1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:27,626 --> 00:00:28,459 ‫- لا!‬ ‫- ماذا؟‬ 3 00:00:32,626 --> 00:00:33,584 ‫هذا مؤلم!‬ 4 00:00:46,126 --> 00:00:47,168 ‫مهلًا!‬ 5 00:01:08,209 --> 00:01:09,376 ‫رن الجرس.‬ 6 00:01:09,959 --> 00:01:12,043 ‫هل من أحد هنا؟ مرحبًا؟‬ 7 00:01:12,126 --> 00:01:13,959 ‫"تيميلوكوس"، يا صاحب الجلالة.‬ 8 00:01:15,043 --> 00:01:18,251 ‫مرحبًا، هذا أنا، "باغزلي"، الكلب الناطق.‬ 9 00:01:18,334 --> 00:01:19,834 ‫لا، لا أحتاج إليك.‬ 10 00:01:19,918 --> 00:01:21,793 ‫أحتاج إلى من بداخلك.‬ 11 00:01:22,751 --> 00:01:23,834 ‫مهلًا.‬ 12 00:01:25,918 --> 00:01:29,709 ‫يقولون إن العيون هي نوافذ الروح.‬ 13 00:01:32,209 --> 00:01:33,334 ‫سأرجع حالًا.‬ 14 00:01:34,043 --> 00:01:37,126 ‫مرحبًا "باتريك"،‬ ‫عيد ميلاد سعيد يا أفضل أخ أصغر.‬ 15 00:01:37,209 --> 00:01:39,001 ‫أعتذر لأني لا أستطيع الحضور.‬ 16 00:01:39,084 --> 00:01:41,501 ‫- شديدة الامتصاص.‬ ‫- أعتذر لعدم حضوري.‬ 17 00:01:41,584 --> 00:01:44,668 ‫- صدئة للغاية.‬ ‫- لم أكن أروع أخ.‬ 18 00:01:45,418 --> 00:01:48,251 ‫- ليست صدئة كفاية.‬ ‫- أعيش في مدينة ملاهي الآن.‬ 19 00:01:48,876 --> 00:01:49,959 ‫هل أنت مستعد؟‬ 20 00:01:50,043 --> 00:01:52,376 ‫نعم، كنت…‬ 21 00:01:52,459 --> 00:01:55,376 ‫ما قصة الحقيبة؟ إنها مجرد مناوبة ليلية.‬ 22 00:01:55,459 --> 00:02:00,959 ‫بعض أفلام الرعب لـ"بولين فينيكس"،‬ ‫فيلمي المفضل هو "شيطانة الليل".‬ 23 00:02:01,459 --> 00:02:04,293 ‫"نورما"، إنهم بالثامنة من العمر،‬ ‫ألن يسبّب لهم هذا كوابيس؟‬ 24 00:02:04,376 --> 00:02:07,584 ‫إنها لكي أشاهدها أنا،‬ ‫لا يهمني ما يفعله الأطفال.‬ 25 00:02:08,209 --> 00:02:10,334 ‫"(باتريك): أين أنت؟ قل شيئًا"‬ 26 00:02:12,501 --> 00:02:13,626 ‫هذا مثالي.‬ 27 00:02:13,709 --> 00:02:16,501 ‫أي عين هي المفضلة لديك؟ سأبدأ بالأخرى.‬ 28 00:02:19,751 --> 00:02:23,459 ‫يا رفيقان! انتظراني! يا…‬ 29 00:02:23,543 --> 00:02:28,501 ‫"الفصل الرابع: ليلة الأطفال الأحياء"‬ 30 00:02:30,293 --> 00:02:32,584 ‫الأطفال في هذه الأيام محظوظون.‬ 31 00:02:32,668 --> 00:02:36,959 ‫كنت لأعطي أي شيء لحفلة مبيت‬ ‫في مطعم ديناصور في مدينة ملاهي.‬ 32 00:02:37,043 --> 00:02:40,751 ‫كنت لأعطي أي شيء لتجنبها، ستكون أسوأ حفلة.‬ 33 00:02:40,834 --> 00:02:43,668 ‫إنهم مجرد بضعة أطفال، كم سيكون الأمر سيئًا؟‬ 34 00:02:44,793 --> 00:02:45,751 ‫يا للعجب!‬ 35 00:02:46,501 --> 00:02:49,168 ‫انظروا إلى هذا يا رفاق! اتبعوني.‬ 36 00:02:49,876 --> 00:02:52,834 ‫- يا للعجب!‬ ‫- مرحبًا يا "بارني" و"نورما".‬ 37 00:02:52,918 --> 00:02:56,251 ‫- شكرًا على إنقاذنا رغم الإشعار القصير.‬ ‫- كيف أحوالهم؟