1 00:00:06,043 --> 00:00:10,959 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:27,626 --> 00:00:28,459 ‫לא!‬ ‫-מה?‬ 3 00:00:32,626 --> 00:00:33,584 ‫אאוץ'!‬ 4 00:00:46,126 --> 00:00:47,168 ‫היי!‬ 5 00:01:08,209 --> 00:01:09,376 ‫דינג-דונג!‬ 6 00:01:09,959 --> 00:01:12,043 ‫יש שם מישהו? שלום?‬ 7 00:01:12,126 --> 00:01:13,959 ‫טמלוקאס, הוד מלכותך.‬ 8 00:01:15,043 --> 00:01:18,251 ‫היי, זה אני, פאגסלי, הכלב המדבר.‬ 9 00:01:18,334 --> 00:01:19,834 ‫לא, אני לא צריכה אותך.‬ 10 00:01:19,918 --> 00:01:22,084 ‫אני צריכה את מי שנמצא בתוכך.‬ 11 00:01:22,751 --> 00:01:23,834 ‫רגע.‬ 12 00:01:25,918 --> 00:01:29,709 ‫אומרים שהעיניים הן החלונות לנשמה.‬ 13 00:01:32,209 --> 00:01:33,334 ‫אני כבר חוזרת.‬ 14 00:01:34,043 --> 00:01:37,126 ‫"פטריק, יום הולדת שמח לאח הקטן הטוב ביותר.‬ 15 00:01:37,209 --> 00:01:39,001 ‫סליחה שאני לא שם."‬ 16 00:01:39,084 --> 00:01:41,501 ‫מעפן.‬ ‫-"סליחה שלא הייתי שם."‬ 17 00:01:41,584 --> 00:01:44,918 ‫חלוד מדי.‬ ‫-"סליחה שלא הייתי האח הגדול הכי טוב."‬ 18 00:01:45,418 --> 00:01:48,376 ‫לא מספיק חלוד.‬ ‫-"אני גר בפארק שעשועים."‬ 19 00:01:48,876 --> 00:01:49,959 ‫אתה מוכן?‬ 20 00:01:50,043 --> 00:01:52,376 ‫כן, אני רק…‬ 21 00:01:52,459 --> 00:01:55,376 ‫מה הקטע עם התיק? זו רק משמרת לילה.‬ 22 00:01:55,459 --> 00:02:00,959 ‫רק כמה סרטי אימה של פאולין פיניקס.‬ ‫הסרט האהוב עליי הוא "מכשפת הלילה".‬ 23 00:02:01,459 --> 00:02:04,293 ‫הילדים האלה בני שמונה.‬ ‫זה לא יעשה להם סיוטים?‬ 24 00:02:04,376 --> 00:02:07,709 ‫הסרטים אלה בשבילי.‬ ‫לא אכפת לי מה הילדים יעשו.‬ 25 00:02:08,209 --> 00:02:10,334 ‫- פטריק: איפה אתה? ‬ ‫תגיד משהו -‬ 26 00:02:12,501 --> 00:02:13,626 ‫מושלם.‬ 27 00:02:13,709 --> 00:02:16,501 ‫איזו עין האהובה עליך? אתחיל עם השנייה.‬ 28 00:02:19,751 --> 00:02:23,459 ‫חבר'ה, חכו לי! חבר'ה!‬ 29 00:02:23,543 --> 00:02:28,501 ‫- פרק 4‬ ‫ליל הילדים החיים -‬ 30 00:02:30,293 --> 00:02:32,584 ‫לילדים בימינו יש כזה מזל.‬ 31 00:02:32,668 --> 00:02:36,959 ‫הייתי מת למסיבת פיג'מות ‬ ‫במסעדת דינוזאורים בפארק שעשועים.‬ 32 00:02:37,043 --> 00:02:40,751 ‫הייתי מתה להימנע מזה. זה יהיה נוראי.‬ 33 00:02:40,834 --> 00:02:44,001 ‫אלה רק כמה ילדים. כמה גרוע זה יכול להיות?‬ 34 00:02:44,793 --> 00:02:45,751 ‫וואו.‬ 35 00:02:46,501 --> 00:02:49,168 ‫וואו! חבר'ה, תראו! בואו אחריי.‬ 36 00:02:49,876 --> 00:02:52,834 ‫וואו.‬ ‫-היי, בארני, נורמה.‬ 37 00:02:52,918 --> 00:02:56,251 ‫תודה שהצלתם אותנו בהתראה קצרה.‬ ‫-בטח. איך הם התנהגו?