,251 ‫أخفض صوتك.‬ 101 00:07:01,334 --> 00:07:04,043 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- لا شيء.‬ 102 00:07:04,126 --> 00:07:06,418 ‫أنا أتكلم مع نفسي أحيانًا.‬ 103 00:07:06,501 --> 00:07:10,126 ‫ليس بطريقة غريبة، بل بطريقة رائعة.‬ 104 00:07:15,834 --> 00:07:18,209 ‫لحم!‬ 105 00:07:18,293 --> 00:07:19,709 ‫لحم!‬ 106 00:07:20,376 --> 00:07:24,584 ‫أهلًا بكم في جولة المبتدئين الجديدة 2.0،‬ ‫النسخة المطولة.‬ 107 00:07:24,668 --> 00:07:26,918 ‫استقروا ولنبدأ هذا العرض.‬ 108 00:07:27,001 --> 00:07:28,668 ‫أم هل أقول جولة سكة الحديد؟‬ 109 00:07:30,126 --> 00:07:33,793 ‫ها نحن نبدأ،‬ ‫سترون على يساركم الممشى الغربي،‬ 110 00:07:33,876 --> 00:07:36,001 ‫المستمد من فيلم "بولين"…‬ 111 00:07:38,126 --> 00:07:41,793 ‫…ولهذا لم تعمل "بولين" في "هوليوود" مجددًا.‬ 112 00:07:41,876 --> 00:07:45,876 ‫وبهذا، وصلنا إلى نهاية‬ ‫جولة المبتدئين الشاملة 2.0.‬ 113 00:07:45,959 --> 00:07:48,584 ‫آمل أنكم استمتعتم بوقتكم مثلي.‬ 114 00:07:48,668 --> 00:07:50,793 ‫نعم، ربما ما كان عليّ السماح بذلك.‬ 115 00:07:50,876 --> 00:07:53,251 ‫هل أتخيل هذا أم أنها بدت رحلة طويلة؟‬ 116 00:07:53,334 --> 00:07:56,168 ‫حقًا؟ لم ألاحظ.‬ 117 00:07:58,626 --> 00:07:59,459 ‫حسنًا.‬ 118 00:08:00,251 --> 00:08:02,668 ‫هيا يا "باغزلي"، يمكنك فعل هذا.‬ 119 00:08:04,126 --> 00:08:06,834 ‫- "بارني"!‬ ‫- حسنًا، للانتهاء، سنجري اختبارًا قصيرًا.‬ 120 00:08:06,918 --> 00:08:08,668 ‫"بارني"!‬ 121 00:08:08,751 --> 00:08:14,126 ‫إن احترق ضيف، هل علينا:‬ ‫أ. تركه وشأنه، ب. ردّ تذكرته…‬ 122 00:08:16,834 --> 00:08:22,876 ‫أريد النزول!‬ 123 00:08:28,376 --> 00:08:34,001 ‫"منتزه (فينيكس)، أهلًا بكم"‬ 124 00:09:01,084 --> 00:09:02,126 ‫ما هذا الصوت؟‬ 125 00:09:03,084 --> 00:09:03,959 ‫مرحبًا؟‬ 126 00:09:06,834 --> 00:09:07,793 ‫لا!‬ 127 00:09:09,001 --> 00:09:09,834 ‫لا بأس.‬ 128 00:09:15,168 --> 00:09:18,918 ‫حسنًا، لا! لا بأس.‬ 129 00:09:20,209 --> 00:09:21,543 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 130 00:09:32,001 --> 00:09:36,209 ‫وتذكّروا، كما تقول "بولين" دومًا،‬ ‫"إذا رأيت شيئًا مريبًا…"‬ 131 00:09:36,293 --> 00:09:38,584 ‫"احتفظ به لنفسك يا عزيزي."‬ 132 00:09:40,501 --> 00:09:42,501 ‫لحم!‬ 133 00:09:46,459 --> 00:09:48,168 ‫أمسك بـ"جوش"!‬ 134 00:09:49,751 --> 00:09:50,876 ‫"بارني"، بسرعة!‬ 135 00:09:51,501 --> 00:09:52,918 ‫ولكنه أمسك بـ"جوش"!‬ 136 00:09:54,584 --> 00:09:55,834 ‫"بارني"، أسرع!