1 00:00:06,043 --> 00:00:11,001 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:27,543 --> 00:00:28,543 - Không! - Hả? 3 00:00:46,084 --> 00:00:46,918 Chào! 4 00:01:04,876 --> 00:01:06,543 Ăn sáng, Pugsley. 5 00:01:10,209 --> 00:01:12,959 TẮM BỌT 6 00:01:29,126 --> 00:01:30,459 Không! 7 00:01:47,043 --> 00:01:49,584 Khởi đầu ngày mới không tệ, Pugs… 8 00:01:53,709 --> 00:01:55,959 - Chào. - Có bồn tắm à? 9 00:01:56,043 --> 00:02:00,959 CHƯƠNG 3 TIN TÔI ĐI 10 00:02:04,334 --> 00:02:07,626 Không. 11 00:02:15,001 --> 00:02:17,043 Mai mình sẽ hối tiếc. 12 00:02:18,626 --> 00:02:19,668 À há! 13 00:02:21,459 --> 00:02:22,584 Cuốn sách! 14 00:02:22,668 --> 00:02:27,418 Tôi nghĩ nó hơi dài với tôi. Tôi vừa đọc xong cuốn Barney đưa, 15 00:02:27,501 --> 00:02:32,126 về con sâu bướm ham ăn. Không ngờ được cái kết bất ngờ đó. 16 00:02:32,751 --> 00:02:34,334 Sách phép, Pugsley. 17 00:02:35,584 --> 00:02:38,293 Xin phép… 18 00:02:38,376 --> 00:02:41,084 Không, sách phép thuật. 19 00:02:41,668 --> 00:02:42,709 Nhưng vì sao? 20 00:02:42,793 --> 00:02:46,376 Ngươi là pháp sư, hay Temeluchus từng thế. 21 00:02:46,459 --> 00:02:48,543 Một pháp sư quỷ quyền năng. 22 00:02:48,626 --> 00:02:53,626 Khả năng ngươi thừa hưởng không chỉ có đi và nói, dù thế cũng hay. 23 00:02:53,709 --> 00:02:58,334 - Có thể dùng nó để đưa ta về nhà! - Nghe hơi nguy hiểm. 24 00:02:58,418 --> 00:03:01,709 Nhưng thôi được. Úm ba la xì… 25 00:03:01,793 --> 00:03:06,418 Không phải thế! Trừ phép đó ra. Không tẩy nổi vết ố đâu. 26 00:03:06,501 --> 00:03:10,543 Chào, ai sẵn sàng đi tập xây dựng đội ngũ ở biển nào? 27 00:03:10,626 --> 00:03:14,876 Ngày đi biển! Tớ rất háo hức được vui chơi có tổ chức. 28 00:03:14,959 --> 00:03:17,293 Ta sẽ đi tắm nắng. 29 00:03:17,376 --> 00:03:18,334 Lạ thật. 30 00:03:18,418 --> 00:03:22,126 Norma phải đến rồi chứ, mà gọi thì không nghe. 31 00:03:22,209 --> 00:03:24,209 Chắc gặp nhau ở biển vậy. 32 00:03:27,043 --> 00:03:30,418 Norma, cưng ơi, trời đẹp lắm. 33 00:03:30,501 --> 00:03:33,001 Con sẽ có một ngày vui vẻ. 34 00:03:33,084 --> 00:03:36,834 - Nhỡ họ ghét con? - Làm chung một tuần rồi mà. 35 00:03:36,918 --> 00:03:40,668 Thế mà con vẫn chưa có bạn, có lẽ trừ Barney. 36 00:03:40,751 --> 00:03:44,084 Có còn hơn không! Thế là ăn đứt trại hè rồi. 37 00:03:44,168 --> 00:03:46,876 - Nhớ không? - Ta đã thề không nói. 38 00:03:47,793 --> 00:03:52,001 Norma. Con yêu. Mẹ yêu con, nhưng con phải ra khỏi xe. 39 00:03:52,084 --> 00:03:53,876 - Mẹ! - Để mẹ nói nốt. 40 00:03:53,959 --> 00:03:56,459 Mẹ cần con ra khỏi xe, 41 00:03:56,543 --> 00:03:59,793 vì mọi người ở đây đã là bạn con rồi. 42 00:03:59,876 --> 00:04:02,376 Con phải ra đó và mê hoặc họ. 43 00:04:14,959 --> 00:04:16,459 Có gì mà cười? 44 00:04:24,626 --> 00:04:27,751 - Sao cậu ấy đã có lắm bạn thế? - Norma. 