‬ 38 00:02:56,334 --> 00:03:01,459 ‫הם אכלו סוכר, סיפרו סיפורי רוחות.‬ ‫עכשיו הם מעמידים פנים שהם דינוזאורים.‬ 39 00:03:03,084 --> 00:03:06,043 ‫אין סיכוי שהם ישנו.‬ ‫-נהדר.‬ 40 00:03:06,126 --> 00:03:07,709 ‫הנה עוגת יום ההולדת.‬ 41 00:03:07,793 --> 00:03:13,126 ‫והנה רשימת אנשי הקשר לשעת חירום,‬ ‫ושמיכות נוספות, וערכת עזרה ראשונה,‬ 42 00:03:13,209 --> 00:03:15,626 ‫ועוד כמה שמיכות.‬ 43 00:03:15,709 --> 00:03:17,793 ‫וקאפקייק ללא גלוטן לליאו.‬ 44 00:03:17,876 --> 00:03:20,584 ‫הוא עדיין עלול להקיא, ‬ ‫פשוט תשתמשו בשמיכות.‬ 45 00:03:20,668 --> 00:03:23,251 ‫ואת חייבת ללבוש את זה.‬ 46 00:03:23,834 --> 00:03:27,834 ‫כן, אני בסדר.‬ ‫-אני יכול להיות הדינוזאור?‬ 47 00:03:27,918 --> 00:03:30,084 ‫אני יכול להיות הדינוזאור?‬ 48 00:03:30,584 --> 00:03:31,751 ‫בטח.‬ 49 00:03:33,251 --> 00:03:37,418 ‫טוב, אני מניח שזה הכול. ‬ ‫נתראה בעוד עשר שעות.‬ 50 00:03:37,501 --> 00:03:39,001 ‫ביי.‬ ‫-ביי.‬ 51 00:03:40,626 --> 00:03:45,709 ‫הנה אתה. קדימה, פאגסלי.‬ ‫זו רק כפית לחיתוך פירות. נחמד ומהר.‬ 52 00:03:45,793 --> 00:03:49,293 ‫לכי מפה. ‬ ‫אני צריך עיניים כדי להסתכל על בארני.‬ 53 00:03:51,709 --> 00:03:53,959 ‫וואו, מגניב.‬ 54 00:03:54,043 --> 00:03:55,876 ‫"יום הולדת שמח, פטריק."‬ 55 00:03:55,959 --> 00:03:58,876 ‫היי, הילד הזה נראה כמו…‬ 56 00:03:59,834 --> 00:04:01,709 ‫הוא נראה ממש כמו אחיך.‬ 57 00:04:04,168 --> 00:04:05,043 ‫בארני?‬ 58 00:04:06,293 --> 00:04:07,293 ‫אני צריך לזוז.‬ 59 00:04:07,376 --> 00:04:10,418 ‫ולהשאיר אותי עם כל הילדים האלה?‬ ‫אין מצב.‬ 60 00:04:10,501 --> 00:04:14,043 ‫לא, נורמה, זה אחי הקטן. ‬ ‫הוא לא יכול לראות אותי.‬ 61 00:04:14,126 --> 00:04:18,293 ‫הוא יכול. הוא הוריד את כיסוי העיניים.‬ ‫-לא, אסור שהוא יראה אותי.‬ 62 00:04:18,834 --> 00:04:20,876 ‫אה. אז…‬ 63 00:04:21,626 --> 00:04:23,168 ‫כן. רעיון טוב.‬ 64 00:04:24,459 --> 00:04:29,459 ‫קדימה, פאגסלי. זו רק עין אחת.‬ ‫מי בכלל צריך את שתי העיניים?‬ 65 00:04:29,543 --> 00:04:32,834 ‫כאילו, כבר לא עושים יותר סרטים בתלת ממד.‬ 66 00:04:32,918 --> 00:04:33,876 ‫איזה מזל.‬ 67 00:04:33,959 --> 00:04:35,918 ‫"יום הולדת שמח…"‬ 68 00:04:36,001 --> 00:04:37,959 ‫פטריק!‬ 69 00:04:38,043 --> 00:04:41,376 ‫"יום הולדת שמח לך!"‬ 70 00:04:41,459 --> 00:04:42,834 ‫יש!‬ 71 00:04:43,334 --> 00:04:46,043 ‫בארני, למה אתה לא שולח הודעה?‬ 72 00:04:46,126 --> 00:04:47,709 ‫פטריק, תבקש משאלה!‬ 73 00:04:47,793 --> 00:04:49,626 ‫אה, סליחה.‬ 74 00:04:50,126 --> 00:04:53,168 ‫יש! יום הולדת! וו-הו!