1 00:00:06,043 --> 00:00:11,001 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:27,543 --> 00:00:28,543 ‫- لا!‬ ‫- ماذا؟‬ 3 00:00:32,626 --> 00:00:33,459 ‫هذا مؤلم!‬ 4 00:00:46,084 --> 00:00:46,918 ‫مهلًا!‬ 5 00:01:04,876 --> 00:01:06,543 ‫الإفطار جاهز يا "باغزلي".‬ 6 00:01:10,209 --> 00:01:12,959 ‫"حمام الفقاعات"‬ 7 00:01:29,126 --> 00:01:30,459 ‫لا!‬ 8 00:01:47,043 --> 00:01:49,418 ‫ليست طريقة سيئة لبدء اليوم يا "باغز".‬ 9 00:01:53,709 --> 00:01:55,959 ‫- صباح الخير.‬ ‫- مهلًا، هل لدينا حمّام؟‬ 10 00:01:56,043 --> 00:02:00,959 ‫"الفصل الثالث: ثقوا بي!"‬ 11 00:02:04,334 --> 00:02:06,126 ‫لا.‬ 12 00:02:06,209 --> 00:02:08,001 ‫لا.‬ 13 00:02:15,001 --> 00:02:17,043 ‫سأندم على هذا غدًا.‬ 14 00:02:18,626 --> 00:02:19,668 ‫وجدته!‬ 15 00:02:21,459 --> 00:02:22,584 ‫الكتاب!‬ 16 00:02:22,668 --> 00:02:25,209 ‫أعتقد أنه كتاب طويل عليّ يا "كورتني".‬ 17 00:02:25,293 --> 00:02:29,626 ‫أنهيت مؤخرًا الكتاب الذي أعطاه لي "بارني"‬ ‫حول اليرقانة النهمة.‬ 18 00:02:29,709 --> 00:02:32,126 ‫لم أتوقع تلك النهاية الملتوية.‬ 19 00:02:32,709 --> 00:02:34,334 ‫إنه كتاب تعاويذ يا "باغزلي".‬ 20 00:02:35,584 --> 00:02:38,293 ‫كتاب ماذا؟‬ 21 00:02:38,376 --> 00:02:41,084 ‫لا، إنه كتاب تعاويذ.‬ 22 00:02:41,668 --> 00:02:42,709 ‫ولكن لماذا؟‬ 23 00:02:42,793 --> 00:02:44,668 ‫أنت ساحر يا "باغزلي"،‬ 24 00:02:44,751 --> 00:02:46,376 ‫أو أقله كان "تيميلوكوس" كذلك.‬ 25 00:02:46,459 --> 00:02:48,709 ‫كان ساحرًا عفريتًا قويًا وعظيمًا.‬ 26 00:02:48,793 --> 00:02:51,668 ‫أعتقد أنك ورثت أكثر من قدرته‬ ‫على المشي والتكلم.‬ 27 00:02:51,751 --> 00:02:53,626 ‫رغم أن هذه رائعة أيضًا.‬ 28 00:02:53,709 --> 00:02:56,168 ‫ويمكننا استخدام قواك لإعادتي إلى دياري.‬ 29 00:02:56,251 --> 00:02:58,334 ‫يبدو هذا خطيرًا بعض الشيء.‬ 30 00:02:58,418 --> 00:03:01,709 ‫ولكن حسنًا، "أبرا كدابر"…‬ 31 00:03:01,793 --> 00:03:06,418 ‫ليس هذا! أي شيء سوى هذا!‬ ‫لا يمكن نزع البقع عن السجاد.‬ 32 00:03:06,501 --> 00:03:10,543 ‫مرحبًا، من المستعد‬ ‫لتمارين بناء روح الفريق على الشاطئ؟‬ 33 00:03:10,626 --> 00:03:12,293 ‫يوم الشاطئ!‬ 34 00:03:12,376 --> 00:03:14,876 ‫أنا متحمس للغاية لبعض المتعة المنظمة.‬ 35 00:03:14,959 --> 00:03:17,293 ‫سأعمل على تسمير بشرتي.‬ 36 00:03:17,376 --> 00:03:18,334 ‫هذا غريب.‬ 37 00:03:18,418 --> 00:03:20,168 ‫ينبغي أن تكون "نورما" وصلت،‬ 38 00:03:20,251 --> 00:03:22,126 ‫ولكنها لا ترد على هاتفها.‬ 39 00:03:22,209 --> 00:03:24,209 ‫أظن أننا سنلاقيها على الشاطئ.‬ 40 00:03:27,043 --> 00:03:30,418 ‫يا حبيبتي "نورما"، المكان جميل.‬ 41 00:03:30,501 --> 00:03:33,001 ‫أترين؟ ستستمتعين بيومك.‬ 42 00:03:33,084 --> 00:03:36,834 ‫- ماذا لو كرهوني؟‬ ‫- تعملين معهم منذ أسبوع بالفعل.