45 00:04:27,834 --> 00:04:30,834 - Chào. - Norma. Nãy tớ đợi cậu ở nhà. 46 00:04:30,918 --> 00:04:32,543 - Sao thế? - Lo âu. 47 00:04:33,334 --> 00:04:36,293 Được. Cái gì, thật sao? 48 00:04:36,876 --> 00:04:40,126 Người mới dễ sợ lắm. Con người nói chung. 49 00:04:40,209 --> 00:04:44,709 Cậu chưa thử làm quen ai cả. Cậu có biết tên họ không? 50 00:04:44,793 --> 00:04:49,584 Có. Đu quay. Burger. Sức khỏe và An toàn. Sinh tố. Ống Tử thần. 51 00:04:50,793 --> 00:04:54,584 - Đó là nơi họ làm ở công viên. - Biết thế là đủ. 52 00:04:54,668 --> 00:04:59,084 - Ống Tử thần? Hay quá! - Badyah, cậu ấy cần nhớ tên thật. 53 00:04:59,168 --> 00:05:03,668 Đó nghĩa là "thiên tài soi sáng" thôi. Ống Tử thần hay hơn. 54 00:05:05,918 --> 00:05:08,376 - Người ta gọi tớ là… - Barney! 55 00:05:08,459 --> 00:05:12,084 - Lại nghe này! - Ống Tử thần? Có lẽ nên in áo. 56 00:05:13,376 --> 00:05:17,043 - Đừng đi. - Được! Ta có thể ngồi cùng nhau… 57 00:05:24,668 --> 00:05:27,501 Trời ơi, là ông ấy à? Chuyên gia? 58 00:05:32,584 --> 00:05:36,709 Chào mừng, các linh hồn đẹp đẽ, độc đáo. 59 00:05:36,793 --> 00:05:38,043 "Namaste". 60 00:05:39,209 --> 00:05:45,126 Trong vòng đời hiện tại với tư cách chuyên gia, tôi có tên Harmony, 61 00:05:45,209 --> 00:05:47,501 và tôi được nhờ, và trả công, 62 00:05:47,584 --> 00:05:53,168 để gắn kết thành một gia đình yêu thương, tin tưởng và tăng đạo đức nghề, 63 00:05:53,251 --> 00:05:56,543 vì đồng đội tạo nên công việc trong mơ. 64 00:05:57,126 --> 00:06:01,209 Giờ các bạn hãy dành cho mình một tràng vỗ tay. 65 00:06:04,501 --> 00:06:09,001 Linh hồn ta. Ta vỗ tay bằng linh hồn ta. 66 00:06:12,668 --> 00:06:16,334 - Tớ làm đúng không? - Vỗ tay thật nhiệt liệt! 67 00:06:16,418 --> 00:06:19,793 Khiến tôi muốn hét lên: "Xin chào, Wembley!" 68 00:06:21,418 --> 00:06:22,584 Ông có hét mà. 69 00:06:22,668 --> 00:06:28,043 Vậy ai có thể nói cho tôi điều gì khiến một đội gắn bó với nhau? 70 00:06:28,126 --> 00:06:30,043 - Xích? - Băng dính? 71 00:06:30,126 --> 00:06:32,043 Xích và băng dính? 72 00:06:32,126 --> 00:06:36,334 Các bạn trẻ ơi, vật chất không thể gắn bó chúng ta. 73 00:06:36,834 --> 00:06:37,876 Không à? 74 00:06:38,376 --> 00:06:44,209 Tin tưởng mới gắn bó chúng ta. Và ngược lại với tin tưởng là gì? 75 00:06:44,293 --> 00:06:45,168 Ngờ vực. 76 00:06:46,001 --> 00:06:48,501 - Nỗi sợ! - Chắc chắn là ngờ vực. 77 00:06:48,584 --> 00:06:51,793 Nỗi sợ là bức tường ngăn cản ta kết nối. 78 00:06:51,876 --> 00:06:56,959 Nỗi sợ là con khỉ ngồi trên vai, bảo ta không được trân trọng nhau. 79 00:07:00,834 --> 00:07:01,793 Nỗi sợ. 80 00:07:05,084 --> 00:07:09,418 Hôm nay, ta phải tóm lấy con khỉ đó và ném nó xuống biển. 81 00:07:09,501 --> 00:07:11,001 Tội nghiệp. 