‬ 75 00:04:55,043 --> 00:04:58,543 ‫שלום? יש פה ילדים חיים?‬ 76 00:04:59,626 --> 00:05:01,834 ‫תגיד לילה טוב לשינה, ילד,‬ 77 00:05:01,918 --> 00:05:07,543 ‫כי אני, מכשפת הלילה, גונבת אותה לנצח!‬ 78 00:05:07,626 --> 00:05:10,168 ‫אוי לא! אל תגנבי את השינה שלי!‬ 79 00:05:10,251 --> 00:05:12,501 ‫תירגע, ליאו. היא לא אמיתית.‬ 80 00:05:12,584 --> 00:05:15,126 ‫זו סתם אישה מאופרת בתוך סדין.‬ 81 00:05:15,709 --> 00:05:19,668 ‫זו מסכת לטקס צבועה ביד עם פאת שיער חזיר.‬ 82 00:05:19,751 --> 00:05:20,876 ‫איכס.‬ ‫-איכס.‬ 83 00:05:20,959 --> 00:05:23,793 ‫חבר'ה! די לדבר. המונולוג שלה מתקרב.‬ 84 00:05:23,876 --> 00:05:25,876 ‫ולמה אני ככה?‬ 85 00:05:26,376 --> 00:05:28,793 ‫אה, זה סיפור שמעטים יאמינו לו.‬ 86 00:05:28,876 --> 00:05:30,834 ‫אני חושב שמכשפת הלילה אמיתית.‬ 87 00:05:31,543 --> 00:05:34,751 ‫ברגע שתזמנו אותה, והיא תגנוב את שנתכם,‬ 88 00:05:34,834 --> 00:05:36,501 ‫היא תהפוך אתכם ל…‬ 89 00:05:36,584 --> 00:05:37,668 ‫לחסר השינה.‬ 90 00:05:38,918 --> 00:05:44,418 ‫משרתים מותשים ומטושטשים ‬ ‫הסובלים מחוסר שינה של מכשפת הלילה.‬ 91 00:05:44,501 --> 00:05:49,709 ‫הם מתגנבים ומחפשים עוד קורבנות ‬ ‫כדי שהיא תוכל לגנוב עוד יותר שינה.‬ 92 00:05:50,209 --> 00:05:52,251 ‫זה מבעית.‬ 93 00:05:53,084 --> 00:05:56,751 ‫טוב, למה אנחנו מחכים?‬ ‫-בואו נזמן את המכשפה הזאת!‬ 94 00:05:59,001 --> 00:06:01,209 ‫כדאי שאפסיק את זה.‬ ‫-את הזימון?‬ 95 00:06:01,293 --> 00:06:04,001 ‫לא, את הסרט.‬ ‫אני לא רוצה לפספס את המונולוג.‬ 96 00:06:04,084 --> 00:06:06,251 ‫כן. זה החלק הכי טוב!‬ 97 00:06:06,334 --> 00:06:09,584 ‫השתתפתי במכירה פומבית ‬ ‫על כתבי היד המקוריים,‬ 98 00:06:09,668 --> 00:06:11,168 ‫אבל מישהו גבר עליי.‬ 99 00:06:11,251 --> 00:06:14,584 ‫רגע, את פליי-איט-קול-1963?‬ 100 00:06:15,168 --> 00:06:16,793 ‫אתה ויגס-פור-דייז?‬ 101 00:06:18,251 --> 00:06:21,709 ‫איך אתה מנהל הפאנדום של הפיניקס?‬ ‫אתה בן חמש.‬ 102 00:06:21,793 --> 00:06:24,334 ‫סליחה, אני אהיה בן 11 בחודש הבא.‬ 103 00:06:24,418 --> 00:06:27,418 ‫פאולין צילמה כבר שבע פרסומות בגיל שלי.‬ 104 00:06:27,501 --> 00:06:29,626 ‫וואו. אתה בקיא בחומר.‬ 105 00:06:30,126 --> 00:06:32,376 ‫סוף סוף. שיחה אינטליגנטית.‬ 106 00:06:32,918 --> 00:06:37,501 ‫…שבע, שמונה, תשע, עשר, אחת עשרה.‬ 107 00:06:38,668 --> 00:06:42,501 ‫מהר, עכשיו צריך להדליק ‬ ‫ולכבות את האורות 20 פעמים.‬ 108 00:06:42,584 --> 00:06:44,959 ‫היי, אתה. ראית כלב חי?‬ 109 00:06:45,043 --> 00:06:49,251 ‫גובה כזה, נראה כמו דמות מצוירת, ‬ ‫מריח כמו פיצה מהפח?