‬ 43 00:03:36,918 --> 00:03:40,668 ‫وما زال ليس لديّ أي أصدقاء،‬ ‫ربما ما عدا "بارني".‬ 44 00:03:40,751 --> 00:03:44,084 ‫هذا صديق، أي أن هذا أفضل من المخيم الصيفي.‬ 45 00:03:44,168 --> 00:03:46,876 ‫- أتتذكرين؟‬ ‫- وعدنا بألّا نتكلم عن هذا مطلقًا.‬ 46 00:03:47,668 --> 00:03:52,001 ‫"نورما" يا صغيرتي، أحبك،‬ ‫ولكني أريد منك الخروج من سيارتي.‬ 47 00:03:52,084 --> 00:03:53,876 ‫- أمي!‬ ‫- دعيني أكمل.‬ 48 00:03:53,959 --> 00:03:56,459 ‫أريد منك الخروج من هذه السيارة،‬ 49 00:03:56,543 --> 00:03:59,668 ‫لأن الجميع هنا هم أصدقاءك بالفعل.‬ 50 00:03:59,751 --> 00:04:02,626 ‫عليك الخروج وفتنتهم.‬ 51 00:04:14,918 --> 00:04:15,876 ‫ما الأمر المضحك؟‬ 52 00:04:24,501 --> 00:04:26,459 ‫كيف كسب كل هؤلاء الأصدقاء بالفعل؟‬ 53 00:04:26,543 --> 00:04:27,834 ‫انظروا، إنها "نورما".‬ 54 00:04:27,918 --> 00:04:30,834 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "نورما"، كنت بانتظارك في البيت.‬ 55 00:04:30,918 --> 00:04:32,543 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- نوبة قلق.‬ 56 00:04:33,334 --> 00:04:36,293 ‫صحيح، ماذا؟ حقًا؟‬ 57 00:04:36,876 --> 00:04:38,251 ‫الناس الجدد مخيفون.‬ 58 00:04:38,334 --> 00:04:40,126 ‫في الواقع، أخاف جميع الناس.‬ 59 00:04:40,209 --> 00:04:44,709 ‫لأنك لم تحاولي التعرّف على أي أحد،‬ ‫هل تعرفين أسماءهم حتى؟‬ 60 00:04:44,793 --> 00:04:49,418 ‫بالطبع، الدولاب الدوّار والبيرغر،‬ ‫والصحة والسلامة والمشروبات ومزلقة الموت.‬ 61 00:04:50,793 --> 00:04:54,584 ‫- هذه أماكن عملهم في المنتزه.‬ ‫- هذا كل ما تلزمني معرفته عنهم.‬ 62 00:04:54,668 --> 00:04:59,043 ‫- هل ناديتني مزلقة الموت؟ أحببت هذا!‬ ‫- "باديا"، يجب أن تعرف اسمك الحقيقي.‬ 63 00:04:59,126 --> 00:05:02,251 ‫نعم، اسمي يعني "عبقرية متنورة"‬ 64 00:05:02,334 --> 00:05:03,709 ‫أفضّل اسم "مزلقة الموت".‬ 65 00:05:05,918 --> 00:05:08,376 ‫- ناداني الناس معلمة المزلقة و…‬ ‫- "بارني"!‬ 66 00:05:08,459 --> 00:05:12,084 ‫- تعال واسمع هذا.‬ ‫- ولكن مزلقة الموت؟ سأكتبه على قميص قطني.‬ 67 00:05:13,376 --> 00:05:17,043 ‫- لا تغادر.‬ ‫- بالتأكيد، يمكننا الجلوس معًا.‬ 68 00:05:24,668 --> 00:05:27,501 ‫يا إلهي! هل هذا هو؟‬ ‫معلم أنشطة بناء روح الفريق؟‬ 69 00:05:32,584 --> 00:05:36,709 ‫أهلًا بكم أيها الأرواح الجميلة والمتفردة.‬ 70 00:05:36,793 --> 00:05:38,043 ‫"ناماستي".‬ 71 00:05:39,209 --> 00:05:42,043 ‫في دورة حياتي الحالية‬ ‫بصفتي معلم بناء روح الفريق،‬ 72 00:05:42,626 --> 00:05:45,126 ‫يُسمونني "هارموني".‬ 73 00:05:45,209 --> 00:05:47,501 ‫وقد طُلب مني ودُفع لي أجرًا،‬ 74 00:05:47,584 --> 00:05:53,168 ‫لتوحيدكم لتصبحوا عائلة من الحب‬ ‫والثقة وأخلاقيات العمل المحسنة.‬ 75 00:05:53,251 --> 00:05:56,543 ‫لأن العمل الجماعي يحقق الحلم.‬ 76 00:05:57,126 --> 00:06:01,209 ‫والآن جميعًا، صفقوا لأنفسكم.