82 00:07:11,084 --> 00:07:13,334 Đánh bại lũ khỉ vô hình đó 83 00:07:13,418 --> 00:07:16,668 sao có thể khiến em thành bảo vệ tốt hơn? 84 00:07:16,751 --> 00:07:18,751 Còn tùy vào cậu. 85 00:07:22,334 --> 00:07:26,418 Bài tập đầu tiên, mà cá nhân tôi rất thích, 86 00:07:26,501 --> 00:07:28,543 Mê cung Niềm tin. 87 00:07:30,168 --> 00:07:34,501 Được. Đúng rồi, Josh. Tiếp tục đi. 88 00:07:34,584 --> 00:07:37,376 Giờ nhấc chân trái lên. Oa, không. 89 00:07:37,459 --> 00:07:39,668 - Đúng. Được rồi! - Tuyệt! 90 00:07:39,751 --> 00:07:43,293 Được, Norma. Giờ chậm rãi nhấc chân trái lên. 91 00:07:44,418 --> 00:07:46,626 Ý tớ là nhanh hơn một chút? 92 00:07:46,709 --> 00:07:49,334 Nào, đi tiếp đi. 93 00:07:53,543 --> 00:07:54,418 Tớ ổn. 94 00:07:55,793 --> 00:07:57,834 Tiếp, Ánh mắt Niềm tin, 95 00:07:57,918 --> 00:08:02,918 vì như các bạn biết, đôi mắt là cửa sổ tâm hồn. 96 00:08:09,043 --> 00:08:13,834 - Norma, tớ cảm thấy cậu không nghiêm túc. - Sao cậu nói thế? 97 00:08:13,918 --> 00:08:16,793 Tiếp theo, Cú ngã Niềm tin. 98 00:08:21,126 --> 00:08:24,126 - Sao lại thế? - Không chắc cậu sẽ đỡ. 99 00:08:24,209 --> 00:08:27,834 Cuối cùng, Nút thắt Người Niềm tin. 100 00:08:31,751 --> 00:08:36,043 Chỉ khi phối hợp với nhau, các bạn mới gỡ nút được. 101 00:08:36,126 --> 00:08:41,334 - Làm thế nào nhỉ? - Để yên nhé. Tớ sẽ luồn xuống đây. 102 00:08:41,418 --> 00:08:43,876 - Tay ai đây nhỉ? - Tay anh. 103 00:08:43,959 --> 00:08:46,543 Chào. Được, Norma, 104 00:08:46,626 --> 00:08:49,251 cậu phải… Cậu vào giữa, 105 00:08:49,334 --> 00:08:52,834 vừa đi vừa gỡ nút. Không, thế cũng không đúng. 106 00:08:53,418 --> 00:08:56,751 Cố hạ thấp xuống. Xin lỗi! Cho đi nhờ. 107 00:08:59,626 --> 00:09:01,918 Làm gì thế? Rối hơn rồi. 108 00:09:03,293 --> 00:09:06,376 Sao lại đầy sợ hãi thế, Norma? 109 00:09:12,543 --> 00:09:13,876 Dừng lại! 110 00:09:16,918 --> 00:09:18,626 Cậu ấy sao thế? 111 00:09:18,709 --> 00:09:20,584 Norma, em ổn chứ? 112 00:09:20,668 --> 00:09:22,543 Nào, cầm tay tớ. 113 00:09:22,626 --> 00:09:24,126 Đừng nhìn tôi nữa! 114 00:09:24,793 --> 00:09:26,168 Làm ơn… 115 00:09:30,584 --> 00:09:32,668 Mùi của nỗi sợ hãi. 116 00:09:36,459 --> 00:09:37,709 Mình ngốc quá. 117 00:09:39,084 --> 00:09:40,251 Không. 