‬ 110 00:06:49,334 --> 00:06:52,793 ‫לא! צריך לזמר "מכשפת לילה" 13 פעמים.‬ 111 00:06:52,876 --> 00:06:54,293 ‫חובבנים.‬ 112 00:06:57,793 --> 00:06:58,876 ‫תקשיבו לי.‬ 113 00:06:58,959 --> 00:07:01,543 ‫תגרגרו מים שבע שניות ואז תשירו,‬ 114 00:07:01,626 --> 00:07:03,876 ‫"מכשפת הלילה, אלינו צאי"‬ 115 00:07:03,959 --> 00:07:05,459 ‫לתוך עצם הזאב הזאת.‬ 116 00:07:10,376 --> 00:07:13,376 ‫מה? נראה שהילדה הזאת מבינה עניין.‬ 117 00:07:14,001 --> 00:07:17,293 ‫"מכשפת הלילה, אלינו צאי"‬ 118 00:07:18,834 --> 00:07:20,626 ‫וואו. אני מרגישה חזקה.‬ 119 00:07:20,709 --> 00:07:21,834 ‫זמן לישון!‬ 120 00:07:39,251 --> 00:07:42,668 ‫טוב, אני חייב לדעת. מה דעתך על ברבורה?‬ 121 00:07:42,751 --> 00:07:45,376 ‫אתה מאמין לתיאוריות הקונספירציה האלה?‬ 122 00:07:45,459 --> 00:07:48,209 ‫היא טענה שהיא פאולין האמיתית במשך שנים.‬ 123 00:07:48,293 --> 00:07:50,668 ‫זו רק שמועה.‬ ‫-זו האמת.‬ 124 00:07:51,168 --> 00:07:55,918 ‫"אני פאולין. ‬ ‫הכפילה העצבנית של פיניקס מספרת את האמת."‬ 125 00:07:56,001 --> 00:07:58,501 ‫תעיף את השקרים האלה. זה פוגע בי.‬ 126 00:07:59,168 --> 00:08:02,168 ‫הפארק סגור כעת. תודה על הביקור.‬ 127 00:08:02,251 --> 00:08:05,084 ‫אני מקווה שהיה לכם יום נפלא.‬ 128 00:08:06,376 --> 00:08:10,084 ‫ובבקשה, תשמרו על הילדים שלכם.‬ 129 00:08:10,168 --> 00:08:13,293 ‫תשמרו על עצמכם.‬ 130 00:08:50,501 --> 00:08:54,918 ‫קורטני, לפני שתנקרי ממני את השד,‬ ‫אפשר לשאול אותך שאלה?‬ 131 00:08:55,001 --> 00:08:58,584 ‫קדימה.‬ ‫-מה את עושה לגבי הגעגועים הביתה?‬ 132 00:08:59,418 --> 00:09:02,334 ‫את לא יכולה ללכת הביתה, וגם אני לא.‬ 133 00:09:02,418 --> 00:09:05,959 ‫ואני מתגעגע לפטריק ולחלקת החול שלי ‬ ‫שהייתה פעם ערוגת פרחים,‬ 134 00:09:06,043 --> 00:09:07,959 ‫אבל תבעתי לעצמי בשביל להשתזף.‬ 135 00:09:08,043 --> 00:09:12,168 ‫אני יודע שבארני לא אוהב להיום שם,‬ ‫ואני שמח להיות איתו, אבל…‬ 136 00:09:12,251 --> 00:09:14,209 ‫אני עדיין מרגיש… ‬ ‫-חסר מנוחה?‬ 137 00:09:14,293 --> 00:09:16,626 ‫כאילו אתה מחכה לרכבת שלא תגיע,‬ 138 00:09:16,709 --> 00:09:19,584 ‫ואתה לא יכול שלא לחשוב שהיא עוד רגע תופיע.‬ 139 00:09:19,668 --> 00:09:22,084 ‫בדיוק. מה את עושה בקשר לזה?‬ 140 00:09:22,168 --> 00:09:23,293 ‫אני לא יודעת.‬ 141 00:09:24,251 --> 00:09:26,918 ‫אכפת לך שאעשה חתך בקרנית שלך?‬ 142 00:09:32,834 --> 00:09:33,709 ‫סטלה?‬ 143 00:09:49,001 --> 00:09:51,501 ‫וואו! זה עבד.‬ 144 00:09:53,751 --> 00:09:56,709 ‫אוי, לא. זה עבד.