‬ 137 00:10:03,459 --> 00:10:06,418 ‫مهلًا، أين "باغزلي"؟ عليّ الرجوع وإحضاره.‬ 138 00:10:06,501 --> 00:10:08,251 ‫"بارني"، علينا المواصلة.‬ 139 00:10:08,334 --> 00:10:10,209 ‫لا! قد يكون "باغزلي" في خطر.‬ 140 00:10:10,293 --> 00:10:12,334 ‫إن رجعنا إلى الأعلى، سنصبح في خطر أيضًا!‬ 141 00:10:12,418 --> 00:10:13,626 ‫- اختفى.‬ ‫- "بارني".‬ 142 00:10:13,709 --> 00:10:17,543 ‫إن أردت إيجاد "باغزلي"،‬ ‫فعلينا إيجاد مخرج آخر من هنا.‬ 143 00:10:30,001 --> 00:10:31,709 ‫ما هذا المكان؟‬ 144 00:10:31,793 --> 00:10:33,168 ‫إنه المنتزه السفلي،‬ 145 00:10:33,251 --> 00:10:36,751 ‫وهو شبكة من الأنفاق المبتكرة‬ ‫مع مداخل مخفية في كل مكان.‬ 146 00:10:36,834 --> 00:10:38,334 ‫كيف تعرفين كل هذا؟‬ 147 00:10:38,418 --> 00:10:42,251 ‫لم أمض 10 سنوات مهووسة‬ ‫بخرائط المنتزه القديمة بلا طائل.‬ 148 00:10:43,126 --> 00:10:45,668 ‫أفهم لماذا تجاهلوا هذا الجزء في الجولة.‬ 149 00:11:06,834 --> 00:11:08,376 ‫مرحبًا أيها الفانيان.‬ 150 00:11:09,126 --> 00:11:10,293 ‫"كورتني"؟‬ 151 00:11:11,876 --> 00:11:13,834 ‫كيف يسير يومكما الأول بالعمل؟‬ 152 00:11:13,918 --> 00:11:16,543 ‫يطاردنا وحش آكل للحم البشر.‬ 153 00:11:17,043 --> 00:11:18,876 ‫أي بشكل جيد، صحيح؟‬ 154 00:11:18,959 --> 00:11:23,334 ‫- مهلًا، هل هذا طربوش "باغزلي"؟‬ ‫- لا أعرف، وجدته في الخلف.‬ 155 00:11:24,043 --> 00:11:25,209 ‫أريني المكان.‬ 156 00:11:44,418 --> 00:11:46,834 ‫أرجوك، التهمني بسرعة.‬ 157 00:11:48,334 --> 00:11:50,751 ‫ماذا؟ مهلًا، أنتم…‬ 158 00:11:51,376 --> 00:11:52,459 ‫هل أنتم تعاويذ حظ؟‬ 159 00:11:52,959 --> 00:11:55,084 ‫لحم!‬ 160 00:11:56,793 --> 00:11:58,751 ‫لحم!‬ 161 00:11:59,334 --> 00:12:02,501 ‫لا، لا تأكلوا الأطفال.‬ 162 00:12:02,584 --> 00:12:05,001 ‫إن كنتم جائعين، فسأحضر لكم طعام كلاب.‬ 163 00:12:05,084 --> 00:12:06,168 ‫5 بالمئة منه لحم.‬ 164 00:12:06,959 --> 00:12:09,751 ‫لحم!‬ 165 00:12:15,709 --> 00:12:17,084 ‫فهمت.‬ 166 00:12:19,626 --> 00:12:20,834 ‫ها هو المكان.‬ 167 00:12:20,918 --> 00:12:22,876 ‫هنا وجدت الطربوش.‬ 168 00:12:22,959 --> 00:12:25,418 ‫لا تقولا إني لا أصطحبكما إلى أماكن جميلة.‬ 169 00:12:26,251 --> 00:12:28,168 ‫أليس هذا المكان مذهلًا؟‬ 170 00:12:32,959 --> 00:12:35,543 ‫يا للروعة! لم أحسب أني سأرى هذه يومًا.‬ 171 00:12:35,626 --> 00:12:38,293 ‫إنها شديدة الذكاء وعظيمة الفائدة.‬ 172 00:12:38,376 --> 00:12:40,751 ‫لحم!‬ 173 00:12:41,501 --> 00:12:42,876 ‫"باغزلي".‬ 174 00:12:42,959 --> 00:12:44,793 ‫ماذا لو لم أره مجددًا؟