118 00:09:40,918 --> 00:09:44,501 Có lẽ tớ đầy sợ hãi thật. Ông ấy phát hiện ra. 119 00:09:45,043 --> 00:09:46,709 Không nên nói thế. 120 00:09:46,793 --> 00:09:49,751 Chả hiểu sao với mọi người thì dễ thế. 121 00:09:49,834 --> 00:09:51,793 Tớ thì làm gì cũng giỏi. 122 00:09:51,876 --> 00:09:56,209 Ý tớ là kết bạn, giao lưu. Barney rất giỏi việc đó. 123 00:09:57,959 --> 00:09:59,168 Tớ thì không. 124 00:09:59,251 --> 00:10:01,084 Hai người khác nhau. 125 00:10:01,168 --> 00:10:03,501 Sao lại đặt áp lực lên mình? 126 00:10:03,584 --> 00:10:05,293 Cậu nói giống Harmony. 127 00:10:06,168 --> 00:10:11,376 Nào linh hồn dũng cảm, độc đáo. Đừng để kẻ phá hoại trong đầu đánh bại. 128 00:10:11,459 --> 00:10:14,418 Đến lúc chơi một trò vô nghĩa nữa rồi. 129 00:10:16,084 --> 00:10:16,959 Đi nào. 130 00:10:23,918 --> 00:10:27,251 - Mong bạn thích màn khởi động. - Khởi động? 131 00:10:30,126 --> 00:10:33,959 Giờ thật sự bắt tay vào đánh bại nỗi sợ nào. 132 00:10:34,043 --> 00:10:38,209 Bạn sẽ phải đào sâu vào nơi tăm tối nhất trong lòng. 133 00:10:38,293 --> 00:10:41,293 Tìm nỗi sợ lớn nhất. 134 00:10:46,251 --> 00:10:49,084 Và đưa nó vào hộp sọ. 135 00:10:49,168 --> 00:10:52,626 - Hộp sọ? - Chẳng bình thường gì cả. 136 00:10:52,709 --> 00:10:55,584 - Ta luôn mang nó đi dự tiệc. - Không. 137 00:10:56,168 --> 00:10:58,626 Hãy đưa nỗi sợ vào hộp sọ. 138 00:10:59,709 --> 00:11:00,959 Có cần… 139 00:11:02,834 --> 00:11:05,334 - Có thể… - Đưa đây. Tớ trước. 140 00:11:07,001 --> 00:11:08,543 Giờ làm gì? 141 00:11:09,126 --> 00:11:12,293 Ba, hai, một. 142 00:11:44,543 --> 00:11:45,668 Badyah? 143 00:11:47,126 --> 00:11:48,751 Nghĩ nhanh nào. 144 00:12:25,668 --> 00:12:27,459 Anh bạn, không sao đâu. 145 00:12:28,918 --> 00:12:34,126 Xin lỗi. Là nhân viên Sức khỏe và An toàn, tôi phải kiểm tra hộp sọ… 146 00:12:37,209 --> 00:12:38,209 Hả? 147 00:12:49,959 --> 00:12:53,126 Không! 148 00:12:56,334 --> 00:12:58,668 Ông nghĩ tôi sợ thứ đó à? 149 00:13:00,584 --> 00:13:02,251 Mặt mình! 150 00:13:02,334 --> 00:13:06,668 Khuôn mặt cân đối, xinh đẹp của mình! 151 00:13:06,751 --> 00:13:10,251 Josh? Cậu nhìn thấy gì? Mọi người? 152 00:13:11,209 --> 00:13:13,834 Tương cà! Không! Trừ tương cà ra! 153 00:13:16,959 --> 00:13:19,501 - Nào, anh bạn! - Barney, xem này. 154 00:13:20,251 --> 00:13:23,918 - Harmony có vấn đề. - Norma. Không nói chuyện. 