‬ 38 00:02:56,334 --> 00:03:01,459 ‫أكلوا السكر، وروينا لهم قصص الأشباح،‬ ‫ويتظاهرون الآن بأنهم ديناصورات.‬ 39 00:03:03,084 --> 00:03:06,043 ‫- يستحيل أن يناموا.‬ ‫- رائع.‬ 40 00:03:06,126 --> 00:03:07,709 ‫ها هي كعكة عيد الميلاد.‬ 41 00:03:07,793 --> 00:03:13,126 ‫وهذه قائمة بجهات اتصال الطوارئ،‬ ‫وبطانيات إضافية، وعدة إسعافات أولية،‬ 42 00:03:13,209 --> 00:03:15,626 ‫والمزيد من البطانيات.‬ 43 00:03:15,709 --> 00:03:17,793 ‫وكعكة مكوبة خالية من الغلوتين لـ"ليو".‬ 44 00:03:17,876 --> 00:03:20,584 ‫قد يتقيأ رغم ذلك، ولكن استخدما البطانيات.‬ 45 00:03:20,668 --> 00:03:23,251 ‫وعليكما ارتداء هذا.‬ 46 00:03:23,834 --> 00:03:27,834 ‫- نعم، لا أريد.‬ ‫- أيمكنني أن أصبح الديناصور؟‬ 47 00:03:27,918 --> 00:03:30,084 ‫أيمكنني أن أصبح الديناصور؟‬ 48 00:03:30,584 --> 00:03:31,751 ‫بالطبع.‬ 49 00:03:33,251 --> 00:03:37,418 ‫حسنًا، لديكما كل شيء،‬ ‫إلى اللقاء بعد عشر ساعات.‬ 50 00:03:37,501 --> 00:03:39,001 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 51 00:03:40,626 --> 00:03:45,709 ‫ها أنت، هيا يا "باغزلي"،‬ ‫إنها مجرد أداة نزع كرات، بسرعة ويسر.‬ 52 00:03:45,793 --> 00:03:49,043 ‫ارحل، أحتاج إلى عينيّ لرؤية "بارني".‬ 53 00:03:51,709 --> 00:03:53,959 ‫رائع.‬ 54 00:03:54,043 --> 00:03:55,876 ‫"عيد ميلاد سعيد يا (باتريك)."‬ 55 00:03:55,959 --> 00:03:58,876 ‫هذا الفتى يشبه…‬ 56 00:03:59,834 --> 00:04:01,709 ‫قد يكون أخاك.‬ 57 00:04:04,168 --> 00:04:05,043 ‫"بارني"؟‬ 58 00:04:06,376 --> 00:04:07,293 ‫يجب أن أذهب.‬ 59 00:04:07,376 --> 00:04:10,418 ‫وتتركني مع كل هؤلاء الأطفال؟ هذا مستحيل!‬ 60 00:04:10,501 --> 00:04:14,043 ‫لا يا "نورما"، كان هذا أخي الأصغر،‬ ‫لا يمكنه رؤيتي.‬ 61 00:04:14,126 --> 00:04:18,293 ‫- لا، يمكنه ذلك، نزع عصبة العينين.‬ ‫- لا، أقصد، يجب ألّا يراني.‬ 62 00:04:18,834 --> 00:04:20,876 ‫إذًا…‬ 63 00:04:21,626 --> 00:04:23,168 ‫نعم، هذه فكرة جيدة.‬ 64 00:04:24,459 --> 00:04:29,459 ‫هيا يا "باغزلي"، إنها مجرد عين واحدة،‬ ‫من يحتاج إلى عينين اثنتين؟‬ 65 00:04:29,543 --> 00:04:32,834 ‫لم يعودوا يصنعون أفلامًا ثلاثية الأبعاد.‬ 66 00:04:33,959 --> 00:04:35,918 ‫عيد ميلاد سعيد يا عزيزي…‬ 67 00:04:36,001 --> 00:04:37,959 ‫"باتريك"!‬ 68 00:04:38,043 --> 00:04:41,376 ‫عيد ميلاد سعيد لك!‬ 69 00:04:41,459 --> 00:04:42,834 ‫نعم!‬ 70 00:04:43,334 --> 00:04:46,043 ‫"بارني"، لم لا ترد على رسائلي النصية؟‬ 71 00:04:46,126 --> 00:04:47,709 ‫"باتريك"، تمنّ أمنية!‬ 72 00:04:47,793 --> 00:04:49,626 ‫أنا آسف.‬ 73 00:04:50,126 --> 00:04:53,168 ‫مرحى! عيد ميلاد!‬ 74 00:04:55,043 --> 00:04:58,543 ‫مرحبًا؟ هل من أطفال أحياء هنا؟‬ 75 00:04:59,626 --> 00:05:01,834 ‫ودّع نومك يا فتى،‬ 76 00:05:01,918 --> 00:05:07,543 ‫لأني أنا، شيطانة الليل،‬ ‫سأسرق نومك إلى الأبد!‬ 77 00:05:07,626 --> 00:05:10,168 ‫لا! لا تسرقي نومي أرجوك!‬ 78 00:05:10,251 --> 00:05:12,501 ‫اهدأ يا "ليو"، ليست حقيقية.‬ 79 00:05:12,584 --> 00:05:15,126 ‫نعم، إنها مجرد سيدة بتبرج وملاءة.‬ 80 00:05:15,709 --> 00:05:19,668 ‫في الواقع، إنه قناع رغوة جلد مطلي باليد‬ ‫مع شعر شيطانة مستعار.‬ 81 00:05:19,751 --> 00:05:20,876 ‫- مقرف!‬ ‫- مقرف!‬ 82 00:05:20,959 --> 00:05:23,793 ‫يا رفاق، يكفي كلامًا،‬ ‫حان دور مقطع حوارها الفردي.‬ 83 00:05:23,876 --> 00:05:25,876 ‫ولماذا أنا على هذه الحال؟‬ 84 00:05:26,376 --> 00:05:28,793 ‫إنها قصة لا يُصدقها الكثيرون.‬ 85 00:05:28,876 --> 00:05:30,834 ‫أعتقد أن شيطانة الليل حقيقية.‬ 86 00:05:31,543 --> 00:05:34,751 ‫وحالما تستدعونها، وتسرق منكم نومكم،‬ 87 00:05:34,834 --> 00:05:36,501 ‫فستحولكم إلى…‬ 88 00:05:36,584 --> 00:05:37,668 ‫أشخاص لا ينامون.‬ 89 00:05:38,918 --> 00:05:44,418 ‫منهكون ومنذهلون،‬ ‫وخدم محرومون من النوم لشيطانة الليل.‬ 90 00:05:44,501 --> 00:05:49,709 ‫يزحفون بحثًا عن المزيد من الضحايا،‬ ‫حتى تسرق المزيد من النوم.‬ 91 00:05:50,209 --> 00:05:52,251 ‫هذا مرعب.‬ 92 00:05:53,084 --> 00:05:56,751 ‫- حسنًا، ماذا ننتظر؟‬ ‫- لنستحضر تلك الشيطانة.‬ 93 00:05:59,084 --> 00:06:01,209 ‫- يجب أن أوقف هذا.‬ ‫- الاستحضار؟‬ 94 00:06:01,293 --> 00:06:04,001 ‫لا، الفيلم،‬ ‫لا أريد أن يفوتني الحوار الفردي.‬ 95 00:06:04,084 --> 00:06:06,251 ‫نعم، إنه أفضل جزء.‬ 96 00:06:06,334 --> 00:06:09,584 ‫كنت في حرب مزايدة على المخطوطات الأصلية،‬ 97 00:06:09,668 --> 00:06:11,168 ‫ولكن تفوق عليّ أحد بالمزاد.‬ 98 00:06:11,251 --> 00:06:14,584 ‫مهلًا، هل أنت "بلاي إت كول 1963"؟‬ 99 00:06:15,168 --> 00:06:16,793 ‫هل أنت "ويغز فور دايز"؟‬ 100 00:06:18,251 --> 00:06:21,709 ‫هل أنت إداري قاعدة معجبي "فينيكس"؟‬ ‫أنت بالخامسة من عمرك.‬ 101 00:06:21,793 --> 00:06:24,334 ‫عذرًا لخطئك، سأبلغ الـ11 الشهر المقبل.‬ 102 00:06:24,418 --> 00:06:27,418 ‫كانت "بولين" قد صوّرت بالفعل‬ ‫سبعة إعلانات عندما كانت بعمري.‬ 103 00:06:27,501 --> 00:06:29,626 ‫يا للعجب! أنت واسع المعرفة.‬ 104 00:06:30,126 --> 00:06:32,376 ‫وأخيرًا، محادثة ذكية.‬ 105 00:06:32,918 --> 00:06:37,501 ‫…7، 8، 9، 10، 11.‬ 106 00:06:38,668 --> 00:06:42,501 ‫بسرعة، علينا الآن‬ ‫إشعال وإطفاء الأضواء 20 مرة.‬ 107 00:06:42,584 --> 00:06:44,959 ‫أنتم، هل رأيتم كلبًا حيًا؟‬ 108 00:06:45,043 --> 00:06:49,251 ‫بمثل هذا الطول وشكله كالرسوم المتحركة،‬ ‫ورائحته مثل بيتزا مكب النفايات؟