‬ 145 00:09:58,251 --> 00:10:00,959 ‫היי, פטריק, אחי.‬ 146 00:10:01,043 --> 00:10:06,584 ‫אז כן, אני גר כאן עכשיו ‬ ‫ואני מתלבש כמו דינוזאור?‬ 147 00:10:06,668 --> 00:10:07,501 ‫ו…‬ 148 00:10:20,876 --> 00:10:23,251 ‫עכשיו יש שד במסיבת הפיג'מות.‬ 149 00:10:23,334 --> 00:10:24,334 ‫כמה טיפוסי.‬ 150 00:10:24,418 --> 00:10:25,626 ‫אוי, לא! פטריק!‬ 151 00:10:27,876 --> 00:10:28,709 ‫פטריק?‬ 152 00:10:31,834 --> 00:10:34,293 ‫פטריק, איפה אתה? פטריק!‬ 153 00:10:37,959 --> 00:10:41,209 ‫זה בדיוק מה שזה נראה.‬ ‫-ראיתם את…‬ 154 00:11:11,668 --> 00:11:15,209 ‫יש את "מכשפת הלילה 2: הנקמה", ‬ ‫"מכשפת הלילה בתלת ממד"…‬ 155 00:11:15,293 --> 00:11:18,084 ‫"מכשפת הלילה לנצח", ‬ ‫"מכשפת הלילה: סוף הסיפור"…‬ 156 00:11:18,168 --> 00:11:20,668 ‫"מכשפת הלילה: המקור", "המקור 2"…‬ 157 00:11:22,709 --> 00:11:23,876 ‫היי! מה קורה?‬ 158 00:11:26,376 --> 00:11:27,376 ‫מהר יותר, בארני.‬ 159 00:11:37,418 --> 00:11:38,751 ‫מה יש להם?‬ 160 00:11:38,834 --> 00:11:42,918 ‫כל לילות השינה שלהם נשאבו מהם ‬ ‫על ידי מכשפת הלילה.‬ 161 00:11:43,001 --> 00:11:45,584 ‫הילדים האלה ערים כבר עשר שנים ברציפות,‬ 162 00:11:45,668 --> 00:11:47,293 ‫והם די עצבניים.‬ 163 00:11:47,376 --> 00:11:50,876 ‫בהצלחה!‬ ‫-טוב. תודה על העזרה, קורטני.‬ 164 00:11:59,709 --> 00:12:00,918 ‫פטריק!‬ 165 00:12:02,043 --> 00:12:03,959 ‫אני כל כך שמח שאתה בסדר.‬ 166 00:12:04,834 --> 00:12:07,376 ‫בארני? מה אתה עושה פה?‬ 167 00:12:08,209 --> 00:12:11,959 ‫איפה היית?‬ ‫-כן. אני מתלבש כאן עכשיו.‬ 168 00:12:12,043 --> 00:12:14,834 ‫כלומר, אני דינוזאור עכשיו? לא.‬ 169 00:12:14,918 --> 00:12:17,001 ‫רגע, אתה עדיין ישן עם מר מקס?‬ 170 00:12:17,834 --> 00:12:19,793 ‫כן, אתה נתת לי אותו.‬ 171 00:12:21,834 --> 00:12:23,293 ‫אוי לא, העיתון שלי!‬ 172 00:12:24,709 --> 00:12:28,501 ‫אני גר כאן, אבל אני לא תמיד מתלבש…‬ ‫-פאגסלי!‬ 173 00:12:28,584 --> 00:12:30,126 ‫יום הולדת שמח!‬ 174 00:12:31,459 --> 00:12:34,668 ‫כן, אני מדבר עכשיו. ויש לי גם כוחות קסם.‬ 175 00:12:34,751 --> 00:12:38,751 ‫כן? הכוחות האלה מאוד יעזרו לי עכשיו,‬ ‫פאגסלי.‬ 176 00:12:38,834 --> 00:12:43,459 ‫הצילו!‬ 177 00:12:44,459 --> 00:12:46,001 ‫נורמה, את ראית את הסרט.‬ 178 00:12:46,084 --> 00:12:50,168 ‫איך הגיבור ניצח אותם?‬ ‫-הסרט הזה הקדים את זמנו.‬ 179 00:12:50,251 --> 00:12:52,459 ‫הגיבור מת במערכה השנייה.‬ 180 00:12:52,543 --> 00:12:56,334 ‫אני חושב שתמצאו את זה ‬ ‫בתחילת המערכה השלישית.‬ 181 00:13:06,501 --> 00:13:07,418 ‫עכשיו!