‬ 175 00:12:44,876 --> 00:12:47,126 ‫يا رفيقان، عليكما المجيء لرؤية هذا.‬ 176 00:12:47,209 --> 00:12:50,543 ‫- لحم!‬ ‫- لحم!‬ 177 00:12:51,668 --> 00:12:55,626 ‫هكذا، لا داعي للتدافع، ثمة متسع للجميع.‬ 178 00:12:55,709 --> 00:12:57,293 ‫"باغزلي"، نحن هنا.‬ 179 00:12:57,376 --> 00:12:59,334 ‫مرحبًا يا "بارني"، كيف…‬ 180 00:13:00,543 --> 00:13:01,668 ‫انظر وراءك.‬ 181 00:13:02,793 --> 00:13:06,376 ‫نعم، أعرف،‬ ‫أساعدهم على الحصول على ما تريده حقًا.‬ 182 00:13:06,459 --> 00:13:07,751 ‫ماذا تفعل؟‬ 183 00:13:07,834 --> 00:13:12,001 ‫نعم، أخبرتك بهذا للتو،‬ ‫كل ما تريده تعاويذ الحظ هو الخروج و…‬ 184 00:13:12,084 --> 00:13:15,168 ‫هذا سيئ يا "باغزلي"، "باغزلي" سيئ!‬ 185 00:13:15,251 --> 00:13:18,251 ‫أنا سيئ؟ أنت تخليت عني.‬ 186 00:13:18,334 --> 00:13:19,834 ‫- "بارني" سيئ!‬ ‫- "باغزلي" سيئ"!‬ 187 00:13:19,918 --> 00:13:21,668 ‫- "بارني" سيئ!‬ ‫- "باغزلي" سيئ"!‬ 188 00:13:21,751 --> 00:13:22,876 ‫"بارني" سيئ!‬ 189 00:13:22,959 --> 00:13:23,918 ‫لا، "باغزلي" سيئ"!‬ 190 00:13:24,001 --> 00:13:27,293 ‫- "بارني" سيئ!‬ ‫- "باغزلي" سيئ"!‬ 191 00:13:27,376 --> 00:13:28,668 ‫أنت لا تُطاق!‬ 192 00:13:28,751 --> 00:13:32,751 ‫لماذا لا ترجع كما كنت؟‬ 193 00:13:34,001 --> 00:13:35,626 ‫أتعرف يا "بارني"؟‬ 194 00:13:35,709 --> 00:13:38,001 ‫تتكلم مثل الجدّة "غرام" تمامًا.‬ 195 00:13:50,126 --> 00:13:53,001 ‫حسنًا، حان وقت رجوعكم.‬ 196 00:13:53,084 --> 00:13:55,918 ‫لحم!‬ 197 00:13:57,751 --> 00:14:00,376 ‫سمعت أن "جينيفر سوان"‬ ‫انضمت إلى فرقة مسرحية.‬ 198 00:14:01,168 --> 00:14:04,668 ‫أنا متأكدة أني رأيتها تعمل‬ ‫في مسرح "فرانك دون باغي".‬ 199 00:14:08,751 --> 00:14:10,584 ‫حسنًا.‬ 200 00:14:16,543 --> 00:14:19,209 ‫انظر يا جدي، إنه الدب "بارف".‬ 201 00:14:19,959 --> 00:14:22,876 ‫أتذكر تعاويذ الحظ هذه القديمة من أيامي.‬ 202 00:14:23,668 --> 00:14:24,543 ‫مرحبًا.‬ 203 00:14:24,626 --> 00:14:27,376 ‫"يُعرض الآن: (بولين فينيكس) في (ديد إند)"‬ 204 00:14:27,459 --> 00:14:29,709 ‫لحم!‬ 205 00:14:30,376 --> 00:14:31,959 ‫ولكني لا أتذكر فعلها لهذا.‬ 206 00:14:36,668 --> 00:14:37,918 ‫ما هو طلبك؟‬ 207 00:14:38,418 --> 00:14:40,043 ‫لحم!‬ 208 00:14:42,376 --> 00:14:46,459 ‫لحم!‬ 209 00:14:47,876 --> 00:14:50,376 ‫"باغزلي" السيئ.‬ 210 00:14:59,251 --> 00:15:02,626 ‫لا أصدق ذلك الكلب،‬ ‫لا أتكلم مثل الجدّة "غرام".‬ 211 00:15:03,126 --> 00:15:07,126 ‫بسرعة، علينا إيجاد "باغزلي"‬ ‫قبل أن يُقدم على عمل غبي.‬ 212 00:15:07,751 --> 00:15:10,543 ‫- لحم!