‬ 77 00:06:04,501 --> 00:06:09,001 ‫أرواحنا، إننا نصفق لأرواحنا.‬ 78 00:06:12,668 --> 00:06:14,459 ‫هل أفعلها بشكل صحيح؟‬ 79 00:06:14,543 --> 00:06:16,334 ‫يا له من تصفيق منتش!‬ 80 00:06:16,418 --> 00:06:20,459 ‫يجعلني أرغب في الصراخ،‬ ‫"مرحبًا يا إستاد (ويمبلي)!"، نعم.‬ 81 00:06:21,418 --> 00:06:22,584 ‫لقد صرخت بذلك فعلًا.‬ 82 00:06:22,668 --> 00:06:28,043 ‫من يمكنه إخباري بأمر واحد‬ ‫يجعل الفريق يترابط معًا؟‬ 83 00:06:28,126 --> 00:06:30,043 ‫- القيود؟‬ ‫- الشريط اللاصق؟‬ 84 00:06:30,126 --> 00:06:32,043 ‫هل هي القيود والشريط اللاصق؟‬ 85 00:06:32,126 --> 00:06:36,334 ‫أيها الأطفال اللطفاء،‬ ‫لا يمكن للأشياء المادية جعلنا نترابط.‬ 86 00:06:36,834 --> 00:06:37,876 ‫ألا يمكنها ذلك؟‬ 87 00:06:38,376 --> 00:06:44,209 ‫إنها الثقة، الثقة هي ما يجعلنا نترابط،‬ ‫وما هو نقيض الثقة؟‬ 88 00:06:44,293 --> 00:06:45,168 ‫عدم الثقة.‬ 89 00:06:46,043 --> 00:06:48,501 ‫- إنه الخوف.‬ ‫- لا، إنه عدم الثقة بالتأكيد.‬ 90 00:06:48,584 --> 00:06:51,793 ‫الخوف هو الجدار‬ ‫الذي يمنعكم جميعًا من التواصل.‬ 91 00:06:51,876 --> 00:06:54,543 ‫الخوف هو القرد الذي يجلس على ظهوركم،‬ 92 00:06:54,626 --> 00:06:57,293 ‫ويطلب منكم ألّا تتقبّلوا بعضكم البعض.‬ 93 00:07:00,834 --> 00:07:01,793 ‫الخوف.‬ 94 00:07:05,084 --> 00:07:07,709 ‫اليوم، سنمسك بقرد الخوف ذاك،‬ 95 00:07:07,793 --> 00:07:09,418 ‫ونرميه في المحيط.‬ 96 00:07:09,501 --> 00:07:11,001 ‫ذلك القرد المسكين!‬ 97 00:07:11,084 --> 00:07:13,334 ‫وكيف ستجعلني هزيمة قرود الخوف الخفية‬ 98 00:07:13,418 --> 00:07:16,668 ‫حارس أمن أفضل لمدينة الملاهي؟‬ 99 00:07:16,751 --> 00:07:18,751 ‫يعود هذا إليك يا صديقي.‬ 100 00:07:22,334 --> 00:07:26,418 ‫تمريننا الأول، وهو تمريني المفضل،‬ 101 00:07:26,501 --> 00:07:28,543 ‫هو متاهة الثقة.‬ 102 00:07:30,168 --> 00:07:34,501 ‫نعم، حسنًا، هكذا يا "جوش"، واصل فعلها.‬ 103 00:07:34,584 --> 00:07:37,376 ‫حسنًا، ارفع ساقك الآن، مهلًا، لا.‬ 104 00:07:37,459 --> 00:07:39,668 ‫- حسنًا، أحسنت، لقد فعلتها.‬ ‫- نعم!‬ 105 00:07:39,751 --> 00:07:43,293 ‫حسنًا "نورما"، ارفعي ساقك اليسرى ببطء الآن.‬ 106 00:07:44,418 --> 00:07:46,626 ‫أعني ربما بسرعة أكبر قليلًا.‬ 107 00:07:46,709 --> 00:07:49,334 ‫هيا، تقدّم.‬ 108 00:07:53,543 --> 00:07:54,418 ‫أنا بخير.‬ 109 00:07:55,793 --> 00:07:57,834 ‫تاليًا، نظرة الثقة.‬ 110 00:07:57,918 --> 00:08:02,918 ‫لأنه كما تعرفون جميعًا،‬ ‫العيون هي نوافذ الروح.‬ 111 00:08:09,043 --> 00:08:11,918 ‫"نورما"، أشعر أنك لا تعاملين هذا بجدية.‬ 112 00:08:12,001 --> 00:08:13,834 ‫لماذا تقول ذلك؟‬ 113 00:08:13,918 --> 00:08:16,793 ‫تاليًا، سقطة الثقة.‬ 114 00:08:21,126 --> 00:08:24,126 ‫- لماذا فعلت ذلك؟‬ ‫- لم أكن متأكدة من أنك ستمسك بي.