‬ 182 00:13:22,251 --> 00:13:23,709 ‫קדימה.‬ 183 00:13:39,168 --> 00:13:40,209 ‫נורמה?‬ 184 00:13:54,251 --> 00:13:55,959 ‫למה לא ענית להודעה שלי?‬ 185 00:13:56,543 --> 00:13:59,376 ‫עניתי? כאילו, לא.‬ 186 00:14:01,626 --> 00:14:05,584 ‫לא ידעתי מה לומר.‬ ‫-מה לגבי "יום הולדת שמח"?‬ 187 00:14:05,668 --> 00:14:08,376 ‫התכוונתי, אבל אז…‬ 188 00:14:09,334 --> 00:14:12,501 ‫זה מסובך. יום הולדת שמח?‬ 189 00:14:12,584 --> 00:14:13,543 ‫עזבת אותי!‬ 190 00:14:13,626 --> 00:14:17,459 ‫לא, לעולם לא! עזבתי הכול.‬ 191 00:14:18,376 --> 00:14:22,334 ‫אימא ואבא אומרים שהם מקבלים אותי, ‬ ‫אבל בארוחה עם סבתי-סבת,‬ 192 00:14:22,418 --> 00:14:26,709 ‫הם הרשו לה לומר עליי דברים נוראיים ‬ ‫והתנהגו כאילו זה לא קרה.‬ 193 00:14:28,709 --> 00:14:30,209 ‫הרגשתי בלתי נראה.‬ 194 00:14:32,501 --> 00:14:34,834 ‫אימא תאסוף אותי בבוקר.‬ 195 00:14:34,918 --> 00:14:36,584 ‫בוא הביתה, בארני.‬ 196 00:14:38,793 --> 00:14:39,751 ‫אני לא יכול.‬ 197 00:14:45,043 --> 00:14:46,001 ‫פטריק?‬ 198 00:14:52,584 --> 00:14:53,459 ‫פטריק!‬ 199 00:15:05,751 --> 00:15:06,751 ‫בארני?‬ 200 00:15:15,209 --> 00:15:17,209 ‫בארני, זה אני! אחיך!‬ 201 00:15:17,293 --> 00:15:18,834 ‫בארני, לא!‬ 202 00:15:39,043 --> 00:15:40,876 ‫פטריק, לכאן!‬ 203 00:15:59,626 --> 00:16:00,834 ‫תשחה! יותר מהר!‬ 204 00:16:00,918 --> 00:16:05,209 ‫תשחה! תעמיד פנים שדינוזאור רודף אחרייך, ‬ ‫כי זה אמיתי!‬ 205 00:16:55,001 --> 00:16:56,834 ‫מה? היא עדיין כאן?‬ 206 00:16:56,918 --> 00:17:00,626 ‫אתם נוראיים בזה. בכל אופן, ביי.‬ 207 00:17:00,709 --> 00:17:02,209 ‫לא, חכי! תעזרי לנו!‬ 208 00:17:02,293 --> 00:17:04,918 ‫טוב. מהר, פאגסלי, תן לי את העיניים שלך!‬ 209 00:17:05,001 --> 00:17:06,709 ‫מה? לא.‬ 210 00:17:06,793 --> 00:17:08,043 ‫היה שווה לנסות.‬ 211 00:17:09,834 --> 00:17:12,918 ‫נגמרו לי עצמות הזאב, אז נראה שהלך עלינו.‬ 212 00:17:13,001 --> 00:17:17,251 ‫רגע. למה שלא נשתמש בקסם שלך?‬ 213 00:17:17,793 --> 00:17:21,209 ‫אבל אני לא יודע איך. לא סיימתי…‬ 214 00:17:27,793 --> 00:17:29,043 ‫טוב. מה לעשות?‬ 215 00:17:29,126 --> 00:17:32,168 ‫אתה תזמן את מכשפת היום.‬ 216 00:17:34,668 --> 00:17:35,584 ‫מכשפת יום?‬ 217 00:17:35,668 --> 00:17:39,501 ‫כן, היא יום לא פחות מלילה.‬ 218 00:17:39,584 --> 00:17:43,418 ‫הם יבטלו האחת את השנייה.‬ ‫עכשיו תתרכז, פאגסלי.‬ 219 00:17:44,418 --> 00:17:46,459 ‫תתרכז במה שאתה רוצה.‬ 220 00:17:47,751 --> 00:17:51,793 ‫תרים את הכפות ותן לזה צורה.‬ ‫מה אתה רוצה, פאגסלי?