155 00:13:24,418 --> 00:13:26,709 - Này, tóc xanh. - Đừng chạm! 156 00:13:36,834 --> 00:13:39,293 Tớ không hiểu. Cậu sợ cái gì? 157 00:13:39,918 --> 00:13:41,376 Có phải món ức bò? 158 00:13:47,334 --> 00:13:50,459 - Không phải. - Bà ơi, dừng lại. 159 00:13:51,584 --> 00:13:54,584 Bố, bảo bà dừng lại đi! 160 00:13:54,668 --> 00:13:57,543 Mẹ, mẹ không định nói gì à? 161 00:14:02,918 --> 00:14:04,334 Bà, dừng lại! 162 00:14:04,418 --> 00:14:06,543 Không phải thật, tin tớ. 163 00:14:10,834 --> 00:14:12,584 Sao họ để bà làm thế? 164 00:14:12,668 --> 00:14:15,876 - Không nghe thấy bà nói gì sao? - Nào. 165 00:14:15,959 --> 00:14:17,251 Không phải thật. 166 00:14:19,168 --> 00:14:23,084 Này bà! Biến đi! Để cậu ấy yên! 167 00:14:32,751 --> 00:14:36,501 - Norma! Cậu vào đây lúc nào? - Từ đầu. Nào. 168 00:14:39,043 --> 00:14:41,251 Cậu cứu tớ ra được rồi! 169 00:14:42,376 --> 00:14:44,834 Pugsley, quay lại. Lại đây. 170 00:14:44,918 --> 00:14:48,459 Tớ thấy nỗi sợ của cậu khi ta cùng chạm hộp sọ. 171 00:14:52,834 --> 00:14:56,209 Nếu ba người chạm, có thể vào cùng Pugsley. 172 00:14:56,293 --> 00:14:59,084 Gắng lên nhé. Bọn tớ quay lại ngay. 173 00:15:01,209 --> 00:15:02,209 Này! 174 00:15:14,084 --> 00:15:17,043 Pugsley! Pugs! 175 00:15:17,126 --> 00:15:20,751 Không có thật! Chỉ là nỗi sợ của cậu, Pugs. Nhé? 176 00:15:23,459 --> 00:15:28,251 Thật, không thật. Chỉ người trần mới phân biệt rõ ràng. 177 00:15:31,168 --> 00:15:33,709 Hai ngươi đã cầm chân ta! 178 00:15:33,793 --> 00:15:34,918 Đủ rồi! 179 00:15:37,709 --> 00:15:39,334 - Norma! - Barney! 180 00:15:43,251 --> 00:15:45,626 Pugsley, làm gì đi! 181 00:15:45,709 --> 00:15:49,209 Đừng gọi ta thế. Tên ta là Temeluchus! 182 00:15:51,376 --> 00:15:52,501 Norma! 183 00:15:54,459 --> 00:15:56,334 Nó không giúp được đâu. 184 00:15:57,751 --> 00:16:00,293 - Ồ. - Thấy chưa? Không có thật. 185 00:16:00,376 --> 00:16:04,168 Chả giống cậu. Cậu không khiến bạn gặp nguy hiểm. 186 00:16:09,209 --> 00:16:11,543 Nào. Ta phải đi giúp hội kia. 187 00:16:11,626 --> 00:16:13,668 Tớ biết cậu ở trong đó. 188 00:16:13,751 --> 00:16:17,751 Cậu làm được. Thoát ra. Tớ biết cậu làm được. Cố lên. 189 00:16:18,709 --> 00:16:20,959 Pugsley! Lại đây nào. 190 00:16:26,834 --> 00:16:28,709 Barney! Bên này, nhanh! 191 00:16:28,793 --> 00:16:32,043 Ta phải giúp Courtney. Đi thôi! Nào! 192 00:16:32,626 --> 00:16:35,751 Này! Đừng nghịch cái hộp sọ. Quay lại. 193 00:16:40,918 --> 00:16:44,418 Cái này rất đơn giản. Chắc Courtney sợ về nhà. 194 00:16:44,501 --> 00:16:48,126 Về nhà là mong ước lớn nhất của nó. Sao phải sợ? 195 00:16:48,209 --> 00:16:51,918 - Khoan, không! Thả ta ra! - Courtney? 196 00:16:52,001 --> 00:16:53,626 Không! 197 00:16:53,709 --> 00:16:55,834 Thả ta ra! 198 00:17:09,001 --> 00:17:10,793 Nào! Nó bị nhốt! 199 00:17:18,293 --> 00:17:20,834 Khoan đã! Đây là thế giới nỗi sợ. 200 00:17:20,918 --> 00:17:24,834 Nếu dựa trên nỗi sợ, hay ta không để nó ảnh hưởng? 