‬ 115 00:08:24,209 --> 00:08:27,834 ‫وأخيرًا، عقدة الثقة البشرية.‬ 116 00:08:31,751 --> 00:08:36,043 ‫لا يمكنكم فك أنفسكم إلّا بالعمل معًا.‬ 117 00:08:36,126 --> 00:08:39,668 ‫- كيف سنفعل هذا؟‬ ‫- اثبتوا مكانكم.‬ 118 00:08:39,751 --> 00:08:41,334 ‫سأنزل أسفل هذا.‬ 119 00:08:41,418 --> 00:08:43,876 ‫- يد من هذه؟‬ ‫- يدي.‬ 120 00:08:43,959 --> 00:08:46,543 ‫مرحبًا، حسنًا يا "نورما"،‬ 121 00:08:46,626 --> 00:08:49,251 ‫عليك الذهاب إلى الوسط،‬ 122 00:08:49,334 --> 00:08:52,751 ‫والتفكيك بينما تسيرين،‬ ‫لا، هذا ليس صائبًا أيضًا.‬ 123 00:08:53,418 --> 00:08:56,751 ‫حاولي النزول، عذرًا، أنا أعبر.‬ 124 00:08:59,626 --> 00:09:01,918 ‫ماذا تفعلين؟ تزيدين الأمر سوءًا.‬ 125 00:09:03,293 --> 00:09:06,376 ‫لماذا أنت مليئة بالخوف يا "نورما"؟‬ 126 00:09:12,543 --> 00:09:13,876 ‫توقفوا!‬ 127 00:09:16,918 --> 00:09:18,626 ‫ما خطبها؟‬ 128 00:09:18,709 --> 00:09:20,584 ‫"نورما"، هل أنت بخير؟‬ 129 00:09:20,668 --> 00:09:22,543 ‫هيا، أمسكي بيدي.‬ 130 00:09:22,626 --> 00:09:24,126 ‫كفّوا عن النظر إليّ!‬ 131 00:09:24,793 --> 00:09:26,168 ‫أرجوكم، هلّا…‬ 132 00:09:30,584 --> 00:09:32,668 ‫رائحة الخوف.‬ 133 00:09:36,459 --> 00:09:37,709 ‫كم أنا غبية!‬ 134 00:09:39,084 --> 00:09:40,251 ‫لا، لست غبية.‬ 135 00:09:40,918 --> 00:09:44,501 ‫ربما أنا مليئة بالخوف،‬ ‫لاحظ معلم أسلوب الحياة ذلك.‬ 136 00:09:45,043 --> 00:09:46,709 ‫ما كان عليه قول ذلك.‬ 137 00:09:46,793 --> 00:09:49,751 ‫لا أفهم كيف يكون هذا سهلًا على الجميع.‬ 138 00:09:49,834 --> 00:09:51,793 ‫أنا بارعة في كل شيء.‬ 139 00:09:51,876 --> 00:09:54,793 ‫أعني كسب الأصدقاء والاختلاط.‬ 140 00:09:54,876 --> 00:09:56,668 ‫"بارني" بارع في ذلك.‬ 141 00:09:57,959 --> 00:09:59,168 ‫ولكن ليس أنا.‬ 142 00:09:59,251 --> 00:10:01,084 ‫أنتما شخصان مختلفان.‬ 143 00:10:01,168 --> 00:10:03,501 ‫لماذا تضغطين على نفسك هكذا؟‬ 144 00:10:03,584 --> 00:10:05,209 ‫تتكلمين مثل "هارموني".‬ 145 00:10:06,126 --> 00:10:08,626 ‫هيا أيتها الروح الشجاعة والفريدة.‬ 146 00:10:08,709 --> 00:10:11,376 ‫لا تسمحي لذلك المخرب الداخلي بتقييدك.‬ 147 00:10:11,459 --> 00:10:14,418 ‫حان الوقت للعبة عبثية أخرى.‬ 148 00:10:16,084 --> 00:10:16,959 ‫هيا إذًا.‬ 149 00:10:23,918 --> 00:10:27,168 ‫- آمل أنكم استمتعتم جميعًا بالإحماء.‬ ‫- الإحماء؟‬ 150 00:10:30,126 --> 00:10:33,959 ‫سنبدأ الآن العمل الحقيقي‬ ‫للتغلب على مخاوفكم.‬ 151 00:10:34,043 --> 00:10:38,209 ‫سيكون عليكم البحث‬ ‫في أعمق وأظلم مكان في داخلكم.‬ 152 00:10:38,293 --> 00:10:41,293 ‫وإيجاد أعظم مخاوفكم.‬ 153 00:10:46,251 --> 00:10:49,084 ‫والآن، غذّوا مخاوفكم إلى الجمجمة.‬ 154 00:10:49,168 --> 00:10:50,459 ‫جمجمة؟‬ 155 00:10:51,001 --> 00:10:52,626 ‫لا يمكن أن يكون هذا طبيعيًا.