‬ ‫- فات الأوان.‬ 213 00:15:12,209 --> 00:15:13,793 ‫"بارني"، هذا سيئ.‬ 214 00:15:14,293 --> 00:15:17,626 ‫سيئ، نعم، نعتني بأني سيئ، هل تصدقين هذا؟‬ 215 00:15:17,709 --> 00:15:20,584 ‫أنا الوحيد الذي يعرف ما يعانيه،‬ ‫وأحاول حمايته.‬ 216 00:15:20,668 --> 00:15:22,709 ‫مهلًا، هل تحاول حمايته؟‬ 217 00:15:23,334 --> 00:15:26,084 ‫- بإخفائه؟‬ ‫- ما العيب في ذلك؟‬ 218 00:15:26,168 --> 00:15:28,668 ‫لماذا لا يرجع إلى كونه كلبي "باغزلي"؟ و…‬ 219 00:15:30,251 --> 00:15:31,709 ‫- مهلًا.‬ ‫- لا!‬ 220 00:15:32,793 --> 00:15:34,793 ‫أتكلم مثل الجدّة "غرام" فعلًا.‬ 221 00:15:39,001 --> 00:15:40,834 ‫لحم!‬ 222 00:15:44,793 --> 00:15:47,251 ‫- لحم!‬ ‫- ماذا سنفعل الآن؟‬ 223 00:15:48,293 --> 00:15:49,126 ‫إلى اللقاء.‬ 224 00:15:50,543 --> 00:15:52,751 ‫- هذا منصف.‬ ‫- لحم!‬ 225 00:15:53,501 --> 00:15:55,251 ‫لحم!‬ 226 00:15:55,334 --> 00:15:58,668 ‫لا! أرجوكم! لا!‬ 227 00:15:59,959 --> 00:16:02,418 ‫لحم!‬ 228 00:16:02,501 --> 00:16:04,543 ‫ليساعدني أحد أرجوكم!‬ 229 00:16:12,626 --> 00:16:14,751 ‫العفو.‬ 230 00:16:14,834 --> 00:16:17,751 ‫"أصدقاء إلى الأبد!"‬ 231 00:16:17,834 --> 00:16:19,334 ‫لقاء!‬ 232 00:16:19,418 --> 00:16:21,418 ‫وتحية.‬ 233 00:16:22,543 --> 00:16:25,168 ‫- كان "باغزلي" محقًا.‬ ‫- نعم، كان محقًا.‬ 234 00:16:25,251 --> 00:16:27,126 ‫- أنا "بارني" سيئ.‬ ‫- ماذا؟‬ 235 00:16:27,626 --> 00:16:31,543 ‫لا، كنت أتكلم عن تعاويذ الحظ،‬ ‫لا تريد التهام الناس.‬ 236 00:16:31,626 --> 00:16:35,251 ‫- إنها تريد لقاء الناس.‬ ‫- اللقاء!‬ 237 00:16:36,418 --> 00:16:39,959 ‫لا، لا تهربوا، ارجعوا، لا تريد إيذاءكم.‬ 238 00:16:40,043 --> 00:16:43,168 ‫إنها تريد مصادقتكم، وتريد لقاءكم.‬ 239 00:16:45,209 --> 00:16:47,084 ‫لقاء!‬ 240 00:16:47,959 --> 00:16:48,959 ‫"(داينو)"‬ 241 00:16:53,376 --> 00:16:55,459 ‫لقاء!‬ 242 00:17:01,459 --> 00:17:03,543 ‫لقاء!‬ 243 00:17:03,626 --> 00:17:05,334 ‫لا! توقفوا أرجوكم!‬ 244 00:17:06,668 --> 00:17:08,668 ‫لماذا لا يستمع إليّ أحد؟‬ 245 00:17:09,168 --> 00:17:11,626 ‫أنا أستمع إليك.‬ 246 00:17:12,418 --> 00:17:14,709 ‫كان عليّ الاستماع لك منذ البداية.‬ 247 00:17:14,793 --> 00:17:17,376 ‫أنت محق يا "باغزلي"،‬ ‫تعاويذ الحظ لا تنوي بنا شرًا.‬ 248 00:17:17,459 --> 00:17:21,876 ‫لا، أنا آسف يا "بارني"،‬ ‫لم أقصد حدوث أي من هذا.‬ 249 00:17:21,959 --> 00:17:24,501 ‫لم أرغب في إثارة الذعر عبر المنتزه.‬ 250 00:17:24,584 --> 00:17:25,501 ‫لا تقلق.‬ 251 00:17:26,209 --> 00:17:27,459 ‫لدينا خطة.