201 00:17:24,918 --> 00:17:26,418 Nói thì dễ hơn làm. 202 00:17:29,626 --> 00:17:30,501 Hả? 203 00:17:34,084 --> 00:17:38,209 Ừ, tất cả hãy cười Courtney, sợ nó không về được nhà. 204 00:17:38,293 --> 00:17:42,209 - Không sao. Có bọn này rồi. - Không bỏ rơi đâu. 205 00:17:42,709 --> 00:17:44,126 Ta sợ điều đó đấy. 206 00:17:47,334 --> 00:17:50,001 Đúng, đem nỗi sợ đến cho ta! 207 00:17:50,084 --> 00:17:51,584 Ông là ai? 208 00:17:52,918 --> 00:17:54,043 Ta là Harmony. 209 00:17:54,834 --> 00:17:58,168 Được, ông là gì? Ông là quỷ, đúng không? 210 00:17:58,251 --> 00:18:03,126 Có thể. Và ta đang trong chế độ chỉ ăn nỗi sợ. 211 00:18:03,209 --> 00:18:08,626 Con người có đầy nỗi sợ, nên ta nghĩ đây là nơi tốt nhất để ăn. 212 00:18:08,709 --> 00:18:10,668 Đây là ngày ăn thả ga mà. 213 00:18:10,751 --> 00:18:13,251 Quỷ gì mà lại tên Harmony? 214 00:18:13,334 --> 00:18:15,668 Không. Là Harm Many. 215 00:18:15,751 --> 00:18:18,334 Harm. Many. 216 00:18:18,418 --> 00:18:20,751 Vì ta đã hại biết bao người. 217 00:18:23,293 --> 00:18:26,793 Dù sao thì không quan trọng. Cái chính là đây. 218 00:18:36,501 --> 00:18:37,876 Giống quỷ chưa? 219 00:18:39,459 --> 00:18:43,043 Hồi xưa, dạng này là đủ để nạn nhân sợ mất mật, 220 00:18:43,126 --> 00:18:45,709 nhưng mấy phim kinh dị khỉ gió! 221 00:18:45,793 --> 00:18:48,626 Ta phải cải tiến. Đến ngươi, Norma. 222 00:18:49,209 --> 00:18:52,709 Ngươi đã giúp bạn thoát khỏi thế giới nỗi sợ, 223 00:18:52,793 --> 00:18:55,084 nhưng chính ngươi thì sao? 224 00:18:55,793 --> 00:18:57,168 Ta có thể. 225 00:18:57,251 --> 00:18:58,334 Tuyệt vời. 226 00:18:58,834 --> 00:19:03,543 Chúng chỉ là món khai vị. Ngươi sẽ là đại tiệc! 227 00:19:03,626 --> 00:19:08,168 Thế à? Vậy nếu ta vào, ngươi phải thả những người khác ra. 228 00:19:11,084 --> 00:19:11,918 Đồng ý. 229 00:19:12,001 --> 00:19:14,876 - Không! Đừng! - Chúc ngon miệng! 230 00:19:18,584 --> 00:19:20,834 Con phải ra đó và mê hoặc họ. 231 00:19:29,334 --> 00:19:31,459 Có gì mà cười? 232 00:19:31,543 --> 00:19:33,918 Cho ta xem nỗi sợ của ngươi. 233 00:19:38,834 --> 00:19:39,918 Cậu đi đâu? 234 00:19:40,001 --> 00:19:41,793 Nãy tớ đợi cậu ở nhà. 235 00:19:41,876 --> 00:19:43,876 Lo âu. 236 00:19:45,668 --> 00:19:47,626 Đúng rồi. Cho ta ăn. 237 00:19:47,709 --> 00:19:49,584 Cho ta ăn! 238 00:19:50,168 --> 00:19:52,668 Cậu có biết tên mọi người không? 239 00:19:53,251 --> 00:19:54,876 Thấy Norma không? 