‬ 109 00:06:49,334 --> 00:06:52,793 ‫لا! عليكم إنشاد "شيطانة الليل" 13 مرة.‬ 110 00:06:52,876 --> 00:06:54,293 ‫هواة!‬ 111 00:06:57,793 --> 00:06:58,876 ‫أصغوا إليّ.‬ 112 00:06:58,959 --> 00:07:01,543 ‫تغرغروا بالماء لسبع ثوان وغنّوا،‬ 113 00:07:01,626 --> 00:07:03,876 ‫"شيطانة الليل، شيطانة الرعب… أستدعيك"،‬ 114 00:07:03,959 --> 00:07:05,251 ‫على عظمة الذئب هذه.‬ 115 00:07:10,376 --> 00:07:13,376 ‫ماذا؟ يبدو أنها تعرف عمّا تتكلم.‬ 116 00:07:14,001 --> 00:07:17,293 ‫"شيطانة الليل، شيطانة الرعب… أستدعيك."‬ 117 00:07:18,834 --> 00:07:20,626 ‫عجبًا! أشعر بالقوة.‬ 118 00:07:20,709 --> 00:07:21,834 ‫حان وقت النوم.‬ 119 00:07:39,251 --> 00:07:42,668 ‫هذا ما أود معرفته، ما رأيك في "باربورا"؟‬ 120 00:07:42,751 --> 00:07:45,376 ‫هل تصدق نظريات المؤامرة تلك؟‬ 121 00:07:45,459 --> 00:07:48,209 ‫ادّعت أنها كانت "بولين" الحقيقية لسنوات.‬ 122 00:07:48,293 --> 00:07:50,668 ‫- هذه مجرد شائعة.‬ ‫- إنها الحقيقة.‬ 123 00:07:51,168 --> 00:07:55,918 ‫"أنا (بولين)، مؤدية الحركات الخطرة‬ ‫البديلة الغاضبة في (فينيكس) تكشف الحقيقة"‬ 124 00:07:56,001 --> 00:07:58,501 ‫أبعد هذه الأكاذيب، إنها تهينني.‬ 125 00:07:59,168 --> 00:08:02,168 ‫المنتزه مغلق الآن، شكرًا لكم على زيارتكم.‬ 126 00:08:02,251 --> 00:08:05,084 ‫آمل أنكم أمضيتم يومًا رائعًا.‬ 127 00:08:06,376 --> 00:08:10,084 ‫وأرجوكم، اعتنوا جيدًا بأولادكم.‬ 128 00:08:10,168 --> 00:08:13,293 ‫حافظوا على سلامتكم.‬ 129 00:08:50,501 --> 00:08:54,918 ‫"كورتني"، قبل أن تنزع العفريت مني،‬ ‫هلّا أطرح عليك سؤالًا؟‬ 130 00:08:55,001 --> 00:08:58,584 ‫- اسأل.‬ ‫- ماذا تفعل حيال الحنين إلى الديار؟‬ 131 00:08:59,418 --> 00:09:02,334 ‫لا يمكنك الرجوع إلى ديارك، ولا أنا كذلك.‬ 132 00:09:02,418 --> 00:09:05,959 ‫أفتقد "باتريك" ورقعتي التي كانت حوض أزهار،‬ 133 00:09:06,043 --> 00:09:07,959 ‫ولكني طالبت بها كبقعة للتشميس.‬ 134 00:09:08,043 --> 00:09:12,168 ‫أعرف أن "بارني" لا يحب المنزل،‬ ‫وأنا سعيد بوجودي معه.‬ 135 00:09:12,251 --> 00:09:14,209 ‫- ولكني ما زلت أشعر…‬ ‫- بالقلق؟‬ 136 00:09:14,293 --> 00:09:16,626 ‫وكأنك في محطة حيث لن يأتي القطار،‬ 137 00:09:16,709 --> 00:09:19,584 ‫ولا تمنع نفسك من التفكير‬ ‫في أنه سيأتي في أي لحظة.‬ 138 00:09:19,668 --> 00:09:22,084 ‫نعم، بالضبط، ماذا تفعل حيال ذلك؟‬ 139 00:09:22,168 --> 00:09:23,293 ‫لا أعرف.‬ 140 00:09:24,251 --> 00:09:26,918 ‫هل تمانع إن أحدثت جرحًا بسيطًا في قرنيتك؟‬ 141 00:09:32,834 --> 00:09:33,709 ‫"ستيلا"؟‬ 142 00:09:49,001 --> 00:09:51,501 ‫يا للعجب! لقد نجح الأمر!‬ 143 00:09:53,751 --> 00:09:56,709 ‫لا! لقد نجح الأمر!