‬ 252 00:17:28,626 --> 00:17:30,584 ‫جميعًا، هذا تحذيركم لدقيقة واحدة‬ 253 00:17:30,668 --> 00:17:33,168 ‫لمسيرة تعاويذ حظ منتزه "فينيكس" اليومية.‬ 254 00:17:33,251 --> 00:17:37,751 ‫أكرر، مسيرة تعاويذ الحظ اليومية‬ ‫ستبدأ قريبًا في شارع "مين".‬ 255 00:17:37,834 --> 00:17:38,793 ‫انضموا إلى المتعة!‬ 256 00:17:38,876 --> 00:17:40,959 ‫هيا أيتها الإشارات المرجعية، لا تخذليني.‬ 257 00:17:41,043 --> 00:17:44,459 ‫نعم، للمرة الأخيرة،‬ ‫أقبل الملفات المزروعة، وجدتك!‬ 258 00:17:44,959 --> 00:17:45,959 ‫ماذا تفعل؟‬ 259 00:17:46,043 --> 00:17:47,543 ‫لقد فهمت كل شيء.‬ 260 00:17:48,043 --> 00:17:49,293 ‫وأنا كذلك.‬ 261 00:17:49,793 --> 00:17:52,418 ‫لن أخفيك مجددًا.‬ 262 00:17:53,751 --> 00:17:55,168 ‫حان وقت لقاء الناس.‬ 263 00:17:56,584 --> 00:17:57,876 ‫ما رأيك؟‬ 264 00:17:58,459 --> 00:17:59,668 ‫بلا شكوك.‬ 265 00:18:00,668 --> 00:18:04,043 ‫عام 1982، التسجيل الكامل،‬ ‫مسيرة منتزه "فينيكس"،‬ 266 00:18:04,126 --> 00:18:05,084 ‫ها نحن ذا.‬ 267 00:18:08,376 --> 00:18:09,209 ‫لقاء!‬ 268 00:18:10,084 --> 00:18:11,084 ‫لقاء!‬ 269 00:18:12,043 --> 00:18:15,209 ‫- لقاء!‬ ‫- لقاء!‬ 270 00:18:17,418 --> 00:18:18,584 ‫لقاء!‬ 271 00:18:19,584 --> 00:18:21,334 ‫- لقاء!‬ ‫- لقاء!‬ 272 00:18:21,918 --> 00:18:23,043 ‫لقاء!‬ 273 00:18:23,543 --> 00:18:25,501 ‫الأمر ينجح!‬ 274 00:18:38,334 --> 00:18:40,543 ‫ابتسم ولوّح بيدك.‬ 275 00:18:47,376 --> 00:18:49,168 ‫هذا أفضل.‬ 276 00:18:52,459 --> 00:18:53,709 ‫لقاء!‬ 277 00:18:54,876 --> 00:18:58,834 ‫- ماذا كان سبب كل هذا؟‬ ‫- احتفظ به لنفسك يا عزيزي.‬ 278 00:19:00,918 --> 00:19:02,376 ‫الأمر ينجح!‬ 279 00:19:02,459 --> 00:19:05,126 ‫يبدو أنه ينقصه سحر "بولين" ذاك.‬ 280 00:19:06,418 --> 00:19:08,209 ‫وجدتها! هذا هو المطلوب.‬ 281 00:19:20,418 --> 00:19:24,709 ‫حسنًا، نعم، ادخلوا،‬ ‫هذا جميل، سُررنا بلقائكم.‬ 282 00:19:24,793 --> 00:19:26,334 ‫ادخلوا.‬ 283 00:19:40,293 --> 00:19:41,626 ‫رائحتها كريهة.‬ 284 00:19:42,668 --> 00:19:48,501 ‫أشمّ رائحة الكلور وبعض الجوز وغازات الجبن.‬ 285 00:19:53,709 --> 00:19:56,376 ‫هذا مثالي، يمكنني غسل ملابسي هنا.‬ 286 00:19:56,918 --> 00:19:58,793 ‫لماذا لا يمكنك غسلها في البيت؟‬ 287 00:19:59,459 --> 00:20:01,501 ‫لقد نمت هنا الليلة فعلًا.‬ 288 00:20:01,584 --> 00:20:03,626 ‫كنت أعرف ذلك، لماذا فعلت هذا؟‬ 289 00:20:03,709 --> 00:20:09,668 ‫لا يمكنني الرجوع إلى المنزل حاليًا، اتفقنا؟‬ ‫سأبقى هنا لبضعة أيام.