‬ 156 00:10:52,709 --> 00:10:55,584 ‫- أُحضر جمجمة إلى الحفلات دومًا.‬ ‫- ليس طبيعيًا.‬ 157 00:10:56,168 --> 00:10:58,626 ‫أرجوك، غذّي مخاوفكم إلى الجمجمة.‬ 158 00:10:59,709 --> 00:11:00,959 ‫هل…‬ 159 00:11:02,834 --> 00:11:04,084 ‫هل يمكنني…‬ 160 00:11:04,168 --> 00:11:05,918 ‫أعطها لي، سأبدأ أولًا.‬ 161 00:11:07,001 --> 00:11:08,543 ‫ماذا أفعل الآن؟‬ 162 00:11:09,126 --> 00:11:12,293 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 163 00:11:44,543 --> 00:11:45,668 ‫"باديا"؟‬ 164 00:11:47,126 --> 00:11:48,751 ‫فكّر بسرعة أيها الجرو.‬ 165 00:12:25,709 --> 00:12:27,459 ‫لا بأس يا صديقي.‬ 166 00:12:28,918 --> 00:12:30,084 ‫عذرًا.‬ 167 00:12:30,168 --> 00:12:34,001 ‫بصفتي مسؤول الصحة والسلامة سيدي،‬ ‫من واجبي التحقق أن الجمجمة…‬ 168 00:12:37,209 --> 00:12:38,209 ‫ماذا؟‬ 169 00:12:49,959 --> 00:12:53,126 ‫لا!‬ 170 00:12:56,334 --> 00:12:58,668 ‫أتعتقد أني خائف من هذا الشيء؟‬ 171 00:13:00,584 --> 00:13:02,251 ‫وجهي!‬ 172 00:13:02,334 --> 00:13:06,668 ‫وجهي الجميل المتناسق!‬ 173 00:13:06,751 --> 00:13:10,251 ‫"جوش"؟ ماذا ترى؟ يا رفاق؟‬ 174 00:13:11,209 --> 00:13:13,834 ‫الكاتشاب! لا! أي شيء عدا الكاتشاب!‬ 175 00:13:16,959 --> 00:13:19,501 ‫- هيا يا صديقي!‬ ‫- "بارني"، انظر.‬ 176 00:13:20,251 --> 00:13:23,918 ‫- ثمة خطب ما في "هارموني".‬ ‫- "نورما"، ممنوع الكلام في الصف.‬ 177 00:13:24,418 --> 00:13:26,709 ‫- أيها السيد الأزرق.‬ ‫- لا، لا تلمسها!‬ 178 00:13:36,834 --> 00:13:39,293 ‫لست أفهم، ممّ تخاف؟‬ 179 00:13:39,876 --> 00:13:41,376 ‫هل تخاف من لحم صدر البقر؟‬ 180 00:13:47,334 --> 00:13:50,459 ‫- حسنًا، ليس لحم الصدر.‬ ‫- يا جدتي "غرام"، توقفي.‬ 181 00:13:51,584 --> 00:13:54,584 ‫يا أبي، اجعلها تتوقف!‬ 182 00:13:54,668 --> 00:13:57,543 ‫أمي، ألن تقولي شيئًا؟‬ 183 00:14:02,918 --> 00:14:04,334 ‫جدتي "غرام"، توقفي!‬ 184 00:14:04,418 --> 00:14:06,543 ‫"بارني"، هذا ليس حقيقيًا، ثق بي.‬ 185 00:14:10,834 --> 00:14:12,584 ‫لماذا يسمحون لها بفعل هذا؟‬ 186 00:14:12,668 --> 00:14:15,876 ‫- ألا يمكنهم سماع ما تقوله لي؟‬ ‫- "بارني"، هيا!‬ 187 00:14:15,959 --> 00:14:17,501 ‫هذا ليس حقيقيًا يا "بارني".‬ 188 00:14:19,168 --> 00:14:23,084 ‫أنت! اغربي من هنا! دعيه وشأنه!‬ 189 00:14:32,751 --> 00:14:34,459 ‫"نورما"؟ متى وصلت إلى هنا؟‬ 190 00:14:34,543 --> 00:14:37,084 ‫كنت هنا طوال الوقت، هيا بنا.‬ 191 00:14:39,043 --> 00:14:41,251 ‫"نورما"، لقد نجحت، لقد أخرجتني.‬ 192 00:14:42,376 --> 00:14:44,834 ‫"باغزلي"، ارجع إلى هنا.‬ 193 00:14:44,918 --> 00:14:48,418 ‫رأيت خوفك عندما لمسنا الجمجمة‬ ‫في الوقت نفسه.‬ 194 00:14:52,793 --> 00:14:56,209 ‫إن لمسناه نحن الثلاثة،‬ ‫يمكننا الوصول إلى خوف "باغزلي" أيضًا.‬ 195 00:14:56,293 --> 00:14:59,084 ‫حسنًا، تمسك يا صديقي، سنرجع حالًا.