‬ 221 00:17:51,876 --> 00:17:55,209 ‫אני לא יודע. אני רק רוצה שהלילה הזה ייגמר!‬ 222 00:17:55,293 --> 00:17:56,751 ‫איך?‬ 223 00:17:56,834 --> 00:17:59,376 ‫בכך שאציל את כולם?‬ 224 00:17:59,459 --> 00:18:00,501 ‫למה?‬ 225 00:18:00,584 --> 00:18:04,918 ‫כי אני רוצה שפטריק ובארני יחזרו.‬ ‫אני רוצה שכל זה ייפסק.‬ 226 00:18:05,001 --> 00:18:06,334 ‫כדי ש…?‬ 227 00:18:06,418 --> 00:18:09,084 ‫כדי שכולנו נלך הביתה!‬ 228 00:18:09,168 --> 00:18:10,084 ‫אז קדימה!‬ 229 00:18:12,293 --> 00:18:13,334 ‫מכשפת היום…‬ 230 00:18:16,501 --> 00:18:19,001 ‫אלינו צאי!‬ 231 00:18:29,126 --> 00:18:30,418 ‫איך אדע אם זה…‬ 232 00:18:43,709 --> 00:18:47,543 ‫שלום לכולם. כמה נחמד מצידך לזמן אותי…‬ 233 00:18:47,626 --> 00:18:48,459 ‫שריל?‬ 234 00:18:48,543 --> 00:18:50,168 ‫לינדה.‬ 235 00:18:52,084 --> 00:18:55,168 ‫את נראית טוב, מזמן לא התראינו.‬ 236 00:18:55,251 --> 00:18:56,793 ‫ארבעים ושלושה אלף שנה.‬ 237 00:18:56,876 --> 00:18:58,876 ‫אני מצטערת, בסדר?‬ 238 00:18:58,959 --> 00:19:02,834 ‫לא קל להיות מהלכת היום היחידה ‬ ‫במשפחה של יצורי לילה.‬ 239 00:19:02,918 --> 00:19:05,626 ‫אני לא יכולה להישאר ערה כל כך מאוחר. ‬ ‫זה מזיק לי.‬ 240 00:19:06,584 --> 00:19:10,418 ‫הייתי צריכה להגיד לך שאני עוזבת,‬ ‫אבל את חייבת להבין.‬ 241 00:19:10,501 --> 00:19:12,584 ‫לא הייתי מאושרת במערה.‬ 242 00:19:12,668 --> 00:19:14,959 ‫הייתי צריכה למצוא אנשים משלי.‬ 243 00:19:15,043 --> 00:19:19,084 ‫אני מנהלת עכשיו דוכן תמרוקים‬ ‫בקניון נקרופוליס.‬ 244 00:19:19,168 --> 00:19:23,293 ‫לא היה לי מושג שהרגשת כך.‬ ‫אבל עדיין התגעגעתי לאחותי.‬ 245 00:19:23,793 --> 00:19:25,376 ‫ואני התגעגעתי אלייך.‬ 246 00:19:26,001 --> 00:19:28,168 ‫יכולות להיות למכשפות לילה אחיות?‬ 247 00:19:28,251 --> 00:19:32,459 ‫למי אתה קורא מכשפה?‬ ‫-ככה קוראים לך בכל הספרים.‬ 248 00:19:32,543 --> 00:19:34,084 ‫זה כל כך מרושע!‬ 249 00:19:34,168 --> 00:19:37,168 ‫מבלים כמה אלפי שנים ‬ ‫באכילת חלומות של ילדים,‬ 250 00:19:37,251 --> 00:19:40,543 ‫תוך כדי מגורים בביצה, ופתאום את מכשפה.‬ 251 00:19:40,626 --> 00:19:44,626 ‫קדימה, שריל. ‬ ‫בואי נתעדכן במקום קצת פחות שיפוטי.‬ 252 00:19:56,834 --> 00:19:57,918 ‫מה?‬ 253 00:19:58,501 --> 00:20:01,126 ‫מה?‬ ‫-היי! אתם אמורים לישון!‬ 254 00:20:04,793 --> 00:20:09,168 ‫פאגסלי, זה היה מדהים!‬ ‫-הוא קיבל הדרכה טובה מאוד.‬ 255 00:20:17,084 --> 00:20:20,209 ‫נעים להכיר אותך בחיים האמיתיים.‬ ‫את לא רוצה את זה?‬ 256 00:20:20,293 --> 00:20:22,668 ‫קח את זה. אני לא מוכנה ל"אמת".