‬ 144 00:09:58,251 --> 00:10:00,959 ‫"باتريك"، يا أخي وصديقي.‬ 145 00:10:01,043 --> 00:10:06,584 ‫نعم، أعيش هنا الآن، وأرتدي مثل ديناصور.‬ 146 00:10:06,668 --> 00:10:07,501 ‫و…‬ 147 00:10:20,876 --> 00:10:23,251 ‫ثمة شيطانة في حفلة المبيت الآن.‬ 148 00:10:23,334 --> 00:10:24,334 ‫هذا نموذجي.‬ 149 00:10:24,418 --> 00:10:25,626 ‫لا! "باتريك"!‬ 150 00:10:27,876 --> 00:10:28,709 ‫"باتريك"؟‬ 151 00:10:31,834 --> 00:10:34,293 ‫أين أنت يا "باتريك"؟ "باتريك"!‬ 152 00:10:37,959 --> 00:10:41,209 ‫- الأمر كما يبدو تمامًا.‬ ‫- هل رأيتما…‬ 153 00:11:11,668 --> 00:11:15,209 ‫ثم "شيطانة الليل 3: الانتقام"‬ ‫و"شيطانة الليل ثلاثية الأبعاد"…‬ 154 00:11:15,293 --> 00:11:18,084 ‫و"شيطانة الليل إلى الأبد"‬ ‫و"شيطانة الليل: الفصل الأخير".‬ 155 00:11:18,168 --> 00:11:20,668 ‫"شيطانة الليل: الأصول"‬ ‫و"شيطانة الليل: الأصول 2".‬ 156 00:11:22,709 --> 00:11:23,876 ‫ما سبب هذا؟‬ 157 00:11:26,376 --> 00:11:27,376 ‫أسرع يا "بارني".‬ 158 00:11:37,418 --> 00:11:38,751 ‫ما خطبهم؟‬ 159 00:11:38,834 --> 00:11:42,918 ‫امتصت شيطانة الليل‬ ‫نوم كل ليلة ناموا بها في حياتهم.‬ 160 00:11:43,001 --> 00:11:45,584 ‫إنهم مستيقظون منذ عشر سنوات متواصلة،‬ 161 00:11:45,668 --> 00:11:47,293 ‫وهم يشعرون بنزق شديد.‬ 162 00:11:47,376 --> 00:11:50,876 ‫- بالتوفيق.‬ ‫- حسنًا، شكرًا على المساعدة "كورتني".‬ 163 00:11:59,709 --> 00:12:00,918 ‫"باتريك"!‬ 164 00:12:02,043 --> 00:12:03,959 ‫كم يسرني أنك بأمان!‬ 165 00:12:04,834 --> 00:12:07,376 ‫"بارني"؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 166 00:12:08,209 --> 00:12:11,959 ‫- أين كنت؟‬ ‫- نعم، أرتدي ثيابي هنا الآن.‬ 167 00:12:12,043 --> 00:12:14,834 ‫أعني، أنا ديناصور الآن… لا.‬ 168 00:12:14,918 --> 00:12:17,001 ‫مهلًا، هل ما زلت تنام مع السيد "ماكس"؟‬ 169 00:12:17,834 --> 00:12:19,793 ‫نعم، أنت أهديته لي.‬ 170 00:12:21,918 --> 00:12:23,293 ‫لا، مجلتي!‬ 171 00:12:24,709 --> 00:12:28,501 ‫- أعيش هنا، ولكني لا أرتدي دومًا مثل…‬ ‫- "باغزلي"!‬ 172 00:12:28,584 --> 00:12:30,126 ‫عيد ميلاد سعيد!‬ 173 00:12:31,459 --> 00:12:34,668 ‫نعم، أنا أتكلم الآن،‬ ‫كما أني أتمتع بقوى سحرية.‬ 174 00:12:34,751 --> 00:12:38,751 ‫حقًا؟ أحتاج إلى تلك القوى الآن يا "باغزلي".‬ 175 00:12:38,834 --> 00:12:43,459 ‫النجدة! ساعدوني! النجدة!‬ 176 00:12:44,459 --> 00:12:46,001 ‫"نورما"، شاهدت ذلك الفيلم.‬ 177 00:12:46,084 --> 00:12:50,168 ‫- كيف يهزمها البطل؟‬ ‫- كانت شيطانة الليل تسبق عصرها.‬ 178 00:12:50,251 --> 00:12:52,459 ‫يموت البطل في المشهد الثاني.‬ 179 00:12:52,543 --> 00:12:56,043 ‫في الواقع، أعتقد أنه مات‬ ‫في بداية المشهد الثالث.