‬ 196 00:15:01,209 --> 00:15:02,209 ‫مهلًا!‬ 197 00:15:14,084 --> 00:15:17,043 ‫"باغزلي"! "باغز"!‬ 198 00:15:17,126 --> 00:15:20,751 ‫إنها ليست حقيقية،‬ ‫إنها مخاوفك يا "باغز"، اتفقنا؟‬ 199 00:15:23,459 --> 00:15:25,668 ‫حقيقية، غير حقيقية.‬ 200 00:15:25,751 --> 00:15:28,251 ‫وحدهم الفانيون يتعاملون بالمطلق.‬ 201 00:15:31,168 --> 00:15:33,709 ‫إنكما تؤخراني.‬ 202 00:15:33,793 --> 00:15:34,918 ‫هذا يكفي!‬ 203 00:15:37,709 --> 00:15:39,334 ‫- "نورما"!‬ ‫- "بارني"!‬ 204 00:15:43,251 --> 00:15:45,626 ‫"باغزلي"، افعل شيئًا!‬ 205 00:15:45,709 --> 00:15:46,918 ‫لا تناديني بهذا الاسم.‬ 206 00:15:47,001 --> 00:15:49,209 ‫اسمي "تيميلوكوس"!‬ 207 00:15:51,376 --> 00:15:52,501 ‫"نورما"!‬ 208 00:15:54,459 --> 00:15:56,334 ‫لا يمكنها مساعدتك الآن.‬ 209 00:15:57,751 --> 00:16:00,293 ‫أترى؟ ليست حقيقية.‬ 210 00:16:00,376 --> 00:16:04,168 ‫هذا ليس أنت يا "باغزلي"،‬ ‫لن تعرّض أصدقاءك للخطر هكذا.‬ 211 00:16:09,209 --> 00:16:11,543 ‫هيا يا صديقي، علينا مساعدة الآخرين.‬ 212 00:16:11,626 --> 00:16:13,668 ‫هيا، أعرف أنك في الداخل.‬ 213 00:16:13,751 --> 00:16:15,376 ‫يمكنك فعلها يا "باغزلي"، تحرّر.‬ 214 00:16:15,459 --> 00:16:17,626 ‫أعرف أنك تمتلك هذا بداخلك، هيا!‬ 215 00:16:18,709 --> 00:16:20,959 ‫"باغزلي"! تعال يا صديقي.‬ 216 00:16:26,834 --> 00:16:28,709 ‫"بارني"! تعال إلى هنا بسرعة!‬ 217 00:16:28,793 --> 00:16:32,043 ‫علينا مساعدة "كورتني"، يجب أن نسرع، هيا!‬ 218 00:16:32,626 --> 00:16:35,751 ‫لا تعبثوا مع الجمجمة، ارجعوا.‬ 219 00:16:40,918 --> 00:16:44,501 ‫هذه المخاوف حرفية،‬ ‫"كورتني" خائفة من الرجوع إلى الديار.‬ 220 00:16:44,584 --> 00:16:48,126 ‫كان الرجوع إلى الديار أكبر أمنياتها،‬ ‫لماذا ستخاف من ذلك؟‬ 221 00:16:48,209 --> 00:16:51,918 ‫- مهلًا، لا! أخرجوني!‬ ‫- "كورتني"؟‬ 222 00:16:52,001 --> 00:16:53,626 ‫لا!‬ 223 00:16:53,709 --> 00:16:55,834 ‫أخرجوني!‬ 224 00:17:09,001 --> 00:17:10,793 ‫هيا! إنها عالقة!‬ 225 00:17:16,751 --> 00:17:17,584 ‫هذا مؤلم.‬ 226 00:17:18,293 --> 00:17:20,834 ‫مهلًا، هذا عالم الخوف.‬ 227 00:17:20,918 --> 00:17:24,834 ‫إن كان الخوف يمنحه القوة،‬ ‫ماذا لو لم نسمح له بالتأثير علينا؟‬ 228 00:17:24,918 --> 00:17:26,626 ‫قول هذا أسهل من فعله.‬ 229 00:17:29,626 --> 00:17:30,501 ‫ماذا؟‬ 230 00:17:34,084 --> 00:17:38,209 ‫نعم، لنضحك جميعًا على "كورتني"‬ ‫الخائفة من ألّا ترجع إلى ديارها.‬ 231 00:17:38,293 --> 00:17:42,209 ‫- أنت بخير، نحن معك الآن.‬ ‫- لن نتركك أبدًا.‬ 232 00:17:42,709 --> 00:17:44,251 ‫هذا ما أخشاه.‬ 233 00:17:47,334 --> 00:17:50,001 ‫نعم، غذُوني بمخاوفكم!‬ 234 00:17:50,084 --> 00:17:51,584 ‫من أنت؟‬ 235 00:17:52,918 --> 00:17:54,043 ‫أنا "هارموني".‬ 236 00:17:54,834 --> 00:17:58,168 ‫حسنًا، ماذا تكون؟ أنت عفريت، أليس كذلك؟‬ 237 00:17:58,251 --> 00:18:03,126 ‫ربما، وأتغذى حصريًا‬ ‫على الخوف في الوقت الحالي.‬ 238 00:18:03,209 --> 00:18:08,626 ‫البشر مليئون به، لذا ظننت أن هذا‬ ‫سيكون أفضل مكان لتناول إفطار متأخر.‬ 239 00:18:08,709 --> 00:18:10,668 ‫إنه يوم الغش بحميتي في النهاية.‬ 240 00:18:10,751 --> 00:18:13,251 ‫أي نوع من الأسماء هو "هارموني" لعفريت؟‬ 241 00:18:13,334 --> 00:18:15,668 ‫لا، اسمي "إيذاء الكثيرين".‬ 242 00:18:15,751 --> 00:18:18,334 ‫"إيذاء الكثيرين".‬ 243 00:18:18,418 --> 00:18:20,751 ‫بسبب عدد الناس الذين آذيتهم.‬ 244 00:18:23,293 --> 00:18:26,709 ‫على أي حال، هذا لا يهم،‬ ‫هذا هو الأمر المهم.‬ 245 00:18:36,459 --> 00:18:37,876 ‫هل هذا عفريتي كفايةً لكم؟‬ 246 00:18:39,459 --> 00:18:43,209 ‫كان هذا الشكل كافيًا‬ ‫لإظهار مخاوف ضحاياي إلى السطح،‬ 247 00:18:43,293 --> 00:18:45,709 ‫ولكنكم لم تعودوا تخافون‬ ‫لكثرة مشاهدتكم أفلام الرعب.‬ 248 00:18:45,793 --> 00:18:47,459 ‫اضطررت إلى رفم مستوى أدائي.‬ 249 00:18:47,543 --> 00:18:48,626 ‫دورك يا "نورما".‬ 250 00:18:49,209 --> 00:18:52,709 ‫تمكنت من مساعدة أصدقائك‬ ‫على الخروج من عالم خوفهم،‬ 251 00:18:52,793 --> 00:18:55,084 ‫ولكن هل يمكنك التعامل مع مخاوفك؟‬ 252 00:18:55,793 --> 00:18:57,168 ‫نعم، يمكنني ذلك.‬ 253 00:18:57,251 --> 00:18:58,334 ‫هذا رائع.‬ 254 00:18:58,834 --> 00:19:03,543 ‫كانوا مجرد مقبلات،‬ ‫وستكونين الوجبة الرئيسية.‬ 255 00:19:03,626 --> 00:19:08,168 ‫حقًا؟ إن دخلت أنا إذًا، فأطلق سراح الجميع.‬ 256 00:19:11,209 --> 00:19:13,751 ‫- اتفقنا.‬ ‫- لا يا "نورما"! لا تفعلي ذلك!‬ 257 00:19:13,834 --> 00:19:14,876 ‫شهية طيبة!‬ 258 00:19:18,709 --> 00:19:21,418 ‫عليك الخروج وفتنتهم.‬ 259 00:19:29,334 --> 00:19:31,459 ‫ما الأمر المضحك؟‬ 260 00:19:31,543 --> 00:19:33,918 ‫هكذا، أريني مخاوفك.‬ 261 00:19:38,834 --> 00:19:39,918 ‫أين كنت؟‬ 262 00:19:40,001 --> 00:19:41,793 ‫كنت بانتظارك في البيت.‬ 263 00:19:41,876 --> 00:19:43,876 ‫نوبة قلق.‬ 264 00:19:45,668 --> 00:19:47,626 ‫نعم، هكذا، أطعميني.‬ 265 00:19:47,709 --> 00:19:49,584 ‫أطعميني.‬ 266 00:19:50,168 --> 00:19:52,501 ‫هل تعرفين أسماءهم حتى؟‬ 267 00:19:53,251 --> 00:19:54,876 ‫هل رأيت "نورما"؟‬ 268 00:20:02,876 --> 00:20:06,584 ‫ليس بأيديكم حيلة، مخاوفها قوية للغاية.‬ 269 00:20:08,834 --> 00:20:12,334 ‫تذكّري يا "نورما"،‬ ‫ليس سوى عالم خوف، يمكنك مقاومته.‬ 270 00:20:12,418 --> 00:20:14,043 ‫إنكم لا تفهمون!‬ 271 00:20:14,126 --> 00:20:17,126 ‫عالم خوفي هو العالم الحقيقي.‬ 272 00:20:20,918 --> 00:20:23,043 ‫ماذا؟ هذا مستحيل.‬ 273 00:20:34,126 --> 00:20:35,043 ‫يا للعجب!‬ 274 00:20:45,084 --> 00:20:48,084 ‫لا! توقفي! ماذا يحدث؟‬ 275 00:20:59,709 --> 00:21:01,876 ‫لا أرجوك! توقفي!