240 00:20:02,876 --> 00:20:06,584 Không làm gì được đâu. Nỗi sợ của nó quá mạnh. 241 00:20:08,834 --> 00:20:12,334 Chỉ là thế giới nỗi sợ. Cậu có thể kháng cự. 242 00:20:12,418 --> 00:20:17,126 Cậu không hiểu! Thế giới nỗi sợ của tớ là thế giới thật. 243 00:20:20,918 --> 00:20:23,043 Hả? Không thể nào. 244 00:20:34,126 --> 00:20:35,043 Oa. 245 00:20:45,084 --> 00:20:48,084 Không! Dừng lại! Có chuyện gì? 246 00:20:59,709 --> 00:21:01,876 Làm ơn, không. Dừng lại! 247 00:21:01,959 --> 00:21:06,709 Không! Dừng lại! 248 00:21:16,293 --> 00:21:20,293 Oa. Nỗi sợ lớn đến nỗi nó phát nổ? 249 00:21:20,793 --> 00:21:22,334 Cũng là một cách. 250 00:21:30,668 --> 00:21:35,376 Tớ không biết cậu khó khăn thế. Nỗi sợ của cậu thật dữ dội. 251 00:21:35,459 --> 00:21:40,084 Tớ sợ thế giới thật, Barney, và nó đã ở khắp nơi rồi. 252 00:21:40,168 --> 00:21:42,834 Giờ nỗi sợ của tớ ngớ ngẩn thật. 253 00:21:42,918 --> 00:21:46,334 Sao? Bà cậu đáng sợ mà. Tớ hoàn toàn hiểu. 254 00:21:47,459 --> 00:21:48,918 Tớ không sợ bà. 255 00:21:49,626 --> 00:21:52,459 Tớ sợ bố mẹ không đứng về phía tớ. 256 00:21:53,043 --> 00:21:56,084 - Thì có tớ đây. - Cũng thế. 257 00:21:56,584 --> 00:21:57,959 Từng bước một. 258 00:22:00,376 --> 00:22:03,501 - Em hay chơi không? - Không giỏi lắm ạ. 259 00:22:03,584 --> 00:22:05,543 Anh dạy cho em nhé? 260 00:22:06,959 --> 00:22:08,543 - Chào. - Chào. 261 00:22:09,459 --> 00:22:13,001 Chơi không? Chơi trò này cẳng tay sẽ đỏ và rát, 262 00:22:13,084 --> 00:22:17,168 và bị cát vào mắt. Nhưng trong chốc lát, thấy như trong phim năm 80. 263 00:22:18,043 --> 00:22:21,959 Tớ không biết. Tớ phối hợp tay mắt kém lắm. 264 00:22:22,043 --> 00:22:26,376 Nhắc tớ đừng cho cậu điều khiển tàu lượn lớn. Chắc chứ? 265 00:22:26,459 --> 00:22:28,751 - Có lẽ lần sau? - Ừ. 266 00:22:29,459 --> 00:22:30,501 Này Norma! 267 00:22:33,709 --> 00:22:38,751 Tớ biết nghe rất lạ, nhưng làm ở đây là giấc mơ thành sự thật. 268 00:22:38,834 --> 00:22:42,168 Tớ cân được công việc. Tớ cân được lũ quỷ. 269 00:22:42,251 --> 00:22:43,876 Thế thì tốt quá. 270 00:22:43,959 --> 00:22:47,001 Thật ra, tớ nghĩ tớ khá giỏi. 271 00:22:47,084 --> 00:22:49,418 Những chuyện này mới khó. 272 00:22:49,501 --> 00:22:52,834 Con người buồn cười thật. Không kiểu "haha". 273 00:22:52,918 --> 00:22:56,459 Họ rất khó giải thích. Nhiều lúc tớ cũng thế. 274 00:22:57,043 --> 00:23:00,001 Ý tớ là, tớ vui vì có các cậu. 275 00:23:00,084 --> 00:23:01,084 Bóng này! 276 00:23:01,751 --> 00:23:03,876 - Cẩn thận! - Hả? 277 00:23:03,959 --> 00:23:05,334 Cẩn thận, Norma! 278 00:23:09,501 --> 00:23:10,459 Tuyệt quá. 279 00:24:11,584 --> 00:24:14,459 Biên dịch: TH