‬ 180 00:13:06,501 --> 00:13:07,418 ‫الآن!‬ 181 00:13:22,251 --> 00:13:23,709 ‫هيا بنا.‬ 182 00:13:39,168 --> 00:13:40,209 ‫"نورما"؟‬ 183 00:13:54,334 --> 00:13:55,959 ‫لماذا لم ترد على رسائلي؟‬ 184 00:13:56,543 --> 00:13:59,376 ‫لقد فعلت… أقصد، لم أفعل.‬ 185 00:14:01,626 --> 00:14:05,584 ‫- لم أعرف ماذا أقول.‬ ‫- ماذا عن "عيد ميلاد سعيد"؟‬ 186 00:14:05,668 --> 00:14:08,376 ‫كنت سأفعل ذلك، ولكن بعدها…‬ 187 00:14:09,334 --> 00:14:12,501 ‫الأمر معقد… عيد ميلاد سعيد.‬ 188 00:14:12,584 --> 00:14:13,543 ‫لقد هجرتني!‬ 189 00:14:13,626 --> 00:14:17,459 ‫لا، مستحيل، هجرت كل شيء.‬ 190 00:14:18,459 --> 00:14:22,334 ‫يقول أبي وأمي إنهما يقبلانني،‬ ‫ولكن على العشاء مع الجدّة "غرام"،‬ 191 00:14:22,418 --> 00:14:26,709 ‫يسمحان لها بقول كلام فظيع عني،‬ ‫ويتصرفان كأن هذا لا يحدث.‬ 192 00:14:28,709 --> 00:14:30,209 ‫شعرت بأني غير مرئي.‬ 193 00:14:32,501 --> 00:14:34,834 ‫ستقلّني أمي في الصباح.‬ 194 00:14:34,918 --> 00:14:36,584 ‫ارجع إلى المنزل يا "بارني".‬ 195 00:14:38,793 --> 00:14:39,668 ‫لا أستطيع.‬ 196 00:14:45,043 --> 00:14:46,001 ‫"باتريك"؟‬ 197 00:14:52,584 --> 00:14:53,459 ‫"باتريك"!‬ 198 00:15:05,751 --> 00:15:06,751 ‫"بارني"؟‬ 199 00:15:15,209 --> 00:15:17,209 ‫"بارني"، هذا أنا! أخوك!‬ 200 00:15:17,293 --> 00:15:18,834 ‫"بارني"، لا!‬ 201 00:15:39,043 --> 00:15:40,876 ‫"باتريك"، تعال إلى هنا!‬ 202 00:15:59,626 --> 00:16:00,834 ‫اسبح بشكل أسرع! اسبح!‬ 203 00:16:00,918 --> 00:16:05,209 ‫اسبح! تظاهر بأن ديناصورًا يطاردك،‬ ‫لأن هذا ما يحدث.‬ 204 00:16:55,001 --> 00:16:56,834 ‫ماذا؟ أما زالت هنا؟‬ 205 00:16:56,918 --> 00:17:00,626 ‫أنتم فظيعون في هذا، على أي حال، وداعًا.‬ 206 00:17:00,709 --> 00:17:02,209 ‫لا، انتظري! ساعديني!‬ 207 00:17:02,293 --> 00:17:04,918 ‫حسنًا، بسرعة يا "باغزلي"، أعطني عينيك.‬ 208 00:17:05,001 --> 00:17:06,709 ‫ماذا؟ لا.‬ 209 00:17:06,793 --> 00:17:08,334 ‫كان الأمر يستحق المحاولة.‬ 210 00:17:09,834 --> 00:17:12,918 ‫لم يعد لديّ عظام ذئاب،‬ ‫لذا يبدو أنه قُضي علينا.‬ 211 00:17:13,001 --> 00:17:17,251 ‫مهلًا، لماذا لا نستخدم سحرك؟‬ 212 00:17:17,793 --> 00:17:21,209 ‫ولكني لا أعرف كيف، لم أكمل…‬ 213 00:17:27,793 --> 00:17:29,043 ‫حسنًا، ماذا أفعل؟‬ 214 00:17:29,126 --> 00:17:32,168 ‫سيكون عليك استحضار شيطانة النهار.‬ 215 00:17:34,668 --> 00:17:35,584 ‫شيطانة النهار؟‬ 216 00:17:35,668 --> 00:17:39,501 ‫نعم، إنها كل جزء من النهار،‬ ‫كما هي من الليل.‬ 217 00:17:39,584 --> 00:17:43,418 ‫ستلغيان بعضهما البعض،‬ ‫والآن، ركّز يا "باغزلي".‬ 218 00:17:44,418 --> 00:17:46,459 ‫ركّز على ما تريده.