‬ 276 00:21:01,959 --> 00:21:06,709 ‫لا! توقفي!‬ 277 00:21:16,293 --> 00:21:20,293 ‫هل كان خوفك شديد لدرجة أنه انفجر؟‬ 278 00:21:20,793 --> 00:21:22,334 ‫هذه طريقة للتغلب عليه.‬ 279 00:21:30,668 --> 00:21:33,168 ‫لم أكن أعرف أن هذا ما تعانينه.‬ 280 00:21:33,251 --> 00:21:35,376 ‫مخاوفك شديدة للغاية.‬ 281 00:21:35,459 --> 00:21:40,084 ‫أنا خائفة من العالم الحقيقي،‬ ‫وهو في كل مكان بالفعل.‬ 282 00:21:40,168 --> 00:21:42,834 ‫يا للعجب! تبدو مخاوفي سخيفة الآن.‬ 283 00:21:42,918 --> 00:21:46,334 ‫ماذا؟ كانت جدتك مرعبة، أفهم هذا تمامًا.‬ 284 00:21:47,459 --> 00:21:49,543 ‫لست خائفًا من جدتي.‬ 285 00:21:49,626 --> 00:21:52,459 ‫أخاف ألّا يساندني والديّ.‬ 286 00:21:53,043 --> 00:21:56,084 ‫- أنا أساندك.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 287 00:21:56,584 --> 00:21:57,959 ‫خطوة صغيرة في كل مرة.‬ 288 00:22:00,376 --> 00:22:03,501 ‫- هل تلعب عادةً؟‬ ‫- لست بارعًا بها.‬ 289 00:22:03,584 --> 00:22:05,543 ‫هلّا تعلمني أصول اللعبة؟‬ 290 00:22:06,959 --> 00:22:08,543 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 291 00:22:09,418 --> 00:22:10,376 ‫أتريدين اللعب؟‬ 292 00:22:10,459 --> 00:22:14,709 ‫إنها لعبة رائعة حيث يتورم بها ساعديك‬ ‫ويدخل الرمل في عينيك،‬ 293 00:22:14,793 --> 00:22:17,168 ‫ولكن للحظة،‬ ‫تشعرين بأنك في فيلم من الثمانينيات.‬ 294 00:22:18,043 --> 00:22:21,959 ‫لا أعرف، تنسيق يديّ مع نظري سيئ.‬ 295 00:22:22,043 --> 00:22:24,543 ‫ذكّريني بألّا أسمح لك‬ ‫بتشغيل الألعاب الكبيرة.‬ 296 00:22:25,543 --> 00:22:26,376 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 297 00:22:26,459 --> 00:22:28,751 ‫- ربما في المرة المقبلة؟‬ ‫- حسنًا.‬ 298 00:22:29,459 --> 00:22:30,501 ‫"نورما".‬ 299 00:22:33,709 --> 00:22:37,418 ‫أعرف كيف سيبدو كلامي،‬ ‫ولكن العمل في منتزه "فينيكس"‬ 300 00:22:37,501 --> 00:22:40,293 ‫هو حلم يتحقق بالنسبة إليّ،‬ ‫يمكنني تولي الوظيفة،‬ 301 00:22:40,376 --> 00:22:42,168 ‫وحتى تولي أمر العفاريت.‬ 302 00:22:42,251 --> 00:22:43,876 ‫يسرني سماع ذلك.‬ 303 00:22:43,959 --> 00:22:47,001 ‫في الواقع، أظن أني بارعة في ذلك.‬ 304 00:22:47,084 --> 00:22:49,418 ‫ولكني أجد صعوبة في هذه الأمور.‬ 305 00:22:49,501 --> 00:22:51,126 ‫الناس غريبون.‬ 306 00:22:51,209 --> 00:22:52,709 ‫ليست غرابة مضحكة.‬ 307 00:22:52,793 --> 00:22:56,459 ‫ولكنهم غير منطقيين،‬ ‫وأنا كذلك في معظم الوقت.‬ 308 00:22:57,043 --> 00:23:00,001 ‫ما أحاول قوله هو، يسرني أنكم معي.‬ 309 00:23:00,084 --> 00:23:01,084 ‫إنها لك.‬ 310 00:23:01,751 --> 00:23:03,876 ‫- احذروا!‬ ‫- ماذا؟‬ 311 00:23:03,959 --> 00:23:05,334 ‫احذري يا "نورما"!‬ 312 00:23:09,501 --> 00:23:10,459 ‫هذا مذهل.‬ 313 00:24:11,584 --> 00:24:14,459 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