‬ 257 00:20:22,751 --> 00:20:23,626 ‫הפסד שלך.‬ 258 00:20:25,084 --> 00:20:27,459 ‫בבקשה, בארני. רק…‬ 259 00:20:27,543 --> 00:20:30,209 ‫הנה הם.‬ ‫-פטריק, תינוק שלי.‬ 260 00:20:31,501 --> 00:20:36,834 ‫בארני, אני מבין למה עזבת, ‬ ‫אבל בבקשה תגיד שלום לאימא ואבא,‬ 261 00:20:36,918 --> 00:20:38,876 ‫כדי שהם ידעו שאתה בסדר.‬ 262 00:20:39,376 --> 00:20:40,501 ‫פטריק.‬ 263 00:20:40,584 --> 00:20:41,834 ‫היי, אימא.‬ 264 00:20:42,709 --> 00:20:46,334 ‫איך הם היו? הם לא עשו בעיות עם השינה?‬ 265 00:20:47,001 --> 00:20:48,126 ‫לא.‬ 266 00:20:48,209 --> 00:20:50,959 ‫יופי. אנחנו בד"כ עורכים מסיבות משפחתיות,‬ 267 00:20:51,043 --> 00:20:54,043 ‫אבל קשה להימנע כרגע ממריבות בבית.‬ 268 00:20:55,834 --> 00:20:57,418 ‫אחיו הגיע?‬ 269 00:20:59,876 --> 00:21:02,959 ‫חבל. חשבתי שאולי הוא יגיע.‬ 270 00:21:03,043 --> 00:21:05,168 ‫אולי הוא…‬ 271 00:21:05,251 --> 00:21:09,251 ‫אבל אתה מכיר ילדים. הוא החליט להיעלם לו.‬ 272 00:21:11,043 --> 00:21:15,668 ‫אולי הוא פשוט בלתי נראה.‬ 273 00:21:18,793 --> 00:21:20,126 ‫כן, אה?‬ 274 00:21:20,209 --> 00:21:24,959 ‫בכל אופן, ‬ ‫אני שמחה שפטריק קיבל יום חופש מהכול ונהנה.‬ 275 00:21:25,501 --> 00:21:26,918 ‫שיהיה לך יום נעים!‬ 276 00:21:27,709 --> 00:21:31,959 ‫היי! אל תשכח את שקית ההפתעה שלך.‬ 277 00:21:32,043 --> 00:21:34,293 ‫יש בה את מתנת יום ההולדת שלך.‬ 278 00:21:40,584 --> 00:21:41,418 ‫תודה.‬ 279 00:21:41,918 --> 00:21:44,918 ‫סליחה, אדוני. הוא ילד שופע חיבה.‬ 280 00:22:00,376 --> 00:22:02,709 ‫אימא?‬ ‫-כן?‬ 281 00:22:02,793 --> 00:22:04,834 ‫אני צריך לספר לך משהו.‬ 282 00:22:07,334 --> 00:22:09,376 ‫בוא ננסה שוב, טוב?‬ 283 00:22:09,459 --> 00:22:10,543 ‫היפתח.‬ 284 00:22:13,418 --> 00:22:14,876 ‫סוף סוף!‬ 285 00:22:14,959 --> 00:22:18,918 ‫הרכבת שלי על הרציף!‬ ‫היה כיף. לא אתגעגע אליך. ביי!‬ 286 00:22:28,709 --> 00:22:31,709 ‫לא! זהו זה, פאגסלי!‬ 287 00:22:31,793 --> 00:22:32,668 ‫זה נעשה.‬ 288 00:22:33,168 --> 00:22:35,334 ‫כעת לעולם לא אחזור הביתה.‬ 289 00:22:35,918 --> 00:22:38,959 ‫יהיה בסדר. נעבור את זה יחד.‬ 290 00:22:39,043 --> 00:22:40,168 ‫נוכל להיות חברים.‬ 291 00:22:40,251 --> 00:22:42,543 ‫נמאס לי מכאן. נמאס לי מחברים.‬ 292 00:22:43,126 --> 00:22:44,293 ‫עזוב אותי בשקט.‬ 293 00:22:47,209 --> 00:22:48,959 ‫כובע הילד הטוב שלי!‬ 294 00:23:00,418 --> 00:23:02,793 ‫היי, פאגסלי! אני בבית.‬ 295 00:24:07,584 --> 00:24:10,459 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