‬ 219 00:17:47,751 --> 00:17:51,793 ‫ارفع مخلبيك وامنحه شكلًا،‬ ‫ماذا تريد يا "باغزلي"؟‬ 220 00:17:51,876 --> 00:17:55,209 ‫لا أعرف، أريد أن تنتهي هذه الليلة.‬ 221 00:17:55,293 --> 00:17:56,751 ‫وكيف؟‬ 222 00:17:56,834 --> 00:17:59,376 ‫بإنقاذ الجميع؟‬ 223 00:17:59,459 --> 00:18:00,501 ‫لماذا؟‬ 224 00:18:00,584 --> 00:18:04,918 ‫لأنني أريد عودة "باتريك" و"بارني"،‬ ‫أريد أن أوقف كل هذا.‬ 225 00:18:05,001 --> 00:18:06,334 ‫حتى ماذا؟‬ 226 00:18:06,418 --> 00:18:09,084 ‫حتى نرجع جميعًا إلى الديار.‬ 227 00:18:09,168 --> 00:18:10,084 ‫افعلها إذًا!‬ 228 00:18:12,293 --> 00:18:13,334 ‫يا شيطانة النهار.‬ 229 00:18:16,501 --> 00:18:19,001 ‫أستدعيك!‬ 230 00:18:29,126 --> 00:18:30,418 ‫كيف سأعرف إن…‬ 231 00:18:43,709 --> 00:18:47,543 ‫مرحبًا بالجميع، لطف منكم استدعائي…‬ 232 00:18:47,626 --> 00:18:48,459 ‫"شيريل"؟‬ 233 00:18:48,543 --> 00:18:50,168 ‫"ليندا".‬ 234 00:18:52,084 --> 00:18:55,168 ‫تبدين بخير، لم أرك منذ فترة.‬ 235 00:18:55,251 --> 00:18:56,793 ‫من 43 ألف سنة.‬ 236 00:18:56,876 --> 00:18:58,876 ‫أنا آسفة، اتفقنا؟‬ 237 00:18:58,959 --> 00:19:02,834 ‫ليس من السهل أن أكون شيطانة النهار الوحيدة‬ ‫في عائلة ساحرات ليلية.‬ 238 00:19:02,918 --> 00:19:05,626 ‫لا يمكنني السهر، أصاب بانتفاخ العينين.‬ 239 00:19:06,584 --> 00:19:10,418 ‫كان يجب أن أخبرك يأني سأرحل،‬ ‫ولكن عليك أن تفهمي.‬ 240 00:19:10,501 --> 00:19:12,584 ‫لم أكن سعيدة في الغار.‬ 241 00:19:12,668 --> 00:19:14,959 ‫كنت بحاجة إلى إيجاد جماعتي.‬ 242 00:19:15,043 --> 00:19:19,084 ‫أنا الآن مديرة متجر مستحضرات تجميل‬ ‫في مول "نيكروبوليس".‬ 243 00:19:19,168 --> 00:19:23,293 ‫لم أكن أعرف أن هذا شعورك،‬ ‫ولكني ما زلت أشتاق إلى أختي.‬ 244 00:19:23,793 --> 00:19:25,376 ‫وأنا اشتقت إليك.‬ 245 00:19:26,001 --> 00:19:28,168 ‫هل ثمة أخوات لشيطانة الليل؟‬ 246 00:19:28,251 --> 00:19:32,459 ‫- من تنادي بالشيطانة؟‬ ‫- هذا اسمك في جميع الكتب.‬ 247 00:19:32,543 --> 00:19:34,084 ‫كم هذا لئيم!‬ 248 00:19:34,168 --> 00:19:37,168 ‫نمضي بضع آلاف السنين بالتهام أحلام الأطفال‬ 249 00:19:37,251 --> 00:19:40,543 ‫والعيش في مستنقع، فنصبح شيطانات فجأة.‬ 250 00:19:40,626 --> 00:19:44,626 ‫هيا يا "شيريل"، لنتبادل الأخبار‬ ‫في مكان أقل انتقادًا.‬ 251 00:19:56,834 --> 00:19:57,918 ‫ماذا؟‬ 252 00:19:58,501 --> 00:20:01,126 ‫- ماذا؟‬ ‫- يجب أن تكونوا جميعًا نيامًا.‬ 253 00:20:04,793 --> 00:20:09,168 ‫- "باغزلي"، كان ذلك مذهلًا.‬ ‫- تلقى تدريبًا جيدًا.‬ 254 00:20:17,084 --> 00:20:20,209 ‫يسرني لقاؤك في الحياة الواقعية،‬ ‫ألا تريدين هذه؟‬ 255 00:20:20,293 --> 00:20:22,668 ‫احتفظ بها، لست مستعدة لسماع الحقيقة.