‬ 290 00:20:09,751 --> 00:20:11,168 ‫وكذلك "باغزلي".‬ 291 00:20:11,251 --> 00:20:13,334 ‫لا أظن أن هذا مسموح يا "بارني".‬ 292 00:20:14,584 --> 00:20:19,334 ‫هذا أول مكان شعرت فيه‬ ‫بأني أستطيع أن أكون على طبيعتي.‬ 293 00:20:19,418 --> 00:20:23,251 ‫ولكن هذا شعوري،‬ ‫لم أحسب أنك تهتم لأمر المنتزه.‬ 294 00:20:23,751 --> 00:20:26,043 ‫ليس المنتزه، بل…‬ 295 00:20:26,668 --> 00:20:27,543 ‫بل أنا.‬ 296 00:20:28,418 --> 00:20:30,043 ‫أنا متحول جنسيًا يا "نورما".‬ 297 00:20:30,126 --> 00:20:33,043 ‫والجميع في المدرسة والمنزل يعرفون ذلك.‬ 298 00:20:33,126 --> 00:20:36,668 ‫وهذا المكان بمثابة مكان جديد بالكامل.‬ 299 00:20:36,751 --> 00:20:40,459 ‫يمكنني التصرف على طبيعتي،‬ ‫ويمكنني اختيار إخبار الناس ومتى.‬ 300 00:20:40,543 --> 00:20:41,959 ‫لم أكن أكثر سعادة يومًا.‬ 301 00:20:42,043 --> 00:20:46,543 ‫وهذا يعبر عن الكثير لأني أمضيت اليوم‬ ‫وتعاويذ الحظ الميتة الحية تطاردني.‬ 302 00:20:46,626 --> 00:20:51,168 ‫ذكّرني "باغزلي" بمدى أهمية‬ ‫عيش المرء لحياته من دون اعتذار.‬ 303 00:20:51,251 --> 00:20:54,668 ‫سأمنح العيش هنا فرصة، ما رأيك؟‬ 304 00:20:54,751 --> 00:20:58,626 ‫لا تحتاج إلى إذن مني،‬ ‫ولكني لا أريد "كورتني" زميلة بالسكن.‬ 305 00:20:59,584 --> 00:21:03,209 ‫سنصبح أعز صديقين.‬ 306 00:21:05,001 --> 00:21:06,918 ‫لا تلمس مجموعتي من الذباب الميت.‬ 307 00:21:07,001 --> 00:21:09,876 ‫أو مجموعتي من الذباب الحي، أو طوابعي.‬ 308 00:21:10,668 --> 00:21:12,209 ‫حسنًا.‬ 309 00:21:16,709 --> 00:21:20,293 ‫الأمر الذي ما زلت لا أفهمه هو،‬ ‫كيف رجعت تلك التعاويذ إلى الحياة؟‬ 310 00:21:21,459 --> 00:21:23,293 ‫لديّ بعض النظريات.‬ 311 00:21:42,001 --> 00:21:44,501 ‫القوى.‬ 312 00:21:44,584 --> 00:21:49,293 ‫نعم، قاد "تيميلوكوس"‬ ‫جيوشًا من بدلات مدرعة فارغة،‬ 313 00:21:49,376 --> 00:21:52,709 ‫وقادها بذكريات مثل أشباح نهضت من الموت.‬ 314 00:21:52,793 --> 00:21:53,751 ‫وجدتها!‬ 315 00:21:53,834 --> 00:21:56,918 ‫كنت أعرف أني رأيت‬ ‫مسيرة تعاويذ الحظ هذه في مكان ما.‬ 316 00:21:57,001 --> 00:21:58,751 ‫يا للهول!‬ 317 00:21:59,793 --> 00:22:02,376 ‫ما زلت في ذلك الكلب يا صاحب الجلالة.‬ 318 00:22:02,459 --> 00:22:05,334 ‫القليل منك، ولكن هذا يكفيني.‬ 319 00:22:05,418 --> 00:22:07,376 ‫سأرجع إلى منزلي!‬ 320 00:22:08,209 --> 00:22:10,668 ‫مرحبًا يا "كورتني".‬ 321 00:22:10,751 --> 00:22:12,876 ‫مرحبًا، أنا "باغزلي".‬ 322 00:22:13,959 --> 00:22:15,084 ‫مرحبًا.‬ 323 00:23:16,209 --> 00:23:19,084 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