‬ 256 00:20:22,751 --> 00:20:23,626 ‫أنت الخاسرة.‬ 257 00:20:25,084 --> 00:20:27,459 ‫أرجوك يا "بارني"، هلّا…‬ 258 00:20:27,543 --> 00:20:30,209 ‫- ها هما.‬ ‫- "باتريك" يا صغيري.‬ 259 00:20:31,501 --> 00:20:36,834 ‫"بارني"، أفهم سبب رحيلك،‬ ‫ولكن سلّم على أبي وأمي أرجوك،‬ 260 00:20:36,918 --> 00:20:38,876 ‫حتى يطمئنا عليك.‬ 261 00:20:39,376 --> 00:20:40,501 ‫"باتريك".‬ 262 00:20:40,584 --> 00:20:41,834 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 263 00:20:42,709 --> 00:20:46,334 ‫كيف كانوا؟ هل أثاروا المتاعب حتى يناموا؟‬ 264 00:20:47,001 --> 00:20:48,126 ‫لا.‬ 265 00:20:48,209 --> 00:20:50,959 ‫هذا جيد، نقيم حفلات عائلية صغيرة عادةً،‬ 266 00:20:51,043 --> 00:20:54,043 ‫ولكن من الصعب‬ ‫الحفاظ على السلام في منزلنا حاليًا.‬ 267 00:20:55,834 --> 00:20:57,418 ‫هل حضر أخوه؟‬ 268 00:20:59,876 --> 00:21:02,959 ‫هذا مؤسف، ظننت أنه سيحضر.‬ 269 00:21:03,043 --> 00:21:05,168 ‫ربما هو…‬ 270 00:21:05,251 --> 00:21:09,251 ‫ولكنك تعرف الفتيان، لقد اختفى كعادته.‬ 271 00:21:11,043 --> 00:21:15,668 ‫ربما هو غير مرئي.‬ 272 00:21:18,793 --> 00:21:20,126 ‫أعرف، صحيح؟‬ 273 00:21:20,209 --> 00:21:24,959 ‫على أي حال، يسرني أن "باتريك"‬ ‫أمضى يوم إجازة من كل شيء واستمتع بوقته.‬ 274 00:21:25,501 --> 00:21:26,834 ‫طاب يومك.‬ 275 00:21:27,709 --> 00:21:31,959 ‫مهلًا، نسيت كيس الهدايا يا فتى.‬ 276 00:21:32,043 --> 00:21:34,084 ‫إنه يحتوي على هدية عيد ميلادك.‬ 277 00:21:40,584 --> 00:21:41,418 ‫شكرًا لك.‬ 278 00:21:41,918 --> 00:21:44,918 ‫آسف يا سيدي، إنه فتى عاطفي.‬ 279 00:22:00,376 --> 00:22:02,709 ‫- أمي؟‬ ‫- نعم؟‬ 280 00:22:02,793 --> 00:22:04,834 ‫يجب أن أخبرك بأمر.‬ 281 00:22:07,334 --> 00:22:09,376 ‫هلّا نجرب هذا مرة أخرى؟‬ 282 00:22:09,459 --> 00:22:10,543 ‫افتح.‬ 283 00:22:13,418 --> 00:22:14,876 ‫وأخيرًا!‬ 284 00:22:14,959 --> 00:22:18,918 ‫وصل قطاري!‬ ‫كان الأمر ممتعًا، لن أفتقدك، وداعًا.‬ 285 00:22:28,709 --> 00:22:31,709 ‫لا! كان هذا هو يا "باغزلي"!‬ 286 00:22:31,793 --> 00:22:32,668 ‫انتهى الأمر!‬ 287 00:22:33,168 --> 00:22:35,334 ‫لن أرجع إلى الديار مطلقًا الآن!‬ 288 00:22:35,918 --> 00:22:38,959 ‫سيكون كل شيء بخير، سنتخطى هذا معًا.‬ 289 00:22:39,043 --> 00:22:40,168 ‫سنصبح صديقين.‬ 290 00:22:40,251 --> 00:22:42,543 ‫سئمت هذا المكان، وسئمت الأصدقاء.‬ 291 00:22:43,126 --> 00:22:44,209 ‫دعني وشأني.‬ 292 00:22:47,209 --> 00:22:48,959 ‫طربوشي ككلب صالح!‬ 293 00:23:00,418 --> 00:23:02,793 ‫"باغزلي"، لقد رجعت.‬ 294 00:24:07,584 --> 00:24:10,459 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